1 00:00:01,000 --> 00:00:02,001 ANTERIORMENTE... 2 00:00:02,001 --> 00:00:04,838 [Oliver Putnam] "Este viejo y polvoriento castaño ha sido desarrugado, 3 00:00:04,838 --> 00:00:07,216 encantado, ¡y vuelto a la vida!". 4 00:00:07,216 --> 00:00:08,800 [vítores] 5 00:00:08,800 --> 00:00:10,928 [Ben Glenroy] ¡Mierda! Tu madre me envenenó. 6 00:00:10,928 --> 00:00:13,347 - Se lo diré a la policía. - [grita] 7 00:00:15,307 --> 00:00:17,017 Tu mamá confesó haber asesinado a Ben. 8 00:00:18,060 --> 00:00:19,061 Lo sé. 9 00:00:19,061 --> 00:00:20,604 Pero no fue ella. 10 00:00:20,604 --> 00:00:22,064 Eras tú en el ascensor con Ben. 11 00:00:22,064 --> 00:00:24,274 - [sirenas] - [bullicio de radio policial] 12 00:00:25,651 --> 00:00:26,902 ¿Cuál fue tu deseo? 13 00:00:31,573 --> 00:00:34,201 Eran los de Unidad Familiar de Quemaduras de Nueva Orleans de Grey. 14 00:00:34,201 --> 00:00:35,702 Están dispuestos a esperarte. 15 00:00:35,702 --> 00:00:37,162 [todos] ¡Sazz! 16 00:00:37,162 --> 00:00:39,289 Hay algo de lo que quiero hablarte cuando tengas un segundo. 17 00:00:39,289 --> 00:00:40,958 -¿Es algo delicado? - [Charles-Haden Savage] Claro. 18 00:00:40,958 --> 00:00:43,752 Ya que estamos celebrando, iré arriba por una botella 19 00:00:43,752 --> 00:00:47,422 de un Malbec argentino de 1966 que he estado guardando. 20 00:00:47,422 --> 00:00:50,801 [silbando] 21 00:00:50,801 --> 00:00:53,011 - [disparo, vidrio rompiendo] - [golpe seco] 22 00:00:54,346 --> 00:00:55,973 Oigan, ¿por qué tarda tanto? 23 00:00:55,973 --> 00:00:59,017 Más vale que Sazz no esté bebiendo sola nuestro Malbecita del Cielo. 24 00:00:59,017 --> 00:01:01,103 [resuello] 25 00:01:05,941 --> 00:01:10,279 [resollando] 26 00:01:11,154 --> 00:01:12,322 [♪ suena caja de música] 27 00:01:12,322 --> 00:01:13,490 HULU PRESENTA 28 00:01:13,490 --> 00:01:15,033 UN ORIGINAL DE HULU 29 00:01:15,033 --> 00:01:16,368 [repiqueteo de proyector] 30 00:01:16,368 --> 00:01:20,163 [Charles] Las películas fueron creadas hace más de 100 años, 31 00:01:21,039 --> 00:01:23,876 y desde entonces, tenemos incontables imágenes en movimiento 32 00:01:23,876 --> 00:01:25,878 grabadas en nuestros recuerdos. 33 00:01:25,878 --> 00:01:28,672 Y desde entonces, hemos tenido oportunidad de preguntar: 34 00:01:28,672 --> 00:01:30,591 "¿Así es cómo luzco cuando corro?". 35 00:01:31,466 --> 00:01:33,427 ¡La maestra dijo que debo hacerlo! 36 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 Me volveré loca. Tienes que ayudarme. 37 00:01:36,930 --> 00:01:38,348 ¡Más te vale, amiga! 38 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 [Charles] Si tienes antiguas películas caseras, 39 00:01:40,184 --> 00:01:43,437 puede ser difícil identificarte con la persona que estás mirando. 