1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:01,918 --> 00:00:03,795 ‫تعمل المباحث الفيدرالية الآن على القضية. ‫لا يريدون مني العمل معهم. 3 00:00:03,878 --> 00:00:06,256 ‫أقل ما يمكنني فعله ‫هو أن أمدكم أيها البلهاء بالمعلومات. 4 00:00:06,339 --> 00:00:09,175 ‫وُجدت خرطوشة لرصاصة واحدة ‫في شقة رقم "14 إف" 5 00:00:09,259 --> 00:00:11,845 ‫تخص ساكنًا يُعرف باسم "إم دودنوف". 6 00:00:11,928 --> 00:00:14,222 ‫انظر، ثمة آثار أقدام على المدفأة. 7 00:00:14,305 --> 00:00:15,682 ‫تعال هنا. 8 00:00:15,765 --> 00:00:18,601 ‫- "بن غلينروي"؟ ‫- أنا "غلين ستوبينز"، 9 00:00:19,436 --> 00:00:20,729 ‫بديل "بن" المُخاطر. 10 00:00:20,812 --> 00:00:23,523 ‫أتوسّل إليك. أيمكنك تدبّر وظيفة لي في فيلمك؟ 11 00:00:23,606 --> 00:00:26,234 ‫أقدّم لكم "الأخوان". 12 00:00:26,317 --> 00:00:30,113 ‫عندما قرأت هاتان الرائعتان ‫النص الخلّاب الذي كتبه "مارشال بيبوب"… 13 00:00:30,196 --> 00:00:32,365 ‫حاولت تقديم شخصياتكم بدقة، 14 00:00:32,449 --> 00:00:33,491 ‫على الأقل مثلما تخيّلتكم. 15 00:00:33,575 --> 00:00:35,452 ‫لا أحثك على بيع حقوق اقتباس قصة حياتك. 16 00:00:35,535 --> 00:00:38,163 ‫لكن إذا فعلت، فاطلبي منهم أجرًا ضخمًا. 17 00:00:38,246 --> 00:00:39,497 ‫لاحظا هذا الدخيل. 18 00:00:39,581 --> 00:00:42,500 ‫ذراع ذكورية. ولا أثق بنواياها. 19 00:00:42,584 --> 00:00:45,420 ‫ضحت "ساز" بكل شيء لأجلي ‫وبحلول الوقت الذي أدركت فيه ذلك، 20 00:00:45,503 --> 00:00:46,796 ‫كان الأوان قد فات على أن أعوضها. 21 00:00:46,880 --> 00:00:49,174 ‫ذات يوم لن أصبح قادرة على تلقّي الضربات. 22 00:00:49,257 --> 00:00:51,217 ‫سأفتتح متنزه منصات قفز. 23 00:00:51,301 --> 00:00:53,553 ‫ما هذا المكان؟ مخبأ؟ 24 00:00:54,763 --> 00:00:56,973 ‫لا تتحركوا وإلا فسأفجر رؤوسكم! 25 00:00:57,037 --> 00:00:57,954 ‫رباه! 26 00:01:04,606 --> 00:01:06,983 ‫ما الذي يجعل الكاتب كاتبًا حقيقيًا؟ 27 00:01:10,487 --> 00:01:11,738 ‫يبدأ الأمر بالمظهر. 28 00:01:13,323 --> 00:01:17,160 ‫مظهر يقول إنني ذكي وواثق بنفسي ومتمرس 29 00:01:17,243 --> 00:01:19,579 ‫ومهم ولكن لا أفرط في تضخيم أهميتي. 30 00:01:22,082 --> 00:01:25,418 ‫يمكنني اقتباس العبارات ‫من "ديفيد فوستر والاس" و"آيس فنتورا". 31 00:01:27,295 --> 00:01:28,379 ‫طيب إذًا. 32 00:01:30,298 --> 00:01:34,177 ‫الأمر يتعلق ‫بإقناع العالم، وبصراحة، إقناع نفسك 33 00:01:34,719 --> 00:01:35,970 ‫أنك تتمتع بالقدرة على فعل ما يلزم. 34 00:01:41,935 --> 00:01:43,478 ‫لكن النظرة وحدها تصل بك إلى مدى بعيد. 35 00:01:48,191 --> 00:01:50,193 ‫الأمر منوط بالنص المكتوب. 36 00:01:58,409 --> 00:02:00,620 ‫وعلى النص أن يكون مبهرًا 37 00:02:01,371 --> 00:02:04,040 ‫بما يكفي كي يلفت انتباه الشخص المناسب. 38 00:02:13,550 --> 00:02:14,676 ‫وبعدها تردك المكالمة. 39 00:02:15,760 --> 00:02:17,929 ‫وافقوا على إنتاج فيلمك. 40 00:02:18,012 --> 00:02:20,014 ‫أنت كاتب حقيقي الآن. 41 00:02:20,098 --> 00:02:24,185 ‫أنت مقتنع بأن الصوت الموجود داخل عقلك، ‫الصوت الذي يقول إنك محتال، 42 00:02:24,269 --> 00:02:25,937 ‫سيرحل عنك أخيرًا. 43 00:02:27,272 --> 00:02:28,356 ‫في ما عدا أنه لا يرحل. 44 00:02:29,190 --> 00:02:32,360 ‫وتبدأ في التساؤل إذا ما كان سيرحل أصلًا. 45 00:02:33,778 --> 00:02:36,114 ‫لا تتحركوا وإلا فسأفجر رؤوسكم. 46 00:02:36,197 --> 00:02:37,740 ‫المأساة الكبرى. 47 00:02:37,824 --> 00:02:40,785 ‫يأتي الموت لـ"أوليفر بوتنام" ‫في أوج حياته. 48 00:02:40,869 --> 00:02:42,287 ‫لا بأس. افعليها. 49 00:02:42,370 --> 00:02:45,331 ‫أطفئي جذوتي المتّقدة ‫لكن اعفي صديقيّ من الموت. 50 00:02:47,917 --> 00:02:50,253 ‫رباه. هذا أنتم. 51 00:02:50,920 --> 00:02:52,630 ‫آسفة جدًا. 52 00:02:52,714 --> 00:02:54,424 ‫كانت أعصابي مضطربة قليلًا فحسب. 53 00:02:54,924 --> 00:02:57,760 ‫لا أحب حقًا أن أبتعد لهذا المدى ‫في شرق "برينتوود". 54 00:02:57,844 --> 00:02:59,637 ‫أتمانعين ترك المسدس؟ 55 00:02:59,721 --> 00:03:01,347 ‫هذا؟ إنه غير معمّر بالذخيرة. 56 00:03:08,062 --> 00:03:13,151 ‫طيب. سآخذ هذا بعيدًا عنك. 57 00:03:13,818 --> 00:03:15,195 ‫"بيف"، ماذا تفعلين هنا؟ 58 00:03:15,278 --> 00:03:16,571 ‫ومن صاحب هذا المسدس؟ 59 00:03:16,654 --> 00:03:18,489 ‫إنه ملك لصديقتكم المتوفاة "ساز" ‫حسب اعتقادي. 60 00:03:18,573 --> 00:03:21,492 ‫وجدته هنا في هذا… ‫لا أعرف بما تدعون هذا المكان. 61 00:03:21,576 --> 00:03:24,162 ‫كوخ حزين؟ كوخ فقير؟ 62 00:03:24,245 --> 00:03:25,747 ‫كفاك تغييرًا للموضوع. 63 00:03:26,247 --> 00:03:27,582 ‫هل قتلت "ساز"؟ 64 00:03:27,665 --> 00:03:30,543 ‫يعجبني حقًا ما أراه هنا. 65 00:03:30,627 --> 00:03:35,590 ‫"مايبل" المحققة تتجول ‫مرتدية معطفها المرقع، 66 00:03:35,673 --> 00:03:38,218 ‫تحل الجرائم كأنها ‫"نانسي درو" نسخة جيل الألفية. 67 00:03:38,301 --> 00:03:40,720 ‫أنا متحمسة جدًا لفيلمنا يا رفاق. 68 00:03:40,803 --> 00:03:43,139 ‫"بيف"، هل قتلتها؟ 69 00:03:43,223 --> 00:03:44,390 ‫لا. 70 00:03:44,974 --> 00:03:47,852 ‫لكن أعتقد أن شخصًا ما ‫من طاقم الفيلم قد يكون قتلها. 71 00:03:49,926 --> 00:04:31,539 سـحـب و تـعديـل TheFmC 72 00:04:32,981 --> 00:04:34,816 ‫"قسم شرطة (نيويورك)" 73 00:04:35,900 --> 00:04:37,318 ‫"الحلقة الخامسة، الموسم الرابع ‫التأقلم" 74 00:04:37,402 --> 00:04:39,529 ‫"بيف"، أين كنت ليلة قُتلت؟ 75 00:04:39,612 --> 00:04:41,406 ‫كنت آمل أن تطرح ذلك السؤال. 76 00:04:41,489 --> 00:04:47,036 ‫ها أنا ذا في تلك الليلة في "لوس أنجلوس" ‫في حفل "قوة النساء" الخاص بمجلة "فارايتي" 77 00:04:47,120 --> 00:04:49,789 ‫المُقام لأقوى 100 امرأة تحت سن الـ100. 78 00:04:49,872 --> 00:04:51,457 ‫{\an8}أُقيم بالطبع في "حجرة القوة". 79 00:04:51,541 --> 00:04:54,752 ‫{\an8}أنا في قمة السعادة. أرتدي علامة "شانيل" ‫التجارية من رأسي وحتى أخمص قدميّ. 80 00:04:54,836 --> 00:04:57,380 ‫{\an8}أعرف أن أحدًا لن يقدر على العبث معي، ‫أتفهمون مقصدي؟ 81 00:04:57,463 --> 00:05:00,883 ‫{\an8}على أي حال، اتصلت "ساز" بي. ‫لم أردّ على المكالمة لأنها من رقم مجهول. 