1
00:00:01,000 --> 00:00:02,711
- [Oliver Putnam] Sucedió algo hoy.
- [disparo]
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,003
[Howard Morris]
¡Dios míos, les dispararon!
3
00:00:04,003 --> 00:00:05,756
¡Es Glen, aún está vivo!
4
00:00:05,756 --> 00:00:07,633
-¡Zach!
-¡Me dieron en la grasa!
5
00:00:07,633 --> 00:00:11,303
Todos habrán escuchado sobre
nuestro pequeño "momento de armas",
6
00:00:11,303 --> 00:00:14,223
-¡pero el show debe continuar!
-¡Wuu!
7
00:00:14,223 --> 00:00:15,307
Me puso a pensar.
8
00:00:15,307 --> 00:00:17,142
Iba a proponerte matrimonio y me bloqueé.
9
00:00:17,142 --> 00:00:19,353
- Ronnie conectó con Loretta.
-¿Quién es Ronnie?
10
00:00:19,353 --> 00:00:21,396
- Ella es mi Finsta.
-¡Oh, no!
11
00:00:21,396 --> 00:00:24,399
Quiero pasar lo que
me quede de tiempo contigo.
12
00:00:24,399 --> 00:00:25,734
[Loretta Durkin] [al teléfono]
Ugh...
13
00:00:25,734 --> 00:00:27,945
¿Dudenoff? No está en Portugal. No.
14
00:00:27,945 --> 00:00:29,863
Ha estado cobrando
sus cheques de seguridad social
15
00:00:29,863 --> 00:00:31,698
en una bodega de la calle 125.
16
00:00:31,698 --> 00:00:33,742
Son los restos de Sazz Pataki.
17
00:00:33,742 --> 00:00:35,369
- [ladra]
- [Charles] ¡Gravey, esa es mi amiga!
18
00:00:35,369 --> 00:00:36,995
[Oliver]
Aquí está su hombro izquierdo.
19
00:00:36,995 --> 00:00:39,373
- [Charles-Haden Savage] No, no lo es.
- Sí. ¿Ves? Dice izquierdo.
20
00:00:39,373 --> 00:00:42,167
No. Este dice izquierdo.
En búlgaro.
21
00:00:42,167 --> 00:00:43,877
¿Hay dos hombros izquierdos?
22
00:00:43,877 --> 00:00:46,046
¡Identificaron el otro
hombro izquierdo!
23
00:00:46,046 --> 00:00:49,132
Es de Dudenoff.
Él fue asesinado.
24
00:00:49,132 --> 00:00:52,803
Colocamos cámaras escondidas
en nuestra oficina y en sus apartamentos.
25
00:00:52,803 --> 00:00:54,680
-¿De quién es esta cámara?
- [notificación]
26
00:00:54,680 --> 00:00:56,181
"Los estoy observando".
27
00:00:56,181 --> 00:00:57,891
[Oliver]
¡No estamos a salvo en este edificio!
28
00:01:00,310 --> 00:01:02,187
- [♪ suena música vivaz]
- [narrador] Nueva York.
29
00:01:02,187 --> 00:01:03,981
- [bullicio de tráfico amortiguado]
- Un fastidio.
30
00:01:03,981 --> 00:01:05,065
HULU PRESENTA
31
00:01:05,065 --> 00:01:06,859
Un infierno de delincuencia.
32
00:01:06,859 --> 00:01:10,028
Y no me vengan con esa mierda
de que "los números no lo confirman".
33
00:01:10,028 --> 00:01:11,154
[bocinas de autos]
34
00:01:11,154 --> 00:01:13,073
¿Alguna vez te asaltó un número?
35
00:01:13,073 --> 00:01:14,575
-¡Dale, dale, dale!
-¿A dónde vamos?
36
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
¡Fuera de la ciudad!
El asesino estuvo en nuestros apartamentos
37
00:01:16,869 --> 00:01:19,538
y nos filmaba,
lo que lo hace también un pervertido.
38
00:01:19,538 --> 00:01:23,584
Muy bien, muy bien. Putnam, concéntrate.
Tienes que crear el perfecto...
39
00:01:23,584 --> 00:01:26,295
texto poético de rompimiento.
Hasta ahora tengo: "Se acabó",
40
00:01:26,295 --> 00:01:28,046
exclamación, exclamación,
41
00:01:28,046 --> 00:01:30,174
seguidas por 10 más exclamaciones.
42
00:01:30,174 --> 00:01:31,884
¿Estás rompiendo con Loretta?
43
00:01:31,884 --> 00:01:35,554
Nunca vi a alguien peor
para estar en una relación feliz.
44
00:01:35,554 --> 00:01:38,807
Mabel, le mostré mi alma,
y ella dijo: "Ugh".
45
00:01:38,807 --> 00:01:41,602
Así que me arrancaré la tirita
y me llevaré mi corazón con ella.
46
00:01:41,602 --> 00:01:43,187
Conduce más rápido.
47
00:01:43,187 --> 00:01:45,522
¡Oh, ni siquiera sabemos
a dónde iremos!
48
00:01:45,522 --> 00:01:47,774
Tenemos que encontrar una casa segura
y no puede ser un hotel
49
00:01:47,774 --> 00:01:49,443
porque pueden rastrear las tarjetas.
50
00:01:49,443 --> 00:01:51,653
[Mabel Mora]
¿Qué hay de tu hermana en Long Island?
51
00:01:51,653 --> 00:01:53,906
¿La que todas sus hijas
tienen nombres con D?
52
00:01:53,906 --> 00:01:57,659
¡No puedo guiar a un asesino
a la casa de mi hermana pequeña!
53
00:01:57,659 --> 00:02:00,120
- Pensé que su esposo era policía.
- [Howard] [al teléfono] Hola.
54
00:02:00,120 --> 00:02:02,331
¿Howard? Oye, escúchame.
55
00:02:02,331 --> 00:02:05,292
Eh, no le digas a nadie,
pero en caso de que...
56
00:02:05,292 --> 00:02:06,793
- llegáramos a desaparecer...
- [Howard] Ajá.
57
00:02:06,793 --> 00:02:09,505
...fuimos a la casa de la hermana
de Charles en Patchogue.
58
00:02:09,505 --> 00:02:12,341
Y necesito que vayas a esa bodega
y averigües quién ha estado cobrando
59
00:02:12,341 --> 00:02:13,842
- los cheques de Dudenoff.
- [Howard] Okey...
60
00:02:13,842 --> 00:02:15,886
¡Además, este psicópata
experto en tecnología
61
00:02:15,886 --> 00:02:18,472
podría rastrear nuestros movimientos!
¡Apaga tu teléfono!
62
00:02:18,472 --> 00:02:21,058
Tienes razón. Adiós, Howard.
Oliver, apágalo.
63
00:02:21,058 --> 00:02:24,478
- Bien, bien. Texto devastador, enviado.
- [zumbido de texto]
64
00:02:25,771 --> 00:02:28,482
Muy bien, Doreen. Aquí vamos.
65
00:02:29,233 --> 00:02:32,819
[narrador]
Ahora, ¿quieres paz? ¿Seguridad?
66
00:02:32,819 --> 00:02:35,364
¿Una buena noche de sueño
porque sabes que tus seres queridos
67
00:02:35,364 --> 00:02:37,616
no recibirán un puñetazo
en la cara en el supermercado?
68
00:02:37,616 --> 00:02:38,700
♪
69
00:02:38,700 --> 00:02:41,828
Bueno, amigo, solo hay un condado
70
00:02:41,828 --> 00:02:43,997
en la verde tierra de Dios para ti.
71
00:02:43,997 --> 00:02:46,542
El condado de Suffolk.
72
00:02:47,251 --> 00:02:49,253
¡Strong Island, bebé!
73
00:02:51,213 --> 00:02:53,715
Por supuesto, eh, no hay lugar perfecto.
74
00:02:54,800 --> 00:02:57,970
Debo advertirles un poco
sobre mi hermana,
75
00:02:57,970 --> 00:03:00,931
y no me agrada decir esto
sobre mi propia sangre,
76
00:03:00,931 --> 00:03:03,600
pero ella puede ser, eh, muy...
77
00:03:03,600 --> 00:03:05,352
eh, ¿espontánea?
78
00:03:05,352 --> 00:03:07,437
- Uy, qué gran insulto.
- [risas contenidas]
79
00:03:07,437 --> 00:03:09,523
- [suenan aspersores]
- [perros ladrando]
80
00:03:09,523 --> 00:03:13,193
[♪ timbre con melodía
"Scenes From An Italian Restaurant"]
81
00:03:13,735 --> 00:03:15,404
[pasos aproximándose]
82
00:03:16,947 --> 00:03:18,699
[suspira] Bueno,
83
00:03:18,699 --> 00:03:21,910
miren quién decidió por fin
aparecer para Día de Acción de Gracias.
84
00:03:21,910 --> 00:03:22,995
[risita de Doreen]
85
00:03:22,995 --> 00:03:25,247
- [♪ suena tema musical]
- Lástima que estamos en Abril.
86
00:03:25,247 --> 00:03:26,331
Pasen.
87
00:03:29,293 --> 00:03:32,296
[♪ vocalización]
88
00:04:16,007 --> 00:04:19,885
EPISODIO SIETE - TEMPORADA 4
EL VALLE DE LAS MUÑECAS
89
00:04:24,515 --> 00:04:25,766
[hielos tintineando en vaso]
90
00:04:25,766 --> 00:04:28,352
[pasos aproximándose]
91
00:04:28,352 --> 00:04:29,686
Me gustan tus muñecas.
92
00:04:29,686 --> 00:04:31,522
Oh, gracias. Sabes,
93
00:04:31,522 --> 00:04:33,857
las grandes son muy difíciles
de encontrar ahora.
94
00:04:33,857 --> 00:04:35,859
Algo acerca de la cadena
de suministro, pero...
95
00:04:35,859 --> 00:04:39,571
Sí, comencé a coleccionarlas
después de la boda de Dawn.
96
00:04:39,571 --> 00:04:42,574
Y luego, cuando Dina
y Danielle fueron a DeVry,
97
00:04:42,574 --> 00:04:46,119
y luego Dagmar,
que es mi pequeña, aún es una bebé,
98
00:04:46,119 --> 00:04:48,163
y en realidad solo
se fue para lastimarme.
99
00:04:48,163 --> 00:04:52,125
Entonces, supongo que reemplazas
a tus hijos con muñecas, ¿no?
100
00:04:55,254 --> 00:04:56,380
Guau.
101
00:04:57,548 --> 00:05:00,384
Nunca había hecho esa conexión.
102
00:05:02,094 --> 00:05:04,179
- Eres intuitivo.
- [Mabel sorbiendo]
103
00:05:04,179 --> 00:05:06,974
Eso es mucho más importante
en un hombre que la altura.
104
00:05:07,975 --> 00:05:09,226
Gracias.
105
00:05:09,768 --> 00:05:11,520
Siempre me pregunté qué aspecto tenías.
106
00:05:11,520 --> 00:05:13,438
Ya sabes, conozco tu voz
por el pódcast,
107
00:05:13,438 --> 00:05:16,483
pero a veces, yo, eh,
lo pongo más lento.
