1 00:00:01,042 --> 00:00:02,794 {\an8}前回までは... 2 00:00:01,793 --> 00:00:04,838 “この年寄りは ボトックス注射で——〟 3 00:00:05,255 --> 00:00:07,215 “舞台をよみがえらせた〟 4 00:00:08,925 --> 00:00:10,927 君のママが俺に毒を 5 00:00:11,302 --> 00:00:12,345 警察に話す 6 00:00:14,806 --> 00:00:16,933 ドナが殺人を認めたわ 7 00:00:18,101 --> 00:00:19,060 知ってる 8 00:00:19,185 --> 00:00:20,603 でも彼女は違う 9 00:00:20,729 --> 00:00:22,772 ベンといたのは あなたね 10 00:00:25,692 --> 00:00:26,818 何を願ったの? 11 00:00:31,614 --> 00:00:35,618 君に出演依頼だ 予定が空くのを待つって 12 00:00:35,744 --> 00:00:37,162 サズ! 13 00:00:37,287 --> 00:00:39,956 2人だけで 話したいことがある 14 00:00:40,498 --> 00:00:42,625 ワインを持ってくる 15 00:00:42,751 --> 00:00:47,422 1966年のアルゼンチン産 マルベックがあるんだ 16 00:00:54,387 --> 00:00:55,972 サズはまだか? 17 00:00:56,097 --> 00:00:59,893 マルベックを 1人で飲んでるのかも 18 00:01:16,367 --> 00:01:20,622 100年以上前に 映画というものが誕生した 19 00:01:21,039 --> 00:01:25,794 記憶に残る名シーンに いくつも出会った一方で—— 20 00:01:25,919 --> 00:01:30,507 映像の中の人物に 違和感を覚えることもあった 21 00:01:31,382 --> 00:01:33,384 先生に言われたの 22 00:01:33,510 --> 00:01:36,888 もうパニックよ 私を助けてちょうだい 23 00:01:37,013 --> 00:01:38,223 お願いよ 24 00:01:38,348 --> 00:01:43,269 ホームビデオの自分を 同一人物と思えるだろうか 25 00:01:43,394 --> 00:01:47,941 “本当にこれが自分? 今もこんな感じ?〟 26 00:01:48,066 --> 00:01:51,569 “なぜ これを 残そうと思った?〟 27 00:01:52,112 --> 00:01:54,823 これからも映像の中で—— 28 00:01:54,948 --> 00:01:57,826 ベン・グレンロイは 生き続ける 29 00:01:57,951 --> 00:02:00,620 彼の出た映画やドラマ 30 00:02:00,745 --> 00:02:05,166 赤ん坊と共演した スーパーボウルのCMでも 31 00:02:05,875 --> 00:02:10,004 今回の事件は 2名のプロデューサーが—— 32 00:02:10,130 --> 00:02:13,174 犯人という結末に終わった 33 00:02:13,299 --> 00:02:16,052 それでは 番組リスナーの諸君 34 00:02:16,177 --> 00:02:19,013 今シーズンは閉幕としよう 35 00:02:19,139 --> 00:02:21,349 「マーダーズ・ イン・ビルディング」 36 00:02:21,474 --> 00:02:24,644 お届けしたのは チャールズ-ヘイ... 37 00:02:25,979 --> 00:02:27,063 何なの? 38 00:02:27,188 --> 00:02:28,189 勘弁して 39 00:02:29,440 --> 00:02:31,860 過電圧だ 最近はなかったのに 40 00:02:31,985 --> 00:02:33,862 焼却炉が復旧したのか? 41 00:02:33,987 --> 00:02:36,197 どこから読めばいい? 42 00:02:36,531 --> 00:02:37,740 続きからで 43 00:02:38,032 --> 00:02:38,992 オリバー 44 00:02:39,117 --> 00:02:40,618 いくよ アクション 45 00:02:40,743 --> 00:02:43,121 デン・サベージでした 46 00:02:44,497 --> 00:02:46,499 テープをつなぎ合わせて 47 00:02:46,624 --> 00:02:48,334 テープは使ってない 48 00:02:48,877 --> 00:02:50,003 一段落だな 49 00:02:50,128 --> 00:02:53,089 2人とも 私の部屋に来ないか? 50 00:02:53,214 --> 00:02:55,717 事件解決の祝杯を挙げよう 51 00:02:55,842 --> 00:02:59,179 余韻に浸るのに 酒は欠かせない 52 00:02:59,304 --> 00:03:01,431 お酒なら私も賛成 53 00:03:01,556 --> 00:03:03,349 夜の始まりだ 54 00:03:08,605 --> 00:03:09,439 よし 55 00:03:12,734 --> 00:03:14,319 マルベックを飲もう 56 00:03:14,444 --> 00:03:16,321 サズはどこに行った? 57 00:03:16,446 --> 00:03:18,406 どうしたのかしら 58 00:03:18,531 --> 00:03:21,534 彼女の気まぐれは いつものことだ 59 00:03:22,994 --> 00:03:27,916 2人にもベヴ・メロンから メールが来てる? 60 00:03:28,291 --> 00:03:31,628 名字が果物の名前とは 気の毒だな 61 00:03:32,045 --> 00:03:35,089 フィオナ・アップル ダリル・ストロベリー 62 00:03:35,215 --> 00:03:36,633 ギルバート・グレイプ 63 00:03:38,176 --> 00:03:40,136 悩み多き青年だ 64 00:03:43,473 --> 00:03:46,935 次は何を配信する? 未解決事件とか? 65 00:03:47,060 --> 00:03:49,145 未解決なんてつまらない 66 00:03:49,270 --> 00:03:52,273 新しくて 強烈な事件じゃないと 67 00:03:52,398 --> 00:03:55,485 アルコニア内か 近所だと好ましい 68 00:03:56,236 --> 00:03:59,322 建物内で事件が続き ラッキーだった 69 00:03:59,447 --> 00:04:02,700 でも設定に縛られるのは 弱点ね 70 00:04:04,160 --> 00:04:05,703 2人とも ここだった 71 00:04:05,828 --> 00:04:06,371 何が? 72 00:04:06,496 --> 00:04:07,247 誰が? 73 00:04:09,749 --> 00:04:11,209 マルベックは無事だ 74 00:04:11,751 --> 00:04:13,628 サズは部屋にも来てない? 75 00:04:13,753 --> 00:04:14,754 変だな 76 00:04:16,673 --> 00:04:18,216 いいか? 