82 00:05:00,967 --> 00:05:04,929 ‫{\an8}لكنها تركت لي رسالة صوتية ‫أعتقد أنها مثيرة للاهتمام. 83 00:05:06,014 --> 00:05:09,309 ‫{\an8}اسمي "ساز باتاكي". ‫وقيل لي إنك من ينبغي أن أهاتفها. 84 00:05:09,392 --> 00:05:13,146 ‫{\an8}اسمعي، لا يمكنني شرح الأمر في رسالة، ‫لكن عليك الاتصال بي، اتفقنا؟ 85 00:05:13,229 --> 00:05:15,440 ‫{\an8}ثمة مشكلة تتعلق بفيلمك المقتبس ‫عن برنامج "الجناية" الصوتي. 86 00:05:15,523 --> 00:05:16,524 ‫{\an8}مشكلة كبرى. 87 00:05:16,607 --> 00:05:18,109 ‫{\an8}ولا يمكنني الاستفاضة. 88 00:05:18,192 --> 00:05:19,819 ‫{\an8}الـ11:07 مساءً. 89 00:05:20,361 --> 00:05:22,739 ‫{\an8}حدث هذا بعد أن غادرت لإحضار النبيذ مباشرةً. 90 00:05:22,822 --> 00:05:24,407 ‫{\an8}ولم تعاودي مهاتفتها؟ 91 00:05:24,490 --> 00:05:26,075 ‫{\an8}أعرف أنكم جميعًا مستجدون في "هوليوود"، لكن… 92 00:05:26,159 --> 00:05:31,289 ‫{\an8}مستجدون؟ أخرجت الجزء الثاني من "الغناء تحت ‫المطر" لصالح شبكة "في آيتش وان" عام 1988. 93 00:05:31,372 --> 00:05:32,790 ‫{\an8}ما زال الفيلم حديث البلدة حتى الآن. 94 00:05:32,874 --> 00:05:35,376 ‫{\an8}مثّل فيه "غاري بيوسي" وسرق كل الأضواء. 95 00:05:35,460 --> 00:05:38,880 ‫{\an8}اسمعوا، ما أقوله هو إن لا أحد ‫يريد تلقّي تلك المكالمة. 96 00:05:38,963 --> 00:05:41,090 ‫{\an8}صناعة فيلم مسألة صعبة حقًا هذه الأيام. 97 00:05:41,174 --> 00:05:43,593 ‫{\an8}ولم أكن في المزاج الملائم فحسب ‫كي أسمع بأمر مشكلة ما. 98 00:05:43,676 --> 00:05:45,970 ‫{\an8}لذا استغرقت وقتًا قبل معاودة مهاتفتها. 99 00:05:46,054 --> 00:05:48,056 ‫{\an8}وفي الصباح التالي سمعت أنها ماتت. 100 00:05:48,139 --> 00:05:49,557 ‫{\an8}إذًا فإن الذنب يطاردك، 101 00:05:49,640 --> 00:05:52,935 ‫{\an8}لكنك تعتقدين أن كل شيء كان ليختلف ‫لو كنت قد عاودت مهاتفتها. 102 00:05:53,019 --> 00:05:56,189 ‫يطاردني خوف من أن يفشل هذا الفيلم. 103 00:05:56,272 --> 00:05:58,900 ‫المعايير مرتفعة جدًا الآن. ‫رفضت المشاركة في إنتاج فيلم "باربي". 104 00:05:58,983 --> 00:06:02,779 ‫أحتاج إلى اكتشاف هذه المشكلة وحلها ‫قبل أن تنال من عملية الإنتاج بأكملها. 105 00:06:02,862 --> 00:06:06,074 ‫لذا، ‫أتيت هنا وقلبت هذا المكان رأسًا على عقب. 106 00:06:06,157 --> 00:06:09,911 ‫لكن كل ما وجدته كان بضعة مخططات ‫لمنصات القفز وذلك المسدس. 107 00:06:10,745 --> 00:06:12,288 ‫لا أصدّق أنني فعلت ذلك. 108 00:06:12,955 --> 00:06:15,666 ‫الأسلحة تدمر مجتمعنا بأكمله. 109 00:06:17,502 --> 00:06:18,503 ‫هل لي باسترداده؟ 110 00:06:19,379 --> 00:06:20,546 ‫ماذا؟ لا. 111 00:06:20,630 --> 00:06:21,756 ‫أرجوك. 112 00:06:21,839 --> 00:06:26,010 ‫لقد أثارني نوعًا ما. لا أعرف. ‫أحسست بالقوة لإمساكي إياه فحسب. 113 00:06:26,094 --> 00:06:29,472 ‫وأعتقد حقًا أن ملاحظاتي للكتاب ‫ستُفهم بصورة أكبر بوجود سلاح. 114 00:06:29,555 --> 00:06:33,101 ‫إما أن أطلب منهم بلطف تحسين الفصل الثاني، ‫أو آمرهم بتحسينه تحت تهديد السلاح. 115 00:06:33,184 --> 00:06:34,811 ‫أعني، إلى أي الطلبين ستنصتون يا رفاق؟ 116 00:06:34,894 --> 00:06:36,813 ‫أجل، أعتقد أنني سأحتفظ بهذا المسدس. 117 00:06:36,896 --> 00:06:38,147 ‫لا بأس. 118 00:06:38,231 --> 00:06:40,149 ‫طيب، أنا مسرورة حقًا ‫أن القدر أوقعكم في طريقي. 119 00:06:40,233 --> 00:06:42,527 ‫التحقيق في الجرائم أمر مرهق، 120 00:06:42,610 --> 00:06:44,946 ‫لكن يبدو أنكم تستمتعون ‫بعملية إيجاد القاتل تلك. 121 00:06:45,029 --> 00:06:48,574 ‫لذا تولّوا أنتم إيجاد القاتل، وأنا سأتولى ‫إنقاذ الفيلم. ما رأيكم في هذا الاتفاق؟ 122 00:06:54,205 --> 00:06:55,706 ‫استعدي للانبهار. 123 00:06:58,876 --> 00:07:00,169 ‫ما رأيك؟ 124 00:07:01,504 --> 00:07:04,966 ‫أعتقد أن المرة القادمة التي ستطلب فيها مني ‫الإسراع إلى هنا من أجل كشف في القضية، 125 00:07:05,049 --> 00:07:07,969 ‫عليك أن تمنحني شيئًا أفضل من العشرات ‫من ألواح تحليل الجنايات. 126 00:07:08,052 --> 00:07:09,137 ‫ثمة ثلاثة ألواح فقط. 127 00:07:09,220 --> 00:07:12,390 ‫هذا رقم كبير يا رجل. ‫أنحن في برنامج للهواة؟ 128 00:07:12,473 --> 00:07:14,016 ‫هل لي أن أذكّرك أن هؤلاء الهواة 129 00:07:14,100 --> 00:07:17,103 ‫تفوقوا على قسم جرائم القتل ‫في شرطة "نيويورك" ثلاث مرات؟ 130 00:07:17,186 --> 00:07:18,646 ‫والآن، أعتقد أن ثمة شيئًا يدور هنا. 131 00:07:18,729 --> 00:07:22,859 ‫اتصلت "ساز" بـ"بيف ميلون" وقالت ‫إن ثمة مشكلة تتعلق بالفيلم. 132 00:07:22,942 --> 00:07:24,777 ‫وبعد ذلك مباشرةً، رُميت بالرصاص. 133 00:07:24,861 --> 00:07:29,532 ‫لذا، قتل شخص ما من فريق الفيلم "ساز" ‫لإبقاء هذه المشكلة طي الكتمان. 134 00:07:29,615 --> 00:07:31,742 ‫طيب. إذا ما كانت هذه نظرية مهمة، 135 00:07:31,826 --> 00:07:33,578 ‫فأين بقية فريقك كي يزكّوها؟ 136 00:07:33,661 --> 00:07:35,621 ‫نحن هنا. 137 00:07:35,705 --> 00:07:38,249 ‫حسنًا، حلّ صحافيو عمود "الصفحة السادسة" ‫لأخبار النميمة اللغز. 138 00:07:38,332 --> 00:07:41,752 ‫حددنا هوية الذراع القوية التي تحيط ‫بـ"لوريتا" في صورها بـ"إنستغرام". 139 00:07:42,962 --> 00:07:44,589 ‫إنها ذراع "جاك جونك". 140 00:07:44,672 --> 00:07:48,968 ‫لديه خط درامي من أربع حلقات في مسلسل ‫"نورفبن" باعتباره من تحبه "لوريتا". 141 00:07:49,051 --> 00:07:51,471 ‫هيا يا "لوريتا". ‫تعرف "جاك جونك"، أليس كذلك؟ 142 00:07:51,554 --> 00:07:52,805 ‫السباح الأوليمبي السابق. 143 00:07:52,889 --> 00:07:54,599 ‫- أجل. أعرفه. ‫- تعرف معنى ذلك إذًا، صح؟ 144 00:07:54,682 --> 00:07:58,478 ‫ذراعان قويتان، وساقان قويتان، 145 00:07:58,978 --> 00:08:00,480 ‫- وعضو… ‫- لا. 146 00:08:01,063 --> 00:08:04,275 ‫بالنسبة إليّ، ‫أعتقد أن بنيته الجسدية عادية جدًا. 147 00:08:04,358 --> 00:08:07,653 ‫في الواقع، يذكّرني بنفسي عندما كنت أتدرب ‫على جهاز التمرين الإهليلجي مرتين أسبوعيًا. 148 00:08:07,737 --> 00:08:10,531 ‫عذرًا لأنني غير منصتة. ‫يا رفيقيّ، هل رأيتما هذه الشيكات؟ 149 00:08:11,199 --> 00:08:12,742 ‫وصلت شيكات حقوق اقتباس قصة حياتنا. 150 00:08:12,825 --> 00:08:15,453 ‫- أرسلت شيكي لمحاسبي في "بيليز". ‫- أين؟ 