108
00:05:16,483 --> 00:05:18,235
Yo profundizaría tu registro.
109
00:05:18,235 --> 00:05:20,612
Luego, lo acelero y suenas
como una gallina vivaracha.
110
00:05:20,612 --> 00:05:21,697
Ah...
111
00:05:21,697 --> 00:05:24,908
Y luego lo hago lento de nuevo.
Y luego lo acelero.
112
00:05:24,908 --> 00:05:27,077
[conmovida]
Luego, lo hago lento.
113
00:05:27,077 --> 00:05:29,204
Y luego, lo vuelvo a acelerar.
114
00:05:29,204 --> 00:05:31,415
¿Dónde está el Gran Mike?
Nos vendría bien un policía.
115
00:05:31,999 --> 00:05:34,376
Bueno, lo volví a echar de la casa.
116
00:05:34,376 --> 00:05:36,295
Está viviendo en el bote en la entrada.
117
00:05:36,295 --> 00:05:38,964
Muchas noches en el Can-Cans.
118
00:05:38,964 --> 00:05:40,716
- [se mofa]
- [Mabel] Eh,
119
00:05:40,716 --> 00:05:44,178
siento que lamentare preguntarlo,
pero ¿qué es el Can-Cans?
120
00:05:44,178 --> 00:05:46,430
Es un Hooters, pero de traseros.
121
00:05:46,430 --> 00:05:47,598
No me equivoqué.
122
00:05:47,598 --> 00:05:50,100
Esto es con lo que me casé.
Es un cerdo.
123
00:05:50,100 --> 00:05:52,019
Solo atragantándose
de palitos de mozzarella,
124
00:05:52,019 --> 00:05:55,856
rodeado de guardafangos de mujeres.
125
00:05:55,856 --> 00:05:57,733
Ay, en fin, más espacio para ustedes.
126
00:05:57,733 --> 00:05:59,651
¡Y ningún asesino vendrá aquí
127
00:05:59,651 --> 00:06:01,862
porque saben que no vas
a visitar a tu hermana!
128
00:06:01,862 --> 00:06:03,113
Oye.
129
00:06:03,113 --> 00:06:06,658
Oh, ¿qué vas a hacer?
¿Infligirme otra lesión permanente?
130
00:06:06,658 --> 00:06:09,745
- [Charles] Doreen, por favor.
- [Doreen] Ay, Dios mío, es tan delicado.
131
00:06:09,745 --> 00:06:12,748
Con permiso,
voy a traerles toallas limpias.
132
00:06:12,748 --> 00:06:14,458
¡Si van a quedarse,
necesitarán toallas!
133
00:06:14,458 --> 00:06:16,877
-¿Eres de una o de dos?
- Una.
134
00:06:16,877 --> 00:06:18,295
[Doreen]
Eso pensé.
135
00:06:18,295 --> 00:06:21,465
Tú eres de dos toallas.
Puedo notarlo. Vas a necesitarlas.
136
00:06:21,465 --> 00:06:22,758
Te quiero seco.
137
00:06:22,758 --> 00:06:24,468
- [♪ suena música tensa]
- [taconazos alejándose]
138
00:06:24,468 --> 00:06:26,595
[casi inaudible]
Tengo miedo.
139
00:06:30,474 --> 00:06:31,475
[grita]
140
00:06:31,934 --> 00:06:34,770
[Oliver] Muy bien, Charles,
¿nos pones al día con la trama
141
00:06:34,770 --> 00:06:36,563
de "August: Suffolk County"?
142
00:06:36,563 --> 00:06:38,398
Probablemente es lo que supondrían.
143
00:06:38,398 --> 00:06:40,776
Cuando Doreen tenía tres años,
la empujaba en un columpio,
144
00:06:40,776 --> 00:06:42,945
y la empujé muy fuerte
y ella voló por los aires,
145
00:06:42,945 --> 00:06:44,696
y terminó perdiendo el bazo.
146
00:06:45,572 --> 00:06:47,741
No diría que eso es
exactamente lo que supondría.
147
00:06:47,741 --> 00:06:49,326
- Sí.
- Ella sabe que me siento terrible,
148
00:06:49,326 --> 00:06:51,537
y le encantan avergonzarme con el bazo.
149
00:06:52,746 --> 00:06:55,374
- Quizás esto fue un error.
- No, no, no, es tranquilo aquí,
150
00:06:55,374 --> 00:06:57,918
para poder trabajar en el caso
y con suerte no morir.
151
00:06:57,918 --> 00:07:01,338
[Oliver] ¿No les recuerda
a alguien esta preciosa muñeca?
152
00:07:01,338 --> 00:07:03,173
Trenzas, piel de porcelana,
153
00:07:03,173 --> 00:07:04,633
par de firmes y pequeños...
154
00:07:04,633 --> 00:07:06,343
¡Oliver! ¡El caso!
155
00:07:06,343 --> 00:07:08,095
[Oliver]
¿Saben qué? Encárguense ustedes.
156
00:07:08,554 --> 00:07:10,639
Porque yo estoy exhausto
157
00:07:10,639 --> 00:07:12,641
y con el corazón recién destrozado.
158
00:07:13,141 --> 00:07:14,142
¿Charles?
159
00:07:14,142 --> 00:07:16,270
¡Mabel, tengo que idear
un plan de seguridad!
160
00:07:16,270 --> 00:07:17,521
Debo hacer este lugar
161
00:07:17,521 --> 00:07:18,772
- a prueba de homicidios,
- [muñeca chilla]
162
00:07:18,772 --> 00:07:20,899
y luego darle a la policía una, eh,
163
00:07:20,899 --> 00:07:22,776
una evaluación táctica de la situación,
164
00:07:22,776 --> 00:07:26,113
¿Quieres decir hablar con
el ama-traseros del bote en la entrada?
165
00:07:26,613 --> 00:07:27,781
Sí.
166
00:07:28,448 --> 00:07:29,533
Mientras tanto,
167
00:07:29,533 --> 00:07:32,035
toallas.
Querías dos. Aquí tienes.
168
00:07:32,661 --> 00:07:33,912
Una toalla.
169
00:07:34,371 --> 00:07:36,790
[Mabel]
"Noche de Bancas Mojadas en Can-Cans".
170
00:07:36,790 --> 00:07:39,877
Ay, Long Island, eres tan... tú.
171
00:07:40,377 --> 00:07:44,298
- [♪ suena música intrigante suave]
- [pájaros trinando]
172
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
[aspersores siseando]
173
00:07:48,385 --> 00:07:49,386
[puerta abre]
174
00:07:54,349 --> 00:07:55,851
[susurra]
¿Gran Mike?
175
00:07:57,853 --> 00:07:59,354
¡Soy Charles!
176
00:07:59,354 --> 00:08:01,523
[Gran Mike gruñendo,
tosiendo y haciendo arcadas]
177
00:08:04,276 --> 00:08:06,570
- [traqueteo]
- Tomaré prestada tu caja de herramientas.
178
00:08:06,570 --> 00:08:09,031
[Bev Melon]
¡Te encontré! ¡Por fin!
179
00:08:09,031 --> 00:08:11,158
-¡Te he dejado tantos mensajes!
-¿Bev?
180
00:08:11,158 --> 00:08:12,868
Lo bueno es que Howard
supo dónde estabas.
181
00:08:12,868 --> 00:08:14,494
Escucha, esto es serio.
182
00:08:14,494 --> 00:08:17,039
El estudio está preguntando
si las Brothers son las asesinas.
183
00:08:17,039 --> 00:08:18,832
Si son las asesinas,
debo despedirlas.
184
00:08:18,832 --> 00:08:20,834
Si pueden ser,
pero no podemos probarlo,
185
00:08:20,834 --> 00:08:23,462
esa es un área gris que puedo vender.
¿Cuál es? Dime.
186
00:08:23,462 --> 00:08:26,507
Definitivamente no son ellas... creo.
187
00:08:27,132 --> 00:08:29,927
Bien, él dice que no son las asesinas.
Él está aquí mismo.
188
00:08:29,927 --> 00:08:32,012
Parece estar, como, un 60% seguro.
189
00:08:33,430 --> 00:08:34,681
¿Eso suena bajo?
190
00:08:34,681 --> 00:08:36,683
Pues, 50% de una margarita fue suficiente
191
00:08:36,683 --> 00:08:38,936
para que enseñaras las tetas
en el estreno de The Fabelmans.
192
00:08:38,936 --> 00:08:42,272
Bev, esto es una casa de seguridad
de emergencia, así que dame tu teléfono.
193
00:08:42,272 --> 00:08:43,815
¡Él las vio, Monica!
194
00:08:43,815 --> 00:08:46,693
¡Las vio 100% a las dos!
195
00:08:46,693 --> 00:08:48,487
[♪ suena música cómica intrigante]
196
00:08:48,487 --> 00:08:50,531
¿Qué? ¡Ay, Dios mío!
197
00:08:51,532 --> 00:08:52,533
[portazo]
198
00:08:52,533 --> 00:08:53,659
Oliver, ¿qué estás haciendo?
199
00:08:53,659 --> 00:08:55,035
[Oliver]
¡Mabel, ahora no!
200
00:08:55,035 --> 00:08:56,787
Estoy con un nuevo misterio urgente.
201
00:08:56,787 --> 00:08:59,289
El paradero de Johnnie Walker.
202
00:08:59,289 --> 00:09:02,376
Bueno, solo intento encontrar
un sitio para trabajar
203
00:09:02,376 --> 00:09:04,002
que no esté lleno de muñecas.
204
00:09:04,002 --> 00:09:05,921
- [Bev] [afuera] Ay, Dios mío.
- Digo, son tan espeluz...
205
00:09:05,921 --> 00:09:07,339
[Bev]
Con esa vocecita de bebé...
206
00:09:07,339 --> 00:09:09,341
¿Esa es... Bev Melon?
207
00:09:09,341 --> 00:09:11,301
¡Howard, vamos!
208
00:09:11,301 --> 00:09:15,347
Okey, ¿debo creer que la gente soporta
una vida en Patchogue sobria?
209
00:09:16,139 --> 00:09:18,851
Ah, claro que no.
Bar ella exhala.
210
00:09:18,851 --> 00:09:20,936
[puerta abre, cierra]
211
00:09:21,812 --> 00:09:24,773
- Hola. Bien, te llamo después, adiós.
- Bev, ¿qué haces aquí?
212
00:09:24,773 --> 00:09:26,900
- [azota teléfono]
- Estamos muertos. Todos lo estamos,
213
00:09:26,900 --> 00:09:28,861
eso es lo que hago aquí.
No sé un carajo.
214
00:09:28,861 --> 00:09:31,238
¿Qué quieres decir? ¿Qué ocurrió?
¿Hay alguien afuera?
215
00:09:31,238 --> 00:09:33,115
[Bev]
No. Ojalá fuera tan simple, Mabel.
216
00:09:33,115 --> 00:09:36,034
El estudio está hablando
217
00:09:36,034 --> 00:09:37,703
de cancelar la película
218
00:09:37,703 --> 00:09:39,788
debido a todas las "catástrofes".
219
00:09:39,788 --> 00:09:41,665
Estoy estresada, ¿de acuerdo?
