1 00:00:01,000 --> 00:00:02,711 - [Oliver Putnam] Sucedió algo hoy. - [disparo] 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,003 [Howard Morris] ¡Dios míos, les dispararon! 3 00:00:04,003 --> 00:00:05,756 ¡Es Glen, aún está vivo! 4 00:00:05,756 --> 00:00:07,633 -¡Zach! -¡Me dieron en la grasa! 5 00:00:07,633 --> 00:00:11,303 Todos habrán escuchado sobre nuestro pequeño "momento de armas", 6 00:00:11,303 --> 00:00:14,223 -¡pero el show debe continuar! -¡Wuu! 7 00:00:14,223 --> 00:00:15,307 Me puso a pensar. 8 00:00:15,307 --> 00:00:17,142 Iba a proponerte matrimonio y me bloqueé. 9 00:00:17,142 --> 00:00:19,353 - Ronnie conectó con Loretta. -¿Quién es Ronnie? 10 00:00:19,353 --> 00:00:21,396 - Ella es mi Finsta. -¡Oh, no! 11 00:00:21,396 --> 00:00:24,399 Quiero pasar lo que me quede de tiempo contigo. 12 00:00:24,399 --> 00:00:25,734 [Loretta Durkin] [al teléfono] Ugh... 13 00:00:25,734 --> 00:00:27,945 ¿Dudenoff? No está en Portugal. No. 14 00:00:27,945 --> 00:00:29,863 Ha estado cobrando sus cheques de seguridad social 15 00:00:29,863 --> 00:00:31,698 en una bodega de la calle 125. 16 00:00:31,698 --> 00:00:33,742 Son los restos de Sazz Pataki. 17 00:00:33,742 --> 00:00:35,369 - [ladra] - [Charles] ¡Gravey, esa es mi amiga! 18 00:00:35,369 --> 00:00:36,995 [Oliver] Aquí está su hombro izquierdo. 19 00:00:36,995 --> 00:00:39,373 - [Charles-Haden Savage] No, no lo es. - Sí. ¿Ves? Dice izquierdo. 20 00:00:39,373 --> 00:00:42,167 No. Este dice izquierdo. En búlgaro. 21 00:00:42,167 --> 00:00:43,877 ¿Hay dos hombros izquierdos? 22 00:00:43,877 --> 00:00:46,046 ¡Identificaron el otro hombro izquierdo! 23 00:00:46,046 --> 00:00:49,132 Es de Dudenoff. Él fue asesinado. 24 00:00:49,132 --> 00:00:52,803 Colocamos cámaras escondidas en nuestra oficina y en sus apartamentos. 25 00:00:52,803 --> 00:00:54,680 -¿De quién es esta cámara? - [notificación] 26 00:00:54,680 --> 00:00:56,181 "Los estoy observando". 27 00:00:56,181 --> 00:00:57,891 [Oliver] ¡No estamos a salvo en este edificio! 28 00:01:00,310 --> 00:01:02,187 - [♪ suena música vivaz] - [narrador] Nueva York. 29 00:01:02,187 --> 00:01:03,981 - [bullicio de tráfico amortiguado] - Un fastidio. 30 00:01:03,981 --> 00:01:05,065 HULU PRESENTA 31 00:01:05,065 --> 00:01:06,859 Un infierno de delincuencia. 32 00:01:06,859 --> 00:01:10,028 Y no me vengan con esa mierda de que "los números no lo confirman". 33 00:01:10,028 --> 00:01:11,154 [bocinas de autos] 34 00:01:11,154 --> 00:01:13,073 ¿Alguna vez te asaltó un número? 35 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 -¡Dale, dale, dale! -¿A dónde vamos? 36 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 ¡Fuera de la ciudad! El asesino estuvo en nuestros apartamentos 37 00:01:16,869 --> 00:01:19,538 y nos filmaba, lo que lo hace también un pervertido. 38 00:01:19,538 --> 00:01:23,584 Muy bien, muy bien. Putnam, concéntrate. Tienes que crear el perfecto... 39 00:01:23,584 --> 00:01:26,295 texto poético de rompimiento. Hasta ahora tengo: "Se acabó", 40 00:01:26,295 --> 00:01:28,046 exclamación, exclamación, 41 00:01:28,046 --> 00:01:30,174 seguidas por 10 más exclamaciones. 42 00:01:30,174 --> 00:01:31,884 ¿Estás rompiendo con Loretta? 43 00:01:31,884 --> 00:01:35,554 Nunca vi a alguien peor para estar en una relación feliz. 44 00:01:35,554 --> 00:01:38,807 Mabel, le mostré mi alma, y ella dijo: "Ugh". 45 00:01:38,807 --> 00:01:41,602 Así que me arrancaré la tirita y me llevaré mi corazón con ella. 46 00:01:41,602 --> 00:01:43,187 Conduce más rápido. 47 00:01:43,187 --> 00:01:45,522 ¡Oh, ni siquiera sabemos a dónde iremos! 48 00:01:45,522 --> 00:01:47,774 Tenemos que encontrar una casa segura y no puede ser un hotel 49 00:01:47,774 --> 00:01:49,443 porque pueden rastrear las tarjetas. 50 00:01:49,443 --> 00:01:51,653 [Mabel Mora] ¿Qué hay de tu hermana en Long Island? 51 00:01:51,653 --> 00:01:53,906 ¿La que todas sus hijas tienen nombres con D? 52 00:01:53,906 --> 00:01:57,659 ¡No puedo guiar a un asesino a la casa de mi hermana pequeña! 53 00:01:57,659 --> 00:02:00,120 - Pensé que su esposo era policía. - [Howard] [al teléfono] Hola. 54 00:02:00,120 --> 00:02:02,331 ¿Howard? Oye, escúchame. 55 00:02:02,331 --> 00:02:05,292 Eh, no le digas a nadie, pero en caso de que... 56 00:02:05,292 --> 00:02:06,793 - llegáramos a desaparecer... - [Howard] Ajá. 57 00:02:06,793 --> 00:02:09,505 ...fuimos a la casa de la hermana de Charles en Patchogue. 58 00:02:09,505 --> 00:02:12,341 Y necesito que vayas a esa bodega y averigües quién ha estado cobrando 59 00:02:12,341 --> 00:02:13,842 - los cheques de Dudenoff. - [Howard] Okey... 60 00:02:13,842 --> 00:02:15,886 ¡Además, este psicópata experto en tecnología 61 00:02:15,886 --> 00:02:18,472 podría rastrear nuestros movimientos! ¡Apaga tu teléfono! 62 00:02:18,472 --> 00:02:21,058 Tienes razón. Adiós, Howard. Oliver, apágalo. 63 00:02:21,058 --> 00:02:24,478 - Bien, bien. Texto devastador, enviado. - [zumbido de texto] 64 00:02:25,771 --> 00:02:28,482 Muy bien, Doreen. Aquí vamos. 65 00:02:29,233 --> 00:02:32,819 [narrador] Ahora, ¿quieres paz? ¿Seguridad? 66 00:02:32,819 --> 00:02:35,364 ¿Una buena noche de sueño porque sabes que tus seres queridos 67 00:02:35,364 --> 00:02:37,616 no recibirán un puñetazo en la cara en el supermercado? 68 00:02:37,616 --> 00:02:38,700 ♪ 69 00:02:38,700 --> 00:02:41,828 Bueno, amigo, solo hay un condado 70 00:02:41,828 --> 00:02:43,997 en la verde tierra de Dios para ti. 71 00:02:43,997 --> 00:02:46,542 El condado de Suffolk. 72 00:02:47,251 --> 00:02:49,253 ¡Strong Island, bebé! 73 00:02:51,213 --> 00:02:53,715 Por supuesto, eh, no hay lugar perfecto. 74 00:02:54,800 --> 00:02:57,970 Debo advertirles un poco sobre mi hermana, 75 00:02:57,970 --> 00:03:00,931 y no me agrada decir esto sobre mi propia sangre, 76 00:03:00,931 --> 00:03:03,600 pero ella puede ser, eh, muy... 77 00:03:03,600 --> 00:03:05,352 eh, ¿espontánea? 78 00:03:05,352 --> 00:03:07,437 - Uy, qué gran insulto. - [risas contenidas] 79 00:03:07,437 --> 00:03:09,523 - [suenan aspersores] - [perros ladrando] 80 00:03:09,523 --> 00:03:13,193 [♪ timbre con melodía "Scenes From An Italian Restaurant"] 81 00:03:13,735 --> 00:03:15,404 [pasos aproximándose] 82 00:03:16,947 --> 00:03:18,699 [suspira] Bueno, 83 00:03:18,699 --> 00:03:21,910 miren quién decidió por fin aparecer para Día de Acción de Gracias. 84 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 [risita de Doreen] 85 00:03:22,995 --> 00:03:25,247 - [♪ suena tema musical] - Lástima que estamos en Abril. 86 00:03:25,247 --> 00:03:26,331 Pasen. 87 00:03:29,293 --> 00:03:32,296 [♪ vocalización] 88 00:04:16,007 --> 00:04:19,885 EPISODIO SIETE - TEMPORADA 4 EL VALLE DE LAS MUÑECAS 89 00:04:24,515 --> 00:04:25,766 [hielos tintineando en vaso] 90 00:04:25,766 --> 00:04:28,352 [pasos aproximándose] 91 00:04:28,352 --> 00:04:29,686 Me gustan tus muñecas. 92 00:04:29,686 --> 00:04:31,522 Oh, gracias. Sabes, 93 00:04:31,522 --> 00:04:33,857 las grandes son muy difíciles de encontrar ahora. 94 00:04:33,857 --> 00:04:35,859 Algo acerca de la cadena de suministro, pero... 95 00:04:35,859 --> 00:04:39,571 Sí, comencé a coleccionarlas después de la boda de Dawn. 96 00:04:39,571 --> 00:04:42,574 Y luego, cuando Dina y Danielle fueron a DeVry, 97 00:04:42,574 --> 00:04:46,119 y luego Dagmar, que es mi pequeña, aún es una bebé, 98 00:04:46,119 --> 00:04:48,163 y en realidad solo se fue para lastimarme. 99 00:04:48,163 --> 00:04:52,125 Entonces, supongo que reemplazas a tus hijos con muñecas, ¿no? 100 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 Guau. 101 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 Nunca había hecho esa conexión. 102 00:05:02,094 --> 00:05:04,179 - Eres intuitivo. - [Mabel sorbiendo] 103 00:05:04,179 --> 00:05:06,974 Eso es mucho más importante en un hombre que la altura. 104 00:05:07,975 --> 00:05:09,226 Gracias. 105 00:05:09,768 --> 00:05:11,520 Siempre me pregunté qué aspecto tenías. 