1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 (前情提要) 2 00:00:01,835 --> 00:00:02,794 今天發生了一件事... 3 00:00:02,794 --> 00:00:04,254 天啊,他們中槍了 4 00:00:04,254 --> 00:00:05,755 是葛蘭,他還活著 5 00:00:05,755 --> 00:00:07,632 - 查克? - 他們射中我的脂肪 6 00:00:07,632 --> 00:00:11,302 大家可能都聽說 拍照現場的小小槍擊事件了 7 00:00:11,302 --> 00:00:13,805 但表演必須繼續 8 00:00:14,305 --> 00:00:17,142 讓我思考 我本來要向妳求婚,結果我退縮了 9 00:00:17,142 --> 00:00:18,518 洛妮跟羅芮塔成了朋友 10 00:00:18,518 --> 00:00:20,103 - 洛妮是誰? - 她是我的假帳 11 00:00:20,103 --> 00:00:21,396 不會吧 12 00:00:21,396 --> 00:00:24,399 我希望餘生不論長短,都能跟妳一起度過 13 00:00:25,233 --> 00:00:27,986 杜登奧夫根本不在葡萄牙 14 00:00:27,986 --> 00:00:31,698 他一直在125街的雜貨店 兌現社會安全支票 15 00:00:31,698 --> 00:00:32,824 這是賽絲帕塔基的遺骨 16 00:00:32,824 --> 00:00:33,742 (S帕塔基,證物) 17 00:00:33,742 --> 00:00:35,368 肉知,那是我朋友 18 00:00:35,368 --> 00:00:36,995 這是她的左肩 19 00:00:36,995 --> 00:00:38,079 不對 20 00:00:38,079 --> 00:00:39,414 是啊,上面寫「左」 21 00:00:39,414 --> 00:00:42,167 不對,這個有保加利亞語的「左」 22 00:00:42,167 --> 00:00:43,376 這裡有兩個左肩? 23 00:00:43,376 --> 00:00:45,128 {\an8}他們辨識出另一個左肩了 24 00:00:45,128 --> 00:00:46,046 {\an8}(製作辦公室四號) 25 00:00:46,046 --> 00:00:48,048 它的主人是杜登奧夫 26 00:00:48,048 --> 00:00:49,132 杜登奧夫被謀殺了 27 00:00:49,132 --> 00:00:52,802 我們在製作辦公室 和你們的公寓裡裝了隱藏攝影機 28 00:00:52,802 --> 00:00:53,887 這是誰的攝影機? 29 00:00:54,888 --> 00:00:56,181 「我在看著你」 30 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 我們在這棟大樓不安全 31 00:01:00,810 --> 00:01:02,187 紐約市 32 00:01:03,271 --> 00:01:04,564 這裡爛死了 33 00:01:04,564 --> 00:01:05,982 是個犯罪猖獗的地獄 34 00:01:07,108 --> 00:01:10,111 別跟我說什麼 「數據不能證明那點」的鬼話 35 00:01:11,154 --> 00:01:12,572 你被數據搶過嗎? 36 00:01:12,572 --> 00:01:14,365 - 快點 - 我們要去哪裡? 37 00:01:14,365 --> 00:01:17,702 離開這城市 凶手去過我們的公寓,還偷拍我們 38 00:01:17,702 --> 00:01:19,037 可見他也是個變態 39 00:01:19,037 --> 00:01:21,206 好了,帕南,振作點 40 00:01:21,706 --> 00:01:25,001 你得想出完美、饒富詩意的分手訊息 41 00:01:25,001 --> 00:01:28,088 我目前寫了「結束了」,兩個驚歎號 42 00:01:28,088 --> 00:01:30,173 再加上十個驚歎號 43 00:01:30,173 --> 00:01:31,883 你要跟羅芮塔分手? 44 00:01:31,883 --> 00:01:35,553 你是我看過最不擅長好好談戀愛的人 45 00:01:35,553 --> 00:01:38,807 梅寶,我獻上了我的靈魂 結果她說:「呃」 46 00:01:38,807 --> 00:01:41,643 所以長痛不如短痛,就讓我心痛吧 47 00:01:41,643 --> 00:01:43,186 開快一點 48 00:01:43,978 --> 00:01:45,522 我們根本不知道要去哪裡 49 00:01:45,522 --> 00:01:47,774 我們得找個藏身處,但不能去飯店 50 00:01:47,774 --> 00:01:49,442 因為信用卡會被追蹤 51 00:01:49,442 --> 00:01:51,653 那你在長島的妹妹呢? 52 00:01:51,653 --> 00:01:53,905 女兒的名字全是丹開頭那個 53 00:01:53,905 --> 00:01:57,659 我不能把凶手引到我妹妹家 54 00:01:57,659 --> 00:01:59,244 我以為她先生是警察 55 00:01:59,744 --> 00:02:02,038 - 喂? - 哈爾德,聽我說 56 00:02:02,789 --> 00:02:04,040 別跟任何人說 57 00:02:04,040 --> 00:02:06,709 - 但以防我們「被消失」 - 好 58 00:02:06,709 --> 00:02:09,379 我們去帕俏,查爾斯妹妹的家了 59 00:02:09,379 --> 00:02:12,549 另外,你得去那間雜貨店 查出是誰在兌現 60 00:02:12,549 --> 00:02:13,842 - 杜登奧夫的支票 - 好 61 00:02:13,842 --> 00:02:17,011 還有,這個科技高手兼瘋子 可能在追蹤我們 62 00:02:17,011 --> 00:02:18,471 - 把手機關掉 - 你說得對 63 00:02:18,471 --> 00:02:19,764 再見,哈爾德 64 00:02:19,764 --> 00:02:21,015 奧利佛,把它關掉 65 00:02:21,516 --> 00:02:22,767 好啦 66 00:02:22,767 --> 00:02:24,602 毀滅性的訊息已送出 67 00:02:25,770 --> 00:02:28,398 好,朵琳,我們來了 68 00:02:29,232 --> 00:02:32,819 如果你渴望平和、安全 69 00:02:32,819 --> 00:02:35,655 一夜好眠,因為你知道心愛的她 70 00:02:35,655 --> 00:02:37,615 在超市不會被人一拳打在臉上 71 00:02:38,575 --> 00:02:43,413 那麼,朋友 在上帝的綠土上,只有一個郡適合你 72 00:02:44,205 --> 00:02:46,207 那就是蘇福克郡 73 00:02:47,167 --> 00:02:48,668 強島,寶貝 74 00:02:51,337 --> 00:02:53,381 當然,沒有地方是完美的 75 00:02:54,841 --> 00:02:57,635 我應該先提醒你們有關我妹的事 76 00:02:58,136 --> 00:03:00,930 我不喜歡這麼說自己的親人 77 00:03:00,930 --> 00:03:05,351 不過她有時候非常隨性 78 00:03:05,351 --> 00:03:06,644 也太嗆了吧 79 00:03:17,906 --> 00:03:21,910 看看是誰終於決定來過感恩節了 80 00:03:23,077 --> 00:03:24,204 可惜已經四月了 81 00:03:25,830 --> 00:03:26,831 進來吧 82 00:04:04,118 --> 00:04:06,746 《破案三人行》 83 00:04:12,377 --> 00:04:14,254 (紐約警局) 84 00:04:15,880 --> 00:04:20,885 (第四季,第七集) (娃娃谷) 85 00:04:28,434 --> 00:04:29,686 我喜歡妳的娃娃 86 00:04:30,270 --> 00:04:33,773 {\an8}謝謝妳,大的娃娃現在很不好找 87 00:04:33,773 --> 00:04:35,858 {\an8}供應鏈的問題,但... 88 00:04:35,858 --> 00:04:39,153 {\an8}丹恩的婚禮過後,丹娜和丹妮爾 89 00:04:39,654 --> 00:04:42,573 {\an8}也去念德福瑞大學,我就開始收集它們 90 00:04:42,573 --> 00:04:46,202 {\an8}然後我最小的寶貝丹葛瑪... 