220
00:09:41,665 --> 00:09:44,168
¡Tengo que resolver esto! ¡Es estresante!
Estoy, como,
221
00:09:44,168 --> 00:09:45,752
perdiendo la puta cabeza, ¿sí?
222
00:09:45,752 --> 00:09:48,046
¡Y me muero de hambre ahora!
223
00:09:48,046 --> 00:09:50,048
Tengo tanta hambre.
Puaj, eso luce asqueroso.
224
00:09:50,048 --> 00:09:52,092
Necesito algo con sustancia.
225
00:09:53,010 --> 00:09:56,555
Sabes qué, creo que vi corteza de pizza
en el bote de la entrada, ahora vuelvo.
226
00:09:58,098 --> 00:09:59,933
- [puerta abre, cierra]
-¿Qué es mi vida?
227
00:10:02,352 --> 00:10:03,645
[suspira]
228
00:10:04,271 --> 00:10:06,315
- [grita, ríe]
- [ríe]
229
00:10:06,315 --> 00:10:08,192
- Mis disculpas.
- Oh, no.
230
00:10:08,192 --> 00:10:10,736
Solo tuve antojo de un Tulsa Torpedo.
231
00:10:10,736 --> 00:10:12,779
- Oh.
- P-Pero, veo que
232
00:10:12,779 --> 00:10:15,282
has perdido tu licor de sandía.
233
00:10:15,282 --> 00:10:17,910
Oh, ¿por qué no te preparo
uno de mis cócteles distintivos?
234
00:10:17,910 --> 00:10:20,287
¿Okey? Solo déjame...
Está detrás de ti.
235
00:10:20,287 --> 00:10:23,040
- Casi lo tengo. Eso es.
- [risita incómoda]
236
00:10:23,040 --> 00:10:25,334
Pienso que te va a gustar.
237
00:10:25,334 --> 00:10:28,629
Esto es casi enteramente
vodka y Crystal Light.
238
00:10:28,629 --> 00:10:30,547
Sabes, lo llamo Sudorosa Betty.
239
00:10:31,173 --> 00:10:33,967
Por mi querida amiga,
también llamada Betty,
240
00:10:33,967 --> 00:10:36,428
y, eh, que también suda como un cerdo.
241
00:10:36,428 --> 00:10:37,513
A-já...
242
00:10:37,513 --> 00:10:39,890
Pues... aquí vamos.
243
00:10:39,890 --> 00:10:42,851
Y el Crystal Light,
si le agregas lo que sea,
244
00:10:42,851 --> 00:10:44,228
- es un excelente exfoliante.
- Oh...
245
00:10:44,228 --> 00:10:46,230
- Ah.
- Un largo trago...
246
00:10:46,230 --> 00:10:48,315
- Ah...
- ...para mi corto rey.
247
00:10:48,315 --> 00:10:50,692
- Bueno, por Betty.
- Ah, Betty era una zorra.
248
00:10:50,692 --> 00:10:52,027
Okey.
249
00:10:52,819 --> 00:10:53,820
[Doreen]
Mm...
250
00:10:54,530 --> 00:10:56,448
- [ronquido contenido]
-¿Puedes creerlo?
251
00:10:56,448 --> 00:10:57,574
Oh, cielos, eso es...
252
00:10:57,574 --> 00:11:00,118
- Mm. Ya sé.
-¡Oh! Eso es...
253
00:11:00,118 --> 00:11:01,995
[inhala ruidosamente] Okey...
254
00:11:01,995 --> 00:11:03,622
- Ahora,
- [gruñendo]
255
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
No puedo evitar notar
que parece que algo
256
00:11:06,083 --> 00:11:08,460
te está molestando tal vez.
¿Es Charles?
257
00:11:09,002 --> 00:11:11,088
B-Bueno, no. Eh... Bueno,
258
00:11:11,713 --> 00:11:13,841
por lo general sí, pero, eh,
259
00:11:13,841 --> 00:11:15,509
esta vez, es una ruptura.
260
00:11:16,468 --> 00:11:18,679
Una relación arruinada por mi...
261
00:11:18,679 --> 00:11:20,597
único defecto trágico.
262
00:11:20,597 --> 00:11:22,182
¿Eres demasiado atractivo?
263
00:11:22,182 --> 00:11:24,852
Bueno, hay eso, pero también...
264
00:11:24,852 --> 00:11:26,728
soy simplemente demasiado...
265
00:11:27,396 --> 00:11:28,689
emocionalmente accesible.
266
00:11:28,689 --> 00:11:30,148
[conteniendo emoción]
267
00:11:30,148 --> 00:11:33,527
[♪ suena timbre con melodía de
"Scenes From An Italian Restaurant"]
268
00:11:37,364 --> 00:11:39,324
[♪ suena música cómica suave]
269
00:11:39,324 --> 00:11:41,910
¿Actores? ¿Qué están haciendo aquí?
270
00:11:41,910 --> 00:11:43,912
[Zach Galifianakis]
Howard nos dijo que estarían aquí.
271
00:11:43,912 --> 00:11:45,789
La gente no guarda secretos a los famosos.
272
00:11:47,416 --> 00:11:48,625
¿Y tú qué haces aquí?
273
00:11:48,625 --> 00:11:50,127
Eh, yo me escondo del asesino.
274
00:11:50,127 --> 00:11:52,921
Ah, así que pensaron:
"Oye, ¿por qué no dejamos a los actores
275
00:11:52,921 --> 00:11:54,464
morir con un psicópata?".
276
00:11:55,090 --> 00:11:57,467
El asesino está detrás
de nosotros, no de ustedes.
277
00:11:57,467 --> 00:12:00,387
Yo reconsideraría eso.
Solo un presentimiento visceral.
278
00:12:00,387 --> 00:12:01,638
[Mabel]
¡Oh!
279
00:12:01,638 --> 00:12:03,557
[Zach]
Huí del hospital para venir aquí.
280
00:12:03,557 --> 00:12:07,227
¡Pues vuelve al hospital!
Y respecto a ustedes,
281
00:12:07,227 --> 00:12:09,229
necesito silencio para trabajar
en el caso, ¿okey?
282
00:12:09,229 --> 00:12:12,024
- Seguro que hay bonitos hoteles por aquí.
- [Eva Longoria] No, no, no.
283
00:12:12,024 --> 00:12:15,319
Son contractualmente responsables de
nuestra seguridad, así que nos quedamos.
284
00:12:16,111 --> 00:12:18,697
¡Bien! Entonces elijan una muñeca,
entreténganse,
285
00:12:18,697 --> 00:12:20,365
y entréguenme sus teléfonos.
286
00:12:20,365 --> 00:12:23,327
- [Mabel suspira]
- [charla indistinta de actores]
287
00:12:23,327 --> 00:12:24,870
[Oliver]
Digo...
288
00:12:24,870 --> 00:12:28,165
pensé que yo quería
una contraparte creativa.
289
00:12:28,165 --> 00:12:29,249
Sí. Sí.
290
00:12:29,249 --> 00:12:32,419
Un Verdon para mi Fosse.
Un Fleetwood para mi Mac.
291
00:12:32,419 --> 00:12:33,504
Oh.
292
00:12:33,504 --> 00:12:36,465
Tal vez lo que realmente quería...
293
00:12:37,758 --> 00:12:40,385
era solo alguien a quien abrazar
294
00:12:40,385 --> 00:12:42,471
- y adorar, ¿ya sabes?
- [Doreen suspira]
295
00:12:42,471 --> 00:12:44,264
- Como una muñeca.
- [Oliver gruñe]
296
00:12:44,264 --> 00:12:46,183
- Seguro. Seguro, como una muñeca.
- Como una muñeca.
297
00:12:47,184 --> 00:12:49,019
¿Cómo conociste a tu marido?
298
00:12:49,019 --> 00:12:51,688
Sabes qué, esto no debería estar aquí.
299
00:12:52,606 --> 00:12:53,607
[Oliver gruñe]
300
00:12:54,107 --> 00:12:55,609
[suspira] Bueno,
301
00:12:56,527 --> 00:12:58,028
sabes, de hecho fue...
302
00:12:58,904 --> 00:13:01,615
un encuentro bastante clásico. Fue...
303
00:13:02,491 --> 00:13:05,994
[suspira] dentro del baño portátil
en Jones Beach.
304
00:13:05,994 --> 00:13:09,248
[♪ suena timbre con melodía de
"Scenes From An Italian Restaurant"]
305
00:13:09,248 --> 00:13:10,791
- [Doreen gruñe]
- Alguien debería abrir
306
00:13:10,791 --> 00:13:12,167
antes de que tengamos
que escucharlo de nuevo.
307
00:13:12,167 --> 00:13:13,961
Muy bien.
Uy, estoy como una tortuga.
308
00:13:13,961 --> 00:13:16,421
- Ayúdame un poco. Eso es.
- Ah, déjame ayudarte. Eso es.
309
00:13:16,880 --> 00:13:19,591
[gruñendo] Okey. Okey.
310
00:13:19,591 --> 00:13:21,134
[ambos gruñendo]
311
00:13:21,134 --> 00:13:22,886
¡Oh, Sr. Putman! [ríe]
312
00:13:22,886 --> 00:13:24,388
[puerta abre]
313
00:13:24,388 --> 00:13:25,472
[Loretta]
Hola...
314
00:13:25,472 --> 00:13:27,683
- [♪ suena música dramática cómica]
- [Doreen] Oh. Pasa.
315
00:13:27,683 --> 00:13:28,976
¿Qué es esto?
316
00:13:28,976 --> 00:13:30,769
[risa nerviosa] Hola.
317
00:13:30,769 --> 00:13:34,231
Solo me enganché
con su suéter de macramé.
318
00:13:34,231 --> 00:13:37,276
Oh, ¿así es como lo llaman
los jóvenes ahora? [ríe]
319
00:13:37,276 --> 00:13:40,237
Este. Qué coqueto, ¿eh?
320
00:13:42,241 --> 00:13:44,449
[Oliver]
Loretta, ¿cómo te enteraste que estaba...?
321
00:13:44,449 --> 00:13:47,244
¡Howard! Por supuesto, fue Howard.
322
00:13:47,244 --> 00:13:51,123
Llamé repetidamente,
directo al buzón cada vez.
323
00:13:51,123 --> 00:13:53,834
Así que, tomé un vuelo de seis horas,
324
00:13:53,834 --> 00:13:54,918
en el asiento central,
325
00:13:54,918 --> 00:13:57,254
solo para preguntarte
por qué pensaste que podrías...
326
00:13:58,714 --> 00:14:01,091
romper conmigo a través
de un mensaje de texto.
327
00:14:01,091 --> 00:14:02,676
Eh... Loretta...
328
00:14:03,260 --> 00:14:04,678
¿de qué estás hablando?
329
00:14:04,678 --> 00:14:06,930
Te abrí mi corazón
330
00:14:06,930 --> 00:14:09,558
por teléfono, y tú dijiste: "Ugh".
331
00:14:09,558 --> 00:14:10,767
¿Cuándo sucedió esto?
332
00:14:10,767 --> 00:14:12,269
- Ayer. Sí...
- No es cierto.
333
00:14:12,269 --> 00:14:15,355
Un día que quedará en la ugh-famia.