40 00:01:43,437 --> 00:01:45,606 "¿En verdad ese soy yo 41 00:01:45,606 --> 00:01:48,025 "o solo quien solía ser? 42 00:01:48,025 --> 00:01:51,695 ¿Y así es cómo quiero ser recordado?". 43 00:01:51,695 --> 00:01:54,907 Pero al menos tenemos esas imágenes en pantalla. 44 00:01:54,907 --> 00:01:57,910 De esa manera, Ben Glenroy sigue vivo, 45 00:01:57,910 --> 00:02:00,621 en sus películas, en sus programas de televisión, 46 00:02:00,621 --> 00:02:02,206 y en ese anuncio del Supertazón 47 00:02:02,206 --> 00:02:05,292 donde un bebé roba su tazón de chili. 48 00:02:05,876 --> 00:02:07,836 Hace solo unas horas, resolvimos su homicidio 49 00:02:07,836 --> 00:02:09,963 y cerramos la cortina en no uno, 50 00:02:09,963 --> 00:02:13,175 sino dos productores criminales de Broadway 51 00:02:13,175 --> 00:02:16,053 Así que con eso, amigos en la tierra de los pódcast, 52 00:02:16,053 --> 00:02:19,014 concluimos una temporada más de 53 00:02:19,014 --> 00:02:21,350 Solo homicidios en el edificio. 54 00:02:21,350 --> 00:02:23,018 Hasta la próxima, 55 00:02:23,018 --> 00:02:25,896 - soy Charles Ha... ¿eh? - [electricidad zumbando] 56 00:02:25,896 --> 00:02:28,273 - [Mabel Mora] ¿Qué rayos? - [Oliver] Cielos. 57 00:02:28,273 --> 00:02:29,399 [zumbido eléctrico] 58 00:02:29,399 --> 00:02:31,860 Apagón. Hace tiempo que no sucedía. 59 00:02:31,860 --> 00:02:33,862 Desde que prohibieron el viejo incinerador. 60 00:02:33,862 --> 00:02:36,198 ¿Repito ese último discurso? ¿Tal vez solo el final? 61 00:02:36,198 --> 00:02:37,908 Y estamos de regreso. 62 00:02:37,908 --> 00:02:38,992 Necesito, ya sabes. 63 00:02:38,992 --> 00:02:40,619 Y... ¡acción! 64 00:02:40,619 --> 00:02:43,205 ¡...den Savage! 65 00:02:44,456 --> 00:02:47,042 Puedes solo empalmar eso sobre el Charles Ha . 66 00:02:47,042 --> 00:02:48,418 Sí, sacaré el empalmador. 67 00:02:48,877 --> 00:02:50,170 Qué nochecita, ¿no? 68 00:02:50,170 --> 00:02:52,506 ¿ Por qué no vamos a mi casa a beber una copa? 69 00:02:52,506 --> 00:02:55,717 Tal vez un brindis por los milagros que logramos juntos. 70 00:02:55,717 --> 00:02:58,720 Me agradan los momentos sentimentales, especialmente con buen licor. 71 00:02:58,720 --> 00:03:01,431 -¡Ja! - A mí no, pero me agrada el licor. 72 00:03:01,431 --> 00:03:03,475 Y allá vamos. 73 00:03:03,475 --> 00:03:06,186 [♪ suena música tensa suave] 74 00:03:06,186 --> 00:03:07,271 [ascensor timbra] 75 00:03:08,564 --> 00:03:10,774 - Bien. - [Oliver suspira] 76 00:03:11,608 --> 00:03:12,734 [oprime botón] 77 00:03:12,734 --> 00:03:14,403 He estado guardando ese Malbec. 78 00:03:14,403 --> 00:03:16,405 Qué raro que Sazz nunca regresó con él. 79 00:03:16,405 --> 00:03:18,532 Ah, sí, ¿qué le habrá sucedido? 