91 00:04:46,202 --> 00:04:48,162 {\an8}她離家就為了傷我的心 92 00:04:48,162 --> 00:04:51,624 {\an8}看來妳用娃娃取代了小孩,是吧? 93 00:04:55,211 --> 00:04:56,296 {\an8}天啊 94 00:04:57,547 --> 00:05:00,300 {\an8}我從來沒想過那個關聯 95 00:05:02,593 --> 00:05:04,178 {\an8}你直覺真準 96 00:05:04,178 --> 00:05:06,889 {\an8}那比一個男人的身高重要多了 97 00:05:07,974 --> 00:05:09,225 {\an8}謝謝妳 98 00:05:09,809 --> 00:05:11,561 {\an8}我一直對你的長相很好奇 99 00:05:11,561 --> 00:05:13,438 {\an8}我從線上電台知道你的聲音 100 00:05:13,438 --> 00:05:18,234 但有時候我會把它放慢,加深你的低音 101 00:05:18,234 --> 00:05:21,195 然後再加速,你聽起來像隻小雞 102 00:05:21,696 --> 00:05:24,907 接著再放慢一次,然後加速 103 00:05:24,907 --> 00:05:28,619 然後放慢,然後再加速 104 00:05:29,370 --> 00:05:31,331 大麥可呢?有警察在比較好 105 00:05:31,998 --> 00:05:34,375 {\an8}我又把他趕出去了 106 00:05:34,375 --> 00:05:36,294 他現在住在車道上的船上 107 00:05:36,294 --> 00:05:38,671 他晚上太常去康康了 108 00:05:40,798 --> 00:05:44,177 我大概會後悔這麼問,但什麼是康康? 109 00:05:44,177 --> 00:05:46,429 屁股版的波霸餐廳 110 00:05:46,429 --> 00:05:47,764 果然沒錯 111 00:05:47,764 --> 00:05:49,015 這就是我嫁的人 112 00:05:49,015 --> 00:05:52,143 他是一隻豬,在一群女人的翹臀當中 113 00:05:52,143 --> 00:05:55,104 狂啃莫札瑞拉起司條 114 00:05:55,938 --> 00:05:57,732 總之,這樣你們更有空間 115 00:05:57,732 --> 00:05:59,609 殺人犯也不會來這裡找人 116 00:05:59,609 --> 00:06:02,028 因為他們知道你不會來看你妹 117 00:06:03,196 --> 00:06:06,657 你要做什麼? 對我造成另一個永久性的傷害? 118 00:06:06,657 --> 00:06:08,076 朵琳,拜託 119 00:06:08,076 --> 00:06:09,744 天啊,他真是敏感 120 00:06:09,744 --> 00:06:12,705 失陪了,我去幫你們拿乾淨的毛巾 121 00:06:12,705 --> 00:06:14,457 如果你們要過夜,就需要毛巾 122 00:06:14,457 --> 00:06:16,876 - 妳要一條還是兩條? - 我... 123 00:06:16,876 --> 00:06:18,294 我想也是 124 00:06:18,294 --> 00:06:21,464 你是雙巾男,我看得出來,你會需要它的 125 00:06:21,464 --> 00:06:22,757 我要你乾乾爽爽的 126 00:06:25,134 --> 00:06:26,511 我好害怕 127 00:06:31,974 --> 00:06:36,562 好,查爾斯,請你講解一下 蘇福克郡版《八月心風暴》的劇情 128 00:06:36,562 --> 00:06:38,481 你們應該都猜到了吧 129 00:06:38,481 --> 00:06:40,817 朵琳三歲時,我推著她玩盪鞦韆 130 00:06:40,817 --> 00:06:42,902 我推得太大力,她飛出去 131 00:06:42,902 --> 00:06:44,612 導致她切除脾臟 132 00:06:45,571 --> 00:06:47,740 我不會說我猜得到那種事 133 00:06:47,740 --> 00:06:51,452 她知道我很內疚 所以很愛拿脾臟的事來羞辱我 134 00:06:52,245 --> 00:06:54,539 - 也許來這裡是個錯誤 - 不是 135 00:06:54,539 --> 00:06:57,917 這裡很安靜 我們能研究案子,希望也不會死 136 00:06:57,917 --> 00:07:00,461 這個美麗的娃娃是不是眼熟? 137 00:07:01,421 --> 00:07:04,632 辮子、白皙的肌膚、有對堅挺的... 138 00:07:04,632 --> 00:07:06,342 奧利佛,案子 139 00:07:06,342 --> 00:07:08,010 這樣吧,你們來處理 140 00:07:08,594 --> 00:07:12,181 因為我已經精疲力盡 而且才剛被傷透了心 141 00:07:13,141 --> 00:07:14,100 查爾斯? 142 00:07:14,100 --> 00:07:16,269 梅寶,我得擬定一個安全計畫 143 00:07:16,269 --> 00:07:18,771 我得讓這裡固若金湯 144 00:07:18,771 --> 00:07:22,775 然後讓執法機關對情況進行策略性評估 145 00:07:22,775 --> 00:07:26,028 你是指去車道的船上找屁股迷? 146 00:07:26,612 --> 00:07:27,697 對 147 00:07:28,406 --> 00:07:31,951 現在呢,你要兩條毛巾,拿去 148 00:07:32,660 --> 00:07:33,703 一條毛巾 149 00:07:34,328 --> 00:07:36,789 「康康,濕板凳之夜」 150 00:07:36,789 --> 00:07:39,709 長島,真有你的風格 151 00:07:54,348 --> 00:07:55,349 大麥可? 152 00:07:57,852 --> 00:07:58,853 {\an8}我是查爾斯 153 00:07:58,853 --> 00:08:00,563 {\an8}(駕船高手) 154 00:08:04,400 --> 00:08:05,943 我要跟你借工具箱 155 00:08:05,943 --> 00:08:10,781 我終於找到你們了 我留了好多留言給你們 156 00:08:10,781 --> 00:08:12,992 - 幸好哈爾德知道你們在哪裡 - 貝芙? 157 00:08:12,992 --> 00:08:14,452 聽著,這件事很嚴肅 158 00:08:14,452 --> 00:08:16,996 電影公司在問兄弟姊妹是不是凶手 159 00:08:16,996 --> 00:08:18,706 如果是,我得開除她們 160 00:08:18,706 --> 00:08:22,293 可能是,但我們無法證明的話 這個灰色地帶還有賣點 161 00:08:22,293 --> 00:08:23,461 是哪一個?說吧 162 00:08:23,461 --> 00:08:26,422 絕對不是她們,應該啦 163 00:08:27,215 --> 00:08:29,926 好,他說她們不是凶手,他就在這裡 164 00:08:29,926 --> 00:08:31,969 他似乎有六成把握 165 00:08:33,346 --> 00:08:34,680 聽起來很低? 166 00:08:34,680 --> 00:08:38,935 半杯瑪格麗特就足以讓妳 在《法貝爾曼》的首映露胸了 167 00:08:38,935 --> 00:08:41,187 貝芙,這裡是緊急藏身處 168 00:08:41,187 --> 00:08:42,271 妳得交出手機 169 00:08:42,271 --> 00:08:43,814 他確實看到她們了,莫妮卡 170 00:08:43,814 --> 00:08:46,692 他百分之百看到她們兩個 171 00:08:48,569 --> 00:08:50,780 什麼?天啊 172 00:08:52,490 --> 00:08:53,741 奧利佛,你在幹嘛? 173 00:08:53,741 --> 00:08:55,034 梅寶,現在別吵我 174 00:08:55,034 --> 00:08:56,786 我正忙著解開迫切的新謎團 175 00:08:56,786 --> 00:08:59,247 蘇格蘭威士忌的位置 176 00:08:59,247 --> 00:09:03,918 我只是想找個沒有一堆娃娃的地方做事 177 00:09:03,918 --> 00:09:07,255 - 天啊,那個娃娃音? - 真令人發毛... 178 00:09:07,255 --> 00:09:09,340 那是貝芙梅倫嗎? 