106 00:05:11,520 --> 00:05:13,438 Ya sabes, conozco tu voz por el pódcast, 107 00:05:13,438 --> 00:05:16,483 pero a veces, yo, eh, lo pongo más lento. 108 00:05:16,483 --> 00:05:18,235 Yo profundizaría tu registro. 109 00:05:18,235 --> 00:05:20,612 Luego, lo acelero y suenas como una gallina vivaracha. 110 00:05:20,612 --> 00:05:21,697 Ah... 111 00:05:21,697 --> 00:05:24,908 Y luego lo hago lento de nuevo. Y luego lo acelero. 112 00:05:24,908 --> 00:05:27,077 [conmovida] Luego, lo hago lento. 113 00:05:27,077 --> 00:05:29,204 Y luego, lo vuelvo a acelerar. 114 00:05:29,204 --> 00:05:31,415 ¿Dónde está el Gran Mike? Nos vendría bien un policía. 115 00:05:31,999 --> 00:05:34,376 Bueno, lo volví a echar de la casa. 116 00:05:34,376 --> 00:05:36,295 Está viviendo en el bote en la entrada. 117 00:05:36,295 --> 00:05:38,964 Muchas noches en el Can-Cans. 118 00:05:38,964 --> 00:05:40,716 - [se mofa] - [Mabel] Eh, 119 00:05:40,716 --> 00:05:44,178 siento que lamentare preguntarlo, pero ¿qué es el Can-Cans? 120 00:05:44,178 --> 00:05:46,430 Es un Hooters, pero de traseros. 121 00:05:46,430 --> 00:05:47,598 No me equivoqué. 122 00:05:47,598 --> 00:05:50,100 Esto es con lo que me casé. Es un cerdo. 123 00:05:50,100 --> 00:05:52,019 Solo atragantándose de palitos de mozzarella, 124 00:05:52,019 --> 00:05:55,856 rodeado de guardafangos de mujeres. 125 00:05:55,856 --> 00:05:57,733 Ay, en fin, más espacio para ustedes. 126 00:05:57,733 --> 00:05:59,651 ¡Y ningún asesino vendrá aquí 127 00:05:59,651 --> 00:06:01,862 porque saben que no vas a visitar a tu hermana! 128 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 Oye. 129 00:06:03,113 --> 00:06:06,658 Oh, ¿qué vas a hacer? ¿Infligirme otra lesión permanente? 130 00:06:06,658 --> 00:06:09,745 - [Charles] Doreen, por favor. - [Doreen] Ay, Dios mío, es tan delicado. 131 00:06:09,745 --> 00:06:12,748 Con permiso, voy a traerles toallas limpias. 132 00:06:12,748 --> 00:06:14,458 ¡Si van a quedarse, necesitarán toallas! 133 00:06:14,458 --> 00:06:16,877 -¿Eres de una o de dos? - Una. 134 00:06:16,877 --> 00:06:18,295 [Doreen] Eso pensé. 135 00:06:18,295 --> 00:06:21,465 Tú eres de dos toallas. Puedo notarlo. Vas a necesitarlas. 136 00:06:21,465 --> 00:06:22,758 Te quiero seco. 137 00:06:22,758 --> 00:06:24,468 - [♪ suena música tensa] - [taconazos alejándose] 138 00:06:24,468 --> 00:06:26,595 [casi inaudible] Tengo miedo. 139 00:06:30,474 --> 00:06:31,475 [grita] 140 00:06:31,934 --> 00:06:34,770 [Oliver] Muy bien, Charles, ¿nos pones al día con la trama 141 00:06:34,770 --> 00:06:36,563 de "August: Suffolk County"? 142 00:06:36,563 --> 00:06:38,398 Probablemente es lo que supondrían. 143 00:06:38,398 --> 00:06:40,776 Cuando Doreen tenía tres años, la empujaba en un columpio, 144 00:06:40,776 --> 00:06:42,945 y la empujé muy fuerte y ella voló por los aires, 145 00:06:42,945 --> 00:06:44,696 y terminó perdiendo el bazo. 146 00:06:45,572 --> 00:06:47,741 No diría que eso es exactamente lo que supondría. 147 00:06:47,741 --> 00:06:49,326 - Sí. - Ella sabe que me siento terrible, 148 00:06:49,326 --> 00:06:51,537 y le encantan avergonzarme con el bazo. 149 00:06:52,746 --> 00:06:55,374 - Quizás esto fue un error. - No, no, no, es tranquilo aquí, 150 00:06:55,374 --> 00:06:57,918 para poder trabajar en el caso y con suerte no morir. 151 00:06:57,918 --> 00:07:01,338 [Oliver] ¿No les recuerda a alguien esta preciosa muñeca? 152 00:07:01,338 --> 00:07:03,173 Trenzas, piel de porcelana, 153 00:07:03,173 --> 00:07:04,633 par de firmes y pequeños... 154 00:07:04,633 --> 00:07:06,343 ¡Oliver! ¡El caso! 155 00:07:06,343 --> 00:07:08,095 [Oliver] ¿Saben qué? Encárguense ustedes. 156 00:07:08,554 --> 00:07:10,639 Porque yo estoy exhausto 157 00:07:10,639 --> 00:07:12,641 y con el corazón recién destrozado. 158 00:07:13,141 --> 00:07:14,142 ¿Charles? 159 00:07:14,142 --> 00:07:16,270 ¡Mabel, tengo que idear un plan de seguridad! 160 00:07:16,270 --> 00:07:17,521 Debo hacer este lugar 161 00:07:17,521 --> 00:07:18,772 - a prueba de homicidios, - [muñeca chilla] 162 00:07:18,772 --> 00:07:20,899 y luego darle a la policía una, eh, 163 00:07:20,899 --> 00:07:22,776 una evaluación táctica de la situación, 164 00:07:22,776 --> 00:07:26,113 ¿Quieres decir hablar con el ama-traseros del bote en la entrada? 165 00:07:26,613 --> 00:07:27,781 Sí. 166 00:07:28,448 --> 00:07:29,533 Mientras tanto, 167 00:07:29,533 --> 00:07:32,035 toallas. Querías dos. Aquí tienes. 168 00:07:32,661 --> 00:07:33,912 Una toalla. 169 00:07:34,371 --> 00:07:36,790 [Mabel] "Noche de Bancas Mojadas en Can-Cans". 170 00:07:36,790 --> 00:07:39,877 Ay, Long Island, eres tan... tú. 171 00:07:40,377 --> 00:07:44,298 - [♪ suena música intrigante suave] - [pájaros trinando] 172 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 [aspersores siseando] 173 00:07:48,385 --> 00:07:49,386 [puerta abre] 174 00:07:54,349 --> 00:07:55,851 [susurra] ¿Gran Mike? 175 00:07:57,853 --> 00:07:59,354 ¡Soy Charles! 176 00:07:59,354 --> 00:08:01,523 [Gran Mike gruñendo, tosiendo y haciendo arcadas] 177 00:08:04,276 --> 00:08:06,570 - [traqueteo] - Tomaré prestada tu caja de herramientas. 178 00:08:06,570 --> 00:08:09,031 [Bev Melon] ¡Te encontré! ¡Por fin! 179 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 -¡Te he dejado tantos mensajes! -¿Bev? 180 00:08:11,158 --> 00:08:12,868 Lo bueno es que Howard supo dónde estabas. 181 00:08:12,868 --> 00:08:14,494 Escucha, esto es serio. 182 00:08:14,494 --> 00:08:17,039 El estudio está preguntando si las Brothers son las asesinas. 183 00:08:17,039 --> 00:08:18,832 Si son las asesinas, debo despedirlas. 184 00:08:18,832 --> 00:08:20,834 Si pueden ser, pero no podemos probarlo, 185 00:08:20,834 --> 00:08:23,462 esa es un área gris que puedo vender. ¿Cuál es? Dime. 186 00:08:23,462 --> 00:08:26,507 Definitivamente no son ellas... creo. 187 00:08:27,132 --> 00:08:29,927 Bien, él dice que no son las asesinas. Él está aquí mismo. 188 00:08:29,927 --> 00:08:32,012 Parece estar, como, un 60% seguro. 189 00:08:33,430 --> 00:08:34,681 ¿Eso suena bajo? 190 00:08:34,681 --> 00:08:36,683 Pues, 50% de una margarita fue suficiente 191 00:08:36,683 --> 00:08:38,936 para que enseñaras las tetas en el estreno de The Fabelmans. 192 00:08:38,936 --> 00:08:42,272 Bev, esto es una casa de seguridad de emergencia, así que dame tu teléfono. 193 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 ¡Él las vio, Monica! 194 00:08:43,815 --> 00:08:46,693 ¡Las vio 100% a las dos! 195 00:08:46,693 --> 00:08:48,487 [♪ suena música cómica intrigante] 196 00:08:48,487 --> 00:08:50,531 ¿Qué? ¡Ay, Dios mío! 197 00:08:51,532 --> 00:08:52,533 [portazo] 198 00:08:52,533 --> 00:08:53,659 Oliver, ¿qué estás haciendo? 199 00:08:53,659 --> 00:08:55,035 [Oliver] ¡Mabel, ahora no! 200 00:08:55,035 --> 00:08:56,787 Estoy con un nuevo misterio urgente. 201 00:08:56,787 --> 00:08:59,289 El paradero de Johnnie Walker. 202 00:08:59,289 --> 00:09:02,376 Bueno, solo intento encontrar un sitio para trabajar 203 00:09:02,376 --> 00:09:04,002 que no esté lleno de muñecas. 204 00:09:04,002 --> 00:09:05,921 - [Bev] [afuera] Ay, Dios mío. - Digo, son tan espeluz... 205 00:09:05,921 --> 00:09:07,339 [Bev] Con esa vocecita de bebé... 206 00:09:07,339 --> 00:09:09,341 ¿Esa es... Bev Melon? 207 00:09:09,341 --> 00:09:11,301 ¡Howard, vamos! 208 00:09:11,301 --> 00:09:15,347 Okey, ¿debo creer que la gente soporta una vida en Patchogue sobria? 209 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 Ah, claro que no. Bar ella exhala. 210 00:09:18,851 --> 00:09:20,936 [puerta abre, cierra] 211 00:09:21,812 --> 00:09:24,773 - Hola. Bien, te llamo después, adiós. - Bev, ¿qué haces aquí? 212 00:09:24,773 --> 00:09:26,900 - [azota teléfono] - Estamos muertos. Todos lo estamos, 213 00:09:26,900 --> 00:09:28,861 eso es lo que hago aquí. No sé un carajo. 214 00:09:28,861 --> 00:09:31,238 ¿Qué quieres decir? ¿Qué ocurrió? ¿Hay alguien afuera? 215 00:09:31,238 --> 00:09:33,115 [Bev] No. Ojalá fuera tan simple, Mabel. 