151 00:08:15,536 --> 00:08:18,998 ‫المكان الذي يتسلق فيه محاسبي ‫جبال "جيونانتشونيك" 152 00:08:19,081 --> 00:08:21,751 ‫وسيعود بالشيك والتأمين إلى هنا، 153 00:08:21,834 --> 00:08:24,378 ‫كي يتسنّى لي دفع ‫الضرائب الأمريكية المناسبة. 154 00:08:24,462 --> 00:08:27,757 ‫لا أصدّق أنهم يدفعون لنا الأموال بالفعل. ‫الأمر بات رسميًا جدًا. 155 00:08:27,840 --> 00:08:30,676 ‫هذا لأننا محترفون الآن. 156 00:08:30,760 --> 00:08:33,471 ‫أجل، نحن محترفون. أنا محترفة… 157 00:08:34,472 --> 00:08:35,848 ‫مهلًا، ما وظيفتي؟ 158 00:08:35,932 --> 00:08:37,558 ‫وظيفتك هي هذا. 159 00:08:38,643 --> 00:08:41,229 ‫ما هذا بالضبط؟ 160 00:08:41,312 --> 00:08:42,688 ‫الرب وحده يعرف. 161 00:08:42,772 --> 00:08:45,691 ‫طيب، كما تعرفين، لدينا برنامج صوتي. 162 00:08:45,775 --> 00:08:50,029 ‫لذا فأنت حرفية برامج صوتية، مؤثرة جنائية. 163 00:08:50,112 --> 00:08:52,073 ‫ماذا عن "منتجة برامج صوتية"؟ 164 00:08:52,156 --> 00:08:54,450 ‫أنا منتجة برامج صوتية. 165 00:08:55,826 --> 00:08:57,662 ‫أنا منتجة برامج صوتية. 166 00:08:57,745 --> 00:09:00,915 ‫لا، قوليها بفخر أكبر، ‫"أنا منتجة برامج صوتية." 167 00:09:00,998 --> 00:09:02,291 ‫ليس عليك المبالغة في التعبير عن ذلك. 168 00:09:02,375 --> 00:09:05,127 ‫يمكنك قولها بلا مبالاة، ‫أنا منتجة برامج صوتية." 169 00:09:05,878 --> 00:09:07,630 ‫أنا منتجة برامج صوتية. 170 00:09:08,214 --> 00:09:10,383 ‫لكن لم يبدو الأمر مرعبًا عند قوله بصوت عال؟ 171 00:09:10,466 --> 00:09:12,969 ‫ربما لأنك منتجة في برنامج صوتي 172 00:09:13,052 --> 00:09:15,638 ‫يدور حول جريمة يُشتبه فيها العشرات. 173 00:09:15,721 --> 00:09:18,140 ‫ليس لمدة طويلة. ‫نحن متوجهون إلى مكتب الإنتاج. 174 00:09:18,224 --> 00:09:21,352 ‫سنحقق ونزيل المزيد من الأسماء ‫من على هذه الألواح. 175 00:09:21,435 --> 00:09:22,812 ‫طيب. عظيم. يبدو هذا جيدًا. 176 00:09:22,895 --> 00:09:25,898 ‫طيب، بينما تفعلون ذلك، ‫سأجمع المزيد من المعلومات عن هذا السلاح. 177 00:09:25,982 --> 00:09:29,402 ‫في تلك الأثناء، اشحذوا همتكم. أتسمعونني؟ 178 00:09:29,986 --> 00:09:32,488 ‫يا لكم من هواة. ‫أزيلوا هذا العبث من على اللوح. 179 00:09:33,447 --> 00:09:34,782 ‫أعتقد أنها كانت منبهرة. 180 00:09:41,122 --> 00:09:42,123 ‫رباه. 181 00:09:42,748 --> 00:09:44,083 ‫لديّ فكرة. 182 00:09:44,166 --> 00:09:46,335 ‫هؤلاء الثلاثة ينبغي لهم ‫أن يكونوا ضمن جلسة التصوير كذلك. 183 00:09:47,086 --> 00:09:48,588 ‫لماذا لا تدوّن هذا؟ 184 00:09:51,299 --> 00:09:54,218 ‫في الواقع، يحب "أوليفر" ‫التقاط جلسة تصوير له. 185 00:09:54,302 --> 00:09:55,761 ‫مصفف شعري في مصحة نفسية الآن، 186 00:09:55,845 --> 00:09:58,889 ‫لذا ثمة بعض المعاملات الورقية اللازمة ‫لإخراجه، لكن… 187 00:09:58,973 --> 00:10:00,266 ‫ما جلسة التصوير هذه؟ 188 00:10:00,349 --> 00:10:01,642 ‫إنها ضمن حملة التسويق الترويجية للفيلم. 189 00:10:01,726 --> 00:10:02,935 ‫مستعدون لفكرة جلسة التصوير؟ 190 00:10:03,019 --> 00:10:06,897 ‫عري كامل من الأمام. جسدان مزقهما الزمن. 191 00:10:06,981 --> 00:10:08,858 ‫وجسد نديّ بالوعود. 192 00:10:08,941 --> 00:10:11,569 ‫لن يصور أي منا جلسة تصوير عارية. 193 00:10:11,652 --> 00:10:13,988 ‫أجل، ينبغي للأمر أن يكون النقيض. 194 00:10:14,071 --> 00:10:16,616 ‫جلسة لكم بينما تتسربلون ‫بملابسكم من الموسم الأول. 195 00:10:16,699 --> 00:10:18,701 ‫هل دوّنت ذلك؟ ملابسهم من الموسم الأول؟ 196 00:10:18,784 --> 00:10:23,039 ‫والممثلون في هيئات متطابقة ‫والممثلون البدلاء والخدع البصرية. 197 00:10:23,122 --> 00:10:24,332 ‫أمر مبتذل جدًا. 198 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 ‫لا تتأخروا. 199 00:10:33,424 --> 00:10:34,717 ‫يا "أوليفر". 200 00:10:35,593 --> 00:10:38,012 ‫طالعت مقال "الصفحة السادسة" اليوم. رباه. 201 00:10:38,095 --> 00:10:40,473 ‫يبدو كأن حبيبتك ‫توشك أن تُضاجع بواسطة "جونك". 202 00:10:40,556 --> 00:10:42,683 ‫كنت لأفضل ألّا تصوغي الأمر بتلك الطريقة. 203 00:10:42,767 --> 00:10:44,310 ‫عليك إخبارها رغم ذلك. 204 00:10:44,393 --> 00:10:47,480 ‫لأنه من الأفضل أن تبدأ ‫بالبحث عن جرّاح عظام جيد الآن. 205 00:10:47,563 --> 00:10:49,565 ‫لأنها ستحتاج ‫إلى جراحة استبدال مفصل ورك ضخمة 206 00:10:49,649 --> 00:10:51,442 ‫بعد أن يضاجعها بعضوه الضخم. 207 00:10:51,525 --> 00:10:54,278 ‫عذرًا، وظّفت اسمه بإيحاءين مختلفين 208 00:10:54,362 --> 00:10:55,571 ‫خلال 10 ثوان. 209 00:10:55,655 --> 00:10:56,697 ‫يمكن أن ينطوي اسمه على الإيحائين. 210 00:10:56,781 --> 00:10:59,784 ‫"(جونك) صاحب العضو الضخم ضاجعني ‫إلى أن بلغت النشوة" جملة صحيحة. 211 00:10:59,867 --> 00:11:03,204 ‫هو وأنا لسنا بذلك الاختلاف. 212 00:11:03,287 --> 00:11:06,248 ‫كلانا يعتني بعضلاته كما تعرفين. ‫نحب البروتين. 213 00:11:06,332 --> 00:11:07,792 ‫في الواقع، لا يعرف الكثيرون ذلك، 214 00:11:07,875 --> 00:11:10,169 ‫لكن أنا نفسي مررت ‫بمرحلة تناول منشطات الستيرويدات. 215 00:11:11,212 --> 00:11:13,255 ‫تناولت عقار "بريدنيزون" ‫لعلاج التهاب الجيوب الأنفية. 216 00:11:14,757 --> 00:11:16,300 ‫هذا مثير للاهتمام جدًا. 217 00:11:16,384 --> 00:11:20,346 ‫الأمر مضحك لأنك لا تبدو لي ‫كشخص قد "يعتني بجسده". 218 00:11:21,055 --> 00:11:23,391 ‫- عذرًا، عليّ الذهاب لإيجاد شخص ما. ‫- في الواقع، 219 00:11:24,350 --> 00:11:28,396 ‫أنا معروف في مجتمع المسرح ‫باعتباري قويًا كشخصية "هرقل". 220 00:11:28,479 --> 00:11:32,650 ‫عادةً ما يجري اختياري في المرتبة الثانية ‫للكرة اللينة بعد مديرة المسرح المثلية. 221 00:11:32,733 --> 00:11:33,984 ‫ولا أريد التبجح، 222 00:11:34,068 --> 00:11:37,988 ‫لكن طُلب مني أن أكون حامل نعش مرارًا. 223 00:11:43,619 --> 00:11:46,580 ‫ما الذي أقف عليه؟ تبدو كلاصقة اصطياد ذباب. 224 00:11:47,081 --> 00:11:50,668 ‫إنه بساط لزج. أمر متعلق بالإنتاج. ‫أعمل هنا الآن. وأعرف كل مصطلحات العمل. 225 00:11:50,751 --> 00:11:54,797 ‫أجهزة بث. ضوء "تويني" بملحق الإضاءة "غوبو" ‫للأعلى وموجّه. فني معدات. يمكنني الاستمرار. 