179 00:09:09,340 --> 00:09:11,342 哈爾德,真是的 180 00:09:12,134 --> 00:09:15,096 難道會有人清醒地在帕俏受難嗎? 181 00:09:16,681 --> 00:09:18,849 當然不會,找到了 182 00:09:21,811 --> 00:09:23,312 好,我再打給妳,再見 183 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 貝芙,妳怎麼會來? 184 00:09:24,772 --> 00:09:27,775 我們都他媽死定了,所以我才會來 185 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 我他媽的不知道 186 00:09:28,859 --> 00:09:31,237 什麼意思?發生什麼事?外面有人嗎? 187 00:09:31,237 --> 00:09:33,114 有那麼簡單就好了,梅寶 188 00:09:33,114 --> 00:09:37,285 電影公司正在討論停拍這部電影的事 189 00:09:37,285 --> 00:09:39,787 因為發生了這些災難 190 00:09:39,787 --> 00:09:43,040 我壓力很大,好嗎? 我得想辦法,壓力好大 191 00:09:43,040 --> 00:09:45,751 我他媽的要抓狂了,好嗎? 192 00:09:45,751 --> 00:09:48,838 而且我快餓死了,我好餓 193 00:09:49,338 --> 00:09:52,008 看起來好噁心,我需要有份量的東西 194 00:09:52,883 --> 00:09:56,470 我好像在車道的船上看到披薩餅皮 我馬上回來 195 00:09:58,347 --> 00:09:59,849 人生好難 196 00:10:06,439 --> 00:10:08,107 - 抱歉,我... - 沒關係 197 00:10:08,107 --> 00:10:10,735 我只是想喝塔爾薩魚雷 198 00:10:11,319 --> 00:10:15,656 但我在這裡沒看到妳的西瓜利口酒 199 00:10:15,656 --> 00:10:18,492 我來幫你做一杯我的招牌調酒吧 200 00:10:18,492 --> 00:10:20,286 讓我看看你後面 201 00:10:20,286 --> 00:10:21,370 我就快拿到了 202 00:10:22,038 --> 00:10:23,039 有了 203 00:10:23,039 --> 00:10:25,291 我想你會喜歡的 204 00:10:25,291 --> 00:10:28,628 這幾乎全是伏特加跟果汁粉 205 00:10:28,628 --> 00:10:30,379 我叫它「汗女貝蒂」 206 00:10:31,213 --> 00:10:33,966 以我的好閨蜜命名的,她也叫貝蒂 207 00:10:34,550 --> 00:10:36,510 剛好也是噴汗女王 208 00:10:37,595 --> 00:10:40,848 就這樣,現在加入果汁粉 209 00:10:41,599 --> 00:10:44,226 把東西泡進去,會有很棒的去角質效果 210 00:10:45,102 --> 00:10:48,230 一杯高級特調,獻給矮個兒大王 211 00:10:48,230 --> 00:10:49,607 好,敬貝蒂 212 00:10:49,607 --> 00:10:50,691 貝蒂是個婊子 213 00:10:50,691 --> 00:10:51,776 好吧 214 00:10:55,529 --> 00:10:56,530 是不是很好喝? 215 00:10:56,530 --> 00:10:57,573 天啊,真是... 216 00:10:59,033 --> 00:11:00,117 - 貝蒂,真是... - 我知道 217 00:11:00,993 --> 00:11:01,994 好 218 00:11:03,621 --> 00:11:07,083 我注意到你好像有心事 219 00:11:07,083 --> 00:11:08,376 是因為查爾斯嗎? 220 00:11:09,085 --> 00:11:12,630 不是,通常是 221 00:11:12,630 --> 00:11:15,424 但這次是因為分手 222 00:11:16,467 --> 00:11:20,596 被我悲劇性的缺點毀掉的感情 223 00:11:20,596 --> 00:11:21,681 太英俊了? 224 00:11:21,681 --> 00:11:24,266 除了那點,還有... 225 00:11:25,017 --> 00:11:28,688 我太投入這段感情了 226 00:11:31,565 --> 00:11:32,566 {\an8}(無線電?) 227 00:11:32,566 --> 00:11:33,651 {\an8}(賽絲在洛杉磯的書桌) 228 00:11:39,407 --> 00:11:41,826 演員們?你們來這裡做什麼? 229 00:11:41,826 --> 00:11:43,411 哈爾德說你們會在這裡 230 00:11:43,911 --> 00:11:45,913 人們不會向名人保密的 231 00:11:46,914 --> 00:11:48,124 你們來這裡做什麼? 232 00:11:48,124 --> 00:11:50,126 我在躲凶手 233 00:11:50,710 --> 00:11:54,964 所以妳認為 「就讓那些演員跟那個瘋子同歸於盡吧」 234 00:11:54,964 --> 00:11:57,466 我敢說凶手想殺的是我們,不是你們 235 00:11:57,466 --> 00:11:59,969 我不會這麼篤定,只是種「脂」覺 236 00:12:01,721 --> 00:12:03,556 我從醫院落跑來這裡的 237 00:12:03,556 --> 00:12:05,433 回去醫院啦 238 00:12:05,433 --> 00:12:08,728 至於你們,我需要安靜的環境來釐清案情 239 00:12:08,728 --> 00:12:11,522 - 這裡應該有些不錯的旅館... - 不行 240 00:12:11,522 --> 00:12:15,234 你們對我們的安全有合約上的責任 我們要留下來 241 00:12:16,110 --> 00:12:19,947 好,那就自己挑個娃娃去玩 交出你們的手機 242 00:12:20,990 --> 00:12:22,658 真希望演員工會... 243 00:12:23,451 --> 00:12:28,205 我以為我想要有創作才華的伴侶 244 00:12:28,205 --> 00:12:29,290 是啊 245 00:12:29,290 --> 00:12:32,752 她當薇登,我當佛西 她當佛利伍,我當麥克 246 00:12:33,627 --> 00:12:36,380 也許我真正想要的 247 00:12:37,715 --> 00:12:41,969 只是一個我能擁抱和愛慕的對象 248 00:12:42,553 --> 00:12:43,554 像是娃娃 249 00:12:44,263 --> 00:12:46,098 對,像是娃娃 250 00:12:47,183 --> 00:12:49,059 妳怎麼認識妳先生的? 251 00:12:49,059 --> 00:12:51,729 我說啊,這個不應該在這裡 252 00:12:54,982 --> 00:12:59,695 說起來,其實還蠻經典的 253 00:12:59,695 --> 00:13:00,905 可愛的邂逅 254 00:13:00,905 --> 00:13:05,743 在瓊斯海灘的活動廁所裡面 255 00:13:09,663 --> 00:13:12,208 有人該應門,免得要再聽一次鈴聲 256 00:13:12,208 --> 00:13:14,710 好,我跟烏龜一樣,幫我... 257 00:13:14,710 --> 00:13:16,921 - 我來幫妳,好了 - 好,等等 258 00:13:18,547 --> 00:13:19,548 好了 259 00:13:21,634 --> 00:13:22,968 帕南先生 260 00:13:24,345 --> 00:13:25,554 有人嗎? 261 00:13:26,639 --> 00:13:27,640 自己進來吧 262 00:13:27,640 --> 00:13:28,974 搞什麼? 263 00:13:29,767 --> 00:13:30,768 妳好 264 00:13:30,768 --> 00:13:34,104 我被她的蕾絲撣子纏住了 265 00:13:34,688 --> 00:13:36,690 這是現在的流行語嗎? 266 00:13:37,274 --> 00:13:39,568 這個人真搞笑,對吧? 267 00:13:41,987 --> 00:13:43,447 羅芮塔,妳是怎麼找到... 268 00:13:44,573 --> 00:13:47,117 哈爾德,當然是哈爾德 269 00:13:47,117 --> 00:13:51,121 我一直打給你,每次都直接進語音信箱 270 00:13:51,121 --> 00:13:54,917 於是我上飛機飛了六小時 坐在中間的位置 271 00:13:54,917 --> 00:14:01,090 就只是為了問你 你為什麼覺得...