80 00:03:18,532 --> 00:03:21,118 Quién sabe, típico de Sazz. Ahora aquí, ahora no. 81 00:03:21,118 --> 00:03:23,370 - [Mabel/Oliver] Hum. - [puertas golpeando] 82 00:03:23,370 --> 00:03:27,416 Oigan, ¿vieron ese correo de una tal "Bev Melon" sobre nuestro pódcast? 83 00:03:28,292 --> 00:03:31,378 ¿Bev Melon? Debe ser duro tener un apellido que es fruta. 84 00:03:31,378 --> 00:03:35,174 - [Oliver] Hum. - Fiona Apple. Darryl Strawberry. 85 00:03:35,174 --> 00:03:36,758 Gilbert Grape. 86 00:03:38,260 --> 00:03:40,679 Algo siempre se lo comía. 87 00:03:40,679 --> 00:03:42,514 - [Charles/Oliver ríen] - [ascensor timbra] 88 00:03:43,640 --> 00:03:45,184 ¿Qué sigue, en cuanto al pódcast? 89 00:03:45,184 --> 00:03:47,019 Charles, mencionaste un caso sin resolver. 90 00:03:47,019 --> 00:03:49,188 Por favor. Si fuera interesante, no estaría en el congelador. 91 00:03:49,188 --> 00:03:52,357 No, lo que necesitamos es un cadáver nuevo y fresco, 92 00:03:52,357 --> 00:03:55,569 de preferencia aquí mismo o muy cerca de aquí. 93 00:03:56,195 --> 00:03:57,821 Es cierto. Hemos tenido mucha suerte 94 00:03:57,821 --> 00:03:59,406 con gente muriendo en nuestro edificio. 95 00:03:59,406 --> 00:04:02,284 Sí, pero es un defecto en nuestro modelo de negocio. 96 00:04:02,284 --> 00:04:04,077 [Oliver] Ujum. 97 00:04:04,077 --> 00:04:05,829 [Charles] ¡Por Dios! ¡Ahí está ella! 98 00:04:05,829 --> 00:04:07,331 - [Mabel] ¿Qué? - [Oliver] ¿Quién? 99 00:04:07,331 --> 00:04:08,916 [Charles] Ja. 100 00:04:09,791 --> 00:04:11,752 Mi Malbecita. 101 00:04:11,752 --> 00:04:14,838 -¿Entonces Sazz ni siquiera subió? - [Oliver] Eso es extraño. 102 00:04:15,506 --> 00:04:18,217 - [Oliver carraspea] - Bien, observen esto. 103 00:04:18,217 --> 00:04:21,386 - [golpe] - [zumbido electrónico] 104 00:04:21,386 --> 00:04:23,388 - [Oliver] Mm. - Guau, muy genial. 105 00:04:23,388 --> 00:04:25,682 Es como entrar en un catálogo de Sharper Image. 106 00:04:25,682 --> 00:04:26,767 [descorche] 107 00:04:26,767 --> 00:04:28,644 ¿Lo ven? Y lo genial es que el corcho... 108 00:04:28,644 --> 00:04:30,395 - [siseo] - [todos gritan] 109 00:04:30,395 --> 00:04:32,689 - [suspira] Lo tengo. - [Oliver] [ríe] Cielos. 110 00:04:32,689 --> 00:04:35,025 -¿Qué estupi...? -¡Mierda! 111 00:04:35,025 --> 00:04:38,612 - [♪ suena música de suspenso] - Espero que estas gotas no manchen. 112 00:04:44,743 --> 00:04:46,036 [♪ música intensificando] 113 00:04:46,036 --> 00:04:48,830 [Charles] Mabel, está bien. Tal vez un descanso sea bueno. 114 00:04:48,830 --> 00:04:51,959 Digo, siempre es bueno cuando alguien no es asesinado, ¿no? 115 00:04:51,959 --> 00:04:53,919 - [Mabel] Sí, siempre. - [Oliver] Totalmente. 