見てて 77 00:04:22,011 --> 00:04:23,304 すごいわね 78 00:04:23,429 --> 00:04:25,682 時代の最先端を行ってる 79 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 すごいのはコルクが... 80 00:04:29,519 --> 00:04:30,311 驚いた 81 00:04:30,436 --> 00:04:32,146 拾ってあげる 82 00:04:32,730 --> 00:04:33,898 まったく... 83 00:04:34,023 --> 00:04:35,024 大変 84 00:04:35,733 --> 00:04:39,070 跡が残らないと いいんだけど... 85 00:04:44,117 --> 00:04:45,493 大丈夫だろ 86 00:04:46,119 --> 00:04:47,370 メイベル 平気だよ 87 00:04:47,495 --> 00:04:48,830 配信は休もう 88 00:04:49,080 --> 00:04:51,958 死人は出ないほうがいい 89 00:04:52,083 --> 00:04:52,875 そうね 90 00:04:53,001 --> 00:04:57,630 誰か殺されるとしたら 2人は誰がいい? 91 00:04:57,755 --> 00:04:58,756 縁起でもない 92 00:04:58,881 --> 00:04:59,924 言うだけだ 93 00:05:00,049 --> 00:05:02,343 同時に言おう 1 2... 94 00:05:02,468 --> 00:05:03,469 オリバー 95 00:05:04,053 --> 00:05:05,054 私? 96 00:05:06,472 --> 00:05:07,432 やり直し 97 00:05:43,801 --> 00:05:46,429 マーダーズ・ イン・ビルディング 98 00:05:55,021 --> 00:05:59,400 第1話 “ウエスタン〟 99 00:06:36,687 --> 00:06:38,356 “ワインを独り占めするな〟 100 00:06:38,481 --> 00:06:40,024 “どこにいる?〟 101 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 “サズ?〟 102 00:06:57,792 --> 00:06:59,752 チャールズ 入れて! 103 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 チャールズ 104 00:07:02,004 --> 00:07:03,840 何もかも終わりだ 105 00:07:03,965 --> 00:07:06,384 「デス・ラトル・ダズル」は 中止だよ 106 00:07:07,009 --> 00:07:07,969 {\an8}説明する 107 00:07:08,094 --> 00:07:10,847 {\an8}昨夜はオリバーに 泊めてもらった 108 00:07:10,972 --> 00:07:13,224 {\an8}これは 彼の一番地味なローブ 109 00:07:13,349 --> 00:07:15,393 {\an8}デメイオ親子から 連絡があった 110 00:07:15,518 --> 00:07:17,728 {\an8}舞台の資金をすべて—— 111 00:07:17,854 --> 00:07:21,149 {\an8}保釈金と弁護士費用に 充てるそうだ 112 00:07:21,274 --> 00:07:22,650 {\an8}舞台の評判は? 113 00:07:22,775 --> 00:07:26,112 {\an8}マキシンの高評価が1件 他はそこそこ 114 00:07:26,237 --> 00:07:27,321 {\an8}公演は中止だ 115 00:07:27,447 --> 00:07:28,531 {\an8}喜ばないで 116 00:07:28,656 --> 00:07:30,158 {\an8}ブロードウェイの 頂点から 117 00:07:30,283 --> 00:07:32,452 {\an8}どん底に突き落とされた 118 00:07:32,577 --> 00:07:34,662 {\an8}死ねたらよかったのに 119 00:07:35,371 --> 00:07:38,124 {\an8}それに 舞台が中止になると—— 120 00:07:38,249 --> 00:07:41,836 {\an8}ロレッタが LAに行ってしまう 121 00:07:41,961 --> 00:07:43,713 {\an8}行くのを 勧めてたでしょ? 122 00:07:43,838 --> 00:07:45,465 {\an8}逆に残るかと 123 00:07:46,215 --> 00:07:48,926 {\an8}めまいがする 立ってられない 124 00:07:50,178 --> 00:07:52,555 {\an8}私の人生 ここで終わりか 125 00:07:53,890 --> 00:07:55,016 {\an8}母さん? 126 00:07:55,475 --> 00:07:57,185 {\an8}助けて 寒いよ 127 00:07:57,310 --> 00:07:59,395 {\an8}それより 私のほうが深刻だ 128 00:07:59,520 --> 00:08:02,607 {\an8}ずっと笛のような音が 聞こえてる 129 00:08:04,233 --> 00:08:05,902 脳腫瘍かな? 130 00:08:06,027 --> 00:08:07,653 励ましのつもりか? 131 00:08:08,112 --> 00:08:11,449 新入りのワンちゃんと お邪魔するよ 132 00:08:12,575 --> 00:08:15,328 みんな グレイビーに挨拶して 133 00:08:15,453 --> 00:08:16,412 グレイビー? 134 00:08:16,787 --> 00:08:20,416 本当は 猫を引き取る予定だったけど 135 00:08:20,833 --> 00:08:25,046 ブラックリスト入りしてて シェルターに断られた 136 00:08:25,421 --> 00:08:29,217 この子が上に乗っても セブリンは怒らない 137 00:08:29,342 --> 00:08:31,552 グレイビーソースがけね 138 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 それを私が食べる 139 00:08:33,804 --> 00:08:35,348 そうだよね? 140 00:08:35,473 --> 00:08:38,267 かわいいから 食べちゃおうかな 141 00:08:38,392 --> 00:08:42,271 メイベル この子は 職業犬だったんだよ 142 00:08:42,605 --> 00:08:44,649 そう 何をしてたの? 143 00:08:44,774 --> 00:08:45,608 知らない 144 00:08:45,733 --> 00:08:49,654 でも動物と仕事について 配信するのはどう? 145 00:08:50,905 --> 00:08:52,949 まさか売り込んでるの? 146 00:08:53,074 --> 00:08:55,701 世間は君の配信を求めてる 147 00:08:56,244 --> 00:08:59,539 私は住居とまともな仕事を 求めてる 148 00:08:59,664 --> 00:09:01,916 タイトルは「動物の仕事」 149 00:09:05,378 --> 00:09:06,671 どうしたの? 