226 00:11:54,880 --> 00:11:56,048 ‫أنا لا يمكنني ذلك. 227 00:11:56,132 --> 00:11:57,383 ‫إنه يزيل الغبار من أحذيتكم، 228 00:11:57,466 --> 00:11:59,510 ‫كي لا تنقلوا أي شيء ‫إلى داخل موقع تصوير الأختين. 229 00:11:59,593 --> 00:12:02,888 ‫إنها هدية افتتاحية من "إيفا". ‫لديها مجموعة كاملة من المنتجات اللاصقة. 230 00:12:02,972 --> 00:12:06,350 ‫شريط لاصق للثدي، غراء للجروح. ‫إنها ناجحة في تصنيع المواد اللاصقة. 231 00:12:06,434 --> 00:12:08,436 ‫على أي حال، انتهت مناوبة عملي. 232 00:12:09,019 --> 00:12:11,605 ‫عليّ الذهاب لتناول جرعتين من المارتيني ‫مع ذلك الشاب الرائع. 233 00:12:13,983 --> 00:12:15,943 ‫هنا الكثير من المشتبه فيهم. 234 00:12:16,694 --> 00:12:19,405 ‫بم تدعونا المحققة "ويليامز"؟ هواة؟ 235 00:12:19,488 --> 00:12:22,575 ‫إذا ما كانت تلك هي الكلمة ‫التي استخدمتها أصلًا، لا يمكنني التذكر. 236 00:12:22,658 --> 00:12:24,660 ‫- كانت "هواة". ‫- أجل. 237 00:12:25,619 --> 00:12:27,872 ‫هل كان لهاو أن يدّعي إجراء مكالمة 238 00:12:27,955 --> 00:12:30,791 ‫بينما يلتقط الصور سرًا من أجل لوح جريمة؟ 239 00:12:31,375 --> 00:12:32,543 ‫أجل. 240 00:12:33,127 --> 00:12:35,421 ‫أجل، يمكنني الانتظار. أجل، سأنتظر. 241 00:12:36,630 --> 00:12:41,469 ‫أجل، هذا أنا يا "مارثا". كيف حالك؟ ‫أريد طلب تلك الناتشوز. 242 00:12:42,303 --> 00:12:43,596 ‫أتريدين الناتشوز؟ 243 00:12:44,096 --> 00:12:45,347 ‫أجل. لا تريدين… 244 00:12:45,431 --> 00:12:48,058 ‫أيمكنك إضافة بعض صلصة "بابا دي غايو"… 245 00:12:48,142 --> 00:12:51,479 ‫- "بيكو دي غايو". ‫- "بيكو دي غايو" فوقها لأجلي؟ 246 00:12:51,562 --> 00:12:53,731 ‫تأملي هذا. هذا مثير للاهتمام. 247 00:12:53,814 --> 00:12:57,443 ‫أحسنتم. أحسنتم جميعًا. أجل، هذا مذهل. 248 00:12:57,526 --> 00:12:59,779 ‫آمل حقًا أن تكون الكاميرا ‫موجهة إلى الاتجاه الصحيح. 249 00:13:00,488 --> 00:13:01,489 ‫بئسًا. 250 00:13:02,573 --> 00:13:03,783 ‫طيب، ها نحن أولاء. 251 00:13:04,784 --> 00:13:05,993 ‫أجل. 252 00:13:06,494 --> 00:13:07,912 ‫طيب، هذا مذهل. أجل. 253 00:13:08,662 --> 00:13:10,414 ‫أجل، يمكنني الانتظار يا "مارثا". 254 00:13:10,498 --> 00:13:14,126 ‫كيف يُفترض بنا أن نعرف ‫ما إن كان أحد هؤلاء هو القاتل؟ 255 00:13:14,210 --> 00:13:16,045 ‫أعتقد أن علينا البحث عن شخص يُصاب بالتوتر 256 00:13:16,128 --> 00:13:17,588 ‫بينما يرانا نتفقد الأنحاء خلسةً. 257 00:13:19,507 --> 00:13:20,591 ‫مثله. 258 00:13:27,765 --> 00:13:29,183 ‫"مارشال"، أليس كذلك؟ 259 00:13:29,266 --> 00:13:30,392 ‫نحتاج إلى التحدث إليك. 260 00:13:31,018 --> 00:13:32,645 ‫بئسًا. إنهم الثلاثي بأكمله. 261 00:13:33,562 --> 00:13:35,356 ‫لا بأس. لنفعل ذلك. 262 00:13:35,439 --> 00:13:37,983 ‫لدينا بضعة أسئلة بشأن "ساز باتاكي". 263 00:13:38,484 --> 00:13:41,487 ‫- هل صادف أن رأيتها ليلة… ‫- مهلًا، هل أنا مشتبه فيه؟ 264 00:13:42,488 --> 00:13:43,614 ‫حمدًا للرب. 265 00:13:43,697 --> 00:13:46,617 ‫عذرًا. اعتقدت أنكم تريدون إعطائي ‫المزيد من الملاحظات بشأن النص. 266 00:13:46,700 --> 00:13:49,870 ‫الأمر فحسب أنكم منتجون، ‫أنتم منتجون مشاركون، 267 00:13:49,954 --> 00:13:53,123 ‫والجميع كان يلاحقني ‫بشأن إعادة الكتابة وحسبتكم… 268 00:13:53,749 --> 00:13:56,460 ‫لكن لا، أنا مجرد مشتبه فيه. 269 00:13:57,628 --> 00:13:58,921 ‫طيب، عظيم. إذًا، 270 00:13:59,797 --> 00:14:02,341 ‫اسألوني أين كنت ليلة مقتل "ساز". 271 00:14:02,424 --> 00:14:03,425 ‫ليس هنا. 272 00:14:04,134 --> 00:14:05,594 ‫لنتحدث في بيتي. 273 00:14:06,637 --> 00:14:08,430 ‫- "مايبل"! ‫- مرحبًا. 274 00:14:08,514 --> 00:14:09,515 ‫مرحبًا. 275 00:14:09,598 --> 00:14:11,600 ‫نزلت إلى البهو بحثًا عنك لتوي. 276 00:14:11,684 --> 00:14:13,894 ‫أيمكنك الانتظار والتحدث إليّ قليلًا؟ 277 00:14:14,395 --> 00:14:18,440 ‫اجلسي معي. لنر إذا ما كان بمقدورنا ‫اجتياز اختبار "بيكدل" للمساواة الجندرية. 278 00:14:20,109 --> 00:14:23,153 ‫بالمناسبة، وصلت الشيكات، ‫فيم سننفق الأموال؟ 279 00:14:23,237 --> 00:14:26,156 ‫على الأغلب سأنفق أموالي على مشاريعي. 280 00:14:26,240 --> 00:14:29,326 ‫أنا منتجة برامج صوتية، أجل. 281 00:14:29,410 --> 00:14:33,038 ‫وأشرف على القليل… عدة مشاريع. 282 00:14:33,122 --> 00:14:35,541 ‫أنا متأكدة من أن لديك ‫الكثير من الأنشطة المختلفة. 283 00:14:35,624 --> 00:14:39,086 ‫لكن يُصادف أنني أبحث ‫عن برنامج صوتي جديد جذاب 284 00:14:39,169 --> 00:14:41,714 ‫كي أقتبس عنه فيلمي القادم. فماذا في جعبتك؟ 285 00:14:43,132 --> 00:14:47,803 ‫لديّ الكثير من الأفكار، ‫لكنها ليست مكتملة بعد. 286 00:14:47,887 --> 00:14:51,140 ‫"مايبل". لا أحد يحتاج إلى أفكار مكتملة. ‫كل ما تحتاجين إليه هو شيء يخطف الانتباه. 287 00:14:51,223 --> 00:14:54,518 ‫ما برنامجك الصوتي التالي؟ ‫هيا، اخطفي انتباهي. 288 00:14:55,394 --> 00:14:57,354 ‫- الآن؟ ‫- أجل، الآن. لم لا؟ 289 00:14:59,189 --> 00:15:02,735 ‫الفكرة الأولى تدور حول الناس. 290 00:15:02,818 --> 00:15:07,615 ‫الناس طوال القامة وقصار القامة، ‫الناس من مختلف الأطوال. 291 00:15:09,658 --> 00:15:14,330 ‫وثمة فكرة أخرى ‫تدور حول كيف أن انفعالات الناس 292 00:15:14,830 --> 00:15:18,334 ‫تُستحث في دواخلهم بسبب الصدمة النفسية. 293 00:15:18,918 --> 00:15:20,210 ‫تروق لي تلك الفكرة. 294 00:15:20,294 --> 00:15:22,963 ‫انسي الأمر. لا شيء من هاتين الفكرتين مهم. 295 00:15:23,047 --> 00:15:26,800 ‫"مايبل"، أتريدين نصيحة ‫من نائبة رئيس مخضرمة؟ 296 00:15:26,884 --> 00:15:30,721 ‫هذه الأفكار مذهلة. يمكن أن يجد الناس ‫صلة بينهم وبينها. 297 00:15:30,804 --> 00:15:34,433 ‫بربك، من لم يتعامل مع الناس وانفعالاتهم؟ 298 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 ‫رأيت هذا بعين بصيرتي. 299 00:15:36,602 --> 00:15:41,273 ‫قلت إن الفتاة تحت سنّ الـ80 هي من ينبغي لنا ‫المراهنة عليها على المدى الطويل. 300 00:15:41,357 --> 00:15:43,025 ‫لذا، سأتصل بـ"بيلي بيلبيرغ". 301 00:15:43,108 --> 00:15:45,277 ‫إنه يترأس قسم البرامج الصوتية في مؤسستنا. 302 00:15:45,361 --> 00:15:47,237 ‫يمكنني أن أرى إمكانات الفكرة بالفعل! 303 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 ‫بناء العلامات تجارية ونشر الصيحات الرائجة 304 00:15:49,740 --> 00:15:52,534 ‫وجعل جيل "زد" ينتبهون وينصتون. 305 00:15:52,618 --> 00:15:53,702 ‫طيب. إليك الخطة. 306 00:15:54,328 --> 00:15:56,246 ‫ستحولين هذه الأفكار إلى قصص متماسكة 307 00:15:56,330 --> 00:16:00,084 ‫وسأرتب لك اجتماعًا بأسرع وقت ممكن. 308 00:16:01,085 --> 00:16:02,962 ‫لا، لست متأكدة من جدولي. 309 00:16:03,545 --> 00:16:04,546 ‫لا أريد سماع ذلك. 310 00:16:05,130 --> 00:16:06,590 ‫لا أريد سماع أي شيء. 311 00:16:06,674 --> 00:16:07,675 ‫"مايبل"، اسمعيني. 312 00:16:07,758 --> 00:16:10,678 ‫إنهم لا يستثمرون في الفكرة ‫بقدر ما يستثمرون فيك أنت. 313 00:16:10,761 --> 00:16:12,888 ‫لذا لا تتوتري. الأمر محسوم. 314 00:16:13,389 --> 00:16:14,390 ‫سنفعلها. 315 00:16:21,814 --> 00:16:23,399 ‫إنه الثلاثي المفضل لديّ. 316 00:16:25,067 --> 00:16:26,735 ‫متى ربيت لحية يا آنسة؟ 317 00:16:26,819 --> 00:16:28,237 ‫إنه ليس "مايبل". 318 00:16:30,030 --> 00:16:32,741 ‫حسنًا، كنت سأترك لك هذه الهدية فحسب. 319 00:16:32,825 --> 00:16:35,327 ‫ها أنت ذا يا "تشوك". ‫إنه خبز الصودا بوصفة جدتي. 320 00:16:36,453 --> 00:16:38,831 ‫استغللت اسمك. أمنت لنفسي وظيفة في الفيلم. 321 00:16:38,914 --> 00:16:40,958 ‫مجرد مهمات تافهة في الوقت الحالي، 322 00:16:41,041 --> 00:16:44,795 ‫لكني سأصبح بديلك في جلسة التصوير لاحقًا. 323 00:16:44,878 --> 00:16:46,005 ‫بديل، هذا… 324 00:16:46,839 --> 00:16:47,840 ‫"غلين". 325 00:16:48,549 --> 00:16:51,635 ‫أنت بديل مُخاطر، ‫هل كنت لتقول إنني لائق بدنيًا؟ 326 00:16:52,261 --> 00:16:55,014 ‫بالتأكيد. أنت نسخة من "كونر ماكغريغور". 327 00:17:01,311 --> 00:17:04,314 ‫لا أصدّق أن الأسئلة تنهال عليّ ‫من الثلاثي الفعلي. 328 00:17:04,982 --> 00:17:07,776 ‫أمضيت شهورًا أتخيل ‫كيف كنتم لتقوموا بمشهد استجواب 329 00:17:07,860 --> 00:17:10,904 ‫والآن أنا داخل مشهد استجواب. يا للجموح. 330 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 ‫أجل، أنت تحيا حلمك بالفعل. 331 00:17:13,532 --> 00:17:16,035 ‫أيمكنك إخبارنا أين كنت ليلة مقتل "ساز"؟ 332 00:17:16,118 --> 00:17:17,327 ‫من المضحك أن تسألي… 333 00:17:17,411 --> 00:17:19,246 ‫"مارشال"، النص مذهل. 334 00:17:19,329 --> 00:17:20,748 ‫- أيروق لك؟ ‫- أحبه. 335 00:17:20,831 --> 00:17:23,333 ‫لم أر نفسي مجسدًا بهذه الدقة من قبل. 336 00:17:23,417 --> 00:17:25,502 ‫"ينظر (تشارلز) بذكاء إلى الدليل، 337 00:17:25,586 --> 00:17:28,422 ‫عقله الحاد التحليلي ينبض بالأفكار." 338 00:17:28,505 --> 00:17:31,216 ‫- هل ينبض العقل؟ ‫- في ما يبدو أن هذا العقل ينبض. 339 00:17:31,884 --> 00:17:33,343 ‫"يتجول (أوليفر) هائمًا في الغرفة، 340 00:17:33,427 --> 00:17:36,889 ‫أهو (بيتر بان) السبعيني، ‫أم النسخة الذكورية من (تنة ورنة)؟" 341 00:17:36,972 --> 00:17:39,850 ‫طيب، هذه كتابة سيئة يا "مارشال". ‫انتق مجازاتك. 342 00:17:39,933 --> 00:17:42,394 ‫ألا يُفترض بك أن تكون منشغلًا ‫بطبع الصور التي التقطناها 343 00:17:42,478 --> 00:17:43,854 ‫في مكتب الإنتاج؟ 344 00:17:43,937 --> 00:17:45,147 ‫حسنًا. 345 00:17:45,689 --> 00:17:48,525 ‫لكن يا "مارشال"، تدبر في الطريقة ‫التي كتبت بها شخصيتي في النص، 346 00:17:48,609 --> 00:17:50,360 ‫لأنني لا أسير على هذا النحو. 347 00:17:55,783 --> 00:17:57,826 ‫إنها مشاحنات ثلاثية كلاسيكية. 348 00:17:57,910 --> 00:18:01,580 ‫إنه الجزء المفضل لي في البرنامج الصوتي. ‫رباه، أحبكم يا جماعة. 349 00:18:02,372 --> 00:18:05,584 ‫لكن بالعودة إلى سؤالك ‫بشأن مكان وجودي ليلة موت "ساز"، 350 00:18:06,502 --> 00:18:07,586 ‫الحقيقة أنني، 351 00:18:08,378 --> 00:18:11,423 ‫كنت أجرب يدي في كتابة العروض الارتجالية، ‫الأعمال القائمة على الملاحظة والرصد، 352 00:18:11,507 --> 00:18:13,801 ‫أنا قاص أكثر من كوني كاتب جمل مزاح مضحكة. 353 00:18:13,884 --> 00:18:16,386 ‫فكّري في شخصية ‫بمزيج من "جوناثان وينترز" و"آلي وونغ". 354 00:18:16,470 --> 00:18:19,139 ‫كنت في "ويست هوليوود" تلك الليلة ‫أقدم فقرة ارتجالية في حانة "مقصف الضحك". 355 00:18:19,640 --> 00:18:21,850 ‫يمكنني أن أريك الفقرة عبر "يوتيوب". ‫في الواقع، قد يكون هذا مفيدًا. 356 00:18:21,934 --> 00:18:23,852 ‫هذه مرتي الأولي التي أقدم فيها ‫تلك الفقرة التي تدوم لساعة، وأنا… 357 00:18:23,936 --> 00:18:25,604 ‫- ساعة. ‫- لا بأس بذلك. 358 00:18:25,687 --> 00:18:27,397 ‫"مايبل"، ‫علينا أن ندع هذا الشاب يعود إلى العمل. 359 00:18:27,481 --> 00:18:29,858 ‫الذنب الوحيد الذي اقترفه ‫هو عظمة كتابته للشخصيات. 360 00:18:31,318 --> 00:18:36,323 ‫عذرًا يا "مارشال"، ‫قبل أن تغادر، هل لحيتك مزيفة؟ 361 00:18:37,074 --> 00:18:38,992 ‫رباه. هل الأمر بهذا الوضوح؟ 362 00:18:39,076 --> 00:18:41,578 ‫يُفترض بهذا أن يكون شعرًا بشريًا ‫من الفئة المخصصة للتنكر. 363 00:18:41,662 --> 00:18:43,038 ‫إنها لحية رائعة. 364 00:18:43,122 --> 00:18:46,333 ‫إنها فقط… أيمكنك إخباري لم ترتديها؟ 365 00:18:47,793 --> 00:18:52,047 ‫أجل، هذا محرج جدًا، ‫لكن أعجز حقًا عن أن ينمو بوجهي شعر. 366 00:18:52,756 --> 00:18:53,841 ‫هذه مرتي الأولى في موقع تصوير 367 00:18:53,924 --> 00:18:57,010 ‫وأردت أن أقنع الناس بأنني "كاتب حقيقي". 368 00:18:57,594 --> 00:18:59,429 ‫هذا هو المظهر الصحيح، أليس كذلك؟ 369 00:19:00,097 --> 00:19:01,098 ‫هذه ليست… 370 00:19:01,181 --> 00:19:03,225 ‫هذه ليست حقيقية أيضًا. أنا حاد البصر. 371 00:19:03,308 --> 00:19:06,478 ‫كيف يمكن لكاتب في مثل موهبتك ‫أن يعاني متلازمة المحتال ويشك في نفسه؟ 372 00:19:06,562 --> 00:19:07,980 ‫في الواقع، أنا أتفهم الأمر. 373 00:19:08,063 --> 00:19:09,398 ‫حقًا؟ 374 00:19:09,481 --> 00:19:11,066 ‫لكنك لست محتالة. 375 00:19:11,150 --> 00:19:12,943 ‫أحيانًا أشعر كأنني محتالة. 376 00:19:13,026 --> 00:19:17,406 ‫هذا جنوني. أنت مصدر إلهامي. ‫هذا ما جذبني إلى برنامجكم الصوتي. 377 00:19:17,489 --> 00:19:20,576 ‫أنتم لا تدّعون أبدًا شيئًا على عكس حقيقتكم. 378 00:19:21,285 --> 00:19:22,995 ‫- هواة ‫- مهلًا. ويحك. 379 00:19:23,078 --> 00:19:27,457 ‫كنت سأقول هواة يشقون طريقهم نحو النجاح. 380 00:19:28,417 --> 00:19:29,418 ‫لم تخفقوا. 381 00:19:30,711 --> 00:19:33,463 ‫أعني، تأملا ألواح الجرائم تلك. 382 00:19:33,547 --> 00:19:35,132 ‫إنها معدّة منزليًا بعض الشيء، 383 00:19:35,215 --> 00:19:38,677 ‫ومع ذلك، يُرجح أنكم على حافة تحقيق إنجاز. 384 00:19:38,760 --> 00:19:41,180 ‫أخيرًا قابلت شخصًا يقدّر الألواح. ‫أتريدني أن أشرح لك تفاصيلها؟ 385 00:19:41,263 --> 00:19:44,349 ‫- قد يفيدك هذا في النص. ‫- سيكون هذا مذهلًا. 386 00:19:45,559 --> 00:19:50,147 ‫ستلاحظ كيف أن هذا اللوح مرتب ‫بحسب سمة الأسئلة. 387 00:19:50,230 --> 00:19:53,317 ‫أسئلة عن المستهدف في الجناية ‫وكيفية ارتكابها والسبب ولم ارتكبها الآن. 388 00:19:53,400 --> 00:19:56,320 ‫ينبغي لنا حقًا التواصل مع القائمين ‫على منصة "ماستركلاس" بشأن تدريس الألواح. 389 00:19:56,403 --> 00:19:59,907 ‫لا تعرفون إذًا من كان المستهدف؟ 390 00:19:59,990 --> 00:20:02,534 ‫لا، لا تنظر إلى ذلك. ‫هذا ليس مكتمل التطوير. 391 00:20:02,618 --> 00:20:05,370 ‫- القسم الخاص بالسبب يحتوي على الكثير من… ‫- لا، هذا ليس… 392 00:20:05,454 --> 00:20:06,747 ‫أجل، لكن هذا. 393 00:20:07,497 --> 00:20:10,417 ‫هذا اللوح هو درّة أعمالي. لوح الكيفية. 394 00:20:10,500 --> 00:20:12,586 ‫لاحظ التسلسل الزمني. 395 00:20:12,669 --> 00:20:13,795 ‫هذا اللوح العزيز متقن وبلا عيوب. 396 00:20:13,879 --> 00:20:14,880 ‫إنه جميل. 397 00:20:15,631 --> 00:20:17,216 ‫بالرغم من… انس الأمر. 398 00:20:17,299 --> 00:20:19,426 ‫- لا. ماذا؟ ‫- لا شيء. الأمر… 399 00:20:20,093 --> 00:20:21,511 ‫الأمر يتعلق بالتوقيت فحسب. 400 00:20:21,595 --> 00:20:26,308 ‫تركت "ساز" رسالة صوتية في الـ11:07 مساءً، ‫لكن جسدها دخل المحرقة في الـ11:19 مساءً. 401 00:20:26,391 --> 00:20:28,018 ‫هذا يعني أن أحدهم ‫رماها بالرصاص من البرج الغربي، 402 00:20:28,101 --> 00:20:30,520 ‫وقطع كل المسافة إلى هنا ‫ونظف مسرح الجريمة من الأدلة، 403 00:20:30,604 --> 00:20:32,731 ‫وتخلص من الجثة وكل هذا في غضون 12 دقيقة؟ 404 00:20:32,814 --> 00:20:34,024 ‫من الممكن تمامًا أن يحدث هذا. 405 00:20:34,107 --> 00:20:35,984 ‫أنت لم تفكر في الأمر بطريقة تفكيري فحسب. 406 00:20:36,068 --> 00:20:39,112 ‫في الواقع، قد يكون هذا هو سر قدرتي ‫على حل الجرائم. 407 00:20:39,196 --> 00:20:42,491 ‫لديّ قدرة على استنهاج أفكار القاتل. 408 00:20:43,200 --> 00:20:44,952 ‫قد تود إضافة ذلك في النص. 409 00:20:46,995 --> 00:20:48,830 ‫أما زلت لا تفهم الأمر؟ لا بأس. 410 00:20:49,414 --> 00:20:51,083 ‫دعني أطرح عليك الجريمة. 411 00:20:52,042 --> 00:20:53,418 ‫تصوّر هذا. 412 00:20:55,921 --> 00:20:57,631 ‫قاتلنا يستعد في مكانه، 413 00:20:58,215 --> 00:21:00,926 ‫أو مكانها، وينتظر الهدف كي يصبح في مرماه. 414 00:21:01,009 --> 00:21:03,637 ‫الدقيقة الأولى: قاتلنا يطلق الرصاص. 415 00:21:03,720 --> 00:21:06,640 ‫أيمكنني الالتزام بالضمائر المذكرة فحسب؟ ‫سيكون هذا أسهل. 416 00:21:06,723 --> 00:21:08,517 ‫لنتابع. 417 00:21:09,601 --> 00:21:12,020 ‫الدقيقة الثانية: ينزل على السلالم 418 00:21:12,104 --> 00:21:14,314 ‫من أجل ألّا يُصادف أحدًا في المصعد، 419 00:21:14,398 --> 00:21:15,816 ‫لكن عليه أن يسرع. 420 00:21:16,692 --> 00:21:17,859 ‫الدقائق من ثلاثة إلى ستة: 421 00:21:18,443 --> 00:21:20,112 ‫قاتلنا يخرج من البرج الغربي 422 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 ‫ويعبر نصف المربع السكني ‫وصولًا إلى مدخل "أركونيا" الرئيسي. 423 00:21:27,452 --> 00:21:30,163 ‫مجرد وجه آخر في زحام "نيويورك". 424 00:21:35,210 --> 00:21:38,130 ‫الدقيقة السابعة: قاتلنا يدخل البهو، 425 00:21:38,213 --> 00:21:41,174 ‫وبخبرة متمرسة، يشتت حارس العقار بمهمة ما. 426 00:21:43,760 --> 00:21:47,597 ‫يبدو هذا مثل صوت ‫طائر القرقف أسود التاج تمامًا. 427 00:21:48,515 --> 00:21:51,226 ‫ما الذي يفعله طائر غابة مغرد في بهوي؟ 428 00:21:54,938 --> 00:21:56,064 ‫الدقائق من تسعة وحتى 11: 429 00:21:56,148 --> 00:21:59,401 ‫يدخل شقتي ويتخلص من أي أثر للجريمة. 430 00:21:59,484 --> 00:22:02,446 ‫مهمة صارت أسهل ‫بفضل مستحضرات التنظيف عالية الجودة 431 00:22:02,529 --> 00:22:06,533 ‫التي رتبتها بعناية داخل ‫دولاب مستحضرات التنظيف عالية الجودة. 432 00:22:06,616 --> 00:22:07,951 ‫{\an8}"رذاذ الأدلة" 433 00:22:14,082 --> 00:22:18,337 ‫وأخيرًا، باستخدام ما أفترض أنه ‫واحد من أكياس بذلاتي المفقودة، 434 00:22:18,420 --> 00:22:21,965 ‫يرفع قاتلنا الجثة على كتفه ويتخلص منها. 435 00:22:22,049 --> 00:22:25,844 ‫ما يتسبب في زيادة الطاقة الكهربية ‫في الدقيقة الـ12 بالضبط. 436 00:22:30,640 --> 00:22:32,059 ‫انتهت المهمة بأناقة. 437 00:22:34,019 --> 00:22:36,521 ‫أقول فحسب إنه ‫من أجل أن يحدث الأمر في 12 دقيقة، 438 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 ‫على الشخص الذي ارتكب الجناية ‫أن يكون لائقًا بدنيًا جدًا. 439 00:22:39,191 --> 00:22:42,027 ‫لاعب رياضي موهوب ‫في أفضل أحواله جسديًا. 440 00:22:42,110 --> 00:22:43,987 ‫أنت تصف قاتلنا بدقة. 441 00:22:44,071 --> 00:22:45,238 ‫لا، أنت تصفني أنا. 442 00:22:46,490 --> 00:22:48,241 ‫- سأفعلها. ‫- تفعل ماذا؟ 443 00:22:48,325 --> 00:22:49,326 ‫تمثيل الجريمة. 444 00:22:49,409 --> 00:22:51,203 ‫يمكنني إعادة تمثيلها خلال 12 دقيقة. 445 00:22:51,286 --> 00:22:53,205 ‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة. 446 00:22:53,997 --> 00:22:55,290 ‫"مايبل"، 447 00:22:55,791 --> 00:22:57,918 ‫ليست لديك فكرة عن إمكانات هذا الجسد. 448 00:22:58,001 --> 00:23:03,298 ‫في عام 1981، شاركت في حملة جمع تبرعات ‫عبر استعراض رقص بالأرجل دام 24 ساعة. 449 00:23:03,382 --> 00:23:06,093 ‫- مثل راقصات فرقة "روكيت"؟ ‫- بالضبط. 450 00:23:06,593 --> 00:23:08,762 ‫كان اسمه "لنتخلص من الكساح 451 00:23:08,845 --> 00:23:11,223 ‫وإذا ما كان هناك فائض من المال ‫فلنرسله إلى مرض نقص المناعة البشرية". 452 00:23:12,015 --> 00:23:13,517 ‫جمعنا ما يكفي فقط لمرضى الكساح. 453 00:23:15,143 --> 00:23:19,856 ‫سأتحقق من صدق النظرية، أو سيفعل "مارشال". ‫لست بحاجة إلى إثبات أي شيء. 454 00:23:19,940 --> 00:23:21,316 ‫من يحاول إثبات أي شيء؟ 455 00:23:21,400 --> 00:23:25,237 ‫الأمر ببساطة أن رجلًا في عنفوانه ‫يتطلع لاستخدام جسده القوي 456 00:23:25,320 --> 00:23:26,905 ‫لإثبات مسار زمني لجريمة. 457 00:23:26,988 --> 00:23:32,285 ‫"أوليفر"، أود إخبارك أنك تتمتع بالكثير ‫من المزايا التي يفتقر إليها "جاك جونك". 458 00:23:32,369 --> 00:23:34,162 ‫على سبيل المثال، أنت لطيف. 459 00:23:34,246 --> 00:23:36,790 ‫ولديك أوشحتك و… 460 00:23:37,999 --> 00:23:41,336 ‫أجل. وحتى إن كانت 10 بالمئة فقط ‫من قصصك صادقة، 461 00:23:41,420 --> 00:23:42,712 ‫فقد تمتعت بحياة مثيرة للاهتمام. 462 00:23:42,796 --> 00:23:45,507 ‫شكرًا. لكن هذا لا علاقة له بـ"جاك جونك". 463 00:23:45,590 --> 00:23:47,050 ‫والآن، إليكما الصور. 464 00:23:47,134 --> 00:23:48,760 ‫عليّ البحث عن ملابسي الرياضية 465 00:23:48,844 --> 00:23:51,430 ‫والهرولة عبر مسار عقبات هذا القاتل. 466 00:23:57,144 --> 00:23:58,812 ‫هل ستتركونني هنا فحسب؟ 467 00:23:58,895 --> 00:24:00,939 ‫- أتريد مني إيقاف الساعة؟ ‫- لا، ساعداني على النزول فحسب. 468 00:24:01,022 --> 00:24:03,150 ‫أنفقت 20 ألفًا على هاتين الركبتين. 469 00:24:06,403 --> 00:24:08,655 ‫أراكما عند خط النهاية أيها المشاكسان. 470 00:24:27,174 --> 00:24:28,341 ‫تحركوا. 471 00:24:28,425 --> 00:24:31,678 ‫يجب أن تكون مرافقة الأطفال بأحزمة ربط أمرًا ‫غير قانوني. أحاول فعل شيء هنا. ابتعدوا. 472 00:24:31,761 --> 00:24:34,848 ‫مهلًا! يا لسخافة زيك أيها الأحمق. 473 00:24:34,931 --> 00:24:37,767 ‫أتصرخ في وجه الأطفال؟ هل أنت جاد؟ 474 00:24:38,268 --> 00:24:39,978 ‫لا يمكنك أن تكون جادًا! 475 00:24:44,524 --> 00:24:47,027 ‫- كيف أبلي؟ ‫- مضت 38 دقيقة. 476 00:24:47,110 --> 00:24:49,154 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا حدث لك يا "أوليفر"؟ 477 00:24:49,237 --> 00:24:50,280 ‫في الواقع، 478 00:24:51,239 --> 00:24:53,325 ‫- بدأت بداية موفقة… ‫- لا، لم تفعل. 479 00:24:53,408 --> 00:24:54,868 ‫لا، لم أفعل. 480 00:24:56,036 --> 00:24:57,370 ‫كنت في رحلة. 481 00:24:58,205 --> 00:24:59,372 ‫رأيت أشياء. 482 00:24:59,998 --> 00:25:01,416 ‫فعلت أشياء. 483 00:25:01,500 --> 00:25:02,667 ‫فشلت. 484 00:25:03,168 --> 00:25:08,965 ‫فشلت كرياضي وكشخصية فيلم وكأيقونة أزياء 485 00:25:11,009 --> 00:25:13,345 ‫وكحارس للحياة البرية في المدينة. 486 00:25:14,387 --> 00:25:16,097 ‫أفضّل ألّا أسهب في ذلك. 487 00:25:16,181 --> 00:25:18,308 ‫- هل لكمت طائرًا؟ ‫- قلت إنني لن أسهب! 488 00:25:18,391 --> 00:25:20,185 ‫هذه ليست غلطتك يا "أوليفر". 489 00:25:20,268 --> 00:25:23,730 ‫لم يكن لأحد أن يفعل ذلك خلال 12 دقيقة ‫ما لم يكن خارقًا. 490 00:25:23,813 --> 00:25:26,775 ‫الشيء الوحيد الذي يجعل لوح الجريمة هذا ‫متماسكًا هو مساري الزمني 491 00:25:26,858 --> 00:25:27,943 ‫وهو خطأ تمامًا. 492 00:25:29,319 --> 00:25:32,572 ‫ماذا تفعل؟ رباه، أنت تعيد كتابة شخصيتي. 493 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 ‫لا تسلبني عقلي النابض بالأفكار. 494 00:25:34,282 --> 00:25:35,617 ‫لا، أعني… 495 00:25:35,700 --> 00:25:36,868 ‫حمدًا لله. سأفتح الباب. 496 00:25:38,161 --> 00:25:40,539 ‫غلطة واحدة بسيطة ‫وفجأة صرت غير نابض بالأفكار. 497 00:25:45,544 --> 00:25:46,836 ‫جيد. أنتم هنا جميعًا. 498 00:25:46,920 --> 00:25:48,296 ‫أحضرت لكم خزانة ملابسكم. 499 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 ‫جلسة التصوير. 500 00:25:50,215 --> 00:25:53,927 ‫هذا يذكّرني بالمرة التي عملت فيها عارضًا ‫لصالح "روبرت مايبلثورب" العظيم. 501 00:25:54,010 --> 00:25:57,764 ‫اكتبوا فقط على "غوغل": ‫"(روبرت مايبلثوروب)، حارس العقار (لستر)." 502 00:25:57,847 --> 00:26:00,141 ‫بالطبع لن تميزوني من وراء قناع الخاضع. 503 00:26:00,225 --> 00:26:01,977 ‫لكني موجود في الصور. 504 00:26:02,060 --> 00:26:03,520 ‫على أي حال، استمتعوا. 505 00:26:05,355 --> 00:26:07,023 ‫لم أعتقد قط أن أقول هذا، 506 00:26:07,107 --> 00:26:09,943 ‫لكن "أوليفر بوتنام" غير متاح لجلسة تصوير. 507 00:26:10,026 --> 00:26:11,027 ‫ولا أنا. 508 00:26:11,653 --> 00:26:14,030 ‫يا رفيقيّ، ‫علينا الذهاب إلى جلسة التصوير تلك. 509 00:26:14,114 --> 00:26:16,324 ‫غيّرك المال حقًا يا "مايبل". 510 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 ‫شيك واحد وصار لسان حالك، "تفقّدوا أمري." 511 00:26:19,202 --> 00:26:20,704 ‫لا، انظرا. 512 00:26:20,787 --> 00:26:23,039 ‫إنها الصور التي التقطتها في مكتب الإنتاج. 513 00:26:23,540 --> 00:26:27,877 ‫أثر الحذاء على ذلك البساط اللزج ‫يطابق الأثر من شقة "دودنوف". 514 00:26:27,961 --> 00:26:30,297 ‫كان القاتل موجودًا في مكتب الإنتاج، 515 00:26:30,380 --> 00:26:33,174 ‫ما يعني أنه في جلسة التصوير على الأرجح. 516 00:26:33,258 --> 00:26:35,051 ‫بئسًا. 517 00:26:35,135 --> 00:26:37,596 ‫كأنني أشاهد بالفعل جزءًا ثانيًا لفيلمي. 518 00:26:43,768 --> 00:26:45,186 ‫وصلتم. 519 00:26:45,895 --> 00:26:47,480 ‫قد يكون هذا مثيرًا للانفعالات. 520 00:26:47,564 --> 00:26:48,857 ‫ابدأ بالتصوير. 521 00:26:57,616 --> 00:26:58,658 ‫انتظروا فحسب. 522 00:27:01,828 --> 00:27:04,122 ‫إنه لشرف أن أكون بديلك يا "بوتنام". 523 00:27:04,205 --> 00:27:06,082 ‫وأنت أيضًا يا سيد "صدمة حساسية". 524 00:27:06,708 --> 00:27:07,959 ‫مرحى! 525 00:27:08,043 --> 00:27:09,961 ‫لقد أتيتم. أنا في غاية السعادة. 526 00:27:10,045 --> 00:27:11,630 ‫ألا تحبون هذا المفهوم؟ 527 00:27:11,713 --> 00:27:15,925 ‫ضاعفناكم جميعًا وأضفنا المرايا. 528 00:27:16,009 --> 00:27:18,970 ‫الأمر مربك جدًا، تمامًا مثل برنامجكم الصوتي. 529 00:27:19,054 --> 00:27:20,430 ‫تفقّدوا ذلك. انظروا إلى هذا. 530 00:27:31,650 --> 00:27:33,068 ‫"ملائكة (تشارلي)". 531 00:27:34,861 --> 00:27:36,821 ‫"رون" و"هاري" و"هرمايوني". 