116 00:04:53,919 --> 00:04:55,796 Pero si alguien debiera ser asesinado, 117 00:04:55,796 --> 00:04:57,881 todos digamos quién esperaríamos que sea. 118 00:04:57,881 --> 00:05:00,008 - [Mabel] Es de mal gusto. - [Oliver] No, está bien. 119 00:05:00,008 --> 00:05:02,344 A la de tres. Uno, dos... 120 00:05:02,344 --> 00:05:04,930 - [Charles/Mabel] Oliver. - [Oliver] ¿Yo? 121 00:05:04,930 --> 00:05:08,851 - [♪ suena tema musical] - [charla indistinta] 122 00:05:08,851 --> 00:05:11,937 [♪ vocalizando] 123 00:05:54,980 --> 00:05:56,565 - [viento soplando] - [cuervo graznando] 124 00:05:56,565 --> 00:05:59,484 EPISODIO 1 - TEMPORADA 4 ÉRASE UNA VEZ EN EL OESTE 125 00:05:59,484 --> 00:06:01,195 [chirrido inquietante] 126 00:06:01,195 --> 00:06:03,405 [pasos con botas en TV] 127 00:06:03,405 --> 00:06:05,616 [madera crujiendo] 128 00:06:06,742 --> 00:06:09,161 [molino de viento rechinando] 129 00:06:11,288 --> 00:06:15,125 - [silbido de locomotora distante] - [zumbido de mosco] 130 00:06:15,125 --> 00:06:18,378 - [chirrido metálico, silbido] - [traqueteo de locomotora] 131 00:06:18,378 --> 00:06:23,592 [silbido fuerte de locomotora, traqueteo] 132 00:06:24,593 --> 00:06:27,596 [viento soplando suave] 133 00:06:31,892 --> 00:06:34,895 [bullicio urbano suave] 134 00:06:36,647 --> 00:06:38,815 ¡SAZZ! ¡NO TE BEBAS MI MALBEC SOLA! 135 00:06:38,815 --> 00:06:41,151 ¿SAZZ, EN DÓNDE TE METISTE? ¿SAZZ? 136 00:06:41,151 --> 00:06:44,863 [viento continúa soplando] 137 00:06:44,863 --> 00:06:47,950 [tetera silbando] 138 00:06:51,787 --> 00:06:55,290 - [chasquido, tetera deja de silbar] - [viento soplando] 139 00:06:57,751 --> 00:06:59,753 - [golpean puerta] - [Oliver] ¡Charles! ¡Abre! 140 00:06:59,753 --> 00:07:00,921 ¡Charles! 141 00:07:01,964 --> 00:07:03,757 ¡Muertos! ¡Nos clausuraron! 142 00:07:03,757 --> 00:07:05,467 ¡Sonajero de la muerte estrambótico, se acabó! 143 00:07:05,467 --> 00:07:07,553 -¡Se acabó todo! - [Mabel] Socorro. 144 00:07:07,553 --> 00:07:09,680 - [♪ suena música animada] - Sí, me quedé con Oliver. 145 00:07:09,680 --> 00:07:13,225 Sí, sigo sin hogar. Sí, está es su bata menos ofensiva. 146 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 Llevo toda la mañana en el teléfono. 147 00:07:15,435 --> 00:07:17,104 ¡Donna y Cliff retiraron su financiamiento! 148 00:07:17,104 --> 00:07:18,188 [portazo] 149 00:07:18,188 --> 00:07:20,858 ¡Para "fianzas" y "abogados", alguna estupidez así! 150 00:07:20,858 --> 00:07:22,651 -¿Y nuestras excelentes críticas? - [Oliver] ¡Una! 151 00:07:22,651 --> 00:07:25,904 Una excelente crítica de Maxine. El resto eran mediocres, a lo sumo. 152 00:07:26,280 --> 00:07:28,532 -¿Ya no tenemos que hacerlo? - No ayudas, Charles. 153 00:07:28,532 --> 00:07:30,284 Anoche, yo era el rey de Broadway. 154 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 ¡Y ahora, estoy en el retrete de Dios! 155 00:07:32,494 --> 00:07:34,663 ¡Desearía poder caer muerto aquí mismo! 