你能用訊息跟我分手? 272 00:14:01,674 --> 00:14:04,677 羅芮塔,妳在說什麼? 273 00:14:04,677 --> 00:14:09,557 我在電話裡向妳掏心掏肺 結果妳只說了「呃」 274 00:14:09,557 --> 00:14:10,766 什麼時候的事? 275 00:14:10,766 --> 00:14:12,101 - 昨天 - 你才沒有 276 00:14:12,101 --> 00:14:15,104 我有,名留「呃」史的一天 277 00:14:17,398 --> 00:14:18,649 當時是幾點? 278 00:14:18,649 --> 00:14:21,318 不知道,午餐時間?心碎點 279 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 你的午餐還是我的午餐? 280 00:14:22,903 --> 00:14:25,489 妳的午餐,我的第二杯柯夢波丹 281 00:14:32,705 --> 00:14:35,291 很高興我的痛苦讓妳這麼開心 282 00:14:35,291 --> 00:14:37,877 這一切都太值得了 283 00:14:39,670 --> 00:14:42,923 奧利佛,我想你說給我的替身聽了 284 00:14:42,923 --> 00:14:45,885 - 對,因為我全身包著紗布... - 妳說什麼? 285 00:14:45,885 --> 00:14:47,636 ...我的替身也全身包著紗布 286 00:14:47,636 --> 00:14:53,350 所以製作助理 八成把我的手機拿給錯誤的燒傷病患了 287 00:14:56,812 --> 00:14:58,063 所以那不是妳? 288 00:14:58,063 --> 00:15:00,232 不是 289 00:15:00,232 --> 00:15:02,109 我不覺得你是「呃」 290 00:15:03,819 --> 00:15:05,112 我覺得你是... 291 00:15:08,282 --> 00:15:09,992 那我也只能說... 292 00:15:16,540 --> 00:15:19,835 - 我很想你 - 我更想妳,我也很想妳 293 00:15:19,835 --> 00:15:22,713 那麼,朵琳? 294 00:15:24,632 --> 00:15:28,218 朵琳?朵琳是查爾斯的妹妹 295 00:15:28,218 --> 00:15:32,222 她是我應該要擔心的人嗎? 296 00:15:32,222 --> 00:15:34,558 每個人都該擔心朵琳 297 00:15:37,436 --> 00:15:38,437 小心,嘔吐物 298 00:15:38,938 --> 00:15:39,939 (丹娜) 299 00:15:39,939 --> 00:15:42,691 你需要我幫你把手指釘住,對吧? 300 00:15:42,691 --> 00:15:44,818 這些窗戶鎖不住,我想把它們釘死 301 00:15:44,818 --> 00:15:46,737 確保大家完好無恙 302 00:15:46,737 --> 00:15:49,406 要讓我完好無恙有點太遲了 303 00:15:51,116 --> 00:15:53,869 我問過醫生能不能把我的脾臟給妳 304 00:15:53,869 --> 00:15:57,539 他說沒必要,因為脾臟不是很必要 305 00:15:58,123 --> 00:16:00,459 拜託,我只是在逗你 306 00:16:00,459 --> 00:16:02,419 我根本不記得那場意外 307 00:16:03,963 --> 00:16:05,130 但你知道嗎? 308 00:16:05,130 --> 00:16:08,634 我最開心的回憶之一應該是... 309 00:16:08,634 --> 00:16:11,303 天啊,我當時一定才五歲吧 310 00:16:12,972 --> 00:16:17,977 媽當時帶我去看哥哥最早的話劇之一 311 00:16:19,019 --> 00:16:20,312 真的很好看 312 00:16:21,647 --> 00:16:24,400 你天生註定要成為好萊塢先生,對吧? 313 00:16:28,237 --> 00:16:31,240 你有在聽我說話嗎? 314 00:16:31,240 --> 00:16:33,951 抱歉,我現在沒辦法好好談話 315 00:16:33,951 --> 00:16:37,997 因為我和我愚蠢的線上電台 我認識的人要嘛死了、要嘛有危險 316 00:16:37,997 --> 00:16:42,376 所以我得專注在這些釘子上 317 00:16:43,043 --> 00:16:45,295 你為什麼老是生我的氣? 318 00:16:46,672 --> 00:16:48,424 我沒有生妳的氣 319 00:16:48,424 --> 00:16:50,467 等等,妳在哭嗎? 320 00:16:50,467 --> 00:16:52,011 拜託妳別哭 321 00:16:52,011 --> 00:16:53,512 我想哭就哭 322 00:16:53,512 --> 00:16:57,433 哪像你是沒有情緒的機器人先生 323 00:16:57,433 --> 00:16:59,226 我是懂得自制的人 324 00:17:00,060 --> 00:17:02,271 怎樣?你在暗示我瘋了? 325 00:17:02,271 --> 00:17:05,357 - 我沒有那麼說 - 別否認 326 00:17:05,357 --> 00:17:06,525 我說了別否認 327 00:17:06,525 --> 00:17:09,445 別否認,不是「否認」,我說「別否認」 328 00:17:09,445 --> 00:17:12,197 抖音說這叫煤氣燈效應 329 00:17:12,197 --> 00:17:14,867 你的煤氣多到嗆死人了 330 00:17:14,867 --> 00:17:17,244 我生命中的每個男人都因為 331 00:17:17,244 --> 00:17:20,956 我有真實的情感,就覺得我瘋了 332 00:17:20,956 --> 00:17:26,462 但你知道嗎? 現在在樓下有個非常嬌小的小男人 333 00:17:26,462 --> 00:17:30,883 懂得欣賞胸懷豐富情感的女人 334 00:17:32,718 --> 00:17:35,095 對吉兒溫柔點,她是維多利亞時代的 335 00:17:40,851 --> 00:17:43,896 - 我們好無聊 - 妳在做什麼?看精液嗎? 336 00:17:43,896 --> 00:17:45,606 - 什麼? - 有謀殺的地方就有精液 337 00:17:45,606 --> 00:17:46,690 犯罪現場入門課 338 00:17:47,274 --> 00:17:49,568 我們可以幫忙,我們不是小孩子 339 00:17:49,568 --> 00:17:52,696 妳能打開這包零食嗎?我的助理沒來 340 00:17:52,696 --> 00:17:55,115 好,我得處理這個案子 341 00:17:55,115 --> 00:18:00,662 各位演員可以練練台詞 注射胰妥讚之類的嗎? 342 00:18:00,662 --> 00:18:05,417 我不想打斷你們,只是想找點吃的 343 00:18:07,252 --> 00:18:08,295 尤金? 344 00:18:09,379 --> 00:18:11,673 是我,羅芮塔 345 00:18:11,673 --> 00:18:12,966 羅芮塔... 346 00:18:12,966 --> 00:18:14,760 羅芮塔德金 347 00:18:14,760 --> 00:18:18,680 我們一起演過夏日劇場 1982年在薩斯卡通市 348 00:18:21,308 --> 00:18:24,937 我們演了詹姆士龐德 《太空城》的舞台劇版本 349 00:18:24,937 --> 00:18:29,483 我在努力回想長相,但我想不起來 350 00:18:29,483 --> 00:18:32,111 我是霍莉古德赫德組長 351 00:18:32,111 --> 00:18:33,195 那是我的... 352 00:18:35,197 --> 00:18:36,198 查克 353 00:18:37,116 --> 00:18:39,576 你在《小丑夢搖籃》演得太好了 354 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 真是謝謝妳... 355 00:18:41,745 --> 00:18:44,248 抱歉,我體內有個洞... 