150 00:09:06,796 --> 00:09:08,548 こんな様子 初めて 151 00:09:08,673 --> 00:09:10,508 飼い始めて2時間だろ 152 00:09:10,633 --> 00:09:12,510 散歩に連れてくよ 153 00:09:12,969 --> 00:09:13,761 メイベル 154 00:09:14,220 --> 00:09:15,221 考えておいて 155 00:09:15,555 --> 00:09:17,265 絶対にしない 156 00:09:17,390 --> 00:09:18,724 さあ おいで 157 00:09:18,849 --> 00:09:20,601 そう いい子だね 158 00:09:20,726 --> 00:09:23,604 またベヴ・メロンから メールよ 159 00:09:24,313 --> 00:09:25,189 私にも 160 00:09:25,314 --> 00:09:26,482 これ ホント? 161 00:09:26,899 --> 00:09:27,441 何が? 162 00:09:27,567 --> 00:09:29,110 詐欺ではなさそう 163 00:09:29,485 --> 00:09:31,237 でも あのパラマウントよ 164 00:09:31,696 --> 00:09:32,780 何の話? 165 00:09:32,905 --> 00:09:34,991 私たちの映画を 作りたいって 166 00:09:35,116 --> 00:09:38,160 あのパラマウントが 映画化だと? 167 00:09:38,286 --> 00:09:41,080 LAでの会議に呼ばれてる 168 00:09:41,372 --> 00:09:44,417 本当か? 完全に立ち直った 169 00:09:44,792 --> 00:09:46,377 舞台なんてクソだ 170 00:09:46,961 --> 00:09:48,337 私は行けない 171 00:09:48,462 --> 00:09:49,338 何だと? 172 00:09:49,463 --> 00:09:50,798 サズが心配だ 173 00:09:51,465 --> 00:09:55,428 昨夜 私に 何か話したそうだったし 174 00:09:55,553 --> 00:09:58,973 笛の音が ずっと聞こえてるんだ 175 00:09:59,098 --> 00:10:02,268 サズには 口笛を吹く癖がある 176 00:10:02,393 --> 00:10:04,103 “口笛を吹く癖〟? 177 00:10:04,228 --> 00:10:08,149 どんな重大な情報を 隠してるかと思ったら... 178 00:10:09,692 --> 00:10:10,610 おや 179 00:10:11,986 --> 00:10:13,112 サズからだ 180 00:10:13,237 --> 00:10:14,739 “すまなかった〟 181 00:10:14,864 --> 00:10:19,619 “急にバクラとの仕事が入り LAに戻ってた〟 182 00:10:19,744 --> 00:10:21,245 これで解決だ 183 00:10:21,495 --> 00:10:24,790 LAの街が 私たちを呼んでる 184 00:10:24,915 --> 00:10:27,335 さっさとパッキングしな 185 00:10:27,460 --> 00:10:28,878 いざハリウッドへ 186 00:10:29,003 --> 00:10:30,463 ウソでしょ 187 00:10:38,512 --> 00:10:40,431 タクシー 止まって 188 00:10:40,556 --> 00:10:42,516 まったく 何だよ! 189 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 遅刻しちまうだろ 190 00:10:44,268 --> 00:10:47,480 ホットドッグにポテトパイ 191 00:10:47,605 --> 00:10:50,024 ソーセージもあるよ 192 00:10:50,149 --> 00:10:52,526 アンソニー ちょっと待って 193 00:10:52,652 --> 00:10:54,695 おじいちゃんが困ってるの 194 00:10:54,820 --> 00:10:56,989 試合が始まっちゃうよ 195 00:10:57,114 --> 00:10:59,700 あなたに 手伝ってほしいんだって 196 00:11:03,245 --> 00:11:05,206 ニューヨークっていい街だ 197 00:11:05,331 --> 00:11:08,709 ニューヨークを 嫌いな人なんていないわ 198 00:11:10,044 --> 00:11:10,920 見上げて 199 00:11:11,754 --> 00:11:12,838 空を見上げて 200 00:11:13,339 --> 00:11:14,340 カット 201 00:11:15,633 --> 00:11:19,387 見上げるんだよ ゴジラを見たかのように 202 00:11:19,512 --> 00:11:20,388 すごいわね 203 00:11:20,513 --> 00:11:23,224 ニューヨークにまで ゴジラが? 204 00:11:23,349 --> 00:11:25,518 会議には期待しない 205 00:11:25,643 --> 00:11:28,813 映画化なんて思いつきで—— 206 00:11:28,938 --> 00:11:32,108 どうせ 本気で作ろうと思ってない 207 00:11:32,233 --> 00:11:32,775 そうだな 208 00:11:32,900 --> 00:11:35,027 私たちに任せろ メイベル 209 00:11:35,152 --> 00:11:38,322 バックエンド契約やらには 慣れてる 210 00:11:38,447 --> 00:11:42,034 J・アンドリュースは 尻バックがいいよな 211 00:11:43,369 --> 00:11:45,329 彼女は神聖な存在だ 212 00:11:46,414 --> 00:11:47,665 ごめんよ 213 00:11:49,083 --> 00:11:50,876 “パラマウント〟 214 00:11:55,423 --> 00:11:56,882 お出ましね 215 00:11:57,007 --> 00:11:59,510 生身で会えてうれしいわ 216 00:11:59,635 --> 00:12:02,096 メール魔のベヴ・メロンよ 217 00:12:02,221 --> 00:12:04,140 みんな よろしくね 218 00:12:04,265 --> 00:12:06,517 マーケティング部の モニカです 219 00:12:06,642 --> 00:12:10,771 EVP担当のトッド あなたたちのファンだ 220 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 僕はソーシャル部の部長 サルだ 221 00:12:14,400 --> 00:12:15,609 僕も大ファン 222 00:12:17,194 --> 00:12:19,029 それじゃ お三方 223 00:12:19,155 --> 00:12:21,532 映画の話をしましょう 224 00:12:26,704 --> 00:12:29,582 思ったより 話が進んでるんだね 225 00:12:29,957 --> 00:12:32,543 映画化に 向いてる創作物には 226 00:12:32,668 --> 00:12:35,963 競合他社が 群がってるものよ 227 00:12:36,088 --> 00:12:39,467 だから素早く動いて 先に手に入れる 228 00:12:39,592 --> 00:12:44,472 すでに すばらしい制作陣も そろえてあるわ 229 00:12:44,597 --> 00:12:47,808 まず監督は カンヌ受賞者の2人よ 230 00:12:47,933 --> 00:12:51,854 ウォルマートの宣伝でも 大勢の心を打った 231 00:12:51,979 --> 00:12:55,316 紹介するわ ブラザーズよ 232 00:12:56,776 --> 00:12:58,152 こちらの2人が—— 233 00:12:58,569 --> 00:12:59,403 兄弟ブラザーズ? 234 00:12:59,528 --> 00:13:01,030 私たちは姉妹よ 235 00:13:02,323 --> 00:13:03,866 “兄弟ブラザーズ〟と聞こえたから... 236 00:13:03,991 --> 00:13:05,868 名字が“ブラザーズ〟よ 237 00:13:06,118 --> 00:13:10,331 トリーナとタウニーよ 双子だなんてステキよね 238 00:13:10,456 --> 00:13:14,627 脚本を書いたのは 隣のマーシャルよ 239 00:13:14,752 --> 00:13:18,923 皆さんのことを 正確に描写できるよう努めた 240 00:13:19,048 --> 00:13:21,383 みんな個性的だものね 241 00:13:21,509 --> 00:13:26,680 オリバーは窒息死するくらい ハグをしてくるでしょ? 242 00:13:26,806 --> 00:13:30,059 チャールズは 退屈なおじいちゃんね 243 00:13:30,184 --> 00:13:33,395 カメみたいに ムスッとしてる 244 00:13:33,646 --> 00:13:36,774 メイベルは トラウマを抱えていて—— 245 00:13:36,899 --> 00:13:40,528 家も職もない 口ごもりがちの若者よ 246 00:13:40,653 --> 00:13:42,947 2人の間に挟まれてる 247 00:13:44,740 --> 00:13:45,908 本当に面白い 248 00:13:46,033 --> 00:13:48,744 映画は 大ヒット間違いなしよ 249 00:13:48,869 --> 00:13:52,748 公開日は遅くとも クリスマス前を考えてる 250 00:13:52,873 --> 00:13:54,667 本当に作るんだね? 251 00:13:54,792 --> 00:13:58,379 今日から もっと本格的に進めてくわ 252 00:13:58,504 --> 00:14:01,257 あなたたちを演じるのは... 253 00:14:01,382 --> 00:14:02,675 もう決まってるの? 254 00:14:02,800 --> 00:14:03,843 そうよ 255 00:14:03,968 --> 00:14:08,681 でもキャストは 今夜のパーティーで紹介する 256 00:14:08,806 --> 00:14:12,768 まずは契約書に サインしてちょうだい 257 00:14:12,893 --> 00:14:13,435 書類を 258 00:14:14,687 --> 00:14:18,732 実在の人物を描くには 本人の承諾が必須よ 259 00:14:18,858 --> 00:14:20,276 少しいいかな? 260 00:14:20,693 --> 00:14:22,945 状況は理解した 261 00:14:23,070 --> 00:14:27,616 私たちの承諾なしに 映画は作れない 262 00:14:28,075 --> 00:14:32,788 我々は それ相応の報酬額を要求する 263 00:14:32,913 --> 00:14:35,958 ギャラの話は 弁護士を通してくれる? 264 00:14:57,396 --> 00:14:58,439 届いた 265 00:15:03,986 --> 00:15:05,112 4だけ? 266 00:15:07,865 --> 00:15:09,617 そう そのとおり 267 00:15:09,742 --> 00:15:12,077 さて 何の4かな? 268 00:15:12,870 --> 00:15:14,580 例えば その4は... 269 00:15:15,915 --> 00:15:17,917 4000ドルの4? 270 00:15:19,126 --> 00:15:22,755 400ドル? やっぱり4000ドル? 271 00:15:23,380 --> 00:15:24,673 どうかな? 272 00:15:24,798 --> 00:15:26,133 4400... 273 00:15:26,258 --> 00:15:28,719 まさか 4400万? 274 00:15:28,844 --> 00:15:30,679 あるいは400万? 275 00:15:31,263 --> 00:15:33,641 もしくは 5でもいい 276 00:15:34,475 --> 00:15:36,727 いくらでも出すつもりよ 277 00:15:36,852 --> 00:15:39,104 ごめんなさい 少しいい? 278 00:15:39,229 --> 00:15:40,648 どうしたの? 279 00:15:41,065 --> 00:15:42,232 その... 280 00:15:42,942 --> 00:15:44,443 少し考えさせて 281 00:15:49,698 --> 00:15:51,492 6がいいのかも 282 00:15:53,535 --> 00:15:54,411 メイベル? 283 00:16:01,210 --> 00:16:01,961 ハウディ 284 00:16:02,086 --> 00:16:03,504 “パラマウント・ ピクチャーズ〟 285 00:16:03,504 --> 00:16:04,380 あそこだ 286 00:16:05,381 --> 00:16:06,548 メイベル 287 00:16:08,842 --> 00:16:10,010 大丈夫か? 288 00:16:11,178 --> 00:16:13,055 頭がついてかなくて... 289 00:16:15,224 --> 00:16:17,101 そうなるのも仕方ない 290 00:16:17,810 --> 00:16:19,687 圧倒されるよな 291 00:16:20,479 --> 00:16:24,108 あの部屋で R・エヴァンスと話した 292 00:16:25,109 --> 00:16:27,569 彼は才能に満ちてたよ 293 00:16:27,861 --> 00:16:29,363 コカインにもな 294 00:16:29,655 --> 00:16:33,659 コンドームに入れ 飲み込んで隠してた 295 00:16:34,243 --> 00:16:36,036 実はさっきのはウソ 296 00:16:36,161 --> 00:16:39,248 彼女が 私のことをこう言ってた 297 00:16:39,373 --> 00:16:42,251 “家も職もない 口ごもりがちの若者〟 298 00:16:42,376 --> 00:16:43,544 何だって? 299 00:16:43,669 --> 00:16:44,586 聞こえない 300 00:16:44,712 --> 00:16:47,798 確かに 完全に否定はできない 301 00:16:47,923 --> 00:16:52,261 でも あの特徴どおりに 私が描かれたとして 302 00:16:53,095 --> 00:16:55,347 もし嫌気がさしたら? 