156 00:07:34,663 --> 00:07:36,248 Oh, oh, y escuchen esto. 157 00:07:36,248 --> 00:07:38,250 Le dije a mi dulce Loretta que el show terminó, 158 00:07:38,250 --> 00:07:39,877 está volando a Los Ángeles esta noche. 159 00:07:39,877 --> 00:07:41,837 Ya tiene un trabajo en televisión. 160 00:07:41,837 --> 00:07:43,714 ¿No le dijiste tú que lo aceptara? 161 00:07:43,714 --> 00:07:45,465 ¡No creí que lo haría! 162 00:07:45,465 --> 00:07:47,176 [suspira] Ay, estoy mareado. 163 00:07:47,176 --> 00:07:48,969 La habitación está girando. 164 00:07:49,887 --> 00:07:50,888 Se acabó. 165 00:07:50,888 --> 00:07:52,806 Este es el final del camino. 166 00:07:52,806 --> 00:07:55,434 [voz de bebé] [jadeando] ¿Mamá? 167 00:07:55,434 --> 00:07:56,727 ¡Mamá, tengo frío! 168 00:07:56,727 --> 00:07:59,479 Oye, siento mucho todo esto, pero podría ser peor. 169 00:07:59,479 --> 00:08:02,691 Toda la mañana he estado escuchando este silbido. 170 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 ¡Puedo tener un tumor cerebral! 171 00:08:05,903 --> 00:08:07,988 - [normal] No intentes alegrarme. - [golpean, abren puerta] 172 00:08:07,988 --> 00:08:11,450 [Howard Morris] ¡Adivinen quién tiene un nuevo cachorro! 173 00:08:11,450 --> 00:08:15,329 - [golpeteo de pezuñas] - Todos, saluden a Gravey. 174 00:08:15,329 --> 00:08:16,788 [Charles/Oliver/Mabel] ¿Gravey? 175 00:08:16,788 --> 00:08:18,457 Acabo de adoptarla. 176 00:08:18,457 --> 00:08:20,417 Fui en busca de un gato, y volví a casa con Gravey. 177 00:08:20,417 --> 00:08:22,628 El refugio no me permite adoptar más gatos. 178 00:08:22,628 --> 00:08:25,047 Al parecer, estoy en una lista. Contraté un abogado. 179 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 En fin, Sevelyn la adora. 180 00:08:27,007 --> 00:08:29,301 Duermen en la misma cama una encima de la otra. 181 00:08:29,301 --> 00:08:31,553 Entonces, ¿Sevelyn está cubierta de gravy? 182 00:08:31,553 --> 00:08:33,680 Sí, y yo me las como a ambas. 183 00:08:33,680 --> 00:08:35,349 - [risita] ¿No te como, Gravey? - [gruñe] 184 00:08:35,349 --> 00:08:38,268 ¡Sí lo hago! ¡Sí lo hago! ¡Me encanta mi Gravey! 185 00:08:38,268 --> 00:08:42,272 Sabes, Mabel, Gravey está retirada. Solía trabajar en la calle. 186 00:08:42,272 --> 00:08:45,609 -¿En serio? ¿Qué hacía? - [Howard] No me lo dijeron. 187 00:08:45,609 --> 00:08:49,655 Pero me hizo pensar que deberíamos hacer un pódcast de animales y sus trabajos. 188 00:08:49,655 --> 00:08:50,864 [Gravey jadeando] 189 00:08:50,864 --> 00:08:52,950 ¿Me estás proponiendo ideas? 190 00:08:52,950 --> 00:08:55,702 El mundo ansía tus contenidos. Necesitas pensar en esto. 191 00:08:55,702 --> 00:08:59,540 Eh, lo que necesito es un sitio donde vivir y un trabajo real. 192 00:08:59,540 --> 00:09:01,917 ¡Oh! Así podría llamarse: "Trabajos de Animales". 