532 00:27:37,530 --> 00:27:39,282 ‫- "هاري بوتر". ‫- أجل. 533 00:27:40,700 --> 00:27:42,202 ‫"العراب". واحد، اثنان، ثلاثة. 534 00:27:45,288 --> 00:27:48,208 ‫- هل أنت متأكدة من نجاح هذه الخطة؟ ‫- بالطبع لا. 535 00:27:48,291 --> 00:27:51,252 ‫لكن لم تتوافر لديّ فكرة أفضل ‫في مثل هذه المهلة القصيرة. 536 00:27:51,336 --> 00:27:54,005 ‫لنأخذ خمس دقائق راحة. ‫"تشارلز"، اذهب إلى قسم التجميل. 537 00:27:54,089 --> 00:27:56,091 ‫أخبرهم أننا نحتاج إلى أن تبدو أقل… 538 00:27:56,883 --> 00:27:58,176 ‫سيعرفون معنى ذلك. 539 00:28:06,309 --> 00:28:07,310 ‫{\an8}"بُسط (إيفا لونغوريا) اللزجة" 540 00:28:07,394 --> 00:28:09,813 ‫{\an8}"هاورد"! 541 00:28:11,398 --> 00:28:16,236 ‫{\an8}لماذا لم يُفرغ صندوق ‫"بُسط (إيفا لونغوريا) اللزجة" هذا ويُفرش؟ 542 00:28:16,319 --> 00:28:18,905 ‫أتعتقد أنني أريد دخول جزيئات الأتربة ‫داخل أنفي طوال اليوم؟ 543 00:28:18,988 --> 00:28:20,073 ‫أي فيلم نصوره؟ "كثيب"؟ 544 00:28:20,156 --> 00:28:23,910 ‫يا آنسة "لونغوريا"، ‫سأفرش "بُسط الآنسة (لونغوريا) اللزجة"، 545 00:28:23,993 --> 00:28:26,746 ‫لكني لن أقبل التحدث إليّ ‫كأنني مساعد إنتاج عادي. 546 00:28:26,830 --> 00:28:29,958 ‫{\an8}أنا مصور مشاهد وثائقية في الموقع ‫ومنسق مواهب. 547 00:28:30,500 --> 00:28:33,878 ‫{\an8}عظيم. طيب، لم لا تنسق هذه البُسط؟ 548 00:28:34,587 --> 00:28:37,173 ‫{\an8}يا مساعد الإنتاج. ‫افرش هذه البُسط. أتمازحني؟ 549 00:28:38,133 --> 00:28:41,010 ‫"إيفا"، شكرًا جزيلًا ‫على المناورة بورقة المشهورة المختلة. 550 00:28:41,094 --> 00:28:44,681 ‫عزيزتي، طلبت أمورًا أشد جنونًا ‫في الموسم الثامن من "ربات منزل يائسات"، 551 00:28:44,764 --> 00:28:47,892 ‫قلت لهم إنني لن أعود ‫ما لم يشرّعوا زواج المثليين. 552 00:28:47,976 --> 00:28:49,269 ‫وخمني ماذا، شرّعوه. 553 00:28:49,728 --> 00:28:51,104 ‫على الرحب يا مثليين. 554 00:29:02,115 --> 00:29:03,575 ‫صرت أفهم الخطة الآن. 555 00:29:03,658 --> 00:29:05,285 ‫كما ترين، أنا أتعلم بصريًا. 556 00:29:05,869 --> 00:29:07,454 ‫هل كل شخصيات "أوليفر" حاضرين؟ 557 00:29:10,540 --> 00:29:11,541 ‫"أوليفر". 558 00:29:12,917 --> 00:29:13,918 ‫"أوليفر". 559 00:29:14,544 --> 00:29:15,837 ‫أنا "غلين ستوبينز". 560 00:29:15,920 --> 00:29:17,130 ‫"ستوبينز"، غادر الموقع. 561 00:29:17,839 --> 00:29:19,674 ‫"زاك" و"أوليفر"، قفا في موقعيكما. 562 00:29:19,758 --> 00:29:21,426 ‫مهلًا! أريد عقد مؤتمر. 563 00:29:26,806 --> 00:29:27,807 ‫طيب. 564 00:29:29,017 --> 00:29:31,102 ‫هل قرأت التغييرات الجديدة ‫في النص؟ إنها بشعة. 565 00:29:31,186 --> 00:29:33,938 ‫- أي تغييرات؟ ‫- لسبب ما، ولا تسألني عن السبب، 566 00:29:34,022 --> 00:29:37,859 ‫يبدو أن "مارشال" أجرى تعديلات ‫على شخصيتك تتعلق بانعدام الأمان. 567 00:29:38,610 --> 00:29:41,988 ‫"يحدق (أوليفر) إلى لوح الجريمة ‫بانعدام أمان، 568 00:29:42,071 --> 00:29:43,406 ‫ويتساءل من القاتل. 569 00:29:43,490 --> 00:29:48,286 ‫يتجول هائمًا في الغرفة، أهو (بيتر بان) ‫يفتقر للأمان، أم (تنة ورنة) تفتقر الأمان؟" 570 00:29:48,369 --> 00:29:49,954 ‫طيب، هذا كله يتعلق بـ"جونك". 571 00:29:50,038 --> 00:29:51,080 ‫"جاك جونك"؟ 572 00:29:53,333 --> 00:29:54,626 ‫هذا الشاب يجيد المضاجعة. 573 00:29:55,126 --> 00:29:56,127 ‫بعنف. 574 00:29:56,211 --> 00:30:00,006 ‫قدمنا اقتباسًا يخل بالأدوار الجندرية ‫لـ"بياض الثلج" وقد ضاجع كل الأقزام السبعة. 575 00:30:00,632 --> 00:30:02,842 ‫كان بمقدورك سماعهم يصيحون من مقصورتهم. 576 00:30:05,845 --> 00:30:09,015 ‫إنه يجسد الشخصية ‫التي تحبها حبيبتي في مسلسلها. 577 00:30:09,098 --> 00:30:10,099 ‫يؤسفني هذا. 578 00:30:12,352 --> 00:30:14,562 ‫ربما لم يضاجع كل السبعة. 579 00:30:14,646 --> 00:30:15,772 ‫قد يكون الأمر… 580 00:30:15,855 --> 00:30:17,190 ‫قد يكون قد ضاجع خمسة. 581 00:30:17,273 --> 00:30:18,733 ‫جربا التموضع ‫بلصق ظهريكما أحدهما إلى الآخر. 582 00:30:18,817 --> 00:30:21,820 ‫بحيث تتشاركان فقرات ظهرية وسرًا مخجلًا. 583 00:30:21,903 --> 00:30:24,280 ‫سر مخجل. طيب. 584 00:30:27,659 --> 00:30:28,910 ‫والآن استديرا. 585 00:30:29,869 --> 00:30:31,287 ‫الصقا عضويكما الذكريين. 586 00:30:32,372 --> 00:30:34,582 ‫"ستوبينز"، أرهما. 587 00:30:34,666 --> 00:30:35,667 ‫العضو الذكري؟ 588 00:30:46,678 --> 00:30:47,679 ‫شكرًا. 589 00:30:48,847 --> 00:30:50,598 ‫- "تشارلز". آسف. ‫- عذرًا. بعد إذنك. 590 00:30:50,682 --> 00:30:52,350 ‫- ماذا؟ ‫- هذه غلطتي. آسف. 591 00:30:52,433 --> 00:30:53,434 ‫عليّ… 592 00:30:56,271 --> 00:30:57,438 ‫ماذا، هل نتراقص؟ 593 00:30:59,482 --> 00:31:00,567 ‫اثنان من الأشخاص. 594 00:31:02,026 --> 00:31:03,194 ‫هذا هو الحل. 595 00:31:04,070 --> 00:31:06,948 ‫عاد عقلي ينبض بالأفكار. 596 00:31:08,783 --> 00:31:09,784 ‫طيب. 597 00:31:09,868 --> 00:31:13,037 ‫الشيء الوحيد الذي يجعلك تتخطى ‫متلازمة المحتال 598 00:31:13,121 --> 00:31:16,082 ‫هو فعل الشيء الذي تريد التحسن فيه. 599 00:31:16,165 --> 00:31:19,002 ‫"مايبل"، عرفت الكيفية. 600 00:31:19,627 --> 00:31:23,089 ‫لم يرتكب الجريمة شخصًا واحدًا. كانا اثنين. 601 00:31:23,172 --> 00:31:25,675 ‫واحد ليرمي الرصاص ‫والثاني لتنظيف مسرح الجريمة. 602 00:31:26,384 --> 00:31:28,553 ‫والآن، أي اثنين قد يكونا ارتكبا الجريمة؟ 603 00:31:29,053 --> 00:31:32,807 ‫أن ترتب الأفكار إلى أن تصبح ذات معنى. 604 00:31:34,642 --> 00:31:38,813 ‫إلى أن تصل إلى شيء هو ثمار جهدك، ‫شيء تكتشفه. 605 00:31:41,274 --> 00:31:45,695 ‫أو إلى أن يصبح كل شيء غير منطقي ‫وعندها فسيحين وقت إعادة الكتابة. 606 00:31:55,288 --> 00:31:57,832 ‫"ترينا"، لقد تحرك من موقعه. أيمكنك إعادته؟ 607 00:32:22,565 --> 00:32:25,276 ‫رباه. أنت محق تمامًا. 608 00:32:25,360 --> 00:32:27,028 ‫كانتا لتقدرا على فعلها. 609 00:32:33,952 --> 00:32:35,536 ‫أين الشقيقة الأخرى لأختيّ عائلة "أخوان"؟ 610 00:32:46,047 --> 00:32:47,548 ‫رباه. أُطلق الرصاص عليهم. 611 00:33:37,015 --> 00:33:39,017 ‫{\an8}ترجمة "إسراء محمود"