356 00:18:45,415 --> 00:18:47,626 還沒有人稱讚我,所以... 357 00:18:48,627 --> 00:18:51,547 - 可以借一步說話嗎? - 好,當然好 358 00:18:54,508 --> 00:18:57,469 抱歉,只是那些演員想幫忙調查案子 359 00:18:57,970 --> 00:18:59,179 - 好 - 妳能帶他們去玩 360 00:18:59,179 --> 00:19:01,515 或用小遊戲支開他們嗎? 361 00:19:01,515 --> 00:19:05,102 好,但我覺得妳正在犯下大錯 362 00:19:05,102 --> 00:19:09,189 演員其實是人類狀態的調查員 363 00:19:09,189 --> 00:19:11,567 妳在洛杉磯待兩週就變成這樣? 364 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 給他們機會吧 365 00:19:14,778 --> 00:19:15,863 試試看嘛 366 00:19:16,488 --> 00:19:17,906 世事難料,或許會有幫助 367 00:19:18,949 --> 00:19:19,950 貝芙 368 00:19:20,701 --> 00:19:23,120 貝芙,好,謝天謝地 369 00:19:23,120 --> 00:19:27,040 我需要妳來娛樂一些電影演員 370 00:19:27,708 --> 00:19:29,084 - 妳真貼心 - 謝了 371 00:19:29,084 --> 00:19:34,631 我很想跟演員一起混,演員在哪裡? 372 00:19:34,631 --> 00:19:38,135 演員都坐在一起,討論他們的技藝 373 00:19:38,135 --> 00:19:42,181 各位演員,去你的 374 00:19:42,764 --> 00:19:45,017 我能不能...妳要喝水嗎? 375 00:19:45,017 --> 00:19:47,728 好,媽,去妳的,電視演員 376 00:19:48,645 --> 00:19:49,771 妳知道我的作品? 377 00:19:49,771 --> 00:19:55,027 作品?讓我用一個字 總結妳的「演技」品質 378 00:19:58,739 --> 00:20:01,241 我受夠這間狗屁電影公司 379 00:20:01,241 --> 00:20:04,036 充滿狗屁劇情漏洞的劇本 380 00:20:04,036 --> 00:20:07,539 還有你們這些自我中心的演員,背著台詞 381 00:20:07,539 --> 00:20:12,836 穿著小小的片場拖鞋 吃著你們的特製演員餐點了 382 00:20:12,836 --> 00:20:16,173 我中槍了,八成還感染了 我的傷口在流湯 383 00:20:16,173 --> 00:20:19,009 天啊,查克,別鬧了 384 00:20:19,009 --> 00:20:20,719 你就只會抱怨 385 00:20:20,719 --> 00:20:22,346 「我是自我中心的希臘小精靈」 386 00:20:22,346 --> 00:20:26,391 「我被狙擊槍打中,現在這裡會痛痛」 387 00:20:26,391 --> 00:20:29,436 我再也受不了了,老兄 388 00:20:30,229 --> 00:20:32,564 我受夠好萊塢了 389 00:20:33,440 --> 00:20:34,942 - 排行中間的小孩 - 單親媽媽 390 00:20:34,942 --> 00:20:37,027 甲狀腺功能低下,不,是亢進 391 00:20:37,027 --> 00:20:39,238 三個全中,一群混蛋 392 00:20:39,238 --> 00:20:40,572 看吧? 393 00:20:40,572 --> 00:20:42,157 一群偵探 394 00:20:44,826 --> 00:20:49,623 好吧,演員們,來討論案子吧 395 00:20:49,623 --> 00:20:51,625 (超級市場與熟食店) 396 00:20:51,625 --> 00:20:52,709 {\an8}(帳冊) 397 00:20:52,709 --> 00:20:53,794 {\an8}拜託,老兄 398 00:20:53,794 --> 00:20:58,715 聽著,我只想看看 是誰在兌現我的好朋友的支票 399 00:21:01,218 --> 00:21:02,094 不行 400 00:21:02,094 --> 00:21:03,637 抱歉,我不知道我幹嘛這樣 401 00:21:03,637 --> 00:21:05,597 拜託,拜託你讓我看那本帳冊 402 00:21:05,597 --> 00:21:07,432 抱歉,那違反我們的規定 403 00:21:07,432 --> 00:21:10,394 這裡是雜貨店,你們連洗手的規定都沒有 404 00:21:16,817 --> 00:21:18,819 (注意) (看門貓執勤中) 405 00:21:22,572 --> 00:21:24,908 你訓練一隻貓來顧店? 406 00:21:26,076 --> 00:21:27,077 冷湯很凶悍 407 00:21:27,077 --> 00:21:29,288 那你想讓牠擔任即將成為 408 00:21:29,288 --> 00:21:32,499 全國第一動物工作線上電台的來賓嗎? 409 00:21:36,461 --> 00:21:37,462 杜登奧夫 410 00:21:37,462 --> 00:21:39,464 (美國財政部,米爾頓杜登奧夫) 411 00:21:42,301 --> 00:21:43,302 (米爾頓杜登奧夫) 412 00:21:43,302 --> 00:21:44,386 又一個杜登奧夫 413 00:21:45,053 --> 00:21:46,555 這些簽名都不一樣 414 00:21:50,309 --> 00:21:52,227 梅寶,快接電話,天啊 415 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 全都發生在賽絲死掉那天晚上 416 00:21:56,315 --> 00:22:00,402 然後凶手傳訊息給我們 「我在看著你」,我們才來這裡 417 00:22:00,402 --> 00:22:02,612 - 好,你們知道的跟我們一樣多了 - 好,很好 418 00:22:02,612 --> 00:22:05,490 - 接下來就交給我們 - 好,你們應付得了? 419 00:22:05,490 --> 00:22:11,830 梅寶,妳真的不知道 我們的技能有多麼廣泛 420 00:22:11,830 --> 00:22:16,460 我們只投入3%的時間在本業上 421 00:22:16,460 --> 00:22:19,379 其他時間都在培養 422 00:22:19,379 --> 00:22:23,800 有助於詮釋角色背景故事的才能,像是 423 00:22:24,551 --> 00:22:30,265 「偶沒啥機會人識這裡所油的高手」 424 00:22:30,265 --> 00:22:32,184 各種方言 425 00:22:32,184 --> 00:22:34,019 我會剝鹿皮,誰去弄一頭鹿來 426 00:22:34,019 --> 00:22:35,395 我會紙牌戲法 427 00:22:38,023 --> 00:22:42,319 你們真是一群國寶 我等不及要聽聽你們的推論了 428 00:22:42,319 --> 00:22:45,447 選個房間吧,我會去別的房間 429 00:22:50,952 --> 00:22:52,704 歡迎回來, 我的小... 430 00:22:53,538 --> 00:22:54,706 什麼? 431 00:22:54,706 --> 00:22:56,208 驚喜 432 00:22:57,084 --> 00:23:01,004 看到我做什麼嘗試 來延長我們相處的時間了嗎,小男人? 433 00:23:01,004 --> 00:23:02,297 你看我找到什麼 434 00:23:03,340 --> 00:23:04,925 西瓜利口酒 435 00:23:05,634 --> 00:23:07,386 謝了,但不用了 436 00:23:07,386 --> 00:23:09,763 而且那好像是牛排醬 437 00:23:09,763 --> 00:23:10,847 都好啦 438 00:23:13,725 --> 00:23:16,853 - 我不是故意打擾你們 - 羅芮塔,請打擾我們 439 00:23:16,853 --> 00:23:19,564 - 朵琳,麻煩妳... - 好 440 00:23:19,564 --> 00:23:21,983 我們是遠距離戀愛 441 00:23:21,983 --> 00:23:25,070 所以能共度的每一秒都很珍貴 442 00:23:27,322 --> 00:23:33,537 好,我們是最佳拍檔 直到海蒂出現,那我算什麼? 443 00:23:33,537 --> 00:23:34,663 我是狗肉嗎? 444 00:23:35,705 --> 00:23:38,583 我實在受夠大家都糟蹋我了 445 00:23:38,583 --> 00:23:41,795 沒人在糟蹋任何人 446 00:23:41,795 --> 00:23:45,132 - 有,我認為大家都在糟蹋人 - 朵琳 447 00:23:45,674 --> 00:23:47,384 對不起 448 00:23:47,384 --> 00:23:50,595 我被我先生拒絕、被妳男朋友拒絕 449 00:23:50,595 --> 00:23:52,681 我自己的哥哥都不想理我 450 00:23:52,681 --> 00:23:53,765 我... 451 00:23:55,308 --> 00:23:56,643 我還對妳動手 452 00:23:58,645 --> 00:23:59,938 真可憐 453 00:24:00,605 --> 00:24:04,317 但不能怪她被奧利佛帕南吸引 454 00:24:04,317 --> 00:24:05,819 你就像個磁鐵 455 00:24:06,319 --> 00:24:07,320 - 這個嘛... - 謝了 456 00:24:12,784 --> 00:24:13,785 好 457 00:24:16,872 --> 00:24:19,332 我們又坐在鋼琴前了 458 00:24:19,958 --> 00:24:20,959 我只是... 459 00:24:20,959 --> 00:24:25,213 我有點嫉妒你昨天對我的替身說的話 460 00:24:26,673 --> 00:24:28,008 在電話裡說的 461 00:24:28,800 --> 00:24:30,302 我只是... 462 00:24:31,595 --> 00:24:33,346 妳得在場才能體會 463 00:24:33,346 --> 00:24:34,514 是啊 464 00:24:34,514 --> 00:24:35,849 但你說了什麼? 465 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 我只是... 466 00:24:39,186 --> 00:24:41,354 我說我們在洛杉磯參加派對時 467 00:24:41,354 --> 00:24:43,106 - 那個奇怪的火堆... - 是啊 468 00:24:43,106 --> 00:24:47,068 ...我差點就向妳求婚了 469 00:24:48,737 --> 00:24:50,363 你說什麼? 470 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 那只是一時心血來潮而已 471 00:24:52,449 --> 00:24:56,328 妳當時要去洛杉磯,而我很怕會失去妳 472 00:24:56,870 --> 00:24:58,330 - 好 - 不是 473 00:24:58,330 --> 00:25:00,040 我並不是不想 474 00:25:00,040 --> 00:25:01,750 羅芮塔,我愛死妳了 475 00:25:01,750 --> 00:25:06,254 我為了拉近跟妳的距離,都要失控了 476 00:25:06,254 --> 00:25:07,589 真的,我... 477 00:25:08,423 --> 00:25:12,511 我甚至創了一個 充滿手工藝和鄉村風格的IG帳號 478 00:25:12,511 --> 00:25:14,387 只為了看妳的近況 479 00:25:15,347 --> 00:25:16,348 什麼? 480 00:25:16,348 --> 00:25:20,769 「唯一能做自己的方式 就是親自找到你自己」 481 00:25:20,769 --> 00:25:23,104 天啊,你是洛妮? 482 00:25:24,231 --> 00:25:25,232 對,我... 483 00:25:25,232 --> 00:25:27,317 不...不 484 00:25:27,817 --> 00:25:29,402 我跟洛妮很談得來 485 00:25:30,195 --> 00:25:31,363 我... 486 00:25:32,113 --> 00:25:37,619 我把她的迷因截圖,還跟她分享心事 487 00:25:37,619 --> 00:25:39,746 她很感謝那一切 488 00:25:39,746 --> 00:25:41,164 所以你...什麼? 489 00:25:41,164 --> 00:25:43,583 你在網路上跟蹤我、騙了我 490 00:25:43,583 --> 00:25:48,004 然後你本來要向我求婚 卻只是因為你害怕 491 00:25:48,004 --> 00:25:50,465 然後你用訊息跟我分手? 492 00:25:52,175 --> 00:25:53,927 當妳一口氣把那些事 493 00:25:53,927 --> 00:25:56,179 - 列出來... - 我需要一點時間,我... 494 00:25:57,639 --> 00:25:59,099 羅芮塔,我... 495 00:26:05,438 --> 00:26:06,439 媽的 496 00:26:08,858 --> 00:26:10,110 (讓今天變讚吧!) 497 00:26:10,110 --> 00:26:11,945 (刪除照片) (我選擇當羊駝玉米) 498 00:26:11,945 --> 00:26:14,114 (如果你不面對恐懼 恐懼就會吃掉你的臉) 499 00:26:14,114 --> 00:26:15,282 該死 500 00:26:22,747 --> 00:26:23,748 妳好 501 00:26:27,127 --> 00:26:31,256 我應該...不,我想要道歉 502 00:26:32,090 --> 00:26:36,136 我之前太過分了,都是果汁粉害的 503 00:26:36,136 --> 00:26:40,348 是啊,我們都是過來人 504 00:26:41,016 --> 00:26:42,142 對 505 00:26:42,642 --> 00:26:48,815 是說...妳跟妳的小男人 好像進展得不太順利 506 00:26:50,400 --> 00:26:54,404 我的小男人可能是個瘋子 507 00:26:55,155 --> 00:27:00,410 好,為什麼大家都當有感覺的人是瘋子? 508 00:27:00,410 --> 00:27:04,372 也許他沒發瘋,也許他只是感情豐富 509 00:27:04,372 --> 00:27:06,708 那樣不是比冷血好嗎? 510 00:27:06,708 --> 00:27:08,627 他的心情很好理解 511 00:27:09,628 --> 00:27:11,713 是啊,也許妳是對的 512 00:27:11,713 --> 00:27:13,340 也許妳是對的 513 00:27:13,340 --> 00:27:14,924 也許,是吧? 514 00:27:14,924 --> 00:27:17,969 我懂什麼?「也許」,也許我只是個蠢蛋 515 00:27:17,969 --> 00:27:19,512 妳冷靜點 516 00:27:19,512 --> 00:27:21,556 好,別叫我冷靜 517 00:27:21,556 --> 00:27:24,476 好嗎?妳怎麼不回去比佛利山莊? 518 00:27:25,393 --> 00:27:29,856 聽著,我在伯班克租套房 樓上是全食超市 519 00:27:29,856 --> 00:27:32,942 我不需要妳當著我的面炫富 520 00:27:32,942 --> 00:27:35,111 妳真的得冷靜下來 521 00:27:35,111 --> 00:27:37,906 妳得滾出我家,好萊塢蕩婦 522 00:27:39,949 --> 00:27:41,451 怎麼回事?怎麼... 523 00:27:41,451 --> 00:27:42,869 妳...別再抵抗了 524 00:27:43,620 --> 00:27:46,122 別過來,不要,妳對我做什麼? 525 00:27:46,122 --> 00:27:48,333 我不知道,妳幹嘛吃辮子? 526 00:27:48,333 --> 00:27:49,584 - 天啊 - 妳幹嘛吃它? 527 00:27:49,584 --> 00:27:51,544 妳幹嘛吃妳的辮子? 528 00:27:52,295 --> 00:27:54,214 她確實演過《太空城》 529 00:27:54,214 --> 00:27:56,800 - 妳在... - 我的心律調節器 530 00:27:56,800 --> 00:27:59,219 我不知道妳有心律調節器,天啊 531 00:28:00,720 --> 00:28:02,263 天啊,我不知道 532 00:28:02,263 --> 00:28:03,348 我不知道 533 00:28:07,686 --> 00:28:10,230 - 我是在演戲 - 演得不好 534 00:28:10,230 --> 00:28:12,941 而且我跟布萊恩師父學過舞台打鬥 535 00:28:15,068 --> 00:28:16,069 我的牙齒 536 00:28:17,112 --> 00:28:18,697 天啊,我該阻止她們 537 00:28:18,697 --> 00:28:20,907 誰會在家裡穿裙裾啊? 