303 00:16:55,597 --> 00:16:56,682 分かるよ 304 00:16:56,807 --> 00:17:00,144 私も“退屈なカメ〟と 言われた 305 00:17:00,644 --> 00:17:04,481 信じられるか? 私はこんなに面白いのに 306 00:17:05,149 --> 00:17:05,983 ええ 307 00:17:06,734 --> 00:17:07,693 だな 308 00:17:08,902 --> 00:17:12,448 他の人からしたら 違うかもしれない 309 00:17:12,573 --> 00:17:14,616 でも私たちは分かってる 310 00:17:14,742 --> 00:17:16,243 ああ そうさ 311 00:17:16,577 --> 00:17:19,747 映画に 反対するわけじゃないけど 312 00:17:19,872 --> 00:17:22,791 よく考えさせてほしいの 313 00:17:23,125 --> 00:17:24,209 いいかな? 314 00:17:24,334 --> 00:17:25,669 もちろんだよ 315 00:17:25,794 --> 00:17:26,879 なあ オリバー 316 00:17:27,004 --> 00:17:28,172 そうだね 317 00:17:29,465 --> 00:17:32,718 今夜のスタジオ主催の パーティーに—— 318 00:17:32,843 --> 00:17:35,137 ロレッタも呼んだんだ 319 00:17:36,346 --> 00:17:38,432 映画化はないと困る 320 00:17:38,557 --> 00:17:39,933 でも君が決めて 321 00:17:40,059 --> 00:17:41,435 苦しいわ 322 00:17:41,560 --> 00:17:43,312 強制じゃない 323 00:17:43,437 --> 00:17:47,566 サズも誘ったが返事がない いつも早いのに 324 00:17:47,983 --> 00:17:51,487 サズの話は聞き飽きた 心配性め 325 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 見ろ 来たぞ 326 00:17:54,740 --> 00:17:57,951 「ブラゾス」時代の運転手 シドニーだ 327 00:17:58,077 --> 00:18:00,245 車で観光して回ろう 328 00:18:02,498 --> 00:18:03,874 久しぶりだな 329 00:18:05,375 --> 00:18:06,543 死にそうだぞ 330 00:18:08,545 --> 00:18:13,008 観光は中止して サズの家に寄るのはどう? 331 00:18:13,258 --> 00:18:17,721 実はサズの家も ツアーに組み込んである 332 00:18:18,138 --> 00:18:21,225 シドニーのためにも ツアーはやめよう 333 00:18:21,350 --> 00:18:23,477 車が霊柩車れいきゅうしゃに見えてきた 334 00:18:23,602 --> 00:18:25,896 でも寄りたい所がある 335 00:18:26,021 --> 00:18:27,564 では向かおう 336 00:18:51,421 --> 00:18:52,339 おいで 337 00:18:58,387 --> 00:19:00,389 そうさ 私だよ 338 00:19:00,514 --> 00:19:02,850 誰だか分かってないみたい 339 00:19:11,859 --> 00:19:13,902 サンセット・スワン 340 00:19:14,027 --> 00:19:15,946 歴史的な場所だ 341 00:19:18,407 --> 00:19:21,034 「ブラゾス」 シーズン1のあと—— 342 00:19:21,160 --> 00:19:23,287 サズに引き渡した 343 00:19:30,460 --> 00:19:33,380 ハリウッドならではの場所だ 344 00:19:33,755 --> 00:19:38,302 短期滞在のセレブの隣に 何年も住む変わり者がいる 345 00:19:38,719 --> 00:19:41,930 S・ヨハンソンや “B・ダリア〟も住んでた 346 00:19:43,056 --> 00:19:45,767 さまざまな歴史がある 347 00:19:48,020 --> 00:19:49,688 私も住んでみたい 348 00:19:56,403 --> 00:19:58,363 ここがサズの家だ 349 00:19:59,156 --> 00:20:00,324 サズ 350 00:20:01,200 --> 00:20:02,534 いるのか? 351 00:20:19,092 --> 00:20:23,013 バクラのスタントの仕事で 不在なのかも 352 00:20:23,972 --> 00:20:24,806 そうだな 353 00:20:26,683 --> 00:20:27,851 もうやめるよ 354 00:20:28,477 --> 00:20:30,229 “退屈なカメ〟は終わりだ 355 00:20:34,983 --> 00:20:36,068 楽しもう 356 00:20:57,214 --> 00:20:59,883 “マーダーズ・ イン・ビルディング〟 357 00:21:03,053 --> 00:21:04,763 立派なパーティーだ 358 00:21:04,888 --> 00:21:07,015 契約のプレッシャーが すごいな 359 00:21:10,310 --> 00:21:11,812 ウソでしょ? 360 00:21:13,397 --> 00:21:14,564 エヴァ! 361 00:21:14,690 --> 00:21:15,649 目線をくれ 362 00:21:15,941 --> 00:21:17,025 ユージン! 363 00:21:17,359 --> 00:21:18,485 ザック! 364 00:21:22,781 --> 00:21:24,741 3人とも ようこそ 365 00:21:24,866 --> 00:21:28,829 彼らがチャールズと オリバーとメイベルよ 366 00:21:29,079 --> 00:21:30,247 ユージン・レヴィ? 367 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 エヴァ・ロンゴリアだわ 368 00:21:33,667 --> 00:21:34,543 私は... 369 00:21:36,962 --> 00:21:38,255 ティムか? 370 00:21:38,380 --> 00:21:39,423 ジャック・ブラックだ 371 00:21:39,548 --> 00:21:41,008 そうだった 372 00:21:42,092 --> 00:21:43,135 違うよ 373 00:21:43,260 --> 00:21:44,428 彼はザック... 374 00:21:44,553 --> 00:21:46,847 ザック・ ガ•リ•フ•ラ•ジ•リ•ス•テ•ィ•ッ•ク• 375 00:21:47,973 --> 00:21:51,101 俺が司会のトーク番組の マネか? 376 00:21:51,810 --> 00:21:53,103 君が司会? 377 00:21:53,520 --> 00:21:58,233 2人と違って 有名じゃなくて悪かったな 378 00:21:58,775 --> 00:22:03,697 でも興行収入2位の コメディ映画に出演してる 379 00:22:05,949 --> 00:22:08,201 まさか 「ホーム・アローン」に? 380 00:22:08,327 --> 00:22:09,536 本当にあの少年? 381 00:22:09,786 --> 00:22:11,788 俺は降りる それでは 382 00:22:12,122 --> 00:22:12,706 どうした 383 00:22:12,831 --> 00:22:15,751 あなたが望む映画を撮る 384 00:22:16,251 --> 00:22:17,627 実話映画の主演を 385 00:22:17,753 --> 00:22:18,295 無理 386 00:22:18,420 --> 00:22:19,671 「キューティ・ブロンド」 387 00:22:19,796 --> 00:22:20,339 ダメ 388 00:22:20,464 --> 00:22:21,715 「スパイダーマン」 389 00:22:21,840 --> 00:22:23,383 やっぱり最初の案で 390 00:22:23,508 --> 00:22:24,051 よし 391 00:22:24,426 --> 00:22:27,095 それで 誰を期待してた? 392 00:22:28,221 --> 00:22:30,891 演じる相手を知るのは 大切ね 393 00:22:31,016 --> 00:22:34,644 メイベル あとで私とも話をしてね 394 00:22:34,770 --> 00:22:37,898 そのピアスについて 詳しく聞きたい 395 00:22:38,023 --> 00:22:39,399 私も質問がある 396 00:22:44,863 --> 00:22:46,948 すごく光栄だわ 397 00:22:47,074 --> 00:22:51,787 あなたに似てるなんて 言われたことない 398 00:22:51,912 --> 00:22:53,663 1つ聞いていい? 399 00:22:53,789 --> 00:22:55,415 年の差のこと? 400 00:22:55,540 --> 00:22:58,335 私って実年齢より 上に見える? 401 00:22:58,543 --> 00:22:59,503 違うわ 402 00:22:59,628 --> 00:23:03,090 あの2人との年の差を 考慮したの 403 00:23:03,215 --> 00:23:06,551 “キモい〟って意見が 多くてね 404 00:23:07,636 --> 00:23:10,222 それに私たち ほぼ同世代でしょ? 405 00:23:11,390 --> 00:23:13,433 彼は予測不可能な男だった 406 00:23:13,558 --> 00:23:17,312 最初に彼の死を発見したのが C・バーゲンだ 407 00:23:17,437 --> 00:23:18,939 2人は親しかった 408 00:23:19,064 --> 00:23:20,732 意見を聞かせて 409 00:23:21,566 --> 00:23:24,444 実際のあなたとは異なるが 410 00:23:25,612 --> 00:23:27,447 こう演じてみようと思う 411 00:23:28,073 --> 00:23:29,032 才能があり—— 412 00:23:29,699 --> 00:23:33,412 成功していて 時代感覚に優れている 413 00:23:35,497 --> 00:23:37,040 すごく楽しみだよ 414 00:23:37,165 --> 00:23:42,087 あなたを演じられるなんて いまだに信じられない 415 00:23:42,212 --> 00:23:44,923 「ブラゾス」は カナダで大人気だ 416 00:23:45,048 --> 00:23:48,718 実はフランス語の吹き替えを 担当してた 417 00:23:49,136 --> 00:23:51,471 〈これにより捜査は——〉 418 00:23:51,596 --> 00:23:54,933 〈新たな局面を迎える〉 419 00:23:55,058 --> 00:23:57,644 すまない 別のことを考えてた 420 00:23:57,769 --> 00:24:01,648 友人が数日 音信不通で 少し心配でね 421 00:24:01,773 --> 00:24:04,568 “すまない 別のことを考えてた〟 422 00:24:04,693 --> 00:24:07,487 “友人が 数日 音信不通で——〟 423 00:24:07,821 --> 00:24:09,197 “少し心配でね〟 424 00:24:09,322 --> 00:24:12,159 君ほどの心配性はいないな 425 00:24:12,451 --> 00:24:14,744 いいや そんなことない 426 00:24:14,870 --> 00:24:17,747 私はもっと明るい こんな感じだ 427 00:24:17,873 --> 00:24:21,460 友人から数日 連絡が来ないんだが—— 428 00:24:21,585 --> 00:24:23,837 全然 気にしてないよ 429 00:24:26,715 --> 00:24:30,260 我々の年齢になると 心配だよな 430 00:24:30,385 --> 00:24:33,263 私の友人には敗血症が多い 431 00:24:33,388 --> 00:24:36,683 おや あそこにいるのは 古い友人だ 432 00:24:36,808 --> 00:24:37,559 失礼 433 00:24:43,732 --> 00:24:46,776 何をためらうことが あるんだ 434 00:24:46,902 --> 00:24:49,446 これは大きなチャンスだ 435 00:24:52,908 --> 00:24:54,034 オリバー 436 00:24:54,534 --> 00:24:55,619 やあ 437 00:24:56,119 --> 00:24:57,537 これは驚いた 438 00:24:57,662 --> 00:25:00,790 そのドレス すごく似合ってる 439 00:25:00,916 --> 00:25:03,251 会いたかった それにしても... 440 00:25:03,376 --> 00:25:04,377 ロレッタ 441 00:25:04,711 --> 00:25:06,963 君と会えて長い冬が明けた 442 00:25:07,088 --> 00:25:08,590 たった5日でそれ? 443 00:25:08,715 --> 00:25:11,009 5回も メッセージを送ったのに... 444 00:25:11,134 --> 00:25:15,972 ごめんなさい 忙しくて 2回しか返せなかったの 445 00:25:16,515 --> 00:25:18,391 仕事や生活はどう? 446 00:25:18,517 --> 00:25:21,520 それから LAには慣れた? 447 00:25:21,895 --> 00:25:23,563 本当に最高よ 448 00:25:23,688 --> 00:25:26,107 グレリーのみんなが大好き 449 00:25:26,233 --> 00:25:28,026 “グレリー〟って? 450 00:25:28,652 --> 00:25:32,364 「グレイのニューオーリンズ 炎上ファミリー」の略 451 00:25:32,489 --> 00:25:35,158 分かりづらくて 毎回 聞かれる 452 00:25:35,283 --> 00:25:38,328 みんな 私を歓迎してくれてるわ 453 00:25:38,703 --> 00:25:41,164 そうだ 私のことはいいのよ 454 00:25:41,289 --> 00:25:44,417 映画ですって? おめでとう 455 00:25:44,543 --> 00:25:45,460 まあな 456 00:25:45,585 --> 00:25:48,004 ハリウッドで会えるなんて 457 00:25:48,338 --> 00:25:50,674 夢にも思わなかった 458 00:25:50,799 --> 00:25:52,759 私たちも驚きだよな 459 00:25:52,884 --> 00:25:54,177 ええ そうね 460 00:25:54,594 --> 00:25:55,262 大丈夫? 461 00:25:55,387 --> 00:25:57,055 飲み物をもらってくる 462 00:25:57,847 --> 00:26:00,392 映画化は私にとって重要だ 463 00:26:00,517 --> 00:26:03,270 そのことを忘れないでくれ 464 00:26:08,149 --> 00:26:09,401 えっと... 465 00:26:09,526 --> 00:26:11,027 テキーラを2杯 466 00:26:11,152 --> 00:26:14,072 ライムは抜きで 傘の飾りを付けて 467 00:26:16,866 --> 00:26:19,077 映画化を拒んでるって? 468 00:26:20,996 --> 00:26:25,250 決断するのに 時間がかかってるだけで... 469 00:26:25,375 --> 00:26:26,001 ごめんなさい 470 00:26:26,293 --> 00:26:27,502 謝らないで 471 00:26:27,627 --> 00:26:30,130 映画での自分の扱いに—— 472 00:26:30,255 --> 00:26:32,132 抵抗を感じるのね? 473 00:26:32,382 --> 00:26:34,301 あなたを理解してみた 474 00:26:35,552 --> 00:26:37,178 私も自分を理解したい 475 00:26:37,304 --> 00:26:41,391 一体どうしてこの状況に 行き着いたのかな 476 00:26:42,142 --> 00:26:46,313 私も数年前 あなたと同い年だった時—— 477 00:26:46,813 --> 00:26:49,149 人生の選択を迫られたわ 478 00:26:49,274 --> 00:26:52,277 演技だけじゃなく 他のことでも—— 479 00:26:52,402 --> 00:26:55,155 お金を稼ぎたくなったの 480 00:26:55,697 --> 00:26:58,992 化粧品や食品の販売も したかった 481 00:26:59,117 --> 00:27:04,748 下着に運動着 ビール パソコン テキーラ 482 00:27:05,415 --> 00:27:06,416 ジンもね 483 00:27:07,167 --> 00:27:08,126 全部やった 484 00:27:08,501 --> 00:27:11,963 承諾するなら 相応の額を求めるの 485 00:27:12,922 --> 00:27:17,177 それを元手に あなたも何か築けばいい 486 00:27:18,887 --> 00:27:20,639 テキーラ事業はやめて 487 00:27:24,851 --> 00:27:27,479 舞台の件は残念だったわね 488 00:27:27,604 --> 00:27:28,855 ブロードウェイは—— 489 00:27:29,314 --> 00:27:30,607 バカげてるよ 490 00:27:31,066 --> 00:27:32,359 ハリウッドなら 491 00:27:32,901 --> 00:27:35,070 私を失望させないだろう 492 00:27:35,779 --> 00:27:40,033 ウォーク・オブ・フェイムに 名前を刻もうとしたら 493 00:27:40,158 --> 00:27:41,159 断られたけど 494 00:27:44,204 --> 00:27:45,288 あいつらめ 495 00:27:58,885 --> 00:27:59,719 サズ? 496 00:28:04,641 --> 00:28:07,811 配信も休止中だし ミュージカルも—— 497 00:28:08,353 --> 00:28:09,562 なくなった 498 00:28:10,563 --> 00:28:12,649 こっちに移ってきたら? 499 00:28:13,149 --> 00:28:14,109 LAに 500 00:28:18,822 --> 00:28:21,366 私の仕事が忙しいから 501 00:28:21,491 --> 00:28:23,952 頻繁には会えないけどね 502 00:28:24,077 --> 00:28:28,206 そりゃ もちろん 考えないわけじゃない 503 00:28:29,290 --> 00:28:30,166 その... 504 00:28:31,167 --> 00:28:33,086 君を見てると—— 505 00:28:34,462 --> 00:28:35,839 思うんだ 506 00:28:36,673 --> 00:28:39,718 “私も頑張って 成功するぞ〟と 507 00:28:41,302 --> 00:28:43,179 後れを取りたくない 508 00:28:46,057 --> 00:28:47,726 あなたに夢中だわ 509 00:28:53,523 --> 00:28:54,899 もしよかったら... 510 00:28:57,193 --> 00:28:58,945 何? 気になるわ 511 00:28:59,070 --> 00:29:02,323 考える時間を くれないかな? 512 00:29:03,199 --> 00:29:06,870 LAに移るのは 大きな決断だし... 513 00:29:07,495 --> 00:29:11,666 別に嫌なわけじゃない 誤解しないで 514 00:29:11,958 --> 00:29:14,878 急ぎじゃないから 考えてみて 515 00:29:15,003 --> 00:29:16,463 ああ 考えるよ 516 00:29:18,423 --> 00:29:20,258 一緒に答えを見つけたい 517 00:29:21,050 --> 00:29:22,427 愛してるよ 518 00:29:31,895 --> 00:29:33,772 {\an8}“おいしいピザレシピ〟 519 00:29:38,485 --> 00:29:39,652 話がしたい 520 00:29:41,613 --> 00:29:44,282 この時をずっと待ってた 521 00:29:47,702 --> 00:29:49,913 脚本のために見てていい? 522 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 邪魔はしないから 523 00:29:53,917 --> 00:29:57,796 あなたは 私を甘く見てたみたいね 524 00:29:57,921 --> 00:30:01,174 豪華なキャストを 用意すれば—— 525 00:30:01,299 --> 00:30:04,052 私がサインすると思った? 526 00:30:04,344 --> 00:30:07,263 残念だけど そうはいかないわ 527 00:30:07,388 --> 00:30:09,140 セリフに取り入れよう 528 00:30:09,265 --> 00:30:10,809 ごめん 黙ってる 529 00:30:12,352 --> 00:30:14,062 何が望みなの? 530 00:30:20,401 --> 00:30:21,986 マジか 531 00:30:25,031 --> 00:30:26,491 やあ サズ 532 00:30:29,702 --> 00:30:30,870 バクラ? 533 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 やあ チャールズ 534 00:30:33,832 --> 00:30:34,958 おめでとう 535 00:30:35,083 --> 00:30:38,461 白髪仲間が成功するのは 喜ばしい 536 00:30:38,586 --> 00:30:41,589 ありがとうと言うべきかな 537 00:30:42,799 --> 00:30:44,259 ジョイとはどうだ? 538 00:30:44,384 --> 00:30:47,387 ちょうど 彼女から写真が送られてきた 539 00:30:48,847 --> 00:30:50,640 君には見せられないな 540 00:30:52,684 --> 00:30:55,228 君に聞きたいことがある 541 00:30:55,687 --> 00:30:57,021 サズを見た? 542 00:30:57,397 --> 00:30:58,815 私も聞きたかった 543 00:30:59,357 --> 00:31:04,153 先週の撮影の予定を 彼女はすっぽかしたんだ 544 00:31:05,029 --> 00:31:06,489 彼女らしくない 545 00:31:15,915 --> 00:31:17,333 強制じゃない 546 00:31:19,794 --> 00:31:21,087 ああ よかった 547 00:31:22,297 --> 00:31:23,965 信じてたよ 548 00:31:24,090 --> 00:31:25,466 チャールズにも報告を 549 00:31:26,009 --> 00:31:27,343 聞いてくれ 550 00:31:31,264 --> 00:31:32,599 深刻な話だ 551 00:32:10,887 --> 00:32:12,013 サズ? 552 00:32:14,390 --> 00:32:15,141 いるか? 553 00:32:15,934 --> 00:32:16,768 明かりは... 554 00:32:19,270 --> 00:32:20,605 これは何? 555 00:32:20,980 --> 00:32:22,607 サズの誇りだよ 556 00:32:22,732 --> 00:32:25,485 仕事で折った骨の レントゲンだ 557 00:32:25,610 --> 00:32:27,278 “初めての重症〟 558 00:32:27,403 --> 00:32:29,781 多くのインプラントを 入れた 559 00:32:30,114 --> 00:32:33,159 すべて ブルガリアから取り寄せてる 560 00:32:33,284 --> 00:32:34,410 質がいいらしい 561 00:32:34,535 --> 00:32:38,873 ツイッギーとT・チューンと 行ったことがある 562 00:32:38,998 --> 00:32:41,376 2人は永遠に太らないよな 563 00:32:42,418 --> 00:32:43,294 サズか? 564 00:32:44,671 --> 00:32:45,713 いるのか? 565 00:32:55,556 --> 00:32:56,683 ハワードからだ 566 00:32:56,808 --> 00:32:58,893 {\an8}“番組のこと 考えてくれた?〟 567 00:32:59,018 --> 00:33:02,313 {\an8}“グレイビーの 準備は万全だよ〟 568 00:33:02,438 --> 00:33:04,983 {\an8}“そっちに戻ったら 話しましょ〟 569 00:33:05,108 --> 00:33:07,402 {\an8}“グレイビーのスペルが 違うわよ〟 570 00:33:07,527 --> 00:33:08,486 なあ 571 00:33:08,945 --> 00:33:10,154 見てくれ 572 00:33:11,781 --> 00:33:12,699 “長い試合〟 573 00:33:12,824 --> 00:33:13,825 “アルコニア西棟〟 574 00:33:13,950 --> 00:33:15,284 “女性らしい戦い方〟 575 00:33:16,953 --> 00:33:19,080 “チャールズを見ろ〟 576 00:33:21,708 --> 00:33:22,792 一体どこへ? 577 00:33:23,292 --> 00:33:26,170 彼女は ビーチサンダルの天使 578 00:33:28,297 --> 00:33:30,383 チャールズ レスターだ 579 00:33:30,508 --> 00:33:33,636 窓ガラスの交換を 頼まれてたが 580 00:33:33,761 --> 00:33:35,471 今日中には難しい 581 00:33:35,596 --> 00:33:36,931 明日でいいかな? 582 00:33:37,056 --> 00:33:38,433 待ってくれ 583 00:33:39,142 --> 00:33:39,684 何のこと? 584 00:33:39,809 --> 00:33:42,353 デスクに メモを残しただろ? 585 00:33:42,478 --> 00:33:44,772 “窓ガラスを 交換してくれ〟と 586 00:33:44,897 --> 00:33:48,443 鳥か何かが当たって 穴が空いてる 587 00:33:49,652 --> 00:33:51,070 聞こえる? 588 00:33:53,156 --> 00:33:54,115 レスター 589 00:33:54,949 --> 00:33:57,618 穴の大きさは? 銃弾ぐらい? 590 00:33:58,161 --> 00:34:00,872 銃だって? あり得ない 591 00:34:03,499 --> 00:34:04,292 まさか... 592 00:34:04,542 --> 00:34:06,669 いいか? 窓に触るな 593 00:34:08,880 --> 00:34:10,548 “Graveおはか-yだ〟 594 00:34:10,673 --> 00:34:13,509 “死体捜索犬だったから〟 595 00:34:17,930 --> 00:34:19,766 大変なことになったかも 596 00:34:20,224 --> 00:34:21,809 アルコニアに戻ろう 597 00:34:24,103 --> 00:34:28,149 映画の名場面は ずっと記憶に残るものだ 598 00:34:28,274 --> 00:34:30,818 「ウエスタン」の冒頭では—— 599 00:34:30,943 --> 00:34:35,281 7分間 ただ西部の風景が 映されるだけ 600 00:34:35,531 --> 00:34:39,118 だが一度見れば 忘れられない映画だ 601 00:35:07,021 --> 00:35:10,650 “サズじゃないな あんたは誰だ?〟 602 00:35:55,736 --> 00:35:57,405 {\an8}“焼却炉 故障中〟 603 00:36:56,547 --> 00:36:58,883 “ブルガリア〟 604 00:37:09,310 --> 00:37:10,269 スマホを 605 00:37:14,273 --> 00:37:15,691 “あんたは誰だ?〟 606 00:37:15,816 --> 00:37:20,947 “君のお友達ではない〟 607 00:38:20,339 --> 00:38:22,341 日本版字幕 林 真琴