216 00:09:33,115 --> 00:09:36,034 El estudio está hablando 217 00:09:36,034 --> 00:09:37,703 de cancelar la película 218 00:09:37,703 --> 00:09:39,788 debido a todas las "catástrofes". 219 00:09:39,788 --> 00:09:41,665 Estoy estresada, ¿de acuerdo? 220 00:09:41,665 --> 00:09:44,168 ¡Tengo que resolver esto! ¡Es estresante! Estoy, como, 221 00:09:44,168 --> 00:09:45,752 perdiendo la puta cabeza, ¿sí? 222 00:09:45,752 --> 00:09:48,046 ¡Y me muero de hambre ahora! 223 00:09:48,046 --> 00:09:50,048 Tengo tanta hambre. Puaj, eso luce asqueroso. 224 00:09:50,048 --> 00:09:52,092 Necesito algo con sustancia. 225 00:09:53,010 --> 00:09:56,555 Sabes qué, creo que vi corteza de pizza en el bote de la entrada, ahora vuelvo. 226 00:09:58,098 --> 00:09:59,933 - [puerta abre, cierra] -¿Qué es mi vida? 227 00:10:02,352 --> 00:10:03,645 [suspira] 228 00:10:04,271 --> 00:10:06,315 - [grita, ríe] - [ríe] 229 00:10:06,315 --> 00:10:08,192 - Mis disculpas. - Oh, no. 230 00:10:08,192 --> 00:10:10,736 Solo tuve antojo de un Tulsa Torpedo. 231 00:10:10,736 --> 00:10:12,779 - Oh. - P-Pero, veo que 232 00:10:12,779 --> 00:10:15,282 has perdido tu licor de sandía. 233 00:10:15,282 --> 00:10:17,910 Oh, ¿por qué no te preparo uno de mis cócteles distintivos? 234 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 ¿Okey? Solo déjame... Está detrás de ti. 235 00:10:20,287 --> 00:10:23,040 - Casi lo tengo. Eso es. - [risita incómoda] 236 00:10:23,040 --> 00:10:25,334 Pienso que te va a gustar. 237 00:10:25,334 --> 00:10:28,629 Esto es casi enteramente vodka y Crystal Light. 238 00:10:28,629 --> 00:10:30,547 Sabes, lo llamo Sudorosa Betty. 239 00:10:31,173 --> 00:10:33,967 Por mi querida amiga, también llamada Betty, 240 00:10:33,967 --> 00:10:36,428 y, eh, que también suda como un cerdo. 241 00:10:36,428 --> 00:10:37,513 A-já... 242 00:10:37,513 --> 00:10:39,890 Pues... aquí vamos. 243 00:10:39,890 --> 00:10:42,851 Y el Crystal Light, si le agregas lo que sea, 244 00:10:42,851 --> 00:10:44,228 - es un excelente exfoliante. - Oh... 245 00:10:44,228 --> 00:10:46,230 - Ah. - Un largo trago... 246 00:10:46,230 --> 00:10:48,315 - Ah... - ...para mi corto rey. 247 00:10:48,315 --> 00:10:50,692 - Bueno, por Betty. - Ah, Betty era una zorra. 248 00:10:50,692 --> 00:10:52,027 Okey. 249 00:10:52,819 --> 00:10:53,820 [Doreen] Mm... 250 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 - [ronquido contenido] -¿Puedes creerlo? 251 00:10:56,448 --> 00:10:57,574 Oh, cielos, eso es... 252 00:10:57,574 --> 00:11:00,118 - Mm. Ya sé. -¡Oh! Eso es... 253 00:11:00,118 --> 00:11:01,995 [inhala ruidosamente] Okey... 254 00:11:01,995 --> 00:11:03,622 - Ahora, - [gruñendo] 255 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 No puedo evitar notar que parece que algo 256 00:11:06,083 --> 00:11:08,460 te está molestando tal vez. ¿Es Charles? 257 00:11:09,002 --> 00:11:11,088 B-Bueno, no. Eh... Bueno, 258 00:11:11,713 --> 00:11:13,841 por lo general sí, pero, eh, 259 00:11:13,841 --> 00:11:15,509 esta vez, es una ruptura. 260 00:11:16,468 --> 00:11:18,679 Una relación arruinada por mi... 261 00:11:18,679 --> 00:11:20,597 único defecto trágico. 262 00:11:20,597 --> 00:11:22,182 ¿Eres demasiado atractivo? 263 00:11:22,182 --> 00:11:24,852 Bueno, hay eso, pero también... 264 00:11:24,852 --> 00:11:26,728 soy simplemente demasiado... 265 00:11:27,396 --> 00:11:28,689 emocionalmente accesible. 266 00:11:28,689 --> 00:11:30,148 [conteniendo emoción] 267 00:11:30,148 --> 00:11:33,527 [♪ suena timbre con melodía de "Scenes From An Italian Restaurant"] 268 00:11:37,364 --> 00:11:39,324 [♪ suena música cómica suave] 269 00:11:39,324 --> 00:11:41,910 ¿Actores? ¿Qué están haciendo aquí? 270 00:11:41,910 --> 00:11:43,912 [Zach Galifianakis] Howard nos dijo que estarían aquí. 271 00:11:43,912 --> 00:11:45,789 La gente no guarda secretos a los famosos. 272 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 ¿Y tú qué haces aquí? 273 00:11:48,625 --> 00:11:50,127 Eh, yo me escondo del asesino. 274 00:11:50,127 --> 00:11:52,921 Ah, así que pensaron: "Oye, ¿por qué no dejamos a los actores 275 00:11:52,921 --> 00:11:54,464 morir con un psicópata?". 276 00:11:55,090 --> 00:11:57,467 El asesino está detrás de nosotros, no de ustedes. 277 00:11:57,467 --> 00:12:00,387 Yo reconsideraría eso. Solo un presentimiento visceral. 278 00:12:00,387 --> 00:12:01,638 [Mabel] ¡Oh! 279 00:12:01,638 --> 00:12:03,557 [Zach] Huí del hospital para venir aquí. 280 00:12:03,557 --> 00:12:07,227 ¡Pues vuelve al hospital! Y respecto a ustedes, 281 00:12:07,227 --> 00:12:09,229 necesito silencio para trabajar en el caso, ¿okey? 282 00:12:09,229 --> 00:12:12,024 - Seguro que hay bonitos hoteles por aquí. - [Eva Longoria] No, no, no. 283 00:12:12,024 --> 00:12:15,319 Son contractualmente responsables de nuestra seguridad, así que nos quedamos. 284 00:12:16,111 --> 00:12:18,697 ¡Bien! Entonces elijan una muñeca, entreténganse, 285 00:12:18,697 --> 00:12:20,365 y entréguenme sus teléfonos. 286 00:12:20,365 --> 00:12:23,327 - [Mabel suspira] - [charla indistinta de actores] 287 00:12:23,327 --> 00:12:24,870 [Oliver] Digo... 288 00:12:24,870 --> 00:12:28,165 pensé que yo quería una contraparte creativa. 289 00:12:28,165 --> 00:12:29,249 Sí. Sí. 290 00:12:29,249 --> 00:12:32,419 Un Verdon para mi Fosse. Un Fleetwood para mi Mac. 291 00:12:32,419 --> 00:12:33,504 Oh. 292 00:12:33,504 --> 00:12:36,465 Tal vez lo que realmente quería... 293 00:12:37,758 --> 00:12:40,385 era solo alguien a quien abrazar 294 00:12:40,385 --> 00:12:42,471 - y adorar, ¿ya sabes? - [Doreen suspira] 295 00:12:42,471 --> 00:12:44,264 - Como una muñeca. - [Oliver gruñe] 296 00:12:44,264 --> 00:12:46,183 - Seguro. Seguro, como una muñeca. - Como una muñeca. 297 00:12:47,184 --> 00:12:49,019 ¿Cómo conociste a tu marido? 298 00:12:49,019 --> 00:12:51,688 Sabes qué, esto no debería estar aquí. 299 00:12:52,606 --> 00:12:53,607 [Oliver gruñe] 300 00:12:54,107 --> 00:12:55,609 [suspira] Bueno, 301 00:12:56,527 --> 00:12:58,028 sabes, de hecho fue... 302 00:12:58,904 --> 00:13:01,615 un encuentro bastante clásico. Fue... 303 00:13:02,491 --> 00:13:05,994 [suspira] dentro del baño portátil en Jones Beach. 304 00:13:05,994 --> 00:13:09,248 [♪ suena timbre con melodía de "Scenes From An Italian Restaurant"] 305 00:13:09,248 --> 00:13:10,791 - [Doreen gruñe] - Alguien debería abrir 306 00:13:10,791 --> 00:13:12,167 antes de que tengamos que escucharlo de nuevo. 307 00:13:12,167 --> 00:13:13,961 Muy bien. Uy, estoy como una tortuga. 308 00:13:13,961 --> 00:13:16,421 - Ayúdame un poco. Eso es. - Ah, déjame ayudarte. Eso es. 309 00:13:16,880 --> 00:13:19,591 [gruñendo] Okey. Okey. 310 00:13:19,591 --> 00:13:21,134 [ambos gruñendo] 311 00:13:21,134 --> 00:13:22,886 ¡Oh, Sr. Putman! [ríe] 312 00:13:22,886 --> 00:13:24,388 [puerta abre] 313 00:13:24,388 --> 00:13:25,472 [Loretta] Hola... 314 00:13:25,472 --> 00:13:27,683 - [♪ suena música dramática cómica] - [Doreen] Oh. Pasa. 315 00:13:27,683 --> 00:13:28,976 ¿Qué es esto? 316 00:13:28,976 --> 00:13:30,769 [risa nerviosa] Hola. 317 00:13:30,769 --> 00:13:34,231 Solo me enganché con su suéter de macramé. 318 00:13:34,231 --> 00:13:37,276 Oh, ¿así es como lo llaman los jóvenes ahora? [ríe] 319 00:13:37,276 --> 00:13:40,237 Este. Qué coqueto, ¿eh? 320 00:13:42,241 --> 00:13:44,449 [Oliver] Loretta, ¿cómo te enteraste que estaba...? 321 00:13:44,449 --> 00:13:47,244 ¡Howard! Por supuesto, fue Howard. 322 00:13:47,244 --> 00:13:51,123 Llamé repetidamente, directo al buzón cada vez. 323 00:13:51,123 --> 00:13:53,834 Así que, tomé un vuelo de seis horas, 324 00:13:53,834 --> 00:13:54,918 en el asiento central, 325 00:13:54,918 --> 00:13:57,254 solo para preguntarte por qué pensaste que podrías... 326 00:13:58,714 --> 00:14:01,091 romper conmigo a través de un mensaje de texto. 327 00:14:01,091 --> 00:14:02,676 Eh... Loretta... 328 00:14:03,260 --> 00:14:04,678 ¿de qué estás hablando? 