334
00:14:16,565 --> 00:14:18,692
[suspira] ¿A qué hora fue?
335
00:14:18,692 --> 00:14:20,152
No lo sé, ¿en el almuerzo?
336
00:14:20,152 --> 00:14:22,905
- A la Devastación en punto.
-¿Tu almuerzo o mi almuerzo?
337
00:14:22,905 --> 00:14:25,782
E-Era tu almuerzo,
mi segundo Cosmopolitan.
338
00:14:28,452 --> 00:14:31,830
¡Oh! [risa explosiva contenida]
339
00:14:31,830 --> 00:14:35,292
Oh, me encanta que mi dolor
te resulte tan entretenido.
340
00:14:35,292 --> 00:14:37,711
- Eso se agradece tanto.
- [risa sibilante de Loretta]
341
00:14:37,711 --> 00:14:40,297
-¡No! Oh, Oliver.
- [♪ suena música cómica]
342
00:14:40,297 --> 00:14:42,925
Creo que hablaste con mis sustituta.
343
00:14:42,925 --> 00:14:44,593
-¿Qué? Perdón, ¿qué?
- Sí.
344
00:14:44,593 --> 00:14:47,679
Porque estoy envuelta en vendas
y mi sustituta también,
345
00:14:47,679 --> 00:14:50,516
entonces creo que el asistente
le pasó mi teléfono
346
00:14:50,516 --> 00:14:53,852
[riendo] a la víctima
de quemaduras equivocada.
347
00:14:53,852 --> 00:14:56,271
[ambos riendo]
348
00:14:56,271 --> 00:15:00,234
- Digo... No, no.
-¿Entonces no eras tú?
349
00:15:00,234 --> 00:15:03,737
Yo no creo que tú seas "ugh".
[suspira]
350
00:15:03,737 --> 00:15:05,697
Creo que eres...
351
00:15:05,697 --> 00:15:08,200
["ugh" seductivo, risita]
352
00:15:08,200 --> 00:15:10,285
¿Qué puedo decir además de...?
353
00:15:11,912 --> 00:15:14,081
- [ronronea]
- [Loretta ríe]
354
00:15:14,081 --> 00:15:15,791
-¡Ay, Ollie!
- [Oliver ríe]
355
00:15:15,791 --> 00:15:19,837
- Ay, te extrañé. Te extrañé.
- Te extrañé. Te extrañé, también.
356
00:15:19,837 --> 00:15:23,924
- Entonces... Doreen.
- Ah.
357
00:15:24,508 --> 00:15:28,220
¿Doreen?
Bueno, Doreen es hermana de Charles.
358
00:15:28,220 --> 00:15:29,805
¿Ella es alguien...
359
00:15:30,681 --> 00:15:32,224
de quien deba preocuparme?
360
00:15:32,224 --> 00:15:35,060
Todo mundo debería preocuparse por Doreen.
361
00:15:37,437 --> 00:15:38,856
[Doreen]
¡Cuidado, Vómito!
362
00:15:38,856 --> 00:15:42,693
[ríe] Oh, ¿necesitas que te ayude
a clavar tus dedos a la casa, eh?
363
00:15:42,693 --> 00:15:44,987
Estas ventanas no tienen seguro,
así que intento clavarlas.
364
00:15:44,987 --> 00:15:46,738
Solo trato en mantener
a todos en una pieza.
365
00:15:46,738 --> 00:15:49,491
Bueno, un poco tarde
para mantenerme en una pieza.
366
00:15:51,201 --> 00:15:53,829
Le pregunté al doctor
si podría darte mi bazo,
367
00:15:53,829 --> 00:15:55,622
y él dijo que no era necesario
368
00:15:55,622 --> 00:15:57,541
porque los bazos no son necesarios.
369
00:15:57,541 --> 00:16:00,544
Ay, por favor. Solo te molestaba.
370
00:16:00,544 --> 00:16:02,504
¡Ni siquiera recuerdo el accidente!
371
00:16:03,630 --> 00:16:06,508
[suspira] ¿Sabes qué recuerdo?
Tal vez uno...
372
00:16:06,508 --> 00:16:08,677
de mis recuerdos más entrañables...
373
00:16:08,677 --> 00:16:11,180
Dios, debo haber tenido, ¿qué, cinco?
374
00:16:12,973 --> 00:16:14,266
Mi mamá me llevaba
375
00:16:14,266 --> 00:16:16,185
- a ver a mi hermano mayor...
- [clavo cae, tintinea]
376
00:16:16,185 --> 00:16:18,270
...en una de sus primeras obras de teatro.
377
00:16:19,062 --> 00:16:20,564
Eras tan bueno.
378
00:16:21,648 --> 00:16:24,151
Siempre estuviste destinado
a ser Sr. Hollywood algún día, ¿eh?
379
00:16:24,151 --> 00:16:26,778
[continúan martillazos]
380
00:16:28,238 --> 00:16:30,657
[gritando]
¿Me estás escuchando siquiera?
381
00:16:31,241 --> 00:16:33,952
Lo siento. No puedo
tener una conversación ahora.
382
00:16:33,952 --> 00:16:35,996
Todos los que conozco
están muertos o en peligro
383
00:16:35,996 --> 00:16:38,498
por mí y por mi estúpido pódcast,
384
00:16:38,498 --> 00:16:42,377
¡así que debo mantener mi atención
concentrada en estos clavos!
385
00:16:42,377 --> 00:16:45,797
- [martilleo suave]
-¿Por qué siempre estás enojado conmigo?
386
00:16:46,715 --> 00:16:48,425
No estoy enojado contigo.
387
00:16:48,425 --> 00:16:50,469
Espera, espera, espera,
¿estás... estás llorando?
388
00:16:50,469 --> 00:16:52,012
Ay, por favor no llores.
389
00:16:52,012 --> 00:16:53,514
¡Puedo llorar si quiero!
390
00:16:53,514 --> 00:16:57,434
¡Solo porque tú,
Sr. Robot Sin Emociones, no lo hace!
391
00:16:57,434 --> 00:16:59,228
Yo-yo me controlo.
392
00:16:59,228 --> 00:17:02,272
Oh, ¿que fue eso?
¿Insinúas que estoy loca?
393
00:17:02,272 --> 00:17:03,982
- Yo no dije eso.
- No lo niegues.
394
00:17:03,982 --> 00:17:05,359
- Bueno, no dije eso.
-¡No!
395
00:17:05,359 --> 00:17:06,527
¡Dije que no lo hagas!
396
00:17:06,527 --> 00:17:09,446
¡No lo niegues! ¡No "niégalo"!
¡Dije "no lo niegues"!
397
00:17:09,446 --> 00:17:12,241
TikTok lo llama hacer luz de gas.
398
00:17:12,241 --> 00:17:14,868
¡Y tú estás repleto de gas
y es una epidemia!
399
00:17:14,868 --> 00:17:17,246
¡Todo hombre en mi vida
cree que porque de hecho
400
00:17:17,246 --> 00:17:20,958
tengo emociones reales,
entonces estoy loca!
401
00:17:20,958 --> 00:17:23,585
Pero ¿sabes qué?
Hay este hombre pequeño,
402
00:17:23,585 --> 00:17:26,505
un diminuto hombre pequeño
ahora allá abajo
403
00:17:26,505 --> 00:17:30,259
que aprecia a una mujer con un buen
y enorme conjunto de emociones.
404
00:17:30,259 --> 00:17:32,761
[♪ suena música melancólica]
405
00:17:32,761 --> 00:17:35,681
¡Y sé delicado con Jill!
Es de la época victoriana.
406
00:17:40,519 --> 00:17:41,520
[Eugene Levy]
Estamos aburridos.
407
00:17:41,520 --> 00:17:44,731
-¿Qué haces? ¿Examinando semen?
-¿Qué?
408
00:17:44,731 --> 00:17:46,775
Donde hay asesinato, hay semen.
Criminalística I.
409
00:17:47,317 --> 00:17:49,611
Podemos ayudar, sabes.
No somos niños.
410
00:17:49,611 --> 00:17:52,698
¿Y podrías abrir este bocadillo?
Mi asistente no está.
411
00:17:52,698 --> 00:17:55,117
Okey, necesito trabajar en el caso.
412
00:17:55,117 --> 00:17:57,911
Entonces, eh, ¿ustedes actores podrían
ensayar diálogos
413
00:17:57,911 --> 00:18:00,664
o tomar Ozempic,
o lo que sea que ustedes hacen?
414
00:18:00,664 --> 00:18:02,416
[Loretta]
No quiero interrumpirlos.
415
00:18:02,416 --> 00:18:05,294
[ríe] Solo necesito un tentempié.
416
00:18:07,296 --> 00:18:09,298
-¿Eugene?
- [cierra refrigerador]
417
00:18:09,298 --> 00:18:11,675
¡Soy yo! Loretta.
418
00:18:11,675 --> 00:18:12,968
Loretta...
419
00:18:12,968 --> 00:18:14,887
Loretta Durkin. [ríe]
420
00:18:14,887 --> 00:18:18,682
Hicimos Summerstock juntos.
Saskatoon, 1982.
421
00:18:18,682 --> 00:18:20,767
- Hum...
- [Loretta ríe]
422
00:18:21,226 --> 00:18:24,938
Hicimos esa adaptación al teatro
de Misión espacial de James Bond.
423
00:18:24,938 --> 00:18:27,941
Digo, intento ubicar tu cara,
pero, eh,
424
00:18:27,941 --> 00:18:29,484
no obtengo nada.
425
00:18:29,484 --> 00:18:32,112
Yo era la Teniente Holly Goodhead.
426
00:18:32,112 --> 00:18:33,697
Ese era mi...
427
00:18:35,115 --> 00:18:36,366
¡Zach!
428
00:18:37,117 --> 00:18:38,952
Te adoré en Baskets.
429
00:18:38,952 --> 00:18:40,913
Pues, muchísimas gra...
Au, au, au, au.
430
00:18:41,747 --> 00:18:44,875
Lo siento, tengo un agujero dentro de mí.
[gruñe]
431
00:18:44,875 --> 00:18:47,461
Eh, nadie me ha felicitado aún, así que...
432
00:18:47,461 --> 00:18:49,046
[ambas riendo]
433
00:18:49,046 --> 00:18:51,632
-¿Podría hablarte un minuto?
- Sí, claro.
434
00:18:54,510 --> 00:18:57,596
Oye, perdón, es solo que los actores
quieren ayudar con el caso.
435
00:18:57,596 --> 00:18:58,680
- Sí.
- Eh,
436
00:18:58,680 --> 00:19:01,517
¿crees que podrías sacarlos
a jugar o distraerlos con tus llaves?
437
00:19:01,517 --> 00:19:05,103
[suspira] De acuerdo, pero creo
que cometes un gran error.
438
00:19:05,103 --> 00:19:07,481
Los actores son investigadores, sabes.
439
00:19:07,481 --> 00:19:09,191
De la condición humana.
440
00:19:09,191 --> 00:19:11,652
¿Los Ángeles te hizo esto en dos semanas?
441
00:19:12,569 --> 00:19:15,572
[suspira] Solo déjalos participar. Vamos.