538 00:28:20,907 --> 00:28:22,450 不行,我不該插手 539 00:28:25,161 --> 00:28:26,287 過來,寶貝 540 00:28:27,038 --> 00:28:30,333 天啊,那個果汁粉有什麼?浴鹽嗎? 541 00:28:30,917 --> 00:28:32,419 - 把她拉走 - 朵琳? 542 00:28:32,419 --> 00:28:34,170 - 別壓著我 - 妳得做橋式 543 00:28:34,170 --> 00:28:36,381 妳必須把手伸過去才能鎖喉 544 00:28:36,381 --> 00:28:38,007 橋式,快點,殺啊 545 00:28:38,675 --> 00:28:39,676 - 妳們冷靜點 - 別壓著我 546 00:28:39,676 --> 00:28:42,387 沒必要跟羅妮安德森和夏洛一樣為我打架 547 00:28:42,387 --> 00:28:43,471 別壓著我 548 00:28:45,849 --> 00:28:48,643 這個可可粉魔女是誰?滾開,賤人 549 00:28:48,643 --> 00:28:51,604 - 妳很難過嗎? - 我很難過妳壓著我 550 00:28:53,523 --> 00:28:54,858 我也是 551 00:29:00,739 --> 00:29:04,993 朵琳,我有點擔心妳 552 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 - 這樣可以嗎? - 可以 553 00:29:06,244 --> 00:29:08,663 妳先生住在車道上 554 00:29:08,663 --> 00:29:11,040 妳跟一個電視演員打架 555 00:29:11,040 --> 00:29:14,961 妳還放不下我在妳小時候做的事 556 00:29:14,961 --> 00:29:17,338 天啊,管脾臟去死 557 00:29:17,338 --> 00:29:21,301 拜託,我開那些玩笑就是因為那沒什麼 558 00:29:22,177 --> 00:29:23,595 我不覺得好笑 559 00:29:24,304 --> 00:29:27,932 妳當時很小,而我19歲了 560 00:29:28,683 --> 00:29:33,104 那天在醫院,媽一直對我大吼大叫 561 00:29:33,104 --> 00:29:34,439 她從沒原諒我 562 00:29:35,106 --> 00:29:37,692 她很瘋狂,你明明就知道 563 00:29:40,779 --> 00:29:43,740 你知道我為什麼記得去看你演戲嗎? 564 00:29:45,366 --> 00:29:48,328 因為我們進場時,媽牽了我的手 565 00:29:52,457 --> 00:29:54,167 她牽了妳的手? 566 00:29:55,335 --> 00:29:56,336 天啊 567 00:29:56,336 --> 00:29:57,420 就是說啊 568 00:30:00,089 --> 00:30:02,467 我不認為她以前做過那種事 569 00:30:03,510 --> 00:30:06,054 在我印象中,她後來也沒做過 570 00:30:07,514 --> 00:30:09,641 天啊,她好有距離感 571 00:30:11,434 --> 00:30:12,769 然後她就走了 572 00:30:14,479 --> 00:30:15,980 你也離開了 573 00:30:17,106 --> 00:30:18,358 現在我變成這樣 574 00:30:19,818 --> 00:30:20,860 我有來看妳呀 575 00:30:20,860 --> 00:30:25,073 偶爾會,但你總是心不在焉 576 00:30:25,073 --> 00:30:26,825 我聽過你們的線上電台 577 00:30:26,825 --> 00:30:32,121 聽到你跟你的朋友們一起開懷大笑 578 00:30:32,872 --> 00:30:35,375 那個線上電台是關於我們遇害的鄰居 579 00:30:35,375 --> 00:30:37,418 但你們讓它聽起來很溫馨 580 00:30:39,879 --> 00:30:44,092 那莫名其妙讓我覺得更寂寞了 581 00:30:44,092 --> 00:30:45,677 天啊 582 00:30:45,677 --> 00:30:47,679 我真是個黏人鬼 583 00:30:49,556 --> 00:30:51,391 那我是拘謹鬼 584 00:30:52,100 --> 00:30:53,351 我們可以怪媽嗎? 585 00:30:53,351 --> 00:30:56,980 她死了,傷不了她的 586 00:31:02,235 --> 00:31:04,112 我常常想到妳 587 00:31:04,904 --> 00:31:08,241 如果還來得及,我想更常保持聯繫 588 00:31:09,784 --> 00:31:12,787 那樣很好,那樣就太好了 589 00:31:13,538 --> 00:31:14,622 我也覺得 590 00:31:15,373 --> 00:31:18,334 好消息,各位 591 00:31:18,334 --> 00:31:21,588 我享受了最棒的午睡,感覺超好 592 00:31:21,588 --> 00:31:24,799 現在一切看起來都非常透徹 593 00:31:24,799 --> 00:31:26,384 對那些演員大吼 594 00:31:26,384 --> 00:31:30,013 讓我想起我進這一行的初衷 595 00:31:30,013 --> 00:31:34,017 原因就是無論如何,我都很在乎 596 00:31:34,017 --> 00:31:35,310 我領悟到了 597 00:31:35,310 --> 00:31:37,312 我熱愛電影 598 00:31:37,312 --> 00:31:41,566 而且我在房間裡 對電影公司的負責人大吼了兩個小時 599 00:31:41,566 --> 00:31:43,735 查爾斯和豹紋姐,你們猜怎麼了? 600 00:31:43,735 --> 00:31:47,739 我們的電影現在要全速前進 601 00:31:47,739 --> 00:31:48,948 你們相信嗎? 602 00:31:49,741 --> 00:31:50,909 重回正軌 603 00:31:51,701 --> 00:31:53,036 好萊塢 604 00:31:53,870 --> 00:31:55,622 那個臭女人是誰? 605 00:32:03,212 --> 00:32:04,881 車子再幾分鐘就到了 606 00:32:05,465 --> 00:32:10,970 回顧一下,我跟一個女人打架,而我贏了 607 00:32:13,348 --> 00:32:15,600 我還發現你可能瘋了 608 00:32:16,434 --> 00:32:18,728 老實說 609 00:32:20,271 --> 00:32:26,778 我已經一、二十年沒有認真談過感情了 610 00:32:28,029 --> 00:32:32,116 所以...當我遇見妳 611 00:32:32,116 --> 00:32:36,704 我就...失去自制力了 612 00:32:37,455 --> 00:32:39,540 可能再也找不回來了 613 00:32:40,291 --> 00:32:47,215 但如果...妳沒辦法應付那個瘋狂的程度 614 00:32:47,215 --> 00:32:48,633 沒有人會怪妳 615 00:32:50,468 --> 00:32:54,097 如果妳想跑,就跑吧 616 00:32:57,266 --> 00:32:58,685 妳不必用衝的 617 00:33:02,981 --> 00:33:05,483 奧利佛,從認識你的那一刻起 618 00:33:05,984 --> 00:33:10,863 我就打從心裡知道,你是個神經病 619 00:33:10,863 --> 00:33:14,409 就我所知 你在雜貨店遇到琳達卡特的故事 620 00:33:14,409 --> 00:33:17,912 一定有六個版本之多 621 00:33:17,912 --> 00:33:20,707 她是神力女超人和很棒的女士 622 00:33:20,707 --> 00:33:23,001 好,切入正題 623 00:33:23,501 --> 00:33:28,840 儘管你的症狀很明顯,但我還在這裡 624 00:33:28,840 --> 00:33:33,594 我哪裡都不去,我接受你的瘋狂 625 00:33:35,013 --> 00:33:36,264 一生一世 626 00:33:41,185 --> 00:33:44,564 妳給我一個娃娃的手鐲? 