329 00:14:04,678 --> 00:14:06,930 Te abrí mi corazón 330 00:14:06,930 --> 00:14:09,558 por teléfono, y tú dijiste: "Ugh". 331 00:14:09,558 --> 00:14:10,767 ¿Cuándo sucedió esto? 332 00:14:10,767 --> 00:14:12,269 - Ayer. Sí... - No es cierto. 333 00:14:12,269 --> 00:14:15,355 Un día que quedará en la ugh-famia. 334 00:14:16,565 --> 00:14:18,692 [suspira] ¿A qué hora fue? 335 00:14:18,692 --> 00:14:20,152 No lo sé, ¿en el almuerzo? 336 00:14:20,152 --> 00:14:22,905 - A la Devastación en punto. -¿Tu almuerzo o mi almuerzo? 337 00:14:22,905 --> 00:14:25,782 E-Era tu almuerzo, mi segundo Cosmopolitan. 338 00:14:28,452 --> 00:14:31,830 ¡Oh! [risa explosiva contenida] 339 00:14:31,830 --> 00:14:35,292 Oh, me encanta que mi dolor te resulte tan entretenido. 340 00:14:35,292 --> 00:14:37,711 - Eso se agradece tanto. - [risa sibilante de Loretta] 341 00:14:37,711 --> 00:14:40,297 -¡No! Oh, Oliver. - [♪ suena música cómica] 342 00:14:40,297 --> 00:14:42,925 Creo que hablaste con mis sustituta. 343 00:14:42,925 --> 00:14:44,593 -¿Qué? Perdón, ¿qué? - Sí. 344 00:14:44,593 --> 00:14:47,679 Porque estoy envuelta en vendas y mi sustituta también, 345 00:14:47,679 --> 00:14:50,516 entonces creo que el asistente le pasó mi teléfono 346 00:14:50,516 --> 00:14:53,852 [riendo] a la víctima de quemaduras equivocada. 347 00:14:53,852 --> 00:14:56,271 [ambos riendo] 348 00:14:56,271 --> 00:15:00,234 - Digo... No, no. -¿Entonces no eras tú? 349 00:15:00,234 --> 00:15:03,737 Yo no creo que tú seas "ugh". [suspira] 350 00:15:03,737 --> 00:15:05,697 Creo que eres... 351 00:15:05,697 --> 00:15:08,200 ["ugh" seductivo, risita] 352 00:15:08,200 --> 00:15:10,285 ¿Qué puedo decir además de...? 353 00:15:11,912 --> 00:15:14,081 - [ronronea] - [Loretta ríe] 354 00:15:14,081 --> 00:15:15,791 -¡Ay, Ollie! - [Oliver ríe] 355 00:15:15,791 --> 00:15:19,837 - Ay, te extrañé. Te extrañé. - Te extrañé. Te extrañé, también. 356 00:15:19,837 --> 00:15:23,924 - Entonces... Doreen. - Ah. 357 00:15:24,508 --> 00:15:28,220 ¿Doreen? Bueno, Doreen es hermana de Charles. 358 00:15:28,220 --> 00:15:29,805 ¿Ella es alguien... 359 00:15:30,681 --> 00:15:32,224 de quien deba preocuparme? 360 00:15:32,224 --> 00:15:35,060 Todo mundo debería preocuparse por Doreen. 361 00:15:37,437 --> 00:15:38,856 [Doreen] ¡Cuidado, Vómito! 362 00:15:38,856 --> 00:15:42,693 [ríe] Oh, ¿necesitas que te ayude a clavar tus dedos a la casa, eh? 363 00:15:42,693 --> 00:15:44,987 Estas ventanas no tienen seguro, así que intento clavarlas. 364 00:15:44,987 --> 00:15:46,738 Solo trato en mantener a todos en una pieza. 365 00:15:46,738 --> 00:15:49,491 Bueno, un poco tarde para mantenerme en una pieza. 366 00:15:51,201 --> 00:15:53,829 Le pregunté al doctor si podría darte mi bazo, 367 00:15:53,829 --> 00:15:55,622 y él dijo que no era necesario 368 00:15:55,622 --> 00:15:57,541 porque los bazos no son necesarios. 369 00:15:57,541 --> 00:16:00,544 Ay, por favor. Solo te molestaba. 370 00:16:00,544 --> 00:16:02,504 ¡Ni siquiera recuerdo el accidente! 371 00:16:03,630 --> 00:16:06,508 [suspira] ¿Sabes qué recuerdo? Tal vez uno... 372 00:16:06,508 --> 00:16:08,677 de mis recuerdos más entrañables... 373 00:16:08,677 --> 00:16:11,180 Dios, debo haber tenido, ¿qué, cinco? 374 00:16:12,973 --> 00:16:14,266 Mi mamá me llevaba 375 00:16:14,266 --> 00:16:16,185 - a ver a mi hermano mayor... - [clavo cae, tintinea] 376 00:16:16,185 --> 00:16:18,270 ...en una de sus primeras obras de teatro. 377 00:16:19,062 --> 00:16:20,564 Eras tan bueno. 378 00:16:21,648 --> 00:16:24,151 Siempre estuviste destinado a ser Sr. Hollywood algún día, ¿eh? 379 00:16:24,151 --> 00:16:26,778 [continúan martillazos] 380 00:16:28,238 --> 00:16:30,657 [gritando] ¿Me estás escuchando siquiera? 381 00:16:31,241 --> 00:16:33,952 Lo siento. No puedo tener una conversación ahora. 382 00:16:33,952 --> 00:16:35,996 Todos los que conozco están muertos o en peligro 383 00:16:35,996 --> 00:16:38,498 por mí y por mi estúpido pódcast, 384 00:16:38,498 --> 00:16:42,377 ¡así que debo mantener mi atención concentrada en estos clavos! 385 00:16:42,377 --> 00:16:45,797 - [martilleo suave] -¿Por qué siempre estás enojado conmigo? 386 00:16:46,715 --> 00:16:48,425 No estoy enojado contigo. 387 00:16:48,425 --> 00:16:50,469 Espera, espera, espera, ¿estás... estás llorando? 388 00:16:50,469 --> 00:16:52,012 Ay, por favor no llores. 389 00:16:52,012 --> 00:16:53,514 ¡Puedo llorar si quiero! 390 00:16:53,514 --> 00:16:57,434 ¡Solo porque tú, Sr. Robot Sin Emociones, no lo hace! 391 00:16:57,434 --> 00:16:59,228 Yo-yo me controlo. 392 00:16:59,228 --> 00:17:02,272 Oh, ¿que fue eso? ¿Insinúas que estoy loca? 393 00:17:02,272 --> 00:17:03,982 - Yo no dije eso. - No lo niegues. 394 00:17:03,982 --> 00:17:05,359 - Bueno, no dije eso. -¡No! 395 00:17:05,359 --> 00:17:06,527 ¡Dije que no lo hagas! 396 00:17:06,527 --> 00:17:09,446 ¡No lo niegues! ¡No "niégalo"! ¡Dije "no lo niegues"! 397 00:17:09,446 --> 00:17:12,241 TikTok lo llama hacer luz de gas. 398 00:17:12,241 --> 00:17:14,868 ¡Y tú estás repleto de gas y es una epidemia! 399 00:17:14,868 --> 00:17:17,246 ¡Todo hombre en mi vida cree que porque de hecho 400 00:17:17,246 --> 00:17:20,958 tengo emociones reales, entonces estoy loca! 401 00:17:20,958 --> 00:17:23,585 Pero ¿sabes qué? Hay este hombre pequeño, 402 00:17:23,585 --> 00:17:26,505 un diminuto hombre pequeño ahora allá abajo 403 00:17:26,505 --> 00:17:30,259 que aprecia a una mujer con un buen y enorme conjunto de emociones. 404 00:17:30,259 --> 00:17:32,761 [♪ suena música melancólica] 405 00:17:32,761 --> 00:17:35,681 ¡Y sé delicado con Jill! Es de la época victoriana. 406 00:17:40,519 --> 00:17:41,520 [Eugene Levy] Estamos aburridos. 407 00:17:41,520 --> 00:17:44,731 -¿Qué haces? ¿Examinando semen? -¿Qué? 408 00:17:44,731 --> 00:17:46,775 Donde hay asesinato, hay semen. Criminalística I. 409 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 Podemos ayudar, sabes. No somos niños. 410 00:17:49,611 --> 00:17:52,698 ¿Y podrías abrir este bocadillo? Mi asistente no está. 411 00:17:52,698 --> 00:17:55,117 Okey, necesito trabajar en el caso. 412 00:17:55,117 --> 00:17:57,911 Entonces, eh, ¿ustedes actores podrían ensayar diálogos 413 00:17:57,911 --> 00:18:00,664 o tomar Ozempic, o lo que sea que ustedes hacen? 414 00:18:00,664 --> 00:18:02,416 [Loretta] No quiero interrumpirlos. 415 00:18:02,416 --> 00:18:05,294 [ríe] Solo necesito un tentempié. 416 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 -¿Eugene? - [cierra refrigerador] 417 00:18:09,298 --> 00:18:11,675 ¡Soy yo! Loretta. 418 00:18:11,675 --> 00:18:12,968 Loretta... 419 00:18:12,968 --> 00:18:14,887 Loretta Durkin. [ríe] 420 00:18:14,887 --> 00:18:18,682 Hicimos Summerstock juntos. Saskatoon, 1982. 421 00:18:18,682 --> 00:18:20,767 - Hum... - [Loretta ríe] 422 00:18:21,226 --> 00:18:24,938 Hicimos esa adaptación al teatro de Misión espacial de James Bond. 423 00:18:24,938 --> 00:18:27,941 Digo, intento ubicar tu cara, pero, eh, 424 00:18:27,941 --> 00:18:29,484 no obtengo nada. 425 00:18:29,484 --> 00:18:32,112 Yo era la Teniente Holly Goodhead. 426 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 Ese era mi... 427 00:18:35,115 --> 00:18:36,366 ¡Zach! 428 00:18:37,117 --> 00:18:38,952 Te adoré en Baskets. 429 00:18:38,952 --> 00:18:40,913 Pues, muchísimas gra... Au, au, au, au. 430 00:18:41,747 --> 00:18:44,875 Lo siento, tengo un agujero dentro de mí. [gruñe] 431 00:18:44,875 --> 00:18:47,461 Eh, nadie me ha felicitado aún, así que... 432 00:18:47,461 --> 00:18:49,046 [ambas riendo] 433 00:18:49,046 --> 00:18:51,632 -¿Podría hablarte un minuto? - Sí, claro. 434 00:18:54,510 --> 00:18:57,596 Oye, perdón, es solo que los actores quieren ayudar con el caso. 435 00:18:57,596 --> 00:18:58,680 - Sí. - Eh, 436 00:18:58,680 --> 00:19:01,517 ¿crees que podrías sacarlos a jugar o distraerlos con tus llaves? 437 00:19:01,517 --> 00:19:05,103 [suspira] De acuerdo, pero creo que cometes un gran error. 438 00:19:05,103 --> 00:19:07,481 Los actores son investigadores, sabes. 439 00:19:07,481 --> 00:19:09,191 De la condición humana. 440 00:19:09,191 --> 00:19:11,652 ¿Los Ángeles te hizo esto en dos semanas? 441 00:19:12,569 --> 00:19:15,572 [suspira] Solo déjalos participar. Vamos. 442 00:19:16,573 --> 00:19:18,867 - Nunca sabes, podría ayudar. - [puerta abre] 443 00:19:18,867 --> 00:19:20,786 - [Mabel] ¡Bev! - [golpeando puerta] 444 00:19:20,786 --> 00:19:23,121 ¡Bev! Okey... ¡Gracias a Dios! 445 00:19:23,121 --> 00:19:24,623 Voy a necesitar 446 00:19:24,623 --> 00:19:27,334 que entretengas a unos actores. 447 00:19:27,334 --> 00:19:28,877 - Eres un amor. - Gracias. 448 00:19:28,877 --> 00:19:31,880 [con acento británico] ¡Me encantaría pasar tiempo con actores! 449 00:19:31,880 --> 00:19:34,633 ¿En dónde están los "actores"? 450 00:19:34,633 --> 00:19:38,136 ¡Actores, sentados todos juntos, hablando de su arte! 451 00:19:38,136 --> 00:19:40,013 ¡Hola, actores! 452 00:19:40,806 --> 00:19:42,266 ¡Jódanse! 453 00:19:42,766 --> 00:19:45,060 ¿Puedo, eh...? ¿Quieres beber un poco de agua? 454 00:19:45,060 --> 00:19:46,395 [mimosa] Okey, mamá. 455 00:19:46,395 --> 00:19:47,729 [normal] Jódete, actriz de TV. 456 00:19:47,729 --> 00:19:49,773 [exclama] ¿Conoces mi trabajo? 457 00:19:49,773 --> 00:19:52,526 ¿"Trabajo"? Déjame resumir la calidad de tu 458 00:19:52,526 --> 00:19:55,028 "habilidad actoral" en una palabra. 459 00:19:55,028 --> 00:19:57,364 [pedorreta] 460 00:19:57,656 --> 00:19:58,657 Oh. 461 00:19:58,657 --> 00:20:02,244 [Bev] Estoy harta de este estudio de mierda, y del guion 462 00:20:02,244 --> 00:20:05,831 con sus agujeros en la trama, y de todos ustedes actores ensimismados, 463 00:20:05,831 --> 00:20:07,666 memorizando sus líneas, 464 00:20:07,666 --> 00:20:10,627 y sus pequeñas pantuflas de bebé para el set, 465 00:20:10,627 --> 00:20:12,838 comiendo su comida especial de actores. 466 00:20:12,838 --> 00:20:16,175 ¡Me dispararon! ¡Y apuesto que se infectó! ¡Estoy supurando fluidos! 467 00:20:16,175 --> 00:20:19,011 ¡Ay, por Dios, Zach, ya basta! 468 00:20:19,011 --> 00:20:20,721 Todo lo que haces es quejarte. 469 00:20:20,721 --> 00:20:22,723 "¡Soy un Pitufo Griego Ensimismado", y, 470 00:20:22,723 --> 00:20:26,518 "me disparó un francotirador, y ahora tengo un bu-bu!". 471 00:20:26,518 --> 00:20:28,854 ¡Ya no puedo más, hermano! 472 00:20:28,854 --> 00:20:30,147 [♪ suena música cómica suave] 473 00:20:30,147 --> 00:20:33,358 ¡Terminé con Hollywood! 474 00:20:33,358 --> 00:20:34,985 - Hija de en medio. - Madre soltera. 475 00:20:34,985 --> 00:20:37,070 Tiroides baja. No, alta. Tiroides alta. 476 00:20:37,070 --> 00:20:38,655 [Bev] ¡Tres de tres, cabrones! 477 00:20:39,323 --> 00:20:40,657 ¿Lo ves? 478 00:20:41,074 --> 00:20:42,576 Detectives. 479 00:20:42,576 --> 00:20:44,161 [Loretta y Mabel ríen] 480 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 De acuerdo, está bien. 481 00:20:46,538 --> 00:20:49,583 Actores, hablemos del caso. 482 00:20:49,583 --> 00:20:51,627 SUPERMERCADO Y DELI 483 00:20:51,627 --> 00:20:53,837 - [suspira] - [Howard] Vamos, amigo. 484 00:20:53,837 --> 00:20:55,756 Mira, solo necesito ver 485 00:20:55,756 --> 00:20:58,842 quién está cobrando los cheques de mi íntimo amigo. 486 00:21:01,220 --> 00:21:03,722 - No. - Lo siento. No sé por qué hice eso. 487 00:21:03,722 --> 00:21:05,599 ¡Por favor! Solo déjame echar un ojo al registro. 488 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 Lo siento, va contra nuestra política. 489 00:21:07,392 --> 00:21:10,395 Son una bodega. Apenas tienen una política de lavado de manos. 490 00:21:10,395 --> 00:21:11,939 [gato maullando] 491 00:21:11,939 --> 00:21:13,232 [Howard suspira] 492 00:21:13,232 --> 00:21:16,652 [♪ suena música suave] 493 00:21:16,652 --> 00:21:18,820 ADVERTENCIA GATO GUARDIA EN SERVICIO 494 00:21:18,820 --> 00:21:20,155 Ah. 495 00:21:22,574 --> 00:21:24,993 ¿Entrenaste a un gato para cuidar tu tienda? 496 00:21:24,993 --> 00:21:27,079 Sí. Gazpacho es duro. 497 00:21:27,079 --> 00:21:29,248 Bueno, ¿qué te parecería que él fuera invitado 498 00:21:29,248 --> 00:21:32,584 en el pronto-a-ser el pódcast número uno sobre empleo animal en el país? 499 00:21:33,502 --> 00:21:34,711 [Gazpacho maúlla] 500 00:21:35,754 --> 00:21:37,756 [Howard] ¡Dudenoff! 501 00:21:38,507 --> 00:21:39,550 [grito ahogado] 502 00:21:39,550 --> 00:21:41,176 [♪ suena música tensa] 503 00:21:41,176 --> 00:21:42,302 [grito ahogado] 504 00:21:43,136 --> 00:21:44,638 Otro Dudenoff. 505 00:21:45,013 --> 00:21:46,557 ¡Estas firmas no coinciden! 506 00:21:46,557 --> 00:21:47,641 [grito ahogado] 507 00:21:50,435 --> 00:21:52,312 Mabel, contesta, contesta, contesta, Dios mío. 508 00:21:52,896 --> 00:21:56,316 [Mabel] Todo sucedió la noche en que Sazz murió. 509 00:21:56,316 --> 00:22:00,362 Luego el asesino nos envió el texto: "Los estoy observando", y vinimos aquí. 510 00:22:00,362 --> 00:22:02,614 Ahí tienen. Ahora saben todo lo que sabemos. 511 00:22:02,614 --> 00:22:05,409 - Bien, genial, nos encargamos desde aquí. -¿Ah, sí, creen que pueden? 512 00:22:05,409 --> 00:22:07,828 Mabel, realmente no tienes idea 513 00:22:07,828 --> 00:22:11,832 de la extensión de nuestras habilidades. 514 00:22:11,832 --> 00:22:14,459 Solo el 3% de nuestro tiempo se dedica 515 00:22:15,210 --> 00:22:16,461 al trabajo en sí. 516 00:22:16,461 --> 00:22:19,381 El resto se invierte en desarrollar talentos 517 00:22:19,381 --> 00:22:23,468 que serían de ayuda en el trasfondo de un personaje, como, eh... 518 00:22:24,636 --> 00:22:30,267 [acento sureño malo] No congenio con los norteños, ¿oyes? 519 00:22:30,267 --> 00:22:31,393 [normal] Ya sabes, dialectos. 520 00:22:32,102 --> 00:22:34,021 Yo puedo desollar un venado. Traigan un venado. 521 00:22:34,021 --> 00:22:35,564 Yo puedo hacer trucos con cartas. 522 00:22:38,025 --> 00:22:40,402 Todos ustedes son unos tesoros, 523 00:22:40,402 --> 00:22:42,404 y estoy ansiosa por escuchar sus ideas, 524 00:22:42,404 --> 00:22:44,156 así que, eh, elijan una habitación. 525 00:22:44,156 --> 00:22:45,866 Yo estaré en una distinta. 526 00:22:45,866 --> 00:22:47,951 [♪ tarareando] 527 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 - [copas golpean piano] - [Oliver] Uh, bienvenida, mi pequeña... 528 00:22:53,540 --> 00:22:54,875 -¿Qué? - [azota puerta] 529 00:22:54,875 --> 00:22:56,210 ¡Sorpresa! 530 00:22:56,752 --> 00:22:58,670 ¿Ves lo que estoy probando? 531 00:22:58,670 --> 00:23:01,131 ¿Para alargar un poco nuestro tiempo juntos? 532 00:23:01,131 --> 00:23:03,217 ¿Lo ves? Porque mira lo que encontré. [grito ahogado] 533 00:23:03,217 --> 00:23:04,927 ¡El licor de sandía! 534 00:23:04,927 --> 00:23:07,387 Oh, gracias, pero estoy bien. 535 00:23:07,387 --> 00:23:09,181 Y creo que esa es salsa A1. 536 00:23:09,181 --> 00:23:11,600 Oh. De cualquier modo. [ríe] 537 00:23:11,600 --> 00:23:13,018 [Loretta] Oh. 538 00:23:13,769 --> 00:23:15,020 No quise interrumpir. 539 00:23:15,020 --> 00:23:16,480 Loretta, por favor, interrumpe. 540 00:23:16,480 --> 00:23:18,524 Eh, Doreen, eh, si pudieras... 541 00:23:18,524 --> 00:23:19,858 - [tartamudeando] - Sí. 542 00:23:19,858 --> 00:23:22,027 Es que tenemos una relación a larga distancia, 543 00:23:22,027 --> 00:23:25,072 así que cada segundo juntos es valioso. 544 00:23:25,072 --> 00:23:26,823 [Doreen] Oh. Oh. 545 00:23:27,324 --> 00:23:30,702 Okey, entonces somos... somos mejores amigos hasta que Heidi... 546 00:23:31,995 --> 00:23:34,748 aparece, ¿y entonces que soy? ¿Carne para perro? 547 00:23:35,707 --> 00:23:38,585 ¡Sabes, estoy harta de que todo el mundo me tome el pelo! 548 00:23:38,585 --> 00:23:40,879 Nadie le toma el pelo a nadie. 549 00:23:40,879 --> 00:23:42,923 [mofándose] ¡Sí, ustedes están tomando el pelo! 550 00:23:42,923 --> 00:23:45,008 -¡Au! -¡Doreen! 551 00:23:45,676 --> 00:23:47,386 Lo siento. Lo siento. 552 00:23:47,386 --> 00:23:50,806 Soy rechazada por mi marido. Soy rechazada por tu novio. 553 00:23:50,806 --> 00:23:52,683 ¡Mi propio hermano no quiere hablar conmigo! 554 00:23:52,683 --> 00:23:54,309 Estoy... [suspira] 555 00:23:55,060 --> 00:23:56,770 ¡Te manoseé! 556 00:23:56,770 --> 00:23:58,564 [Loretta] Ooh... 557 00:23:58,564 --> 00:24:00,566 - Pobrecita. - Uf. 558 00:24:00,566 --> 00:24:02,401 Pero no puedes culparla 559 00:24:02,401 --> 00:24:05,571 por sentirse atraída por Oliver Putnam. Eres un imán. 560 00:24:05,571 --> 00:24:07,322 - [ríe] Bueno... - [ríe] Gracias. 561 00:24:07,322 --> 00:24:09,616 - [copas entrechocando] - [ambos ríen] 562 00:24:09,616 --> 00:24:11,702 - Ujum. - Mm... 563 00:24:12,286 --> 00:24:13,787 - [copa golpea piano] - Okey. 564 00:24:13,787 --> 00:24:16,331 [♪ suena piano suavemente] 565 00:24:16,832 --> 00:24:19,334 - Oye. - [Oliver] Henos aquí en el piano de nuevo. 566 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 - [deja de tocar] - Solo estoy un poco celosa 567 00:24:22,171 --> 00:24:25,340 de lo que sea que le dijiste a mi sustituta ayer. 568 00:24:26,675 --> 00:24:28,093 En el teléfono. 569 00:24:28,677 --> 00:24:30,387 Oh, solo fue... Yo solo... 570 00:24:31,471 --> 00:24:33,348 Creo que tendrías que haber estado ahí. 571 00:24:33,348 --> 00:24:35,934 - Sí. [ríe] Pero ¿qué dijiste? - [risa nerviosa] 572 00:24:36,768 --> 00:24:38,395 Bueno, yo solo, eh... 573 00:24:38,979 --> 00:24:41,523 Solo dije que cuando estuvimos en esa fiesta en Los Ángeles, 574 00:24:41,523 --> 00:24:43,108 - en esa extraña fogata... - Ah, sí. 575 00:24:43,108 --> 00:24:45,485 ...que, eh, yo estuve a punto... [inhala] 576 00:24:45,485 --> 00:24:47,154 de proponerte matrimonio. 577 00:24:48,739 --> 00:24:50,365 ¿Tú qu... Tú qué? 578 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 Bueno, fue solo cosa del momento. 579 00:24:52,284 --> 00:24:54,328 Ya sabes, digo, te ibas a Los Ángeles, 580 00:24:54,328 --> 00:24:57,623 - y-y yo tenía miedo de perderte. - Oh, sí. 581 00:24:57,623 --> 00:25:00,042 No, no, no quiero decir que no lo quiero. 582 00:25:00,042 --> 00:25:02,711 Loretta, te adoro. He estado... 583 00:25:02,711 --> 00:25:06,256 volviéndome loco intentando estar cerca de ti. 584 00:25:06,256 --> 00:25:08,592 - Digo, de verdad yo... [tartamudea] - [risita de Loretta] 585 00:25:08,592 --> 00:25:12,346 Incluso inventé a una insta-abuela 586 00:25:12,346 --> 00:25:14,473 solo para ver lo que estabas haciendo. 587 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 ¿Una qué? 588 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 [con acento] "El único modo de ser tú misma 589 00:25:18,268 --> 00:25:20,979 es encontrando a ti misma, tú misma". 590 00:25:20,979 --> 00:25:23,190 Santo Dios, ¿tú eres Ronnie? 591 00:25:24,274 --> 00:25:27,819 - Sí, yo... - Oh, no, no, no, no, no. [exclama] 592 00:25:27,819 --> 00:25:29,404 Yo conecté con Ronnie. 593 00:25:29,404 --> 00:25:31,448 - [♪ suena música sombría] - Yo-yo-yo... 594 00:25:32,199 --> 00:25:35,452 hice capturas de pantalla de sus memes. Yo-yo... 595 00:25:35,994 --> 00:25:37,621 Yo le conté cosas. 596 00:25:37,621 --> 00:25:39,790 - Y ella las apreció todas. Ella... - Oh. 597 00:25:39,790 --> 00:25:43,585 ¿Entonces, tú, qué, me acechaste y luego me engañaste, 598 00:25:43,585 --> 00:25:46,380 y luego tú... ibas a proponerme matrimonio, 599 00:25:46,380 --> 00:25:48,173 pero solo porque tenías miedo, 600 00:25:48,173 --> 00:25:50,759 y luego terminaste conmigo con un texto? 601 00:25:50,759 --> 00:25:52,094 [respiración profunda] 602 00:25:52,094 --> 00:25:54,638 Bueno, cuando pones todo en una lista así... 603 00:25:54,638 --> 00:25:56,723 Necesito un minuto. [llorando] 604 00:25:57,641 --> 00:25:59,142 ¡Loretta! Yo... 605 00:26:01,353 --> 00:26:02,354 [suspira] 606 00:26:04,815 --> 00:26:06,525 - [♪ golpea piano] - [gruñe] Carajo. 607 00:26:08,861 --> 00:26:10,153 [grillos chirriando afuera] 608 00:26:10,153 --> 00:26:13,365 [pantalla zumbando] 609 00:26:13,365 --> 00:26:15,450 Oh, maldición. 610 00:26:15,450 --> 00:26:18,036 [continúa zumbando] 611 00:26:22,791 --> 00:26:23,792 Hola. 612 00:26:25,335 --> 00:26:26,336 Eh... 613 00:26:27,254 --> 00:26:30,757 Debería... No, quiero disculparme. 614 00:26:32,092 --> 00:26:34,011 Me pasé de la raya antes. 615 00:26:34,636 --> 00:26:36,138 Se me subió el Crystal Light. 616 00:26:36,138 --> 00:26:38,599 Sí, pues, [risa débil] 617 00:26:38,599 --> 00:26:41,018 todos tenemos nuestros momentos. 618 00:26:41,393 --> 00:26:43,770 E-Entonces, eh... 619 00:26:45,105 --> 00:26:48,609 parece que las cosas no están yendo muy bien para ti y tu hombre pequeño. 620 00:26:50,360 --> 00:26:52,571 Creo que mi hombre pequeño... 621 00:26:52,571 --> 00:26:54,156 pudiera estar loco. 622 00:26:55,282 --> 00:26:58,285 Okey, ¿qué pasa con todo el mundo que piensa que cualquiera 623 00:26:58,285 --> 00:27:00,370 que siente está loco? 624 00:27:00,370 --> 00:27:02,748 Digo, tal vez él no está loco. 625 00:27:02,748 --> 00:27:04,625 ¡Tal vez solo es sentimental! 626 00:27:04,625 --> 00:27:06,710 ¿Y no es eso mejor que no sentir lo suficiente? 627 00:27:06,710 --> 00:27:08,629 ¡Digo, su corazón es un libro abierto! 628 00:27:08,629 --> 00:27:11,507 [suspira] Sí, tal vez tienes razón. 629 00:27:11,507 --> 00:27:14,927 - [ríe] Tal vez tienes razón. - Tal vez, ¿eh? 630 00:27:14,927 --> 00:27:17,971 Yo qué sé, tal vez. ¡O tal vez solo soy una estúpida idiota! 631 00:27:17,971 --> 00:27:19,515 Cálmate. 632 00:27:19,515 --> 00:27:21,517 Okey, no me digas que me calme. 633 00:27:21,517 --> 00:27:23,519 ¿Por qué no regresas a Beverly Hills? 634 00:27:23,519 --> 00:27:25,312 ¡Uo! [ríe] 635 00:27:25,312 --> 00:27:28,148 Escucha, rento un estudio en Burbank. 636 00:27:28,148 --> 00:27:29,858 Ya sabes, está debajo de un Whole Foods. 637 00:27:29,858 --> 00:27:32,945 No necesito que me eches tu mierda de perra rica a la cara. 638 00:27:32,945 --> 00:27:35,030 Necesitas calmarte, de verdad. 639 00:27:35,030 --> 00:27:36,406 ¡Y tú necesitas largarte de mi casa, 640 00:27:36,406 --> 00:27:38,575 - zorrita de Hollywood! - [Loretta grita] 641 00:27:38,575 --> 00:27:39,868 - [Doreen gruñendo] - [Loretta grita] 642 00:27:39,868 --> 00:27:41,453 ¿Qué es esto? ¿Qué es...? 643 00:27:41,453 --> 00:27:43,622 - [Doreen] Sal... ¡Deja de resistirte! -¡Uoo! 644 00:27:43,622 --> 00:27:46,124 ¡Apártate de mí! ¡No! ¿Qué me estás haciendo? 645 00:27:46,124 --> 00:27:47,751 ¡No sé por qué estás comiendo tus trenzas! 646 00:27:47,751 --> 00:27:49,586 -¡Ay, Dios mío! - [Doreen] ¿Por qué te las comes? 647 00:27:49,586 --> 00:27:52,214 -¿Por qué te comes tus trenzas, eh? - [gritos sofocados] 648 00:27:52,214 --> 00:27:54,216 Ella estuvo en Misión espacial. 649 00:27:54,216 --> 00:27:55,592 [grito ahogado] Mi marcapasos. 650 00:27:55,592 --> 00:27:56,760 ¡Mi marcapasos! 651 00:27:56,760 --> 00:27:58,595 - Mi marcapasos. - No sabía que tenías un marcapasos. 652 00:27:58,595 --> 00:28:00,556 - Dios mío. Oh. - [Loretta resollando] 653 00:28:00,556 --> 00:28:02,266 ¡Dios mío, yo no sabía! 654 00:28:02,266 --> 00:28:05,018 - No sabía. - [jadeando, suspira] 655 00:28:05,018 --> 00:28:06,478 [♪ suena música dramática] 656 00:28:06,478 --> 00:28:09,648 [riendo] Actuaba. [grito ahogado] 657 00:28:09,648 --> 00:28:11,358 - No muy bien. - Y tomé clases de combate escénico 658 00:28:11,358 --> 00:28:12,818 con Sensei Brian. 659 00:28:12,818 --> 00:28:14,486 -¡Ja! - [Doreen grita] 660 00:28:14,486 --> 00:28:17,030 ¡Ah, mi diente! [gimotea] 661 00:28:17,030 --> 00:28:18,615 ¡Debería parar esto! 662 00:28:18,615 --> 00:28:20,659 ¿Quién lleva una cola en su propia casa? 663 00:28:20,659 --> 00:28:22,202 - [Doreen] ¡Ay, Dios! -¡No, no, no, yo debería! 664 00:28:23,078 --> 00:28:25,080 [gritos, forcejeos] 665 00:28:25,080 --> 00:28:27,916 -¡Ven aquí, bebé! ¡Ah! - [Oliver] ¡Por Dios! 666 00:28:27,916 --> 00:28:30,127 ¿Qué tenía ese Crystal Light? ¿Sales de baño? 667 00:28:30,127 --> 00:28:31,461 [gritos continúan] 668 00:28:31,461 --> 00:28:32,588 ¡Oye, Doreen! 669 00:28:32,588 --> 00:28:34,173 - [Doreen] ¡Quítamela de encima! - [Eva] ¡Tienes que puentear! 670 00:28:34,173 --> 00:28:36,383 Tienes que sacar la mano para hacerle una llave. 671 00:28:36,383 --> 00:28:37,718 - [latigazos] -¡Puente! ¡Vamos, remata! 672 00:28:37,718 --> 00:28:39,344 - [gritos] - [Oliver] ¡Uo, uo, tranquilas, señoras! 673 00:28:39,344 --> 00:28:40,429 ¡Quítate! ¡Quítate! 674 00:28:40,429 --> 00:28:42,389 ¡No hay por qué pelear por mí como Loni Anderson y Charo! 675 00:28:42,389 --> 00:28:45,392 -¡Suéltame! [muerde] -¡Auuu! [gruñido] 676 00:28:45,392 --> 00:28:47,102 [Doreen] ¿Quién es la Swiss Miss de chocolate...? 677 00:28:47,102 --> 00:28:49,354 -¡Aléjate, perra! -¿Lo lamentas? 678 00:28:49,354 --> 00:28:51,481 ¡Lamento que estés encima de mí! 679 00:28:52,316 --> 00:28:53,567 [jadenado] 680 00:28:53,567 --> 00:28:54,943 Yo también lo lamento. 681 00:28:56,695 --> 00:28:57,696 [Doreen gime] 682 00:28:59,281 --> 00:29:00,616 [adhesivo separándose] 683 00:29:00,616 --> 00:29:03,535 [Charles] Oye. Sabes, Doreen, yo... 684 00:29:03,535 --> 00:29:05,078 estoy un poco preocupado por ti. 685 00:29:05,078 --> 00:29:06,371 -¿Está bien eso? - Sí. 686 00:29:06,371 --> 00:29:08,749 Digo, tu marido vive afuera, 687 00:29:08,749 --> 00:29:10,959 y tú te peleas con una actriz de televisión, 688 00:29:10,959 --> 00:29:13,629 y sigues estancada con algo que yo hice 689 00:29:13,629 --> 00:29:15,088 cuando eras una infante. 690 00:29:15,088 --> 00:29:17,341 Ay, Dios mío, al carajo el bazo. 691 00:29:17,341 --> 00:29:19,092 Vamos, hago bromas sobre eso 692 00:29:19,092 --> 00:29:21,386 porque no tiene importancia. 693 00:29:22,221 --> 00:29:24,264 A mí no me resulta gracioso. 694 00:29:24,264 --> 00:29:27,726 Digo, eras tan pequeña, y yo tenía... yo tenía 19. 695 00:29:28,727 --> 00:29:30,395 Y ese día en el hospital, 696 00:29:30,395 --> 00:29:34,525 mamá no paraba de gritarme. Ella nunca me perdonó. 697 00:29:35,192 --> 00:29:37,694 Ella estaba desquiciada, y tú lo sabes. 698 00:29:41,031 --> 00:29:43,534 ¿Sabes por qué recuerdo ir a ver tu obra de teatro? 699 00:29:45,369 --> 00:29:48,413 Porque mamá me tomó de la mano cuando entramos. 700 00:29:52,501 --> 00:29:54,002 ¿Te tomó de la mano? 701 00:29:55,420 --> 00:29:57,422 - Guau. - Lo sé. 702 00:30:00,092 --> 00:30:02,594 No creo que lo hubiera hecho antes. 703 00:30:03,554 --> 00:30:05,556 Y ni siquiera recuerdo si volvió hacerlo. 704 00:30:05,556 --> 00:30:07,558 [♪ suena música melancólica] 705 00:30:07,558 --> 00:30:09,643 Dios, era tan distante. 706 00:30:11,478 --> 00:30:13,313 Y después, se había ido. 707 00:30:14,523 --> 00:30:16,316 Y tú también te habías ido. 708 00:30:17,109 --> 00:30:18,610 Ahora, soy esto. 709 00:30:19,820 --> 00:30:21,738 - Te visité. - De vez en cuando, 710 00:30:21,738 --> 00:30:25,075 pero nunca estás aquí realmente, ¿ya sabes? 711 00:30:25,075 --> 00:30:27,995 Luego escuché tu pódcast y... 712 00:30:27,995 --> 00:30:29,788 y te escuché cotorreando con todos... 713 00:30:30,831 --> 00:30:32,332 todos tus amigos. 714 00:30:32,916 --> 00:30:35,377 El pódcast se trata de nuestros vecinos siendo asesinados. 715 00:30:35,377 --> 00:30:37,462 Sí, pero lo haces sonar acogedor. 716 00:30:39,923 --> 00:30:41,425 De algún modo, me hizo... 717 00:30:42,467 --> 00:30:44,094 sentir aún más sola. 718 00:30:44,094 --> 00:30:45,679 Oh, Dios. 719 00:30:45,679 --> 00:30:47,764 Soy un lío lleno de necesidad, 720 00:30:49,641 --> 00:30:51,476 Bueno, yo soy un lío reprimido. 721 00:30:52,186 --> 00:30:55,564 -¿Podemos culpar a mamá y ya? - Bueno, ella está muerta. 722 00:30:55,564 --> 00:30:57,733 - No puede hacer mal. - [ríe] 723 00:30:58,609 --> 00:30:59,610 [Doreen sorbe nariz] 724 00:31:02,446 --> 00:31:04,198 Pienso mucho en ti. 725 00:31:05,032 --> 00:31:08,327 Y me gustaría ser mejor manteniéndome en contacto, si no es muy tarde. 726 00:31:09,828 --> 00:31:12,873 Eso me gustaría. Eso me gustaría mucho. 727 00:31:13,540 --> 00:31:15,375 - A mí también. - [pasos] 728 00:31:15,751 --> 00:31:18,378 ¡Excelentes noticias, todos! ¡Ah! 729 00:31:18,378 --> 00:31:21,632 Acabo de tener la mejor siesta. Me siento tan bien. 730 00:31:21,632 --> 00:31:24,801 Ahora todo me es tan claro. 731 00:31:24,801 --> 00:31:26,386 Saben, gritarle a esos actores 732 00:31:26,386 --> 00:31:30,015 me recordó por qué me metí en este negocio para empezar. 733 00:31:30,015 --> 00:31:31,642 Es porque pase lo que pase, 734 00:31:31,642 --> 00:31:35,395 ¡me importa mucho! Me di cuenta. 735 00:31:35,395 --> 00:31:37,397 ¡Las películas son mi pasión! 736 00:31:37,397 --> 00:31:40,234 Y le grité todo eso al jefe del estudio 737 00:31:40,234 --> 00:31:42,277 en mi cuarto por dos horas, así que adivinen qué, 738 00:31:42,277 --> 00:31:43,737 ¿Charles, y señora leopardo? 739 00:31:43,737 --> 00:31:46,281 ¡La película ahora 740 00:31:46,281 --> 00:31:47,741 va a toda marcha! 741 00:31:47,741 --> 00:31:48,951 ¿Pueden creerlo? 742 00:31:48,951 --> 00:31:50,369 De vuelta al negocio. 743 00:31:51,703 --> 00:31:53,121 ¡Hollywood! 744 00:31:53,830 --> 00:31:55,374 ¿Quién es esa puta mujer? 745 00:31:55,374 --> 00:31:57,668 [puerta principal se abre, cierra] 746 00:31:59,086 --> 00:32:01,588 [ambos suspirando] 747 00:32:02,297 --> 00:32:05,384 Bueno, el auto llega en un par de minutos. 748 00:32:05,384 --> 00:32:07,469 Así, en resumen, 749 00:32:08,846 --> 00:32:11,640 peleé con una mujer, y gané. [ríe] 750 00:32:11,640 --> 00:32:12,724 [risita de Oliver] 751 00:32:13,350 --> 00:32:16,353 Además, descubrí que puede que estés loco. 752 00:32:16,353 --> 00:32:18,647 Si soy sincero, 753 00:32:20,274 --> 00:32:22,776 no he estado en una relación, 754 00:32:22,776 --> 00:32:24,862 una de verdad, en una década. 755 00:32:25,779 --> 00:32:26,947 Tal vez dos. 756 00:32:28,031 --> 00:32:29,533 Así que... 757 00:32:30,701 --> 00:32:33,203 cuando te conocí, yo solo... 758 00:32:34,788 --> 00:32:37,416 - [suspira] perdí la compostura. - [risita de Loretta] 759 00:32:37,416 --> 00:32:39,626 Y puede que nunca la recupere. 760 00:32:40,294 --> 00:32:42,296 Pero, si, si... 761 00:32:42,671 --> 00:32:44,673 si tú no puedes lidiar con... 762 00:32:46,049 --> 00:32:48,635 esa clase de locura, nadie te culpará. 763 00:32:49,386 --> 00:32:50,387 Así... 764 00:32:50,387 --> 00:32:53,974 Así que, si quieres correr, corre. 765 00:32:57,269 --> 00:32:58,770 No tienes que ir a toda velocidad. 766 00:33:00,063 --> 00:33:02,858 - [Loretta suspira] - [brazalete tintineando] 767 00:33:02,858 --> 00:33:06,820 [Loretta] Oliver, desde el momento que te conocí, supe, 768 00:33:07,487 --> 00:33:10,866 en el fondo de mi corazón, que eras un lunático. 769 00:33:10,866 --> 00:33:12,951 Debes tener, [suspira] según mis cálculos, 770 00:33:12,951 --> 00:33:15,412 seis historias distintas acerca 771 00:33:15,412 --> 00:33:17,915 de toparte con Lynda Carter en supermercados. 772 00:33:17,915 --> 00:33:20,709 La Mujer Maravilla y una maravillosa mujer. 773 00:33:20,709 --> 00:33:23,420 Bueno, al grano, [riendo] 774 00:33:23,420 --> 00:33:26,757 a pesar de tus evidentes patologías, 775 00:33:26,757 --> 00:33:28,842 yo sigo aquí. 776 00:33:28,842 --> 00:33:31,053 No me estoy yendo a ninguna parte. 777 00:33:31,053 --> 00:33:33,847 Y me suscribo a tu locura... 778 00:33:35,057 --> 00:33:36,558 por toda una vida. 779 00:33:37,559 --> 00:33:41,230 - [suspira] - [♪ suena música suave] 780 00:33:41,230 --> 00:33:44,316 ¿Me estás... dando un brazalete de muñeca? 781 00:33:45,526 --> 00:33:46,777 [tartamudeando] 782 00:33:46,777 --> 00:33:49,863 Te estoy proponiendo matrimonio, Oliver. 783 00:33:49,863 --> 00:33:52,032 Quiero casarme contigo. 784 00:33:55,118 --> 00:33:57,037 Bueno, antes de aceptar, 785 00:33:57,037 --> 00:33:58,914 solo por curiosidad, 786 00:33:58,914 --> 00:34:01,041 ¿hay dinero en la familia? 787 00:34:01,041 --> 00:34:04,837 [ambos riendo] 788 00:34:06,463 --> 00:34:08,090 - Acepto. - Oh... 789 00:34:08,090 --> 00:34:09,174 [besos] 790 00:34:09,174 --> 00:34:10,801 [cazuelazos] 791 00:34:10,801 --> 00:34:12,386 [Eva] ¡Despierten! 792 00:34:13,178 --> 00:34:15,222 ¡Ya amaneció! 793 00:34:15,222 --> 00:34:16,723 [cazuelazo continúa] 794 00:34:16,723 --> 00:34:19,643 [Doreen] ¡Tengo que dormir! ¡Tengo resaca! 795 00:34:19,643 --> 00:34:22,229 ¡Cállense, carajo! 796 00:34:22,229 --> 00:34:23,689 - [cazuelazo cesa] - Gracias. 797 00:34:23,689 --> 00:34:25,649 -¡Caso cerrado! - [Oliver] Ay, Dios mío. 798 00:34:25,649 --> 00:34:27,568 Okey, ¿qué está sucediendo? 799 00:34:27,568 --> 00:34:29,194 Permítanme dirigir su atención 800 00:34:29,194 --> 00:34:30,863 ¡hacia el Muro de Homicidio! 801 00:34:30,863 --> 00:34:33,198 Que es como su tablero de homicidio, pero más grande, 802 00:34:33,198 --> 00:34:34,658 por lo tanto, el nuestro es mejor. 803 00:34:34,658 --> 00:34:36,660 Para empezar, coincidimos con ustedes. 804 00:34:36,660 --> 00:34:39,329 Quién esté tras los cheques de Dudenoff está tras ustedes. 805 00:34:39,329 --> 00:34:41,081 Pero, en retrospectiva, 806 00:34:41,081 --> 00:34:43,667 - creemos que este misterio... - [Eva] Ujum. 807 00:34:43,667 --> 00:34:45,210 ...no comenzó con el homicidio de Sazz. 808 00:34:45,210 --> 00:34:46,587 - [Eva] No. - No. Todo se remonta 809 00:34:46,587 --> 00:34:47,671 a la primera temporada, 810 00:34:47,671 --> 00:34:50,382 la cual, por cierto, tiene más huecos 811 00:34:50,382 --> 00:34:51,842 - que Zach Galifianakis. - [Zach ríe] 812 00:34:51,842 --> 00:34:54,386 [Zach] Digo, ¡están por todo el guion! 813 00:34:54,386 --> 00:34:57,097 Por ejemplo, eh... sí, ¿quién envenenó a Winnie? 814 00:34:57,097 --> 00:34:59,391 Pensaron que fue Sting. Saben qué, no fue Sting, 815 00:34:59,391 --> 00:35:00,934 y luego, solo lo dejaron por lo sano. 816 00:35:00,934 --> 00:35:02,603 -¿Winnie? - [Winnie gimoteando] 817 00:35:03,478 --> 00:35:06,190 Ay, Dios mío. ¿Quién te haría esto? 818 00:35:06,190 --> 00:35:07,691 Yo supuse que era Jan. 819 00:35:07,691 --> 00:35:10,152 ¡Incorrecto! Mira la nota en tu puerta. 820 00:35:12,779 --> 00:35:15,532 "Acaben con el pódcast o acabaré con ustedes". ¿Ven el borrón? 821 00:35:15,532 --> 00:35:17,367 Eso fue escrito por una persona zurda. 822 00:35:17,367 --> 00:35:18,702 ¿Cómo puedes saber eso? 823 00:35:18,702 --> 00:35:21,538 Porque estudié caligrafía cuando interpreté a Marc Antonio 824 00:35:21,538 --> 00:35:24,249 en el piloto no producido: La mujer del calígrafo. 825 00:35:24,249 --> 00:35:26,251 [Eva] Y Jan no era zurda. 826 00:35:26,251 --> 00:35:28,170 - [Zach] No. - Miren cómo sujeta su fagot. 827 00:35:28,170 --> 00:35:29,630 [inaudible] 828 00:35:29,630 --> 00:35:32,341 Seguí a los Boston Pops cuando me preparaba 829 00:35:32,341 --> 00:35:34,259 para Chimpancé Sinfónico. 830 00:35:34,676 --> 00:35:36,470 [Eugene] Hoyo argumental número dos. 831 00:35:36,470 --> 00:35:38,764 La nota en la puerta de Jan. 832 00:35:40,432 --> 00:35:41,725 [Mabel] "Los estoy observando". 833 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 Igual que el mensaje de texto. 834 00:35:46,188 --> 00:35:49,316 - Es... - La misma persona. Muy bien, Mabel. 835 00:35:49,316 --> 00:35:52,778 Su asesino ha estado tras ustedes desde la primera temporada. 836 00:35:52,778 --> 00:35:55,864 ♪ 837 00:35:56,281 --> 00:35:58,784 Y Sazz sabía todo eso. 838 00:35:59,576 --> 00:36:02,079 ¡Piensen en su apartamento! 839 00:36:02,079 --> 00:36:03,872 "Cachorro enfermo". ¡Eso es Winnie! 840 00:36:05,082 --> 00:36:08,085 "Nota de puerta". Es la nota en la puerta de Jan. 841 00:36:08,085 --> 00:36:11,630 Sazz descubrió todo esto. Tal vez eso es lo que quería decirme. 842 00:36:11,630 --> 00:36:14,007 Guau, yo... 843 00:36:14,007 --> 00:36:17,386 Reconozco mi error . Supongo que debí haberlos traído antes. 844 00:36:17,386 --> 00:36:20,556 Gracias. Actores, uno. Idiotas de la vida real, cero. 845 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 [Eva] [ríe] Sí. Idiotas. 846 00:36:27,521 --> 00:36:29,273 ¿Por qué sonríes? 847 00:36:30,482 --> 00:36:33,944 Oh, sé que no es el momento adecuado, pero, eh... 848 00:36:35,195 --> 00:36:38,282 está perra se va a casar. [risita] 849 00:36:38,282 --> 00:36:41,034 [♪ suena música suave] 850 00:36:41,034 --> 00:36:42,411 [charla amortiguada] 851 00:36:42,411 --> 00:36:43,996 [narrador] Saben, no por nada, 852 00:36:43,996 --> 00:36:46,456 pero la verdad es que nunca puedes estar totalmente a salvo. 853 00:36:47,040 --> 00:36:51,211 Lo mejor que puedes hacer es encontrar personas que te amen, 854 00:36:51,211 --> 00:36:54,923 que compartirán una botella de tinto, una botella de blanco... 855 00:36:54,923 --> 00:36:56,341 Bueno, bien, esto no es una competencia. 856 00:36:56,341 --> 00:36:59,469 ¡Hola, hola! ¡Miren esto! Aquí está toda la pandilla, ¿eh? [ríe] 857 00:36:59,469 --> 00:37:01,054 [Charles] Hola, Gran Mike. 858 00:37:03,098 --> 00:37:04,892 ¿Qué tal el almuerzo en el Can-Cans? 859 00:37:04,892 --> 00:37:06,810 Ay, vamos, cariño. Solo voy ahí 860 00:37:06,810 --> 00:37:09,813 porque le dan a los policías el menú de cena a precio de almuerzo. 861 00:37:10,647 --> 00:37:12,774 Sabes que no soy un tipo de traseros. 862 00:37:12,774 --> 00:37:14,151 Soy un tipo de ti. 863 00:37:16,445 --> 00:37:19,072 Tienes permiso para abordar, y no me refiero al bote. 864 00:37:19,072 --> 00:37:21,074 [risa pícara] ¡Mm! 865 00:37:21,074 --> 00:37:22,367 - [risa amortiguada] ¡Oh! - [besos] 866 00:37:22,367 --> 00:37:24,369 El capitán Jack te pondrá arriba esta noche. 867 00:37:24,369 --> 00:37:26,371 -¡Oh! - [risas amortiguadas] 868 00:37:28,081 --> 00:37:29,875 ¡Uuh! [jadeando] 869 00:37:29,875 --> 00:37:32,252 - Eso es de lo bueno. [suspira] - Oh, oye, Chuckie, 870 00:37:32,252 --> 00:37:34,463 su amigo Howard ha estado intentado contactarlos. 871 00:37:34,963 --> 00:37:36,590 De algún modo consiguió mi número. 872 00:37:36,590 --> 00:37:39,051 Dice saber quién mató a Dudenoff. 873 00:37:39,051 --> 00:37:41,136 Sí, sí, lo anoté para tenerlo bien. 874 00:37:41,136 --> 00:37:44,056 Quería que les dijera, eh, 875 00:37:44,056 --> 00:37:46,850 que no fue solo una persona la que cobró sus cheques. 876 00:37:46,850 --> 00:37:50,020 Encontró cinco firmas distintas con un mismo número de teléfono. 877 00:37:50,020 --> 00:37:51,813 [Howard] Adelante. Pausa. 878 00:37:51,813 --> 00:37:54,024 ¿Qué? Adelanta, adelanta. 879 00:37:54,024 --> 00:37:56,151 [♪ suena música dramática] 880 00:37:56,151 --> 00:37:57,486 Adelanta. 881 00:37:58,111 --> 00:37:59,947 - [grito ahogado] Haz pausa ahí. - [chasquido de control] 882 00:37:59,947 --> 00:38:01,031 Inez. 883 00:38:01,031 --> 00:38:02,449 Avanza rápido. 884 00:38:02,741 --> 00:38:05,202 [grito ahogado] Ay, Dios mío. 885 00:38:05,202 --> 00:38:07,037 Adelanta, adelanta de nuevo. 886 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 ♪ 887 00:38:08,539 --> 00:38:10,082 [grito ahogado] ¿Rudy? 888 00:38:10,082 --> 00:38:12,167 -¡Ay, Dios mío! - Ay, Dios mío. 889 00:38:13,210 --> 00:38:14,545 Ay, Dios mío, ¿qué? 890 00:38:14,545 --> 00:38:16,296 Okey, voy a llamar al número. 891 00:38:16,713 --> 00:38:19,174 [chasquido, marcando] 892 00:38:19,633 --> 00:38:21,385 - [carraspea] - [tono de llamando] 893 00:38:21,385 --> 00:38:24,471 - [celular sonando] - [gente charlando] 894 00:38:26,598 --> 00:38:28,809 [celular continúa sonando] 895 00:38:29,142 --> 00:38:30,143 [celular deja de sonar] 896 00:38:31,019 --> 00:38:32,729 ¿Hola? 897 00:38:32,729 --> 00:38:34,523 Habla Milton Dudenoff. 898 00:38:34,523 --> 00:38:35,607 [grito ahogado] 899 00:38:35,607 --> 00:38:37,693 [♪ suena música dramática] 900 00:38:37,693 --> 00:38:39,403 Eh, lo que sea un "Westie", 901 00:38:40,070 --> 00:38:41,655 Howard dice que fueron todos ellos. 902 00:38:41,655 --> 00:38:42,739 [grito ahogado de Oliver] 903 00:38:44,533 --> 00:38:46,034 [tono de desconectado] 904 00:38:48,203 --> 00:38:49,705 Lo saben. 905 00:38:56,587 --> 00:38:59,590 [♪ suena música dramática] 906 00:39:21,111 --> 00:39:24,573 ♪ 907 00:39:49,640 --> 00:39:52,643 [♪ fanfarria]