442
00:19:16,573 --> 00:19:18,867
- Nunca sabes, podría ayudar.
- [puerta abre]
443
00:19:18,867 --> 00:19:20,786
- [Mabel] ¡Bev!
- [golpeando puerta]
444
00:19:20,786 --> 00:19:23,121
¡Bev! Okey... ¡Gracias a Dios!
445
00:19:23,121 --> 00:19:24,623
Voy a necesitar
446
00:19:24,623 --> 00:19:27,334
que entretengas a unos actores.
447
00:19:27,334 --> 00:19:28,877
- Eres un amor.
- Gracias.
448
00:19:28,877 --> 00:19:31,880
[con acento británico]
¡Me encantaría pasar tiempo con actores!
449
00:19:31,880 --> 00:19:34,633
¿En dónde están los "actores"?
450
00:19:34,633 --> 00:19:38,136
¡Actores, sentados todos juntos,
hablando de su arte!
451
00:19:38,136 --> 00:19:40,013
¡Hola, actores!
452
00:19:40,806 --> 00:19:42,266
¡Jódanse!
453
00:19:42,766 --> 00:19:45,060
¿Puedo, eh...?
¿Quieres beber un poco de agua?
454
00:19:45,060 --> 00:19:46,395
[mimosa]
Okey, mamá.
455
00:19:46,395 --> 00:19:47,729
[normal]
Jódete, actriz de TV.
456
00:19:47,729 --> 00:19:49,773
[exclama] ¿Conoces mi trabajo?
457
00:19:49,773 --> 00:19:52,526
¿"Trabajo"? Déjame resumir
la calidad de tu
458
00:19:52,526 --> 00:19:55,028
"habilidad actoral" en una palabra.
459
00:19:55,028 --> 00:19:57,364
[pedorreta]
460
00:19:57,656 --> 00:19:58,657
Oh.
461
00:19:58,657 --> 00:20:02,244
[Bev] Estoy harta de este estudio
de mierda, y del guion
462
00:20:02,244 --> 00:20:05,831
con sus agujeros en la trama,
y de todos ustedes actores ensimismados,
463
00:20:05,831 --> 00:20:07,666
memorizando sus líneas,
464
00:20:07,666 --> 00:20:10,627
y sus pequeñas pantuflas
de bebé para el set,
465
00:20:10,627 --> 00:20:12,838
comiendo su comida especial
de actores.
466
00:20:12,838 --> 00:20:16,175
¡Me dispararon! ¡Y apuesto
que se infectó! ¡Estoy supurando fluidos!
467
00:20:16,175 --> 00:20:19,011
¡Ay, por Dios, Zach, ya basta!
468
00:20:19,011 --> 00:20:20,721
Todo lo que haces es quejarte.
469
00:20:20,721 --> 00:20:22,723
"¡Soy un Pitufo Griego Ensimismado", y,
470
00:20:22,723 --> 00:20:26,518
"me disparó un francotirador,
y ahora tengo un bu-bu!".
471
00:20:26,518 --> 00:20:28,854
¡Ya no puedo más, hermano!
472
00:20:28,854 --> 00:20:30,147
[♪ suena música cómica suave]
473
00:20:30,147 --> 00:20:33,358
¡Terminé con Hollywood!
474
00:20:33,358 --> 00:20:34,985
- Hija de en medio.
- Madre soltera.
475
00:20:34,985 --> 00:20:37,070
Tiroides baja. No, alta.
Tiroides alta.
476
00:20:37,070 --> 00:20:38,655
[Bev]
¡Tres de tres, cabrones!
477
00:20:39,323 --> 00:20:40,657
¿Lo ves?
478
00:20:41,074 --> 00:20:42,576
Detectives.
479
00:20:42,576 --> 00:20:44,161
[Loretta y Mabel ríen]
480
00:20:44,870 --> 00:20:46,538
De acuerdo, está bien.
481
00:20:46,538 --> 00:20:49,583
Actores, hablemos del caso.
482
00:20:49,583 --> 00:20:51,627
SUPERMERCADO Y DELI
483
00:20:51,627 --> 00:20:53,837
- [suspira]
- [Howard] Vamos, amigo.
484
00:20:53,837 --> 00:20:55,756
Mira, solo necesito ver
485
00:20:55,756 --> 00:20:58,842
quién está cobrando
los cheques de mi íntimo amigo.
486
00:21:01,220 --> 00:21:03,722
- No.
- Lo siento. No sé por qué hice eso.
487
00:21:03,722 --> 00:21:05,599
¡Por favor! Solo déjame
echar un ojo al registro.
488
00:21:05,599 --> 00:21:07,392
Lo siento, va contra nuestra política.
489
00:21:07,392 --> 00:21:10,395
Son una bodega. Apenas tienen
una política de lavado de manos.
490
00:21:10,395 --> 00:21:11,939
[gato maullando]
491
00:21:11,939 --> 00:21:13,232
[Howard suspira]
492
00:21:13,232 --> 00:21:16,652
[♪ suena música suave]
493
00:21:16,652 --> 00:21:18,820
ADVERTENCIA
GATO GUARDIA EN SERVICIO
494
00:21:18,820 --> 00:21:20,155
Ah.
495
00:21:22,574 --> 00:21:24,993
¿Entrenaste a un gato
para cuidar tu tienda?
496
00:21:24,993 --> 00:21:27,079
Sí. Gazpacho es duro.
497
00:21:27,079 --> 00:21:29,248
Bueno, ¿qué te parecería
que él fuera invitado
498
00:21:29,248 --> 00:21:32,584
en el pronto-a-ser el pódcast número uno
sobre empleo animal en el país?
499
00:21:33,502 --> 00:21:34,711
[Gazpacho maúlla]
500
00:21:35,754 --> 00:21:37,756
[Howard]
¡Dudenoff!
501
00:21:38,507 --> 00:21:39,550
[grito ahogado]
502
00:21:39,550 --> 00:21:41,176
[♪ suena música tensa]
503
00:21:41,176 --> 00:21:42,302
[grito ahogado]
504
00:21:43,136 --> 00:21:44,638
Otro Dudenoff.
505
00:21:45,013 --> 00:21:46,557
¡Estas firmas no coinciden!
506
00:21:46,557 --> 00:21:47,641
[grito ahogado]
507
00:21:50,435 --> 00:21:52,312
Mabel, contesta, contesta,
contesta, Dios mío.
508
00:21:52,896 --> 00:21:56,316
[Mabel]
Todo sucedió la noche en que Sazz murió.
509
00:21:56,316 --> 00:22:00,362
Luego el asesino nos envió el texto:
"Los estoy observando", y vinimos aquí.
510
00:22:00,362 --> 00:22:02,614
Ahí tienen. Ahora saben
todo lo que sabemos.
511
00:22:02,614 --> 00:22:05,409
- Bien, genial, nos encargamos desde aquí.
-¿Ah, sí, creen que pueden?
512
00:22:05,409 --> 00:22:07,828
Mabel, realmente no tienes idea
513
00:22:07,828 --> 00:22:11,832
de la extensión de nuestras habilidades.
514
00:22:11,832 --> 00:22:14,459
Solo el 3% de nuestro tiempo se dedica
515
00:22:15,210 --> 00:22:16,461
al trabajo en sí.
516
00:22:16,461 --> 00:22:19,381
El resto se invierte
en desarrollar talentos
517
00:22:19,381 --> 00:22:23,468
que serían de ayuda en el trasfondo
de un personaje, como, eh...
518
00:22:24,636 --> 00:22:30,267
[acento sureño malo]
No congenio con los norteños, ¿oyes?
519
00:22:30,267 --> 00:22:31,393
[normal]
Ya sabes, dialectos.
520
00:22:32,102 --> 00:22:34,021
Yo puedo desollar un venado.
Traigan un venado.
521
00:22:34,021 --> 00:22:35,564
Yo puedo hacer trucos con cartas.
522
00:22:38,025 --> 00:22:40,402
Todos ustedes son unos tesoros,
523
00:22:40,402 --> 00:22:42,404
y estoy ansiosa por escuchar
sus ideas,
524
00:22:42,404 --> 00:22:44,156
así que, eh, elijan una habitación.
525
00:22:44,156 --> 00:22:45,866
Yo estaré en una distinta.
526
00:22:45,866 --> 00:22:47,951
[♪ tarareando]
527
00:22:49,661 --> 00:22:52,206
- [copas golpean piano]
- [Oliver] Uh, bienvenida, mi pequeña...
528
00:22:53,540 --> 00:22:54,875
-¿Qué?
- [azota puerta]
529
00:22:54,875 --> 00:22:56,210
¡Sorpresa!
530
00:22:56,752 --> 00:22:58,670
¿Ves lo que estoy probando?
531
00:22:58,670 --> 00:23:01,131
¿Para alargar un poco
nuestro tiempo juntos?
532
00:23:01,131 --> 00:23:03,217
¿Lo ves? Porque mira lo que encontré.
[grito ahogado]
533
00:23:03,217 --> 00:23:04,927
¡El licor de sandía!
534
00:23:04,927 --> 00:23:07,387
Oh, gracias, pero estoy bien.
535
00:23:07,387 --> 00:23:09,181
Y creo que esa es salsa A1.
536
00:23:09,181 --> 00:23:11,600
Oh. De cualquier modo. [ríe]
537
00:23:11,600 --> 00:23:13,018
[Loretta]
Oh.
538
00:23:13,769 --> 00:23:15,020
No quise interrumpir.
539
00:23:15,020 --> 00:23:16,480
Loretta, por favor, interrumpe.
540
00:23:16,480 --> 00:23:18,524
Eh, Doreen, eh, si pudieras...
541
00:23:18,524 --> 00:23:19,858
- [tartamudeando]
- Sí.
542
00:23:19,858 --> 00:23:22,027
Es que tenemos una relación
a larga distancia,
543
00:23:22,027 --> 00:23:25,072
así que cada segundo juntos es valioso.
544
00:23:25,072 --> 00:23:26,823
[Doreen]
Oh. Oh.
545
00:23:27,324 --> 00:23:30,702
Okey, entonces somos... somos
mejores amigos hasta que Heidi...
546
00:23:31,995 --> 00:23:34,748
aparece, ¿y entonces que soy?
¿Carne para perro?
547
00:23:35,707 --> 00:23:38,585
¡Sabes, estoy harta de que
todo el mundo me tome el pelo!
548
00:23:38,585 --> 00:23:40,879
Nadie le toma el pelo a nadie.
549
00:23:40,879 --> 00:23:42,923
[mofándose] ¡Sí, ustedes
están tomando el pelo!
550
00:23:42,923 --> 00:23:45,008
-¡Au!
-¡Doreen!
551
00:23:45,676 --> 00:23:47,386
Lo siento. Lo siento.
552
00:23:47,386 --> 00:23:50,806
Soy rechazada por mi marido.
Soy rechazada por tu novio.
553
00:23:50,806 --> 00:23:52,683
¡Mi propio hermano no quiere
hablar conmigo!
554
00:23:52,683 --> 00:23:54,309
Estoy... [suspira]
555
00:23:55,060 --> 00:23:56,770
¡Te manoseé!
556
00:23:56,770 --> 00:23:58,564
[Loretta]
Ooh...