627 00:33:46,774 --> 00:33:51,237 我在向你求婚,奧利佛,我想跟你結婚 628 00:33:55,199 --> 00:33:58,870 在我接受前,我只是好奇 629 00:33:58,870 --> 00:34:00,788 妳家族有錢嗎? 630 00:34:06,419 --> 00:34:07,670 我接受 631 00:34:10,840 --> 00:34:15,136 醒醒,太陽曬屁股了 632 00:34:16,596 --> 00:34:22,810 我要睡覺,我宿醉,他媽的給我閉嘴 633 00:34:22,810 --> 00:34:23,728 謝謝 634 00:34:23,728 --> 00:34:25,646 - 案件結束 - 天啊 635 00:34:25,646 --> 00:34:26,647 好,怎麼了? 636 00:34:26,647 --> 00:34:27,565 (濕板凳之夜) 637 00:34:27,565 --> 00:34:30,860 請把你們的注意力轉向謀殺線索牆 638 00:34:30,860 --> 00:34:34,655 就像你們的謀殺線索板 只是更大,所以我們的比較好 639 00:34:34,655 --> 00:34:36,824 首先,我們認同你們 640 00:34:36,824 --> 00:34:39,327 兌現杜登奧夫支票的人要你們的命 641 00:34:39,327 --> 00:34:45,166 但回想起來,我們認為 這個謎團的起點不是賽絲的謀殺案 642 00:34:45,166 --> 00:34:47,752 - 不是 - 不是,一切都要回溯到第一季 643 00:34:47,752 --> 00:34:51,839 對了,那一季的漏洞比查克的洞還要多 644 00:34:51,839 --> 00:34:54,383 而且顯而易見 645 00:34:54,383 --> 00:34:57,095 例如...好,是誰對溫尼下毒的? 646 00:34:57,095 --> 00:34:59,013 你們以為是史汀,但是呢? 647 00:34:59,013 --> 00:35:00,932 不是史汀,然後你們就忘了 648 00:35:00,932 --> 00:35:02,266 溫尼? 649 00:35:03,476 --> 00:35:06,145 天啊,誰會對你做這種事情? 650 00:35:06,145 --> 00:35:07,688 我以為是珍做的 651 00:35:07,688 --> 00:35:10,066 錯了,看看門上的字條 652 00:35:10,066 --> 00:35:11,317 (收掉線上電台,否則我收了你) 653 00:35:12,777 --> 00:35:14,362 「收掉線上電台,否則我收了你」 654 00:35:14,362 --> 00:35:17,365 有看到這個污痕嗎?這是左撇子寫的 655 00:35:17,365 --> 00:35:18,699 你怎麼知道? 656 00:35:18,699 --> 00:35:21,494 我在未開拍的《書法家之妻》試播集 657 00:35:21,494 --> 00:35:24,247 飾演馬克安東尼奧時,研究過筆跡 658 00:35:24,247 --> 00:35:26,249 - 珍不是左撇子 - 沒錯 659 00:35:26,249 --> 00:35:28,167 看看她握低音管的方式 660 00:35:29,710 --> 00:35:34,173 我準備拍《交響樂之猩》時 觀摩過波士頓大眾管弦樂團 661 00:35:34,173 --> 00:35:38,678 第二個劇情漏洞,珍門上的字條 662 00:35:40,471 --> 00:35:41,639 {\an8}「我在看著妳」 663 00:35:42,265 --> 00:35:44,016 就像那個訊息 664 00:35:46,185 --> 00:35:49,313 - 那是... - 同一個人,很好,梅寶 665 00:35:49,313 --> 00:35:52,775 你們的殺人犯從第一季就想對你們不利 666 00:35:56,362 --> 00:35:58,739 賽絲全都知道 667 00:35:59,532 --> 00:36:01,367 回想她的公寓 668 00:36:02,160 --> 00:36:04,370 「病狗」,那是溫尼 669 00:36:05,079 --> 00:36:07,999 「門上字條」,那是珍門上的字條 670 00:36:07,999 --> 00:36:11,627 賽絲全都想通了 也許這就是她想告訴我的事 671 00:36:11,627 --> 00:36:14,797 天啊,我真的錯了 672 00:36:14,797 --> 00:36:17,049 我早該讓你們加入的 673 00:36:17,049 --> 00:36:18,134 謝謝妳 674 00:36:18,134 --> 00:36:20,595 演員隊一分,蠢本尊隊零分 675 00:36:21,387 --> 00:36:23,431 沒錯 676 00:36:27,476 --> 00:36:29,187 你為什麼在微笑? 677 00:36:30,855 --> 00:36:33,107 我知道現在不適合... 678 00:36:35,193 --> 00:36:37,195 但老娘要結婚了 679 00:36:42,575 --> 00:36:43,951 {\an8}我不是無的放矢 680 00:36:43,951 --> 00:36:46,913 {\an8}事實是,你永遠無法百分之百安全 681 00:36:46,913 --> 00:36:50,249 你頂多只能找一些愛你的人 682 00:36:51,334 --> 00:36:55,504 會分享一瓶紅酒、一瓶白酒的人... 683 00:36:55,504 --> 00:36:57,632 - 這又不是比賽 - 看看你們 684 00:36:57,632 --> 00:36:59,258 全員到齊了,是吧? 685 00:36:59,258 --> 00:37:00,635 大麥可 686 00:37:03,095 --> 00:37:05,097 康康的早午餐好吃嗎? 687 00:37:05,097 --> 00:37:06,182 得了,寶貝 688 00:37:06,182 --> 00:37:09,602 我去那裡是因為 他們讓警察用午餐的價格吃晚餐 689 00:37:10,603 --> 00:37:14,065 妳知道我不愛屁股,我愛的是妳 690 00:37:16,067 --> 00:37:19,237 允許登船,而且我不是指船 691 00:37:22,448 --> 00:37:24,784 傑克船長今晚會讓妳登天 692 00:37:29,747 --> 00:37:31,415 - 真不錯 - 老查 693 00:37:32,625 --> 00:37:34,377 你朋友哈爾德一直在找你們 694 00:37:35,253 --> 00:37:36,587 他居然找到我的號碼 695 00:37:36,587 --> 00:37:39,048 他說他知道是誰殺了杜登奧夫 696 00:37:39,048 --> 00:37:41,133 對,我有寫下來,以防萬一 697 00:37:41,133 --> 00:37:42,718 他要我告訴你們 698 00:37:44,095 --> 00:37:46,847 兌現支票的不只有一個人 699 00:37:46,847 --> 00:37:50,059 他找到五個不同的簽名和一支電話號碼 700 00:37:50,059 --> 00:37:51,394 快轉,暫停 701 00:37:53,271 --> 00:37:54,605 快轉 702 00:37:56,232 --> 00:37:57,483 快轉 703 00:37:59,110 --> 00:38:00,528 在這暫停,伊涅絲 704 00:38:01,112 --> 00:38:02,363 快轉 705 00:38:03,656 --> 00:38:04,657 天啊 706 00:38:05,283 --> 00:38:07,034 快轉,再快轉一次 707 00:38:09,078 --> 00:38:10,079 魯迪? 708 00:38:10,079 --> 00:38:12,039 - 天啊 - 天啊 709 00:38:13,207 --> 00:38:14,458 天啊什麼? 710 00:38:14,458 --> 00:38:16,210 好,我要打給這個號碼 711 00:38:22,967 --> 00:38:24,969 (奢華如金) (富貴自來) 712 00:38:31,058 --> 00:38:32,059 喂? 713 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 我是米爾頓杜登奧夫 714 00:38:37,273 --> 00:38:41,652 不管「西塔」是什麼 哈爾德說他們都有份 715 00:38:48,242 --> 00:38:49,243 他們知道了 716 00:38:56,584 --> 00:38:59,795 (美國財政部) (米爾頓杜登奧夫) 717 00:39:41,545 --> 00:39:43,547 {\an8}字幕翻譯:宋梅君