193 00:09:01,917 --> 00:09:04,211 - [gruñido, ladrido] - [Oliver] Oh, cielos... 194 00:09:04,211 --> 00:09:07,339 -¡Aah! -¡Eh, abajo! ¡Abajo! ¡Abajo, Gravey! 195 00:09:07,339 --> 00:09:09,967 - Nunca la vi así antes. -¿En las dos horas que llevas con ella? 196 00:09:09,967 --> 00:09:12,845 - [gruñendo] - La llevaré a dar un paseo. 197 00:09:12,845 --> 00:09:15,222 - Mabel, piensa en ese pódcast. - [ladridos] 198 00:09:15,222 --> 00:09:17,266 - Estoy segura que no lo haré. - [gimoteos] 199 00:09:17,266 --> 00:09:18,725 - Vamos, Gravey. Vamos, nena. - [timbre de notificación] 200 00:09:18,725 --> 00:09:20,602 - Vamos, chica. Eres una buena chica. - [gimoteos] 201 00:09:20,602 --> 00:09:23,689 Recibí otro correo de esa tal Bev Melon. 202 00:09:24,439 --> 00:09:26,900 - Yo también. - [Mabel] ¿Crees que sea auténtico? 203 00:09:26,900 --> 00:09:28,610 -¿Qué es auténtico? - Parece auténtico. 204 00:09:28,610 --> 00:09:31,238 ¿Sí, pero, de los Estudios Paramount? 205 00:09:31,238 --> 00:09:32,781 ¿De qué están hablando? 206 00:09:32,781 --> 00:09:34,992 Ellos quieren hacer una película de nuestro pódcast. 207 00:09:34,992 --> 00:09:38,161 ¿Ellos? ¿Paramount? ¿Las películas? 208 00:09:38,161 --> 00:09:41,081 Quieren volarnos a Los Ángeles para una reunión la próxima semana. 209 00:09:41,081 --> 00:09:44,418 ¡Juu-di-du, estoy de regreso, bebé! 210 00:09:44,418 --> 00:09:46,879 ¡A la mierda el teatro! [suspira] 211 00:09:46,879 --> 00:09:49,339 - No creo que pueda ir. -¿Qué? 212 00:09:49,339 --> 00:09:51,383 Bueno, estoy preocupado por Sazz. 213 00:09:51,383 --> 00:09:54,219 Anoche en la fiesta, tenía algo "delicado" 214 00:09:54,219 --> 00:09:55,429 que discutir conmigo. 215 00:09:55,429 --> 00:09:59,516 Y sigo escuchando ese silbido. 216 00:09:59,516 --> 00:10:02,269 A Sazz le gusta silbar. ¿Se los dije alguna vez? 217 00:10:02,269 --> 00:10:05,439 ¿A Sazz le gusta silbar? Vaya, Charles. 218 00:10:05,439 --> 00:10:08,150 ¿Cómo pudiste guardarte ese fascinante bocado para ti? 219 00:10:08,150 --> 00:10:09,234 [alerta de mensaje] 220 00:10:09,735 --> 00:10:10,736 Oigan. 221 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 Es de Sazz. 222 00:10:13,113 --> 00:10:15,657 "Lo siento, tuve que salir volando 223 00:10:15,657 --> 00:10:18,535 "para cubrir a Bakula en el plató... 224 00:10:18,535 --> 00:10:19,620 en Los Ángeles". 225 00:10:19,620 --> 00:10:21,246 Pues, qué barbaridad. 226 00:10:21,246 --> 00:10:24,875 La mejor costa nos está llamando, Charles, claramente. 227 00:10:24,875 --> 00:10:27,711 ¡Preparen sus maletas, perras! 228 00:10:27,711 --> 00:10:30,047 - Nos vamos a Hollywood. - [Mabel] