1
00:00:01,000 --> 00:00:02,001
ANTERIORMENTE...
2
00:00:02,001 --> 00:00:04,838
[Oliver Putnam] "Este viejo y polvoriento
castaño ha sido desarrugado,
3
00:00:04,838 --> 00:00:07,216
encantado, ¡y vuelto a la vida!".
4
00:00:07,216 --> 00:00:08,800
[vítores]
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,928
[Ben Glenroy]
¡Mierda! Tu madre me envenenó.
6
00:00:10,928 --> 00:00:13,347
- Se lo diré a la policía.
- [grita]
7
00:00:15,307 --> 00:00:17,017
Tu mamá confesó haber asesinado a Ben.
8
00:00:18,060 --> 00:00:19,061
Lo sé.
9
00:00:19,061 --> 00:00:20,604
Pero no fue ella.
10
00:00:20,604 --> 00:00:22,064
Eras tú en el ascensor con Ben.
11
00:00:22,064 --> 00:00:24,274
- [sirenas]
- [bullicio de radio policial]
12
00:00:25,651 --> 00:00:26,902
¿Cuál fue tu deseo?
13
00:00:31,573 --> 00:00:34,201
Eran los de Unidad Familiar
de Quemaduras de Nueva Orleans de Grey.
14
00:00:34,201 --> 00:00:35,702
Están dispuestos a esperarte.
15
00:00:35,702 --> 00:00:37,162
[todos]
¡Sazz!
16
00:00:37,162 --> 00:00:39,289
Hay algo de lo que quiero hablarte
cuando tengas un segundo.
17
00:00:39,289 --> 00:00:40,958
-¿Es algo delicado?
- [Charles-Haden Savage] Claro.
18
00:00:40,958 --> 00:00:43,752
Ya que estamos celebrando,
iré arriba por una botella
19
00:00:43,752 --> 00:00:47,422
de un Malbec argentino de 1966
que he estado guardando.
20
00:00:47,422 --> 00:00:50,801
[silbando]
21
00:00:50,801 --> 00:00:53,011
- [disparo, vidrio rompiendo]
- [golpe seco]
22
00:00:54,346 --> 00:00:55,973
Oigan, ¿por qué tarda tanto?
23
00:00:55,973 --> 00:00:59,017
Más vale que Sazz no esté
bebiendo sola nuestro Malbecita del Cielo.
24
00:00:59,017 --> 00:01:01,103
[resuello]
25
00:01:05,941 --> 00:01:10,279
[resollando]
26
00:01:11,154 --> 00:01:12,322
[♪ suena caja de música]
27
00:01:12,322 --> 00:01:13,490
HULU PRESENTA
28
00:01:13,490 --> 00:01:15,033
UN ORIGINAL DE HULU
29
00:01:15,033 --> 00:01:16,368
[repiqueteo de proyector]
30
00:01:16,368 --> 00:01:20,163
[Charles] Las películas fueron
creadas hace más de 100 años,
31
00:01:21,039 --> 00:01:23,876
y desde entonces, tenemos
incontables imágenes en movimiento
32
00:01:23,876 --> 00:01:25,878
grabadas en nuestros recuerdos.
33
00:01:25,878 --> 00:01:28,672
Y desde entonces,
hemos tenido oportunidad de preguntar:
34
00:01:28,672 --> 00:01:30,591
"¿Así es cómo luzco cuando corro?".
35
00:01:31,466 --> 00:01:33,427
¡La maestra dijo que debo hacerlo!
36
00:01:33,427 --> 00:01:36,930
Me volveré loca.
Tienes que ayudarme.
37
00:01:36,930 --> 00:01:38,348
¡Más te vale, amiga!
38
00:01:38,348 --> 00:01:40,184
[Charles]
Si tienes antiguas películas caseras,
39
00:01:40,184 --> 00:01:43,437
puede ser difícil identificarte
con la persona que estás mirando.
40
00:01:43,437 --> 00:01:45,606
"¿En verdad ese soy yo
41
00:01:45,606 --> 00:01:48,025
"o solo quien solía ser?
42
00:01:48,025 --> 00:01:51,695
¿Y así es cómo quiero
ser recordado?".
43
00:01:51,695 --> 00:01:54,907
Pero al menos tenemos
esas imágenes en pantalla.
44
00:01:54,907 --> 00:01:57,910
De esa manera, Ben Glenroy sigue vivo,
45
00:01:57,910 --> 00:02:00,621
en sus películas,
en sus programas de televisión,
46
00:02:00,621 --> 00:02:02,206
y en ese anuncio del Supertazón
47
00:02:02,206 --> 00:02:05,292
donde un bebé roba su tazón de chili.
48
00:02:05,876 --> 00:02:07,836
Hace solo unas horas,
resolvimos su homicidio
49
00:02:07,836 --> 00:02:09,963
y cerramos la cortina en no uno,
50
00:02:09,963 --> 00:02:13,175
sino dos productores criminales
de Broadway
51
00:02:13,175 --> 00:02:16,053
Así que con eso,
amigos en la tierra de los pódcast,
52
00:02:16,053 --> 00:02:19,014
concluimos una temporada más de
53
00:02:19,014 --> 00:02:21,350
Solo homicidios en el edificio.
54
00:02:21,350 --> 00:02:23,018
Hasta la próxima,
55
00:02:23,018 --> 00:02:25,896
- soy Charles Ha... ¿eh?
- [electricidad zumbando]
56
00:02:25,896 --> 00:02:28,273
- [Mabel Mora] ¿Qué rayos?
- [Oliver] Cielos.
57
00:02:28,273 --> 00:02:29,399
[zumbido eléctrico]
58
00:02:29,399 --> 00:02:31,860
Apagón.
Hace tiempo que no sucedía.
59
00:02:31,860 --> 00:02:33,862
Desde que prohibieron
el viejo incinerador.
60
00:02:33,862 --> 00:02:36,198
¿Repito ese último discurso?
¿Tal vez solo el final?
61
00:02:36,198 --> 00:02:37,908
Y estamos de regreso.
62
00:02:37,908 --> 00:02:38,992
Necesito, ya sabes.
63
00:02:38,992 --> 00:02:40,619
Y... ¡acción!
64
00:02:40,619 --> 00:02:43,205
¡...den Savage!
65
00:02:44,456 --> 00:02:47,042
Puedes solo empalmar
eso sobre el Charles Ha .
66
00:02:47,042 --> 00:02:48,418
Sí, sacaré el empalmador.
67
00:02:48,877 --> 00:02:50,170
Qué nochecita, ¿no?
68
00:02:50,170 --> 00:02:52,506
¿ Por qué no vamos a mi casa
a beber una copa?
69
00:02:52,506 --> 00:02:55,717
Tal vez un brindis por los milagros
que logramos juntos.
70
00:02:55,717 --> 00:02:58,720
Me agradan los momentos sentimentales,
especialmente con buen licor.
71
00:02:58,720 --> 00:03:01,431
-¡Ja!
- A mí no, pero me agrada el licor.
72
00:03:01,431 --> 00:03:03,475
Y allá vamos.
73
00:03:03,475 --> 00:03:06,186
[♪ suena música tensa suave]
74
00:03:06,186 --> 00:03:07,271
[ascensor timbra]
75
00:03:08,564 --> 00:03:10,774
- Bien.
- [Oliver suspira]
76
00:03:11,608 --> 00:03:12,734
[oprime botón]
77
00:03:12,734 --> 00:03:14,403
He estado guardando ese Malbec.
78
00:03:14,403 --> 00:03:16,405
Qué raro que Sazz nunca regresó con él.
79
00:03:16,405 --> 00:03:18,532
Ah, sí, ¿qué le habrá sucedido?
80
00:03:18,532 --> 00:03:21,118
Quién sabe, típico de Sazz.
Ahora aquí, ahora no.
81
00:03:21,118 --> 00:03:23,370
- [Mabel/Oliver] Hum.
- [puertas golpeando]
82
00:03:23,370 --> 00:03:27,416
Oigan, ¿vieron ese correo de una tal
"Bev Melon" sobre nuestro pódcast?
83
00:03:28,292 --> 00:03:31,378
¿Bev Melon? Debe ser duro
tener un apellido que es fruta.
84
00:03:31,378 --> 00:03:35,174
- [Oliver] Hum.
- Fiona Apple. Darryl Strawberry.
85
00:03:35,174 --> 00:03:36,758
Gilbert Grape.
86
00:03:38,260 --> 00:03:40,679
Algo siempre se lo comía.
87
00:03:40,679 --> 00:03:42,514
- [Charles/Oliver ríen]
- [ascensor timbra]
88
00:03:43,640 --> 00:03:45,184
¿Qué sigue, en cuanto al pódcast?
89
00:03:45,184 --> 00:03:47,019
Charles, mencionaste un caso sin resolver.
90
00:03:47,019 --> 00:03:49,188
Por favor. Si fuera interesante,
no estaría en el congelador.
91
00:03:49,188 --> 00:03:52,357
No, lo que necesitamos
es un cadáver nuevo y fresco,
92
00:03:52,357 --> 00:03:55,569
de preferencia aquí mismo
o muy cerca de aquí.
93
00:03:56,195 --> 00:03:57,821
Es cierto.
Hemos tenido mucha suerte
94
00:03:57,821 --> 00:03:59,406
con gente muriendo
en nuestro edificio.
95
00:03:59,406 --> 00:04:02,284
Sí, pero es un defecto
en nuestro modelo de negocio.
96
00:04:02,284 --> 00:04:04,077
[Oliver] Ujum.
97
00:04:04,077 --> 00:04:05,829
[Charles]
¡Por Dios! ¡Ahí está ella!
98
00:04:05,829 --> 00:04:07,331
- [Mabel] ¿Qué?
- [Oliver] ¿Quién?
99
00:04:07,331 --> 00:04:08,916
[Charles] Ja.