557
00:23:58,564 --> 00:24:00,566
- Pobrecita.
- Uf.
558
00:24:00,566 --> 00:24:02,401
Pero no puedes culparla
559
00:24:02,401 --> 00:24:05,571
por sentirse atraída por Oliver Putnam.
Eres un imán.
560
00:24:05,571 --> 00:24:07,322
- [ríe] Bueno...
- [ríe] Gracias.
561
00:24:07,322 --> 00:24:09,616
- [copas entrechocando]
- [ambos ríen]
562
00:24:09,616 --> 00:24:11,702
- Ujum.
- Mm...
563
00:24:12,286 --> 00:24:13,787
- [copa golpea piano]
- Okey.
564
00:24:13,787 --> 00:24:16,331
[♪ suena piano suavemente]
565
00:24:16,832 --> 00:24:19,334
- Oye.
- [Oliver] Henos aquí en el piano de nuevo.
566
00:24:19,334 --> 00:24:22,171
- [deja de tocar]
- Solo estoy un poco celosa
567
00:24:22,171 --> 00:24:25,340
de lo que sea que le dijiste
a mi sustituta ayer.
568
00:24:26,675 --> 00:24:28,093
En el teléfono.
569
00:24:28,677 --> 00:24:30,387
Oh, solo fue... Yo solo...
570
00:24:31,471 --> 00:24:33,348
Creo que tendrías que haber estado ahí.
571
00:24:33,348 --> 00:24:35,934
- Sí. [ríe] Pero ¿qué dijiste?
- [risa nerviosa]
572
00:24:36,768 --> 00:24:38,395
Bueno, yo solo, eh...
573
00:24:38,979 --> 00:24:41,523
Solo dije que cuando estuvimos
en esa fiesta en Los Ángeles,
574
00:24:41,523 --> 00:24:43,108
- en esa extraña fogata...
- Ah, sí.
575
00:24:43,108 --> 00:24:45,485
...que, eh, yo estuve a punto... [inhala]
576
00:24:45,485 --> 00:24:47,154
de proponerte matrimonio.
577
00:24:48,739 --> 00:24:50,365
¿Tú qu... Tú qué?
578
00:24:50,365 --> 00:24:52,284
Bueno, fue solo
cosa del momento.
579
00:24:52,284 --> 00:24:54,328
Ya sabes, digo, te ibas a Los Ángeles,
580
00:24:54,328 --> 00:24:57,623
- y-y yo tenía miedo de perderte.
- Oh, sí.
581
00:24:57,623 --> 00:25:00,042
No, no, no quiero decir
que no lo quiero.
582
00:25:00,042 --> 00:25:02,711
Loretta, te adoro. He estado...
583
00:25:02,711 --> 00:25:06,256
volviéndome loco
intentando estar cerca de ti.
584
00:25:06,256 --> 00:25:08,592
- Digo, de verdad yo... [tartamudea]
- [risita de Loretta]
585
00:25:08,592 --> 00:25:12,346
Incluso inventé a una insta-abuela
586
00:25:12,346 --> 00:25:14,473
solo para ver lo que estabas haciendo.
587
00:25:15,349 --> 00:25:16,350
¿Una qué?
588
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
[con acento]
"El único modo de ser tú misma
589
00:25:18,268 --> 00:25:20,979
es encontrando a ti misma, tú misma".
590
00:25:20,979 --> 00:25:23,190
Santo Dios, ¿tú eres Ronnie?
591
00:25:24,274 --> 00:25:27,819
- Sí, yo...
- Oh, no, no, no, no, no. [exclama]
592
00:25:27,819 --> 00:25:29,404
Yo conecté con Ronnie.
593
00:25:29,404 --> 00:25:31,448
- [♪ suena música sombría]
- Yo-yo-yo...
594
00:25:32,199 --> 00:25:35,452
hice capturas de pantalla de sus memes.
Yo-yo...
595
00:25:35,994 --> 00:25:37,621
Yo le conté cosas.
596
00:25:37,621 --> 00:25:39,790
- Y ella las apreció todas. Ella...
- Oh.
597
00:25:39,790 --> 00:25:43,585
¿Entonces, tú, qué, me acechaste
y luego me engañaste,
598
00:25:43,585 --> 00:25:46,380
y luego tú...
ibas a proponerme matrimonio,
599
00:25:46,380 --> 00:25:48,173
pero solo porque tenías miedo,
600
00:25:48,173 --> 00:25:50,759
y luego terminaste conmigo con un texto?
601
00:25:50,759 --> 00:25:52,094
[respiración profunda]
602
00:25:52,094 --> 00:25:54,638
Bueno, cuando pones todo
en una lista así...
603
00:25:54,638 --> 00:25:56,723
Necesito un minuto. [llorando]
604
00:25:57,641 --> 00:25:59,142
¡Loretta! Yo...
605
00:26:01,353 --> 00:26:02,354
[suspira]
606
00:26:04,815 --> 00:26:06,525
- [♪ golpea piano]
- [gruñe] Carajo.
607
00:26:08,861 --> 00:26:10,153
[grillos chirriando afuera]
608
00:26:10,153 --> 00:26:13,365
[pantalla zumbando]
609
00:26:13,365 --> 00:26:15,450
Oh, maldición.
610
00:26:15,450 --> 00:26:18,036
[continúa zumbando]
611
00:26:22,791 --> 00:26:23,792
Hola.
612
00:26:25,335 --> 00:26:26,336
Eh...
613
00:26:27,254 --> 00:26:30,757
Debería... No,
quiero disculparme.
614
00:26:32,092 --> 00:26:34,011
Me pasé de la raya antes.
615
00:26:34,636 --> 00:26:36,138
Se me subió el Crystal Light.
616
00:26:36,138 --> 00:26:38,599
Sí, pues, [risa débil]
617
00:26:38,599 --> 00:26:41,018
todos tenemos nuestros momentos.
618
00:26:41,393 --> 00:26:43,770
E-Entonces, eh...
619
00:26:45,105 --> 00:26:48,609
parece que las cosas no están yendo
muy bien para ti y tu hombre pequeño.
620
00:26:50,360 --> 00:26:52,571
Creo que mi hombre pequeño...
621
00:26:52,571 --> 00:26:54,156
pudiera estar loco.
622
00:26:55,282 --> 00:26:58,285
Okey, ¿qué pasa con todo el mundo
que piensa que cualquiera
623
00:26:58,285 --> 00:27:00,370
que siente está loco?
624
00:27:00,370 --> 00:27:02,748
Digo, tal vez él no está loco.
625
00:27:02,748 --> 00:27:04,625
¡Tal vez solo es sentimental!
626
00:27:04,625 --> 00:27:06,710
¿Y no es eso mejor
que no sentir lo suficiente?
627
00:27:06,710 --> 00:27:08,629
¡Digo, su corazón es un libro abierto!
628
00:27:08,629 --> 00:27:11,507
[suspira] Sí, tal vez tienes razón.
629
00:27:11,507 --> 00:27:14,927
- [ríe] Tal vez tienes razón.
- Tal vez, ¿eh?
630
00:27:14,927 --> 00:27:17,971
Yo qué sé, tal vez.
¡O tal vez solo soy una estúpida idiota!
631
00:27:17,971 --> 00:27:19,515
Cálmate.
632
00:27:19,515 --> 00:27:21,517
Okey, no me digas que me calme.
633
00:27:21,517 --> 00:27:23,519
¿Por qué no regresas
a Beverly Hills?
634
00:27:23,519 --> 00:27:25,312
¡Uo! [ríe]
635
00:27:25,312 --> 00:27:28,148
Escucha, rento un estudio en Burbank.
636
00:27:28,148 --> 00:27:29,858
Ya sabes, está debajo de un Whole Foods.
637
00:27:29,858 --> 00:27:32,945
No necesito que me eches
tu mierda de perra rica a la cara.
638
00:27:32,945 --> 00:27:35,030
Necesitas calmarte, de verdad.
639
00:27:35,030 --> 00:27:36,406
¡Y tú necesitas largarte de mi casa,
640
00:27:36,406 --> 00:27:38,575
- zorrita de Hollywood!
- [Loretta grita]
641
00:27:38,575 --> 00:27:39,868
- [Doreen gruñendo]
- [Loretta grita]
642
00:27:39,868 --> 00:27:41,453
¿Qué es esto? ¿Qué es...?
643
00:27:41,453 --> 00:27:43,622
- [Doreen] Sal... ¡Deja de resistirte!
-¡Uoo!
644
00:27:43,622 --> 00:27:46,124
¡Apártate de mí!
¡No! ¿Qué me estás haciendo?
645
00:27:46,124 --> 00:27:47,751
¡No sé por qué estás
comiendo tus trenzas!
646
00:27:47,751 --> 00:27:49,586
-¡Ay, Dios mío!
- [Doreen] ¿Por qué te las comes?
647
00:27:49,586 --> 00:27:52,214
-¿Por qué te comes tus trenzas, eh?
- [gritos sofocados]
648
00:27:52,214 --> 00:27:54,216
Ella estuvo en Misión espacial.
649
00:27:54,216 --> 00:27:55,592
[grito ahogado] Mi marcapasos.
650
00:27:55,592 --> 00:27:56,760
¡Mi marcapasos!
651
00:27:56,760 --> 00:27:58,595
- Mi marcapasos.
- No sabía que tenías un marcapasos.
652
00:27:58,595 --> 00:28:00,556
- Dios mío. Oh.
- [Loretta resollando]
653
00:28:00,556 --> 00:28:02,266
¡Dios mío, yo no sabía!
654
00:28:02,266 --> 00:28:05,018
- No sabía.
- [jadeando, suspira]
655
00:28:05,018 --> 00:28:06,478
[♪ suena música dramática]
656
00:28:06,478 --> 00:28:09,648
[riendo] Actuaba.
[grito ahogado]
657
00:28:09,648 --> 00:28:11,358
- No muy bien.
- Y tomé clases de combate escénico
658
00:28:11,358 --> 00:28:12,818
con Sensei Brian.
659
00:28:12,818 --> 00:28:14,486
-¡Ja!
- [Doreen grita]
660
00:28:14,486 --> 00:28:17,030
¡Ah, mi diente! [gimotea]
661
00:28:17,030 --> 00:28:18,615
¡Debería parar esto!
662
00:28:18,615 --> 00:28:20,659
¿Quién lleva una cola en su propia casa?
663
00:28:20,659 --> 00:28:22,202
- [Doreen] ¡Ay, Dios!
-¡No, no, no, yo debería!
664
00:28:23,078 --> 00:28:25,080
[gritos, forcejeos]
665
00:28:25,080 --> 00:28:27,916
-¡Ven aquí, bebé! ¡Ah!
- [Oliver] ¡Por Dios!
666
00:28:27,916 --> 00:28:30,127
¿Qué tenía ese Crystal Light?
¿Sales de baño?
667
00:28:30,127 --> 00:28:31,461
[gritos continúan]
668
00:28:31,461 --> 00:28:32,588
¡Oye, Doreen!
669
00:28:32,588 --> 00:28:34,173
- [Doreen] ¡Quítamela de encima!
- [Eva] ¡Tienes que puentear!
670
00:28:34,173 --> 00:28:36,383
Tienes que sacar la mano
para hacerle una llave.
671
00:28:36,383 --> 00:28:37,718
- [latigazos]
-¡Puente! ¡Vamos, remata!
672
00:28:37,718 --> 00:28:39,344
- [gritos]
- [Oliver] ¡Uo, uo, tranquilas, señoras!
673
00:28:39,344 --> 00:28:40,429
¡Quítate! ¡Quítate!
674
00:28:40,429 --> 00:28:42,389
¡No hay por qué pelear por mí
como Loni Anderson y Charo!
675
00:28:42,389 --> 00:28:45,392
-¡Suéltame! [muerde]
-¡Auuu! [gruñido]
676
00:28:45,392 --> 00:28:47,102
[Doreen]
¿Quién es la Swiss Miss de chocolate...?
677
00:28:47,102 --> 00:28:49,354
-¡Aléjate, perra!
-¿Lo lamentas?
678
00:28:49,354 --> 00:28:51,481
¡Lamento que estés encima de mí!
679
00:28:52,316 --> 00:28:53,567
[jadenado]
680
00:28:53,567 --> 00:28:54,943
Yo también lo lamento.
681
00:28:56,695 --> 00:28:57,696
[Doreen gime]
682
00:28:59,281 --> 00:29:00,616
[adhesivo separándose]
683
00:29:00,616 --> 00:29:03,535
[Charles]
Oye. Sabes, Doreen, yo...
684
00:29:03,535 --> 00:29:05,078
estoy un poco preocupado por ti.
685
00:29:05,078 --> 00:29:06,371
-¿Está bien eso?
- Sí.
686
00:29:06,371 --> 00:29:08,749
Digo, tu marido vive afuera,
687
00:29:08,749 --> 00:29:10,959
y tú te peleas con
una actriz de televisión,
688
00:29:10,959 --> 00:29:13,629
y sigues estancada
con algo que yo hice
689
00:29:13,629 --> 00:29:15,088
cuando eras una infante.
690
00:29:15,088 --> 00:29:17,341
Ay, Dios mío, al carajo el bazo.
691
00:29:17,341 --> 00:29:19,092
Vamos, hago bromas sobre eso
692
00:29:19,092 --> 00:29:21,386
porque no tiene importancia.
693
00:29:22,221 --> 00:29:24,264
A mí no me resulta gracioso.
694
00:29:24,264 --> 00:29:27,726
Digo, eras tan pequeña,
y yo tenía... yo tenía 19.
695
00:29:28,727 --> 00:29:30,395
Y ese día en el hospital,
696
00:29:30,395 --> 00:29:34,525
mamá no paraba de gritarme.
Ella nunca me perdonó.
697
00:29:35,192 --> 00:29:37,694
Ella estaba desquiciada, y tú lo sabes.
698
00:29:41,031 --> 00:29:43,534
¿Sabes por qué recuerdo
ir a ver tu obra de teatro?
699
00:29:45,369 --> 00:29:48,413
Porque mamá me tomó de la mano
cuando entramos.
700
00:29:52,501 --> 00:29:54,002
¿Te tomó de la mano?
701
00:29:55,420 --> 00:29:57,422
- Guau.
- Lo sé.
702
00:30:00,092 --> 00:30:02,594
No creo que lo hubiera hecho antes.
703
00:30:03,554 --> 00:30:05,556
Y ni siquiera recuerdo
si volvió hacerlo.
704
00:30:05,556 --> 00:30:07,558
[♪ suena música melancólica]
705
00:30:07,558 --> 00:30:09,643
Dios, era tan distante.
706
00:30:11,478 --> 00:30:13,313
Y después, se había ido.
707
00:30:14,523 --> 00:30:16,316
Y tú también te habías ido.
708
00:30:17,109 --> 00:30:18,610
Ahora, soy esto.
709
00:30:19,820 --> 00:30:21,738
- Te visité.
- De vez en cuando,
710
00:30:21,738 --> 00:30:25,075
pero nunca estás aquí realmente,
¿ya sabes?
711
00:30:25,075 --> 00:30:27,995
Luego escuché tu pódcast y...
712
00:30:27,995 --> 00:30:29,788
y te escuché cotorreando con todos...
713
00:30:30,831 --> 00:30:32,332
todos tus amigos.
714
00:30:32,916 --> 00:30:35,377
El pódcast se trata
de nuestros vecinos siendo asesinados.
715
00:30:35,377 --> 00:30:37,462
Sí, pero lo haces sonar acogedor.
716
00:30:39,923 --> 00:30:41,425
De algún modo, me hizo...
717
00:30:42,467 --> 00:30:44,094
sentir aún más sola.
718
00:30:44,094 --> 00:30:45,679
Oh, Dios.
719
00:30:45,679 --> 00:30:47,764
Soy un lío lleno de necesidad,
720
00:30:49,641 --> 00:30:51,476
Bueno, yo soy un lío reprimido.
721
00:30:52,186 --> 00:30:55,564
-¿Podemos culpar a mamá y ya?
- Bueno, ella está muerta.
722
00:30:55,564 --> 00:30:57,733
- No puede hacer mal.
- [ríe]
723
00:30:58,609 --> 00:30:59,610
[Doreen sorbe nariz]
724
00:31:02,446 --> 00:31:04,198
Pienso mucho en ti.
725
00:31:05,032 --> 00:31:08,327
Y me gustaría ser mejor manteniéndome
en contacto, si no es muy tarde.
726
00:31:09,828 --> 00:31:12,873
Eso me gustaría.
Eso me gustaría mucho.
727
00:31:13,540 --> 00:31:15,375
- A mí también.
- [pasos]
728
00:31:15,751 --> 00:31:18,378
¡Excelentes noticias, todos! ¡Ah!
729
00:31:18,378 --> 00:31:21,632
Acabo de tener la mejor siesta.
Me siento tan bien.
730
00:31:21,632 --> 00:31:24,801
Ahora todo me es tan claro.
731
00:31:24,801 --> 00:31:26,386
Saben, gritarle a esos actores
732
00:31:26,386 --> 00:31:30,015
me recordó por qué me metí
en este negocio para empezar.
733
00:31:30,015 --> 00:31:31,642
Es porque pase lo que pase,
734
00:31:31,642 --> 00:31:35,395
¡me importa mucho!
Me di cuenta.
735
00:31:35,395 --> 00:31:37,397
¡Las películas son mi pasión!
736
00:31:37,397 --> 00:31:40,234
Y le grité todo eso
al jefe del estudio
737
00:31:40,234 --> 00:31:42,277
en mi cuarto por dos horas,
así que adivinen qué,
738
00:31:42,277 --> 00:31:43,737
¿Charles, y señora leopardo?
739
00:31:43,737 --> 00:31:46,281
¡La película ahora
740
00:31:46,281 --> 00:31:47,741
va a toda marcha!
741
00:31:47,741 --> 00:31:48,951
¿Pueden creerlo?
742
00:31:48,951 --> 00:31:50,369
De vuelta al negocio.
743
00:31:51,703 --> 00:31:53,121
¡Hollywood!
744
00:31:53,830 --> 00:31:55,374
¿Quién es esa puta mujer?
745
00:31:55,374 --> 00:31:57,668
[puerta principal se abre, cierra]
746
00:31:59,086 --> 00:32:01,588
[ambos suspirando]
747
00:32:02,297 --> 00:32:05,384
Bueno, el auto llega en un par de minutos.
748
00:32:05,384 --> 00:32:07,469
Así, en resumen,
749
00:32:08,846 --> 00:32:11,640
peleé con una mujer, y gané. [ríe]
750
00:32:11,640 --> 00:32:12,724
[risita de Oliver]
751
00:32:13,350 --> 00:32:16,353
Además, descubrí que puede que estés loco.
752
00:32:16,353 --> 00:32:18,647
Si soy sincero,
753
00:32:20,274 --> 00:32:22,776
no he estado en una relación,
754
00:32:22,776 --> 00:32:24,862
una de verdad, en una década.
755
00:32:25,779 --> 00:32:26,947
Tal vez dos.
756
00:32:28,031 --> 00:32:29,533
Así que...
757
00:32:30,701 --> 00:32:33,203
cuando te conocí, yo solo...
758
00:32:34,788 --> 00:32:37,416
- [suspira] perdí la compostura.
- [risita de Loretta]
759
00:32:37,416 --> 00:32:39,626
Y puede que nunca la recupere.
760
00:32:40,294 --> 00:32:42,296
Pero, si, si...
761
00:32:42,671 --> 00:32:44,673
si tú no puedes lidiar con...
762
00:32:46,049 --> 00:32:48,635
esa clase de locura, nadie te culpará.
763
00:32:49,386 --> 00:32:50,387
Así...
764
00:32:50,387 --> 00:32:53,974
Así que, si quieres correr, corre.
765
00:32:57,269 --> 00:32:58,770
No tienes que ir a toda velocidad.
766
00:33:00,063 --> 00:33:02,858
- [Loretta suspira]
- [brazalete tintineando]
767
00:33:02,858 --> 00:33:06,820
[Loretta] Oliver, desde el momento
que te conocí, supe,
768
00:33:07,487 --> 00:33:10,866
en el fondo de mi corazón,
que eras un lunático.
769
00:33:10,866 --> 00:33:12,951
Debes tener, [suspira] según mis cálculos,
770
00:33:12,951 --> 00:33:15,412
seis historias distintas acerca
771
00:33:15,412 --> 00:33:17,915
de toparte con Lynda Carter
en supermercados.
772
00:33:17,915 --> 00:33:20,709
La Mujer Maravilla
y una maravillosa mujer.
773
00:33:20,709 --> 00:33:23,420
Bueno, al grano, [riendo]
774
00:33:23,420 --> 00:33:26,757
a pesar de tus evidentes patologías,
775
00:33:26,757 --> 00:33:28,842
yo sigo aquí.
776
00:33:28,842 --> 00:33:31,053
No me estoy yendo a ninguna parte.
777
00:33:31,053 --> 00:33:33,847
Y me suscribo a tu locura...
778
00:33:35,057 --> 00:33:36,558
por toda una vida.
779
00:33:37,559 --> 00:33:41,230
- [suspira]
- [♪ suena música suave]
780
00:33:41,230 --> 00:33:44,316
¿Me estás... dando un brazalete de muñeca?
781
00:33:45,526 --> 00:33:46,777
[tartamudeando]
782
00:33:46,777 --> 00:33:49,863
Te estoy proponiendo matrimonio, Oliver.
783
00:33:49,863 --> 00:33:52,032
Quiero casarme contigo.
784
00:33:55,118 --> 00:33:57,037
Bueno, antes de aceptar,
785
00:33:57,037 --> 00:33:58,914
solo por curiosidad,
786
00:33:58,914 --> 00:34:01,041
¿hay dinero en la familia?
787
00:34:01,041 --> 00:34:04,837
[ambos riendo]
788
00:34:06,463 --> 00:34:08,090
- Acepto.
- Oh...
789
00:34:08,090 --> 00:34:09,174
[besos]
790
00:34:09,174 --> 00:34:10,801
[cazuelazos]
791
00:34:10,801 --> 00:34:12,386
[Eva]
¡Despierten!
792
00:34:13,178 --> 00:34:15,222
¡Ya amaneció!
793
00:34:15,222 --> 00:34:16,723
[cazuelazo continúa]
794
00:34:16,723 --> 00:34:19,643
[Doreen]
¡Tengo que dormir! ¡Tengo resaca!
795
00:34:19,643 --> 00:34:22,229
¡Cállense, carajo!
796
00:34:22,229 --> 00:34:23,689
- [cazuelazo cesa]
- Gracias.
797
00:34:23,689 --> 00:34:25,649
-¡Caso cerrado!
- [Oliver] Ay, Dios mío.
798
00:34:25,649 --> 00:34:27,568
Okey, ¿qué está sucediendo?
799
00:34:27,568 --> 00:34:29,194
Permítanme dirigir su atención
800
00:34:29,194 --> 00:34:30,863
¡hacia el Muro de Homicidio!
801
00:34:30,863 --> 00:34:33,198
Que es como su tablero de homicidio,
pero más grande,
802
00:34:33,198 --> 00:34:34,658
por lo tanto, el nuestro es mejor.
803
00:34:34,658 --> 00:34:36,660
Para empezar, coincidimos con ustedes.
804
00:34:36,660 --> 00:34:39,329
Quién esté tras los cheques
de Dudenoff está tras ustedes.
805
00:34:39,329 --> 00:34:41,081
Pero, en retrospectiva,
806
00:34:41,081 --> 00:34:43,667
- creemos que este misterio...
- [Eva] Ujum.
807
00:34:43,667 --> 00:34:45,210
...no comenzó con el homicidio de Sazz.
808
00:34:45,210 --> 00:34:46,587
- [Eva] No.
- No. Todo se remonta
809
00:34:46,587 --> 00:34:47,671
a la primera temporada,
810
00:34:47,671 --> 00:34:50,382
la cual, por cierto,
tiene más huecos
811
00:34:50,382 --> 00:34:51,842
- que Zach Galifianakis.
- [Zach ríe]
812
00:34:51,842 --> 00:34:54,386
[Zach]
Digo, ¡están por todo el guion!
813
00:34:54,386 --> 00:34:57,097
Por ejemplo, eh... sí,
¿quién envenenó a Winnie?
814
00:34:57,097 --> 00:34:59,391
Pensaron que fue Sting.
Saben qué, no fue Sting,
815
00:34:59,391 --> 00:35:00,934
y luego, solo lo dejaron por lo sano.
816
00:35:00,934 --> 00:35:02,603
-¿Winnie?
- [Winnie gimoteando]
817
00:35:03,478 --> 00:35:06,190
Ay, Dios mío.
¿Quién te haría esto?
818
00:35:06,190 --> 00:35:07,691
Yo supuse que era Jan.
819
00:35:07,691 --> 00:35:10,152
¡Incorrecto! Mira la nota en tu puerta.
820
00:35:12,779 --> 00:35:15,532
"Acaben con el pódcast o acabaré
con ustedes". ¿Ven el borrón?
821
00:35:15,532 --> 00:35:17,367
Eso fue escrito por una persona zurda.
822
00:35:17,367 --> 00:35:18,702
¿Cómo puedes saber eso?
823
00:35:18,702 --> 00:35:21,538
Porque estudié caligrafía
cuando interpreté a Marc Antonio
824
00:35:21,538 --> 00:35:24,249
en el piloto no producido:
La mujer del calígrafo.
825
00:35:24,249 --> 00:35:26,251
[Eva]
Y Jan no era zurda.
826
00:35:26,251 --> 00:35:28,170
- [Zach] No.
- Miren cómo sujeta su fagot.
827
00:35:28,170 --> 00:35:29,630
[inaudible]
828
00:35:29,630 --> 00:35:32,341
Seguí a los Boston Pops
cuando me preparaba
829
00:35:32,341 --> 00:35:34,259
para Chimpancé Sinfónico.
830
00:35:34,676 --> 00:35:36,470
[Eugene]
Hoyo argumental número dos.
831
00:35:36,470 --> 00:35:38,764
La nota en la puerta de Jan.
832
00:35:40,432 --> 00:35:41,725
[Mabel]
"Los estoy observando".
833
00:35:42,226 --> 00:35:44,645
Igual que el mensaje de texto.
834
00:35:46,188 --> 00:35:49,316
- Es...
- La misma persona. Muy bien, Mabel.
835
00:35:49,316 --> 00:35:52,778
Su asesino ha estado tras ustedes
desde la primera temporada.
836
00:35:52,778 --> 00:35:55,864
♪
837
00:35:56,281 --> 00:35:58,784
Y Sazz sabía todo eso.
838
00:35:59,576 --> 00:36:02,079
¡Piensen en su apartamento!
839
00:36:02,079 --> 00:36:03,872
"Cachorro enfermo".
¡Eso es Winnie!
840
00:36:05,082 --> 00:36:08,085
"Nota de puerta".
Es la nota en la puerta de Jan.
841
00:36:08,085 --> 00:36:11,630
Sazz descubrió todo esto.
Tal vez eso es lo que quería decirme.
842
00:36:11,630 --> 00:36:14,007
Guau, yo...
843
00:36:14,007 --> 00:36:17,386
Reconozco mi error . Supongo que debí
haberlos traído antes.
844
00:36:17,386 --> 00:36:20,556
Gracias. Actores, uno.
Idiotas de la vida real, cero.
845
00:36:20,556 --> 00:36:22,850
[Eva]
[ríe] Sí. Idiotas.
846
00:36:27,521 --> 00:36:29,273
¿Por qué sonríes?
847
00:36:30,482 --> 00:36:33,944
Oh, sé que no es el momento adecuado,
pero, eh...
848
00:36:35,195 --> 00:36:38,282
está perra se va a casar.
[risita]
849
00:36:38,282 --> 00:36:41,034
[♪ suena música suave]
850
00:36:41,034 --> 00:36:42,411
[charla amortiguada]
851
00:36:42,411 --> 00:36:43,996
[narrador]
Saben, no por nada,
852
00:36:43,996 --> 00:36:46,456
pero la verdad es que
nunca puedes estar totalmente a salvo.
853
00:36:47,040 --> 00:36:51,211
Lo mejor que puedes hacer es encontrar
personas que te amen,
854
00:36:51,211 --> 00:36:54,923
que compartirán una botella de tinto,
una botella de blanco...
855
00:36:54,923 --> 00:36:56,341
Bueno, bien, esto no es una competencia.
856
00:36:56,341 --> 00:36:59,469
¡Hola, hola! ¡Miren esto!
Aquí está toda la pandilla, ¿eh? [ríe]
857
00:36:59,469 --> 00:37:01,054
[Charles]
Hola, Gran Mike.
858
00:37:03,098 --> 00:37:04,892
¿Qué tal el almuerzo en el Can-Cans?
859
00:37:04,892 --> 00:37:06,810
Ay, vamos, cariño. Solo voy ahí
860
00:37:06,810 --> 00:37:09,813
porque le dan a los policías
el menú de cena a precio de almuerzo.
861
00:37:10,647 --> 00:37:12,774
Sabes que no soy un tipo de traseros.
862
00:37:12,774 --> 00:37:14,151
Soy un tipo de ti.
863
00:37:16,445 --> 00:37:19,072
Tienes permiso para abordar,
y no me refiero al bote.
864
00:37:19,072 --> 00:37:21,074
[risa pícara] ¡Mm!
865
00:37:21,074 --> 00:37:22,367
- [risa amortiguada] ¡Oh!
- [besos]
866
00:37:22,367 --> 00:37:24,369
El capitán Jack te pondrá
arriba esta noche.
867
00:37:24,369 --> 00:37:26,371
-¡Oh!
- [risas amortiguadas]
868
00:37:28,081 --> 00:37:29,875
¡Uuh! [jadeando]
869
00:37:29,875 --> 00:37:32,252
- Eso es de lo bueno. [suspira]
- Oh, oye, Chuckie,
870
00:37:32,252 --> 00:37:34,463
su amigo Howard
ha estado intentado contactarlos.
871
00:37:34,963 --> 00:37:36,590
De algún modo consiguió mi número.
872
00:37:36,590 --> 00:37:39,051
Dice saber quién mató a Dudenoff.
873
00:37:39,051 --> 00:37:41,136
Sí, sí, lo anoté
para tenerlo bien.
874
00:37:41,136 --> 00:37:44,056
Quería que les dijera, eh,
875
00:37:44,056 --> 00:37:46,850
que no fue solo una persona
la que cobró sus cheques.
876
00:37:46,850 --> 00:37:50,020
Encontró cinco firmas distintas
con un mismo número de teléfono.
877
00:37:50,020 --> 00:37:51,813
[Howard]
Adelante. Pausa.
878
00:37:51,813 --> 00:37:54,024
¿Qué? Adelanta, adelanta.
879
00:37:54,024 --> 00:37:56,151
[♪ suena música dramática]
880
00:37:56,151 --> 00:37:57,486
Adelanta.
881
00:37:58,111 --> 00:37:59,947
- [grito ahogado] Haz pausa ahí.
- [chasquido de control]
882
00:37:59,947 --> 00:38:01,031
Inez.
883
00:38:01,031 --> 00:38:02,449
Avanza rápido.
884
00:38:02,741 --> 00:38:05,202
[grito ahogado]
Ay, Dios mío.
885
00:38:05,202 --> 00:38:07,037
Adelanta, adelanta de nuevo.
886
00:38:07,037 --> 00:38:08,539
♪
887
00:38:08,539 --> 00:38:10,082
[grito ahogado] ¿Rudy?
888
00:38:10,082 --> 00:38:12,167
-¡Ay, Dios mío!
- Ay, Dios mío.
889
00:38:13,210 --> 00:38:14,545
Ay, Dios mío, ¿qué?
890
00:38:14,545 --> 00:38:16,296
Okey, voy a llamar al número.
891
00:38:16,713 --> 00:38:19,174
[chasquido, marcando]
892
00:38:19,633 --> 00:38:21,385
- [carraspea]
- [tono de llamando]
893
00:38:21,385 --> 00:38:24,471
- [celular sonando]
- [gente charlando]
894
00:38:26,598 --> 00:38:28,809
[celular continúa sonando]
895
00:38:29,142 --> 00:38:30,143
[celular deja de sonar]
896
00:38:31,019 --> 00:38:32,729
¿Hola?
897
00:38:32,729 --> 00:38:34,523
Habla Milton Dudenoff.
898
00:38:34,523 --> 00:38:35,607
[grito ahogado]
899
00:38:35,607 --> 00:38:37,693
[♪ suena música dramática]
900
00:38:37,693 --> 00:38:39,403
Eh, lo que sea un "Westie",
901
00:38:40,070 --> 00:38:41,655
Howard dice que fueron todos ellos.
902
00:38:41,655 --> 00:38:42,739
[grito ahogado de Oliver]
903
00:38:44,533 --> 00:38:46,034
[tono de desconectado]
904
00:38:48,203 --> 00:38:49,705
Lo saben.
905
00:38:56,587 --> 00:38:59,590
[♪ suena música dramática]
906
00:39:21,111 --> 00:39:24,573
♪
907
00:39:49,640 --> 00:39:52,643
[♪ fanfarria]