100
00:04:09,791 --> 00:04:11,752
Mi Malbecita.
101
00:04:11,752 --> 00:04:14,838
-¿Entonces Sazz ni siquiera subió?
- [Oliver] Eso es extraño.
102
00:04:15,506 --> 00:04:18,217
- [Oliver carraspea]
- Bien, observen esto.
103
00:04:18,217 --> 00:04:21,386
- [golpe]
- [zumbido electrónico]
104
00:04:21,386 --> 00:04:23,388
- [Oliver] Mm.
- Guau, muy genial.
105
00:04:23,388 --> 00:04:25,682
Es como entrar
en un catálogo de Sharper Image.
106
00:04:25,682 --> 00:04:26,767
[descorche]
107
00:04:26,767 --> 00:04:28,644
¿Lo ven? Y lo genial es que el corcho...
108
00:04:28,644 --> 00:04:30,395
- [siseo]
- [todos gritan]
109
00:04:30,395 --> 00:04:32,689
- [suspira] Lo tengo.
- [Oliver] [ríe] Cielos.
110
00:04:32,689 --> 00:04:35,025
-¿Qué estupi...?
-¡Mierda!
111
00:04:35,025 --> 00:04:38,612
- [♪ suena música de suspenso]
- Espero que estas gotas no manchen.
112
00:04:44,743 --> 00:04:46,036
[♪ música intensificando]
113
00:04:46,036 --> 00:04:48,830
[Charles] Mabel, está bien.
Tal vez un descanso sea bueno.
114
00:04:48,830 --> 00:04:51,959
Digo, siempre es bueno
cuando alguien no es asesinado, ¿no?
115
00:04:51,959 --> 00:04:53,919
- [Mabel] Sí, siempre.
- [Oliver] Totalmente.
116
00:04:53,919 --> 00:04:55,796
Pero si alguien debiera ser asesinado,
117
00:04:55,796 --> 00:04:57,881
todos digamos quién
esperaríamos que sea.
118
00:04:57,881 --> 00:05:00,008
- [Mabel] Es de mal gusto.
- [Oliver] No, está bien.
119
00:05:00,008 --> 00:05:02,344
A la de tres. Uno, dos...
120
00:05:02,344 --> 00:05:04,930
- [Charles/Mabel] Oliver.
- [Oliver] ¿Yo?
121
00:05:04,930 --> 00:05:08,851
- [♪ suena tema musical]
- [charla indistinta]
122
00:05:08,851 --> 00:05:11,937
[♪ vocalizando]
123
00:05:54,980 --> 00:05:56,565
- [viento soplando]
- [cuervo graznando]
124
00:05:56,565 --> 00:05:59,484
EPISODIO 1 - TEMPORADA 4
ÉRASE UNA VEZ EN EL OESTE
125
00:05:59,484 --> 00:06:01,195
[chirrido inquietante]
126
00:06:01,195 --> 00:06:03,405
[pasos con botas en TV]
127
00:06:03,405 --> 00:06:05,616
[madera crujiendo]
128
00:06:06,742 --> 00:06:09,161
[molino de viento rechinando]
129
00:06:11,288 --> 00:06:15,125
- [silbido de locomotora distante]
- [zumbido de mosco]
130
00:06:15,125 --> 00:06:18,378
- [chirrido metálico, silbido]
- [traqueteo de locomotora]
131
00:06:18,378 --> 00:06:23,592
[silbido fuerte de locomotora, traqueteo]
132
00:06:24,593 --> 00:06:27,596
[viento soplando suave]
133
00:06:31,892 --> 00:06:34,895
[bullicio urbano suave]
134
00:06:36,647 --> 00:06:38,815
¡SAZZ! ¡NO TE BEBAS
MI MALBEC SOLA!
135
00:06:38,815 --> 00:06:41,151
¿SAZZ, EN DÓNDE TE METISTE?
¿SAZZ?
136
00:06:41,151 --> 00:06:44,863
[viento continúa soplando]
137
00:06:44,863 --> 00:06:47,950
[tetera silbando]
138
00:06:51,787 --> 00:06:55,290
- [chasquido, tetera deja de silbar]
- [viento soplando]
139
00:06:57,751 --> 00:06:59,753
- [golpean puerta]
- [Oliver] ¡Charles! ¡Abre!
140
00:06:59,753 --> 00:07:00,921
¡Charles!
141
00:07:01,964 --> 00:07:03,757
¡Muertos! ¡Nos clausuraron!
142
00:07:03,757 --> 00:07:05,467
¡Sonajero de la muerte estrambótico,
se acabó!
143
00:07:05,467 --> 00:07:07,553
-¡Se acabó todo!
- [Mabel] Socorro.
144
00:07:07,553 --> 00:07:09,680
- [♪ suena música animada]
- Sí, me quedé con Oliver.
145
00:07:09,680 --> 00:07:13,225
Sí, sigo sin hogar.
Sí, está es su bata menos ofensiva.
146
00:07:13,225 --> 00:07:14,935
Llevo toda la mañana en el teléfono.
147
00:07:15,435 --> 00:07:17,104
¡Donna y Cliff retiraron
su financiamiento!
148
00:07:17,104 --> 00:07:18,188
[portazo]
149
00:07:18,188 --> 00:07:20,858
¡Para "fianzas" y "abogados",
alguna estupidez así!
150
00:07:20,858 --> 00:07:22,651
-¿Y nuestras excelentes críticas?
- [Oliver] ¡Una!
151
00:07:22,651 --> 00:07:25,904
Una excelente crítica de Maxine.
El resto eran mediocres, a lo sumo.
152
00:07:26,280 --> 00:07:28,532
-¿Ya no tenemos que hacerlo?
- No ayudas, Charles.
153
00:07:28,532 --> 00:07:30,284
Anoche, yo era el rey de Broadway.
154
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
¡Y ahora, estoy en el retrete de Dios!
155
00:07:32,494 --> 00:07:34,663
¡Desearía poder caer muerto aquí mismo!
156
00:07:34,663 --> 00:07:36,248
Oh, oh, y escuchen esto.
157
00:07:36,248 --> 00:07:38,250
Le dije a mi dulce Loretta
que el show terminó,
158
00:07:38,250 --> 00:07:39,877
está volando a Los Ángeles esta noche.
159
00:07:39,877 --> 00:07:41,837
Ya tiene un trabajo en televisión.
160
00:07:41,837 --> 00:07:43,714
¿No le dijiste tú que lo aceptara?
161
00:07:43,714 --> 00:07:45,465
¡No creí que lo haría!
162
00:07:45,465 --> 00:07:47,176
[suspira] Ay, estoy mareado.
163
00:07:47,176 --> 00:07:48,969
La habitación está girando.
164
00:07:49,887 --> 00:07:50,888
Se acabó.
165
00:07:50,888 --> 00:07:52,806
Este es el final del camino.
166
00:07:52,806 --> 00:07:55,434
[voz de bebé]
[jadeando] ¿Mamá?
167
00:07:55,434 --> 00:07:56,727
¡Mamá, tengo frío!
168
00:07:56,727 --> 00:07:59,479
Oye, siento mucho todo esto,
pero podría ser peor.
169
00:07:59,479 --> 00:08:02,691
Toda la mañana he estado
escuchando este silbido.
170
00:08:04,276 --> 00:08:05,903
¡Puedo tener un tumor cerebral!
171
00:08:05,903 --> 00:08:07,988
- [normal] No intentes alegrarme.
- [golpean, abren puerta]
172
00:08:07,988 --> 00:08:11,450
[Howard Morris]
¡Adivinen quién tiene un nuevo cachorro!
173
00:08:11,450 --> 00:08:15,329
- [golpeteo de pezuñas]
- Todos, saluden a Gravey.
174
00:08:15,329 --> 00:08:16,788
[Charles/Oliver/Mabel]
¿Gravey?
175
00:08:16,788 --> 00:08:18,457
Acabo de adoptarla.
176
00:08:18,457 --> 00:08:20,417
Fui en busca de un gato,
y volví a casa con Gravey.
177
00:08:20,417 --> 00:08:22,628
El refugio no me permite
adoptar más gatos.
178
00:08:22,628 --> 00:08:25,047
Al parecer, estoy en una lista.
Contraté un abogado.
179
00:08:25,047 --> 00:08:27,007
En fin, Sevelyn la adora.
180
00:08:27,007 --> 00:08:29,301
Duermen en la misma cama
una encima de la otra.
181
00:08:29,301 --> 00:08:31,553
Entonces, ¿Sevelyn está cubierta de gravy?
182
00:08:31,553 --> 00:08:33,680
Sí, y yo me las como a ambas.
183
00:08:33,680 --> 00:08:35,349
- [risita] ¿No te como, Gravey?
- [gruñe]
184
00:08:35,349 --> 00:08:38,268
¡Sí lo hago! ¡Sí lo hago!
¡Me encanta mi Gravey!
185
00:08:38,268 --> 00:08:42,272
Sabes, Mabel, Gravey está retirada.
Solía trabajar en la calle.
186
00:08:42,272 --> 00:08:45,609
-¿En serio? ¿Qué hacía?
- [Howard] No me lo dijeron.
187
00:08:45,609 --> 00:08:49,655
Pero me hizo pensar que deberíamos hacer
un pódcast de animales y sus trabajos.
188
00:08:49,655 --> 00:08:50,864
[Gravey jadeando]
189
00:08:50,864 --> 00:08:52,950
¿Me estás proponiendo ideas?
190
00:08:52,950 --> 00:08:55,702
El mundo ansía tus contenidos.
Necesitas pensar en esto.
191
00:08:55,702 --> 00:08:59,540
Eh, lo que necesito es
un sitio donde vivir y un trabajo real.
192
00:08:59,540 --> 00:09:01,917
¡Oh! Así podría llamarse:
"Trabajos de Animales".
193
00:09:01,917 --> 00:09:04,211
- [gruñido, ladrido]
- [Oliver] Oh, cielos...
194
00:09:04,211 --> 00:09:07,339
-¡Aah!
-¡Eh, abajo! ¡Abajo! ¡Abajo, Gravey!
195
00:09:07,339 --> 00:09:09,967
- Nunca la vi así antes.
-¿En las dos horas que llevas con ella?
196
00:09:09,967 --> 00:09:12,845
- [gruñendo]
- La llevaré a dar un paseo.
197
00:09:12,845 --> 00:09:15,222
- Mabel, piensa en ese pódcast.
- [ladridos]
198
00:09:15,222 --> 00:09:17,266
- Estoy segura que no lo haré.
- [gimoteos]
199
00:09:17,266 --> 00:09:18,725
- Vamos, Gravey. Vamos, nena.
- [timbre de notificación]
200
00:09:18,725 --> 00:09:20,602
- Vamos, chica. Eres una buena chica.
- [gimoteos]
201
00:09:20,602 --> 00:09:23,689
Recibí otro correo de esa tal Bev Melon.
202
00:09:24,439 --> 00:09:26,900
- Yo también.
- [Mabel] ¿Crees que sea auténtico?
203
00:09:26,900 --> 00:09:28,610
-¿Qué es auténtico?
- Parece auténtico.
204
00:09:28,610 --> 00:09:31,238
¿Sí, pero, de los Estudios Paramount?
205
00:09:31,238 --> 00:09:32,781
¿De qué están hablando?
206
00:09:32,781 --> 00:09:34,992
Ellos quieren hacer
una película de nuestro pódcast.
207
00:09:34,992 --> 00:09:38,161
¿Ellos? ¿Paramount? ¿Las películas?
208
00:09:38,161 --> 00:09:41,081
Quieren volarnos a Los Ángeles
para una reunión la próxima semana.
209
00:09:41,081 --> 00:09:44,418
¡Juu-di-du, estoy de regreso, bebé!
210
00:09:44,418 --> 00:09:46,879
¡A la mierda el teatro! [suspira]
211
00:09:46,879 --> 00:09:49,339
- No creo que pueda ir.
-¿Qué?
212
00:09:49,339 --> 00:09:51,383
Bueno, estoy preocupado por Sazz.
213
00:09:51,383 --> 00:09:54,219
Anoche en la fiesta,
tenía algo "delicado"
214
00:09:54,219 --> 00:09:55,429
que discutir conmigo.
215
00:09:55,429 --> 00:09:59,516
Y sigo escuchando ese silbido.
216
00:09:59,516 --> 00:10:02,269
A Sazz le gusta silbar.
¿Se los dije alguna vez?
217
00:10:02,269 --> 00:10:05,439
¿A Sazz le gusta silbar?
Vaya, Charles.
218
00:10:05,439 --> 00:10:08,150
¿Cómo pudiste guardarte
ese fascinante bocado para ti?
219
00:10:08,150 --> 00:10:09,234
[alerta de mensaje]
220
00:10:09,735 --> 00:10:10,736
Oigan.
221
00:10:11,904 --> 00:10:13,113
Es de Sazz.
222
00:10:13,113 --> 00:10:15,657
"Lo siento, tuve que salir volando
223
00:10:15,657 --> 00:10:18,535
"para cubrir a Bakula en el plató...
224
00:10:18,535 --> 00:10:19,620
en Los Ángeles".
225
00:10:19,620 --> 00:10:21,246
Pues, qué barbaridad.
226
00:10:21,246 --> 00:10:24,875
La mejor costa nos está
llamando, Charles, claramente.
227
00:10:24,875 --> 00:10:27,711
¡Preparen sus maletas, perras!
228
00:10:27,711 --> 00:10:30,047
- Nos vamos a Hollywood.
- [Mabel] Oh, no...
229
00:10:30,047 --> 00:10:32,799
- [♪ suena música hip hop animada]
- [niños gritando emocionados]
230
00:10:32,799 --> 00:10:36,762
♪
231
00:10:36,762 --> 00:10:40,474
- [bocina de auto sonando]
- [acento neoyorquino] ¡Yo, yo, yo, taxi!
232
00:10:40,474 --> 00:10:44,102
¡Oye! ¡Vamos!
¿Qué tiene que hacer un hombre, eh?
233
00:10:44,102 --> 00:10:45,896
-¡Perritos calientes!
- [♪ continúa hip hop]
234
00:10:45,896 --> 00:10:47,606
¡Knishes!
235
00:10:47,606 --> 00:10:50,108
¡Salchichas polacas!
236
00:10:50,108 --> 00:10:52,569
¡Anthony!
¡Trae tu trasero aquí ahora mismo!
237
00:10:52,569 --> 00:10:54,738
¡Tu abuelo necesita
ayuda con el microondas!
238
00:10:54,738 --> 00:10:57,074
¡Vamos, mamá! ¡Ya voy tarde!
239
00:10:57,074 --> 00:10:59,660
[mamá] ¡Los Knicks pueden esperar!
¡Tu abuelo te necesita!
240
00:10:59,660 --> 00:11:02,412
- Mamita, ahí está.
- [sirena a lo lejos]
241
00:11:03,121 --> 00:11:05,249
[acento neoyorquino]
¿Cómo no amar Nueva York?
242
00:11:05,249 --> 00:11:08,752
[acento neoyorquino] No quiero conocer
a nadie que no ame Nueva York.
243
00:11:10,045 --> 00:11:11,672
[director]
Miren hacia arriba.
244
00:11:11,672 --> 00:11:13,215
¡Miren hacia arriba!
245
00:11:13,215 --> 00:11:15,676
-¡Corte!
- [equipo gritando]
246
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
Tienen que ver hacia arriba
y fingir que ven a Godzilla.
247
00:11:18,887 --> 00:11:21,598
- [Mabel] Qué bien captaron Nueva York.
- [Charles] ¿Godzilla?
248
00:11:21,598 --> 00:11:23,350
Esa lagartija tiene mucho trabajo.
249
00:11:23,350 --> 00:11:25,519
Bien, no nos hagamos
ilusiones con esta reunión.
250
00:11:25,519 --> 00:11:28,188
Bev Melon seguro recibió
este proyecto hace cinco minutos.
251
00:11:28,188 --> 00:11:30,858
Algún alto mando del estudio
escuchó nuestro pódcast,
252
00:11:30,858 --> 00:11:32,860
- y ahora quieren oír una propuesta.
- Exacto.
253
00:11:32,860 --> 00:11:34,820
Déjanos tomar la batuta
en esto, Mabel,
254
00:11:34,820 --> 00:11:38,365
porque ya tenemos experiencia
con regalías y posteriores.
255
00:11:38,365 --> 00:11:42,411
Una vez pasé un segundo
en el posterior de Julie Andrews. [ríe]
256
00:11:43,412 --> 00:11:45,414
Julie Andrews es una diosa.
257
00:11:46,415 --> 00:11:47,916
[Oliver]
Fui demasiado lejos.
258
00:11:49,418 --> 00:11:50,961
[♪ canción desvanece]
259
00:11:53,172 --> 00:11:55,382
[aplausos, vítores]
260
00:11:55,382 --> 00:11:57,009
¡Y aquí están!
261
00:11:57,009 --> 00:11:59,595
Poniendo cuerpos a las voces
en nuestros AirPods.
262
00:11:59,595 --> 00:12:02,139
Soy Bev Melon, su persistente
experta envía-correos.
263
00:12:02,139 --> 00:12:04,141
-¡Qué gusto conocerlos a todos!
- Hola.
264
00:12:04,141 --> 00:12:06,643
Hola, Monica Bernstein-D'Angelo,
VP de Mercadotecnia.
265
00:12:06,643 --> 00:12:08,812
Todd Shettinger,
VP Ejecutivo Internacional.
266
00:12:08,812 --> 00:12:10,772
Me encantan, chicos.
267
00:12:10,772 --> 00:12:12,608
Hola, Sal Snyder-Bernsdorf,
268
00:12:12,608 --> 00:12:14,860
Presidente de Redes Sociales.
Obsesionado.
269
00:12:14,860 --> 00:12:17,154
[risas]
270
00:12:17,154 --> 00:12:19,198
Muy bien, podcasteros.
271
00:12:19,198 --> 00:12:21,533
Hablemos... de... ¡películas!
272
00:12:21,533 --> 00:12:24,411
[♪ suena música suave de piano]
273
00:12:26,747 --> 00:12:29,583
Esto parece mucho más avanzado
de lo que pensábamos.
274
00:12:29,583 --> 00:12:32,669
Cuando veo un atractivo trozo
de propiedad intelectual adaptable
275
00:12:32,669 --> 00:12:36,048
rodeada de un montón
de calenturientos estudios rivales,
276
00:12:36,048 --> 00:12:37,633
entró fuerte,
277
00:12:37,633 --> 00:12:40,219
y siempre terminó antes.
Además,
278
00:12:40,219 --> 00:12:44,223
acabamos de conseguir
el más brillante equipo de dirección.
279
00:12:44,640 --> 00:12:47,809
Recién coronados con
el Grand Prix en Cannes
280
00:12:47,809 --> 00:12:49,228
y tras su desgarradora
281
00:12:49,228 --> 00:12:51,897
y profundamente viral
campaña publicitaria de Walmart.
282
00:12:51,897 --> 00:12:55,150
¡les presento a "The Brothers"!
283
00:12:55,150 --> 00:12:56,276
[aplauso suave]
284
00:12:56,777 --> 00:12:59,404
Lo-lo siento. ¿Son hermanos?
285
00:12:59,404 --> 00:13:01,490
Somos hermanas.
286
00:13:01,490 --> 00:13:03,867
Oh, pensé haber escuchado "hermanos".
287
00:13:03,867 --> 00:13:05,869
- Somos las hermanas Brothers.
- [Bev Melon] Ujum.
288
00:13:05,869 --> 00:13:07,496
Trina y Tawny Brothers.
289
00:13:07,496 --> 00:13:10,332
Y son gemelas idénticas,
lo que es tan genial.
290
00:13:10,332 --> 00:13:12,084
Y cuando estas chicas leyeron
291
00:13:12,084 --> 00:13:14,628
el fabuloso guion
escrito por Marshall Peepope...
292
00:13:14,628 --> 00:13:16,672
Solo intentaba captarlos correctamente.
293
00:13:16,672 --> 00:13:18,549
Ya sabes, al menos
como yo los imaginaba.
294
00:13:18,549 --> 00:13:21,468
Todos ustedes son
tan inconfundibles en la página.
295
00:13:21,468 --> 00:13:23,762
Oliver, a quien todos queremos estrangular
296
00:13:23,762 --> 00:13:26,723
y abrazar al mismo tiempo.
297
00:13:26,723 --> 00:13:30,102
Y Charles, tu tío no divertido,
298
00:13:30,102 --> 00:13:33,605
con su gruñona cara de tortuga.
299
00:13:33,605 --> 00:13:37,401
Y Mabel,
con tu traumatizado, sin hogar,
300
00:13:37,401 --> 00:13:40,028
sin empleo,
murmurante encanto milenial
301
00:13:40,028 --> 00:13:42,948
atrapada entre estos dos viejos.
302
00:13:42,948 --> 00:13:44,616
[Bev ríe]
303
00:13:44,616 --> 00:13:45,909
Es tan gracioso.
304
00:13:45,909 --> 00:13:48,370
No necesito ningún algoritmo
para saber que esto es oro en la taquilla.
305
00:13:48,370 --> 00:13:50,330
Pero nuestro algoritmo
confirma que lo será,
306
00:13:50,330 --> 00:13:52,749
siempre que salga antes de Navidad.
307
00:13:52,749 --> 00:13:54,668
Entonces, ¿de verdad harán esta película?
308
00:13:54,668 --> 00:13:56,503
Sí. Tenemos una luz verde suave,
309
00:13:56,503 --> 00:13:58,380
y esperamos endurecerla hoy.
310
00:13:58,380 --> 00:14:01,175
El elenco que se ha reunido
para esta película...
311
00:14:01,175 --> 00:14:02,676
¿Ya tienen al elenco?
312
00:14:02,676 --> 00:14:05,387
Oh, sí, señora.
Tenemos un elenco fabuloso,
313
00:14:05,387 --> 00:14:08,390
y llegaremos a eso esta noche
en una gran fiesta para ustedes.
314
00:14:08,390 --> 00:14:10,392
Pero, antes, necesito que ustedes
315
00:14:10,392 --> 00:14:13,520
suban a bordo oficialmente con nosotros.
¿Chicos?
316
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Queremos empezar
a filmar en tres semanas,
317
00:14:16,273 --> 00:14:18,817
y los derechos de sus vidas
es lo último que necesitamos...
318
00:14:18,817 --> 00:14:20,277
Voy a detenerte justo ahí, Bev.
319
00:14:20,277 --> 00:14:24,156
Creo que entendemos la situación.
eh, sin nosotros
320
00:14:24,823 --> 00:14:27,618
y los derechos de nuestras vidas,
no hay película.
321
00:14:27,618 --> 00:14:29,578
Entonces, lo que necesitamos
322
00:14:29,578 --> 00:14:32,789
es un número que sea justo.
323
00:14:32,789 --> 00:14:34,082
Oh, no necesitamos números.
324
00:14:34,082 --> 00:14:36,043
Solo pide a tus abogados
que llamen a asuntos comerciales.
325
00:14:42,049 --> 00:14:43,759
[silla rechinando]
326
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
[superficie de mesa chirría]
327
00:14:46,970 --> 00:14:48,680
[mesa chirriando]
328
00:14:54,728 --> 00:14:55,729
[sopla con fuerza]
329
00:14:56,605 --> 00:14:58,941
- [Charles toma asiento]
- [Oliver] Bien, aquí vamos.
330
00:14:58,941 --> 00:15:00,400
[suavemente]
Aquí vamos, bien, aquí vamos.
331
00:15:00,400 --> 00:15:01,735
[desdoblando papel]
332
00:15:04,029 --> 00:15:05,197
Solo es un cuatro.
333
00:15:07,407 --> 00:15:08,784
- Cuatro.
- [Charles] Cuatro.
334
00:15:08,784 --> 00:15:10,244
Es correcto. Cuatro.
335
00:15:10,244 --> 00:15:11,703
Cuatro. Cuatro...
336
00:15:12,996 --> 00:15:14,998
¿Cuatro qué? Cuatro...
337
00:15:15,999 --> 00:15:18,836
- [susurra] Mil. Cuatro...
- [Oliver ríe incómodamente]
338
00:15:18,836 --> 00:15:21,296
Cuatrocientos. Cuatrocientos...
339
00:15:21,296 --> 00:15:22,631
Cuatrocientos...
340
00:15:23,549 --> 00:15:24,758
mil.
341
00:15:24,758 --> 00:15:27,427
Cuarenta y cuatrocientos...
342
00:15:27,427 --> 00:15:28,929
¿millones?
343
00:15:28,929 --> 00:15:31,098
¿Cuatro millones cientos?
344
00:15:31,098 --> 00:15:32,432
O...
345
00:15:32,432 --> 00:15:34,142
O cinco.
346
00:15:34,142 --> 00:15:35,602
- Cinco...
- Chicos, el número que sea,
347
00:15:35,602 --> 00:15:36,937
haremos que funcione.
348
00:15:36,937 --> 00:15:39,189
Eh, lo siento, ¿me disculpan?
349
00:15:39,189 --> 00:15:40,732
¿Qu-qué ocurre, Mabel?
350
00:15:40,732 --> 00:15:44,194
Creo que, eh, necesito un momento.
351
00:15:44,194 --> 00:15:45,988
[♪ suena música suave]
352
00:15:45,988 --> 00:15:47,698
- [pasos alejándose]
- [puerta abre]
353
00:15:47,698 --> 00:15:49,741
- [Oliver carraspea]
- [puerta cierra]
354
00:15:49,741 --> 00:15:52,494
- Puede que ella quiera un seis.
- Ajá.
355
00:15:53,495 --> 00:15:55,497
- [Charles] ¿Mabel?
- [bullicio de estudio]
356
00:15:55,497 --> 00:15:58,584
[♪ suena música suave]
357
00:15:58,584 --> 00:16:01,086
[fuente chapaleando]
358
00:16:01,086 --> 00:16:02,671
[Oliver]
¡Quiubo!
359
00:16:03,505 --> 00:16:04,756
Ahí está.
360
00:16:05,340 --> 00:16:06,633
[Charles]
¡Oye, Mabel!
361
00:16:06,633 --> 00:16:10,012
- [suspira] Hola.
-¿Estás bien?
362
00:16:10,012 --> 00:16:13,098
Oh, eh, solo un poco abrumada.
363
00:16:15,184 --> 00:16:17,895
Este lote puede hacer eso, ¿sabes?
364
00:16:17,895 --> 00:16:20,355
La magia. La genialidad.
365
00:16:20,355 --> 00:16:23,817
Recuerdo tener una reunión
justa allá con el gran Robert Evans.
366
00:16:25,152 --> 00:16:27,571
Él estaba lleno de energía e ideas.
367
00:16:27,571 --> 00:16:29,656
Y cocaína también,
368
00:16:29,656 --> 00:16:31,742
mucha de ella dentro
de un condón que se tragó
369
00:16:31,742 --> 00:16:33,660
para pasar seguridad en el aeropuerto.
370
00:16:33,660 --> 00:16:36,038
Eh, no, no es eso.
371
00:16:36,038 --> 00:16:38,957
¿Oyeron cómo
me describieron ahí dentro?
372
00:16:38,957 --> 00:16:42,252
Sin hogar, sin trabajo, murmurante...
373
00:16:42,252 --> 00:16:44,838
- Habla más alto, querida, no te escucho.
- No oí la última parte.
374
00:16:44,838 --> 00:16:47,799
No digo que sea
completamente incorrecto.
375
00:16:47,799 --> 00:16:51,345
Pero, si hacen una película
sobre esa Mabel,
376
00:16:51,345 --> 00:16:52,971
¿qué tal si...
377
00:16:52,971 --> 00:16:55,349
yo no quiero ser
esa persona para siempre?
378
00:16:55,349 --> 00:16:56,683
[Charles]
Sé qué quieres decir.
379
00:16:56,683 --> 00:17:00,521
Bev Melon me llamó
tortuga no divertida.
380
00:17:00,521 --> 00:17:02,397
No divertido. Digo,
381
00:17:02,397 --> 00:17:04,566
¡soy divertido! ¿Verdad?
382
00:17:05,192 --> 00:17:06,693
Sí.
383
00:17:06,693 --> 00:17:08,278
Claro.
384
00:17:08,946 --> 00:17:11,740
Digo, no eres divertido para todos.
385
00:17:11,740 --> 00:17:14,618
- No, no, no.
- Pero lo eres para nosotros.
386
00:17:14,618 --> 00:17:16,245
¡Ajá! Oh, sí, sí, sí.
387
00:17:16,245 --> 00:17:19,081
Miren, no... no estoy diciendo no.
388
00:17:19,081 --> 00:17:23,126
Yo solo, necesito pensar
sobre este negocio de la película.
389
00:17:23,126 --> 00:17:24,211
¿Está bien?
390
00:17:24,211 --> 00:17:26,421
Lo que sea que decidas,
te apoyaremos. ¿Sí, Oliver?
391
00:17:27,047 --> 00:17:28,549
Ajá...
392
00:17:29,508 --> 00:17:32,803
El estudio nos ofrece
una enorme fiesta esta noche.
393
00:17:32,803 --> 00:17:35,222
Le envié un mensaje a Loretta.
Ella va a venir.
394
00:17:36,390 --> 00:17:38,475
Yo. Necesito. Esto.
395
00:17:38,475 --> 00:17:40,060
Pero, sin presión.
396
00:17:40,060 --> 00:17:41,520
[voz ahogada]
Oliver, me aplastas.
397
00:17:41,520 --> 00:17:43,397
- Sin presión.
- De acuerdo.
398
00:17:43,397 --> 00:17:45,023
[Charles]
Invité a Sazz a la fiesta,
399
00:17:45,023 --> 00:17:47,568
pero de nuevo no responde,
y usualmente responde pronto.
400
00:17:47,568 --> 00:17:49,194
Ay, por Dios, Charles,
401
00:17:49,194 --> 00:17:51,488
- basta con el bu-ju-ju, Sr. No Divertido.
- [claxón]
402
00:17:51,488 --> 00:17:52,948
[Charles]
¡Miren!
403
00:17:52,948 --> 00:17:54,616
¡Aquí viene la diversión!
404
00:17:54,616 --> 00:17:57,911
Es Sidney. Fue mi chofer
en los viejos tiempos de Brazzos.
405
00:17:57,911 --> 00:18:00,330
Nos dará un gran recorrido
de Hollywood.
406
00:18:01,081 --> 00:18:02,457
- [Sidney tosiendo]
- [claxón]
407
00:18:02,457 --> 00:18:04,042
¡Hola, Sidney!
408
00:18:04,960 --> 00:18:06,545
- [Sidney tosiendo]
-¿Sidney está vivo?
409
00:18:06,545 --> 00:18:08,046
- [tosiendo, carraspeando]
- [Mabel] Eh...
410
00:18:08,755 --> 00:18:10,507
Oye, si estás preocupado
por Sazz ,
411
00:18:10,507 --> 00:18:13,010
¿por qué no olvidamos el recorrido
y pasamos por su casa?
412
00:18:13,010 --> 00:18:15,721
Bueno, de hecho,
el complejo de apartamentos de Sazz
413
00:18:15,721 --> 00:18:17,723
pertenece a un recorrido de Hollywood.
414
00:18:17,723 --> 00:18:19,016
-¡Vamos!
- De hecho,
415
00:18:19,016 --> 00:18:21,268
entre menos paradas,
mejor para Sidney.
416
00:18:21,268 --> 00:18:23,478
Saben, parece que conduce
su propia carroza.
417
00:18:23,478 --> 00:18:25,898
Aunque, yo tengo un sitio
al que quiero ir antes.
418
00:18:25,898 --> 00:18:27,566
Bueno, pongamos esto en marcha.
419
00:18:27,566 --> 00:18:30,652
[♪ suena "Goin To California"
por Irene Kral]
420
00:18:34,239 --> 00:18:38,202
♪
421
00:18:47,711 --> 00:18:50,756
♪
422
00:18:50,756 --> 00:18:52,299
¡Ja! ¡Vengan!
423
00:18:53,717 --> 00:18:56,345
[risas]
424
00:18:57,888 --> 00:19:00,057
- [♪ continúa "Goin To California"]
-¡Brazzos! ¡Sí!
425
00:19:00,057 --> 00:19:01,183
No te reconocen.
426
00:19:01,183 --> 00:19:02,935
- No creo que te conozcan.
- No, no te conocen.
427
00:19:07,940 --> 00:19:11,527
♪
428
00:19:11,527 --> 00:19:16,031
[Charles] El Cisne de Sunset.
Este sitio es una leyenda .
429
00:19:16,031 --> 00:19:18,450
♪
430
00:19:18,450 --> 00:19:21,203
Viví aquí durante
la primera temporada de Brazzos,
431
00:19:21,203 --> 00:19:23,372
antes de que Sazz asumiera mi alquiler.
432
00:19:23,372 --> 00:19:26,542
♪
433
00:19:28,001 --> 00:19:30,420
[♪ "Goin To California"
desvanece lentamente]
434
00:19:30,420 --> 00:19:33,882
Este es el tipo de lugar
que solo puede existir en Hollywood.
435
00:19:33,882 --> 00:19:35,968
Donde celebridades toman
alquileres a corto plazo
436
00:19:35,968 --> 00:19:38,512
al lado de excéntricos
que han vivido aquí por décadas.
437
00:19:38,512 --> 00:19:42,099
Desde Scarlett Johansson
hasta la Dalia Negra.
438
00:19:43,100 --> 00:19:45,519
Si estos muros pudieran hablar, guau.
439
00:19:45,519 --> 00:19:47,688
[fuente chapaleando]
440
00:19:47,688 --> 00:19:50,065
Eh, ¿cuándo puedo mudarme aquí?
441
00:19:50,065 --> 00:19:51,984
- [pájaros trinando]
- [perros ladrando]
442
00:19:56,405 --> 00:19:58,448
Este es el apartamento de Sazz.
443
00:19:59,032 --> 00:20:02,536
- [tocando timbre repetidamente]
-¡Sazz! ¡Sazz!
444
00:20:07,749 --> 00:20:10,127
[viento silbando]
445
00:20:10,252 --> 00:20:12,963
[♪ suena música de suspenso]
446
00:20:13,839 --> 00:20:14,882
[cierra tapa de buzón]
447
00:20:19,178 --> 00:20:23,098
Sabes, tal vez se encuentre
filmando en locación con Bakula.
448
00:20:24,016 --> 00:20:25,267
Es verdad.
449
00:20:26,727 --> 00:20:28,395
No más preocupación.
450
00:20:28,395 --> 00:20:30,314
No más tortuga no divertida.
451
00:20:32,316 --> 00:20:33,400
[correo cae al suelo]
452
00:20:33,400 --> 00:20:35,485
- [viento soplando]
- Vámonos de fiesta.
453
00:20:35,485 --> 00:20:38,572
[♪ suena "Spaghetti Western"
por STAXX OMNI]
454
00:20:43,410 --> 00:20:46,413
[bullicio de fiesta]
455
00:20:52,294 --> 00:20:53,295
[puerta cierra]
456
00:20:58,008 --> 00:21:01,011
[aplausos, vítores]
457
00:21:02,304 --> 00:21:04,973
[carraspea]
Guau, un poco demasiado.
458
00:21:04,973 --> 00:21:07,017
Intentan presionarte
para que aceptes el trato.
459
00:21:07,017 --> 00:21:08,268
[vítores continúan]
460
00:21:08,268 --> 00:21:09,895
- [invitado 1] ¡Están aquí!
- [invitado 2] ¿Dónde?
461
00:21:10,354 --> 00:21:11,730
Puta madre...
462
00:21:11,730 --> 00:21:13,273
[charla excitada y superpuesta]
463
00:21:13,273 --> 00:21:15,692
- [paparazzi gritando nombres]
- [chasquidos de cámaras]
464
00:21:15,692 --> 00:21:17,361
- [paparazzi 1] ¡Eugene! ¡Zach!
- [Eva ríe]
465
00:21:17,361 --> 00:21:18,779
- [paparazzi 1] ¡Zach!
- [paparazzi 2] ¡Eva, por aquí!
466
00:21:18,779 --> 00:21:20,697
- [paparazzi gritando]
- [vítores continúan]
467
00:21:20,697 --> 00:21:22,533
¡Pum! [ríe]
468
00:21:22,533 --> 00:21:24,826
Charles, Oliver y Mabel,
469
00:21:24,826 --> 00:21:26,662
ellos son, bueno,
470
00:21:26,662 --> 00:21:28,830
Charles, Oliver y Mabel.
471
00:21:28,830 --> 00:21:30,332
¿Soy Eugene Levy?
472
00:21:31,375 --> 00:21:32,584
Soy Eva Longoria.
473
00:21:32,584 --> 00:21:33,961
Sí.
474
00:21:33,961 --> 00:21:35,462
Soy...
475
00:21:36,922 --> 00:21:38,257
quiero decir Tim.
476
00:21:38,257 --> 00:21:40,843
- Soy Jack Black.
- Ah, eso es. Sí.
477
00:21:42,052 --> 00:21:43,136
No soy Jack Black.
478
00:21:43,136 --> 00:21:44,721
- Oliver, él es Zach Galifi...
-¡Ah, sí!
479
00:21:44,721 --> 00:21:46,849
Zach Galifragilistic, por supuesto.
480
00:21:46,849 --> 00:21:48,559
¡Ja! ¡Ya veo qué haces!
481
00:21:48,559 --> 00:21:51,186
La gente lo hace. Intentas
aplicarme un Entre dos helechos.
482
00:21:51,186 --> 00:21:53,105
Eh, ¿entre los qué?
483
00:21:53,105 --> 00:21:56,066
Bien, mira. Tal vez
no soy una Esposa Desesperada
484
00:21:56,066 --> 00:21:58,235
O el Sr. Schitt's aquí,
485
00:21:58,235 --> 00:22:01,405
pero resulta que participé
en la segunda comedia más taquillera
486
00:22:01,405 --> 00:22:03,699
¡de toda la maldita historia!
487
00:22:03,699 --> 00:22:04,783
[grito ahogado]
488
00:22:05,951 --> 00:22:09,538
¿Eres el pequeño de Mi pobre angelito?
¿Qué fue lo que te hicieron?
489
00:22:09,538 --> 00:22:10,664
Me voy. Terminé.
490
00:22:10,664 --> 00:22:12,875
- Eso es...
-¿Qué?
491
00:22:12,875 --> 00:22:16,211
Escucha, daré luz verde
a tu proyecto soñado.
492
00:22:16,211 --> 00:22:18,338
- Erin Brockovich, pero soy yo.
- No.
493
00:22:18,338 --> 00:22:20,257
- Legalmente rubia, pero soy yo.
- No.
494
00:22:20,257 --> 00:22:22,301
- El Hombre Araña, pero soy yo.
- Bien, de acuerdo.
495
00:22:22,301 --> 00:22:24,052
- El de Erin Brockovich.
- Y he vuelto.
496
00:22:24,052 --> 00:22:27,139
¿Y, a qué grandes estrellas esperabas?
497
00:22:28,265 --> 00:22:30,851
Bien, dejaré que
se conozcan entre ustedes.
498
00:22:30,851 --> 00:22:34,521
Y, Mabel, estoy aquí para hablar contigo
cuando estés lista.
499
00:22:34,521 --> 00:22:37,482
¡Pero, antes, cuéntame todo
sobre esos piercings! ¡Cielos!
500
00:22:37,482 --> 00:22:38,567
Tengo mil preguntas
501
00:22:38,567 --> 00:22:39,651
- que hacerte.
- Claro.
502
00:22:39,651 --> 00:22:42,738
- [♪ suena jazz animado en el piano]
- [bullicio de fiesta]
503
00:22:44,907 --> 00:22:46,950
¡Esto es tan halagador! Digo,
504
00:22:46,950 --> 00:22:49,161
el hecho de que alguien me mire a mí
505
00:22:49,161 --> 00:22:51,914
- y piense en Eva Longoria.
- [ríe]
506
00:22:51,914 --> 00:22:53,749
¿Aunque, podría hacerte una pregunta?
507
00:22:53,749 --> 00:22:55,459
Ah, ¿por qué te hicieron mayor?
508
00:22:55,459 --> 00:22:58,504
Sí, ¿es porque soy un alma vieja?
509
00:22:58,504 --> 00:23:00,631
No. No, no.
Hicieron un grupo focal
510
00:23:00,631 --> 00:23:03,133
sobre la diferencia de edad
entre los chicos y tú,
511
00:23:03,133 --> 00:23:06,220
y la palabra que surgía
constantemente era "espeluznante".
512
00:23:07,721 --> 00:23:09,932
Además, básicamente tenemos la misma edad.
Digo, míranos.
513
00:23:09,932 --> 00:23:11,642
[ambas ríen]
514
00:23:11,642 --> 00:23:13,560
[Oliver]
Y era un espíritu tan impredecible.
515
00:23:13,560 --> 00:23:17,356
Y sabes que quien lo encontró muerto
fue Candy Bergen.
516
00:23:17,356 --> 00:23:20,442
- Quien es una amiga, ya sabes.
-¿Puedo consultarte algo?
517
00:23:21,652 --> 00:23:24,655
Tengo una visión arriesgada
de tu personaje.
518
00:23:25,656 --> 00:23:27,950
Estaba pensando
en tal vez interpretarlo como
519
00:23:27,950 --> 00:23:30,619
talentoso, exitoso,
520
00:23:30,619 --> 00:23:33,539
completamente al tanto
de que estamos en el año 2024.
521
00:23:33,539 --> 00:23:34,873
Oh. [risita]
522
00:23:35,541 --> 00:23:37,125
[Eugene Levy]
Estoy tan emocionado.
523
00:23:37,125 --> 00:23:39,002
Este va a ser un proyecto increíble,
524
00:23:39,002 --> 00:23:42,089
y aún no puedo creer
que voy a interpretarte a ti.
525
00:23:42,089 --> 00:23:44,925
Porque Brazzos era enorme en Canadá.
526
00:23:44,925 --> 00:23:48,804
De hecho, yo doble tu voz
para la versión francesa en Quebec.
527
00:23:49,304 --> 00:23:55,018
[en francés] Esto envía la investigación
en una dirección completamente nueva.
528
00:23:55,018 --> 00:23:57,646
¿Sabes qué? Lo siento.
Estoy un poco distraído.
529
00:23:57,646 --> 00:24:00,274
Llevo varios días
sin noticias de una buena amiga
530
00:24:00,274 --> 00:24:01,650
y estoy un poco preocupado.
531
00:24:01,650 --> 00:24:04,653
Lo siento, estoy
un poco distraído ahora .
532
00:24:04,653 --> 00:24:07,739
Llevo días sin noticias
de una buena amiga,
533
00:24:07,739 --> 00:24:10,492
solo estoy un poco preocupado.
[ríe] Nadie...
534
00:24:10,492 --> 00:24:12,160
hace "un poco preocupado" como tú.
535
00:24:12,160 --> 00:24:14,830
Oh, no. Ese no soy yo.
536
00:24:14,830 --> 00:24:17,833
¡Por lo general soy mucho mas divertido!
Soy más como:
537
00:24:17,833 --> 00:24:20,711
"¡Oye! Llevo días sin noticias
de una buena amiga,
538
00:24:20,711 --> 00:24:24,756
pero, ¿sabes qué?
¡Todo va a estar totalmente bien! ¡Wuu!".
539
00:24:24,756 --> 00:24:26,717
[ríe]
540
00:24:26,717 --> 00:24:28,010
Bueno, a nuestra edad,
541
00:24:28,010 --> 00:24:30,262
nadie nunca está totalmente bien, ¿o sí?
542
00:24:30,262 --> 00:24:32,055
¿Ya sabes lo que tiene
todo el mundo ahora?
543
00:24:32,055 --> 00:24:33,265
Sepsis.
544
00:24:33,265 --> 00:24:35,893
Oh, disculpa... Santo Dios,
ahí está mi viejo amigo
545
00:24:35,893 --> 00:24:37,477
Bill [ininteligible].
546
00:24:38,604 --> 00:24:42,357
- [♪ continúa jazz animado en el piano]
- [charla indistinta, risas]
547
00:24:43,442 --> 00:24:46,904
[Oliver] Mi cerebro no puede
entender por qué estás retrasando esto.
548
00:24:46,904 --> 00:24:49,489
¿Por qué no es esta
la más grandiosa de las oportunidades?
549
00:24:49,489 --> 00:24:51,074
[Loretta Durkin]
¡Yuju!
550
00:24:52,659 --> 00:24:53,911
¡Hola!
551
00:24:54,578 --> 00:24:56,455
- [Oliver] Oh, Dios mío.
- Hola...
552
00:24:56,455 --> 00:24:57,748
[Mabel] Hola.
553
00:24:57,748 --> 00:24:59,499
- [Oliver] ¡Mírate!
- Hola. Oh.
554
00:24:59,499 --> 00:25:02,878
¡Eres una visión! ¡Muah!
Ay, Dios mío, te extrañé. ¡Mírate!
555
00:25:02,878 --> 00:25:05,088
-¡Hola!
-¡Hola! ¡Hola! ¡Hola!
556
00:25:05,088 --> 00:25:06,840
Qué invierno tan gélido y largo
ha sido sin ti.
557
00:25:06,840 --> 00:25:08,592
- [ríe]
- Oliver, han pasado cinco días.
558
00:25:08,592 --> 00:25:10,844
Y, sabes, te envíe unos cinco
mensajes en la última semana.
559
00:25:10,844 --> 00:25:12,679
Ah, sí. Lo siento tanto.
Yo te envíe dos,
560
00:25:12,679 --> 00:25:14,056
- pero lo siento mucho...
- Bueno, no recibí...
561
00:25:14,056 --> 00:25:15,140
...porque he estado como loca.
562
00:25:15,140 --> 00:25:17,226
Bien, bueno, so-so-solo...
Cuéntame todo.
563
00:25:17,226 --> 00:25:19,311
¿Qué tal el trabajo? ¿La vida? ¿Los...
564
00:25:19,311 --> 00:25:21,522
- constantes días soleados?
- [risas]
565
00:25:21,522 --> 00:25:23,815
Bueno, el trabajo es un sueño,
por supuesto,
566
00:25:23,815 --> 00:25:25,943
porque amo tanto a todos
en Gnorfbun.
567
00:25:25,943 --> 00:25:28,028
-¿Perdón? ¿Qué es Gnorfbun?
- No...
568
00:25:28,028 --> 00:25:32,032
Así llamamos de Unidad Familiar
de Quemaduras de Nueva Orleans de Grey.
569
00:25:32,032 --> 00:25:33,700
- [Oliver] Oh, sí.
- Pero cada vez que lo decimos
570
00:25:33,700 --> 00:25:35,118
hay que explicarlo.
571
00:25:35,118 --> 00:25:38,413
Pero [suspira],
todos han sido tan hospitalarios.
572
00:25:38,789 --> 00:25:40,874
¡Pero esta noche no se trata de mí!
573
00:25:40,874 --> 00:25:43,377
- [ríe]
- Santo Dios, ¿una película?
574
00:25:43,377 --> 00:25:45,462
- Felicitaciones.
- Sí.
575
00:25:45,462 --> 00:25:48,423
¿Quién podría haberse imaginado,
hace una semana,
576
00:25:48,423 --> 00:25:50,676
que todos estaríamos en Hollywood?
577
00:25:50,676 --> 00:25:53,554
- [ríe] Sí. ¿No es una locura, Mabel?
- [voz baja] Sí.
578
00:25:54,638 --> 00:25:55,931
¿Estás bien? ¿Todo está...?
579
00:25:55,931 --> 00:25:57,683
- Voy a ir a la barra.
- [Loretta] Oh...
580
00:25:57,683 --> 00:26:00,561
Sabes, si se te complica
decidir qué es lo que quieres,
581
00:26:00,561 --> 00:26:02,938
solo recuerda que mi vida
depende de ello.
582
00:26:02,938 --> 00:26:04,815
[♪ continúa música de piano]
583
00:26:07,818 --> 00:26:09,403
Eh, tomaré un...
584
00:26:09,403 --> 00:26:11,029
[Eva Longoria]
Tomaremos dos tequilas con hielo,
585
00:26:11,029 --> 00:26:14,032
sin limón, y ponles
unas de esas diminutas sombrillas.
586
00:26:17,035 --> 00:26:19,037
El estudio dice que aún no te decides.
587
00:26:19,663 --> 00:26:22,916
Oh... No, solo necesito un poco de tiempo
588
00:26:22,916 --> 00:26:26,003
para pensar todo ese asunto
de los derechos de vida. Lo siento.
589
00:26:26,003 --> 00:26:27,671
No te disculpes.
590
00:26:27,671 --> 00:26:30,132
El guion te hace sonar
como una pobre idiota,
591
00:26:30,132 --> 00:26:32,134
y aquí estás, exprimiendo al estudio.
592
00:26:32,134 --> 00:26:34,303
Solo intento aprenderme tu personaje.
593
00:26:34,303 --> 00:26:35,429
[Mabel ríe suave]
594
00:26:35,429 --> 00:26:37,181
Créeme, yo también.
595
00:26:37,181 --> 00:26:38,932
En fin, ni siquiera sé que hice
596
00:26:38,932 --> 00:26:41,476
para convertirme
en personaje de una película.
597
00:26:42,144 --> 00:26:44,855
Mira, cielo, cuando yo tenía tu edad,
598
00:26:44,855 --> 00:26:46,732
hace un par de años,
599
00:26:46,732 --> 00:26:49,151
me encontré en una encrucijada.
600
00:26:49,151 --> 00:26:50,903
Ya sabes, ganaba buen dinero actuando,
601
00:26:50,903 --> 00:26:52,362
pero sabía que yo quería más.
602
00:26:52,362 --> 00:26:54,823
Quería producir, quería dirigir,
603
00:26:55,824 --> 00:26:58,327
quería vender crema para la piel
y helados de crema,
604
00:26:58,327 --> 00:27:01,413
y ropa interior y ropa deportiva,
605
00:27:01,413 --> 00:27:05,083
cerveza, computadoras, tequila,
606
00:27:05,459 --> 00:27:06,752
y ginebra.
607
00:27:07,169 --> 00:27:08,212
Y lo hice.
608
00:27:08,545 --> 00:27:11,840
No te estoy diciendo que vendas
los derechos de tu vida. Pero, si lo haces
609
00:27:13,008 --> 00:27:14,927
pídeles toneladas de dinero
610
00:27:14,927 --> 00:27:17,554
y luego construye algo con él.
611
00:27:18,847 --> 00:27:21,141
Pero no tequila porque eso es mío.
612
00:27:25,604 --> 00:27:27,481
Lamento mucho lo de Sonajero de la muerte.
613
00:27:27,481 --> 00:27:29,233
Oh, Broadway.
614
00:27:29,233 --> 00:27:30,943
Negocio estúpido.
615
00:27:30,943 --> 00:27:32,945
Pero, Hollywood...
616
00:27:32,945 --> 00:27:35,072
Hollywood nunca me ha decepcionado.
617
00:27:35,072 --> 00:27:37,282
- [risita]
- Excepto cuando retiraron
618
00:27:37,282 --> 00:27:38,742
mi estrella del Paseo de la Fama
619
00:27:38,742 --> 00:27:41,161
porque dijeron que no tenía
derecho a solo colocarla ahí.
620
00:27:41,161 --> 00:27:43,747
[ambos ríen]
621
00:27:43,747 --> 00:27:46,333
- Sí. [ríe]
- Bastardos, sí.
622
00:27:46,333 --> 00:27:49,920
- [♪ suena jazz animado en el piano]
- [viento silbando]
623
00:27:52,840 --> 00:27:54,675
[silbando a la botella]
624
00:27:54,675 --> 00:27:56,426
- [bullicio de fiesta]
- [chasquidos de cámaras]
625
00:27:58,762 --> 00:27:59,805
[Charles]
¿Sazz?
626
00:28:04,560 --> 00:28:06,728
[Loretta]
Como el pódcast está en pausa,
627
00:28:06,728 --> 00:28:08,021
y el musical está...
628
00:28:08,021 --> 00:28:09,565
bueno, muerto,
629
00:28:10,566 --> 00:28:14,194
¿considerarías tal vez...
venir aquí?
630
00:28:17,656 --> 00:28:19,032
- Eh...
- [Oliver] Digo...
631
00:28:19,032 --> 00:28:21,368
- ya sabes, quiero decir...
- [Loretta] Pero, con mis horarios,
632
00:28:21,368 --> 00:28:24,037
probablemente nunca
nos veríamos, así que...
633
00:28:24,037 --> 00:28:27,958
No, no, no. Lo haría. Lo haría.
Definitivamente podría considerarlo...
634
00:28:29,293 --> 00:28:30,294
Yo...
635
00:28:31,128 --> 00:28:33,755
Yo solo siento que...
636
00:28:34,423 --> 00:28:36,633
te estoy viendo...
637
00:28:36,633 --> 00:28:39,219
irte y volar lejos, y yo solo...
638
00:28:41,805 --> 00:28:43,473
espero poder seguirte el ritmo.
639
00:28:44,975 --> 00:28:47,686
Oh. Estoy tan enamorada de ti.
640
00:28:47,686 --> 00:28:50,772
- [♪ suena música romántica]
- Oliver...
641
00:28:53,567 --> 00:28:55,485
Loretta, ¿aceptarías...?
642
00:28:57,154 --> 00:28:58,947
¿Qué? ¿Aceptaría qué?
643
00:28:58,947 --> 00:29:02,034
[tartamudeando]
So-so-solo dame tiempo para pensar...
644
00:29:02,993 --> 00:29:04,703
¿Los Ángeles? ¿Sobre venir a Los Ángeles?
Es solo que...
645
00:29:04,703 --> 00:29:07,122
- Claro.
- Es que es una decisión enorme.
646
00:29:07,122 --> 00:29:10,501
- Sí, por supuesto. Sí.
- Pero no me opongo a ello.
647
00:29:10,501 --> 00:29:14,254
- Ya sabes, yo solo...
- Bueno, hay tiempo de sobra.
648
00:29:14,254 --> 00:29:16,590
- Sí, sí.
- Entonces...
649
00:29:18,467 --> 00:29:20,344
Sí, ya pensaremos en algo.
650
00:29:21,136 --> 00:29:22,846
Y yo también te amo.
651
00:29:23,847 --> 00:29:25,849
♪
652
00:29:25,849 --> 00:29:28,268
[fuego crepitando]
653
00:29:31,605 --> 00:29:33,607
[pasos aproximándose]
654
00:29:38,570 --> 00:29:39,655
¿Tienes un minuto?
655
00:29:40,197 --> 00:29:41,406
¡Ah!
656
00:29:41,406 --> 00:29:44,243
¡He esperado tener
un minuto contigo todo el día!
657
00:29:47,663 --> 00:29:49,164
¿Les... Les molesta si observo?
658
00:29:49,164 --> 00:29:52,501
Investigación. Yo solo...
Solo soy una mosca en la pared.
659
00:29:53,961 --> 00:29:57,881
Mira, sé que pensaste
que podrías deslumbrarme
660
00:29:57,881 --> 00:30:01,176
con tu presentación y tus estrellas,
661
00:30:01,176 --> 00:30:04,054
y yo solo aceptaría el trato
que me pusieras enfrente,
662
00:30:04,054 --> 00:30:07,266
pero no es así como yo hago las cosas.
663
00:30:07,266 --> 00:30:09,017
Cielos, incluiré eso en el guion.
664
00:30:09,017 --> 00:30:10,894
Mierda, lo siento.
Mosca en la pared.
665
00:30:12,396 --> 00:30:14,356
¿Qué va a tomar, Mabel?
666
00:30:20,612 --> 00:30:22,030
Mierda.
667
00:30:25,075 --> 00:30:26,577
¡Hola, Sazz!
668
00:30:27,995 --> 00:30:29,413
Oh.
669
00:30:29,746 --> 00:30:30,873
Bakula.
670
00:30:30,873 --> 00:30:32,958
Hola, Charles.
671
00:30:32,958 --> 00:30:34,960
- [zumbido de ascensor]
- Felicitaciones.
672
00:30:34,960 --> 00:30:38,046
Es agradable ver a otro tipo canoso
blanco vencer las probabilidades.
673
00:30:38,046 --> 00:30:39,131
[ascensor timbra]
674
00:30:39,131 --> 00:30:41,800
Bueno, gracias.
Digo, más o menos.
675
00:30:41,800 --> 00:30:44,261
- Eh, oye, ¿cómo está Joy?
- [Scott Bakula] Estupenda.
676
00:30:44,261 --> 00:30:47,389
De hecho ella recién
me envió una foto,
677
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
y...
678
00:30:48,724 --> 00:30:50,475
Pero no puedo mostrártela.
679
00:30:51,185 --> 00:30:52,186
[risita]
680
00:30:52,186 --> 00:30:55,522
- Oye, eh, Scott, me alegra que estés aquí.
- [♪ suena música suave]
681
00:30:55,522 --> 00:30:57,024
¿Has visto a Sazz?
682
00:30:57,024 --> 00:30:58,775
Iba a preguntarte lo mismo.
683
00:30:58,775 --> 00:31:01,570
Se suponía que sería
mi doble en este piloto
684
00:31:01,570 --> 00:31:04,156
que filmamos la semana pasada,
pero nunca apareció.
685
00:31:04,156 --> 00:31:06,742
- [♪ música se torna ominosa]
- Ella no es así.
686
00:31:07,951 --> 00:31:08,952
[exhala profundamente]
687
00:31:08,952 --> 00:31:12,414
[bullicio de fiesta]
688
00:31:16,001 --> 00:31:17,836
¡Sin presión!
689
00:31:17,836 --> 00:31:19,505
[copas tintinean]
690
00:31:19,505 --> 00:31:21,089
Ay, gracias a Dios.
691
00:31:21,089 --> 00:31:22,257
[risita]
692
00:31:22,257 --> 00:31:23,926
Ni por un segundo dudé de ti.
693
00:31:24,051 --> 00:31:25,636
Vamos a buscar a Charles.
694
00:31:25,636 --> 00:31:27,304
Tengo noticias.
695
00:31:27,304 --> 00:31:29,097
[♪ tono ominoso]
696
00:31:29,097 --> 00:31:31,266
[♪ suena música dramática]
697
00:31:31,266 --> 00:31:32,851
Y nada divertidas.
698
00:31:39,358 --> 00:31:42,361
[♪ suena música dramática]
699
00:31:58,085 --> 00:32:00,295
- [abre estuche]
- [tintineo de pinzas de cerrajero]
700
00:32:06,051 --> 00:32:08,053
[chasquido, puerta abre]
701
00:32:09,721 --> 00:32:10,722
[puerta cierra]
702
00:32:10,931 --> 00:32:12,307
[Charles]
¿Sazz?
703
00:32:14,184 --> 00:32:15,227
¿Sazz?
704
00:32:15,769 --> 00:32:16,812
No prendas la...
705
00:32:16,812 --> 00:32:18,522
[zumbido]
706
00:32:19,231 --> 00:32:20,941
[Mabel]
Oigan, ¿qué son estas?
707
00:32:20,941 --> 00:32:22,609
[Charles]
El orgullo y alegría de Sazz.
708
00:32:22,609 --> 00:32:25,696
Es un altar de todos los huesos
que se ha roto en el trabajo.
709
00:32:25,696 --> 00:32:27,364
[Mabel]
"Mi primer gran golpe de suerte".
710
00:32:27,364 --> 00:32:29,783
[Charles] Ha reemplazado
tantas articulaciones por metal.
711
00:32:29,783 --> 00:32:33,078
Al parecer, las mejores
vienen de Bulgaria.
712
00:32:33,078 --> 00:32:34,955
- Solo las obtiene de ahí.
- [Oliver] Bulgaria.
713
00:32:34,955 --> 00:32:38,917
Pasé una semana en Bulgaria
con Twiggy y Tommy Tune.
714
00:32:38,917 --> 00:32:41,253
Nunca me he sentido tan gordo y chaparro.
715
00:32:41,253 --> 00:32:43,338
- [golpe, vidrio rompiendo]
-¡Sazz!
716
00:32:44,298 --> 00:32:47,050
-¿Estás ahí?
- [♪ suena música de suspenso]
717
00:32:47,050 --> 00:32:50,679
[sirena ululando en la distancia]
718
00:32:54,349 --> 00:32:56,768
- [alerta de mensaje de texto]
- Es Howard.
719
00:32:56,768 --> 00:32:58,896
¿YA PENSASTE SOBRE
"TRABAJOS DE ANIMALES"?
720
00:32:58,896 --> 00:33:02,316
¡GRAVEY ESTÁ LISTO PARA GRABAR!
721
00:33:02,316 --> 00:33:05,027
HABLEMOS CUANDO REGRESE
A NUEVA YORK.
722
00:33:05,027 --> 00:33:07,404
POR CIERTO, ESCRIBISTE MAL "GRAVY".
723
00:33:07,404 --> 00:33:09,990
¿Qué rayos? ¿Qué es todo esto?
724
00:33:11,742 --> 00:33:13,118
JUEGO LARGO - DOS NOTAS
TORRE OESTE ARCONIA
725
00:33:13,118 --> 00:33:14,203
TRABAJADORES UNIDOS
DE DOBLES DE RIESGO
726
00:33:14,203 --> 00:33:15,370
GEL QUEMADOR
BOLETÍN TRIMESTRAL
727
00:33:17,039 --> 00:33:19,082
[Oliver]
"Mirando a Charles".
728
00:33:19,082 --> 00:33:21,668
♪
729
00:33:21,668 --> 00:33:23,587
¿Dónde está?
730
00:33:23,587 --> 00:33:27,049
[♪ suena "Angel in Flip-Flops"
como tono de celular]
731
00:33:27,716 --> 00:33:28,717
¿Sí?
732
00:33:28,717 --> 00:33:30,427
[Lester] [teléfono]
Hola, Charles, es Lester.
733
00:33:30,427 --> 00:33:33,680
Tengo tu nota aquí
sobre cambiar tu cristal.
734
00:33:33,680 --> 00:33:36,934
Pero, no-no pude hacerlo hoy.
Mañana a primera hora.
735
00:33:36,934 --> 00:33:38,519
Espera, espera, espera.
736
00:33:39,102 --> 00:33:40,354
-¿Cuál nota?
- [Lester] Una nota.
737
00:33:40,354 --> 00:33:42,356
Lo recibí hoy en el mostrador,
738
00:33:42,356 --> 00:33:44,650
diciendo que necesitabas reemplazar
la ventana de tu cocina.
739
00:33:44,650 --> 00:33:45,901
Tal vez un pájaro la golpeó
740
00:33:45,901 --> 00:33:48,445
o algo dejó un pequeño orificio.
741
00:33:48,445 --> 00:33:51,198
- [viento silbando]
-¿Escuchas ese silbido?
742
00:33:51,198 --> 00:33:52,950
[silbido continúa]
743
00:33:52,950 --> 00:33:56,286
Espera. ¿Qué tan pequeño
es ese orificio?
744
00:33:56,286 --> 00:33:58,038
¿Como un orificio de bala?
745
00:33:58,038 --> 00:34:01,124
No, es imposible.
746
00:34:03,293 --> 00:34:04,294
Bueno...
747
00:34:04,294 --> 00:34:06,672
Lester, no toques esa ventana.
748
00:34:06,672 --> 00:34:07,756
[alerta de mensaje]
749
00:34:09,007 --> 00:34:11,093
NO, ES GRAVE-Y.
¡ELLA ERA DETECTORA DE CADÁVERES!
750
00:34:11,093 --> 00:34:13,512
¡ESE ERA SU "TRABAJO DE ANIMAL"!
751
00:34:13,512 --> 00:34:17,015
- [ladridos]
-¡Aah! [gimotea]
752
00:34:18,016 --> 00:34:19,893
- Ay, Dios mío, chicos.
-¿Qué?
753
00:34:19,893 --> 00:34:21,812
Tenemos que volver a Nueva York.
754
00:34:21,812 --> 00:34:23,856
♪
755
00:34:24,273 --> 00:34:28,235
Un gran momento de película
puede vivir para siempre en tu cabeza.
756
00:34:28,235 --> 00:34:31,029
La apertura de
Érase una vez en el oeste
757
00:34:31,029 --> 00:34:34,700
es siete minutos de nada
mas que sonidos e imágenes.
758
00:34:34,700 --> 00:34:37,119
Y una vez que la has visto,
759
00:34:37,119 --> 00:34:39,121
tú nunca la olvidas.
760
00:34:39,121 --> 00:34:40,873
♪
761
00:34:47,546 --> 00:34:51,091
[viento silbando]
762
00:34:55,429 --> 00:34:56,430
[mosca zumbando]
763
00:34:58,056 --> 00:35:00,934
[♪ suena música dramática]
764
00:35:05,856 --> 00:35:06,940
[golpeando puerta]
765
00:35:06,940 --> 00:35:09,234
PERDÓN, TUVE QUE SALIR DE IMPREVISTO
PARA CUBRIR A BAKULA... EN L.A.
766
00:35:09,234 --> 00:35:10,736
TÚ NO ERES SAZZ. ¿QUIÉN ERES?
767
00:35:11,320 --> 00:35:12,863
[perro gimotea]
768
00:35:14,031 --> 00:35:16,533
[olfateando]
769
00:35:18,827 --> 00:35:21,205
[Gravey gimotea]
770
00:35:21,955 --> 00:35:24,458
[♪ música dramática intensificando]
771
00:35:26,460 --> 00:35:28,962
[mosca zumbando]
772
00:35:28,962 --> 00:35:33,217
♪
773
00:35:47,105 --> 00:35:49,483
[Gravey gruñendo]
774
00:35:49,483 --> 00:35:52,444
[olfatea, gimotea]
775
00:35:52,444 --> 00:35:55,614
[Gravey ladrando]
776
00:35:55,614 --> 00:35:57,699
NO UTILIZAR
INCINERADOR DESCOMPUESTO
777
00:36:03,705 --> 00:36:07,960
[chirrido metálico]
[♪ continúa música dramática]
778
00:36:10,295 --> 00:36:11,505
[estruendo]
779
00:36:18,303 --> 00:36:21,306
[♪ música se suaviza, desvanece]
780
00:36:25,561 --> 00:36:28,480
- [♪ suena música intrigante]
- [Oliver carraspea]
781
00:36:29,106 --> 00:36:31,108
[chasquido de puerta de incinerador]
782
00:36:34,194 --> 00:36:36,989
[♪ suena música de suspenso]
783
00:37:07,144 --> 00:37:08,520
[alerta de mensaje, zumbido]
784
00:37:09,771 --> 00:37:10,772
[murmurando]
785
00:37:13,442 --> 00:37:14,443
[abre teléfono]
786
00:37:14,443 --> 00:37:16,695
TÚ NO ERES SAZZ. ¿QUIÉN ERES?
787
00:37:16,695 --> 00:37:20,991
NO TU PUTO AMIGO.
788
00:37:28,040 --> 00:37:33,170
[♪ nota de piano persistente]
789
00:37:35,380 --> 00:37:38,383
[♪ suena versión solemne de tema musical]
790
00:37:56,151 --> 00:37:58,153
♪
791
00:38:27,182 --> 00:38:28,350
[♪ música finaliza]
792
00:38:28,350 --> 00:38:31,436
[♪ fanfarria]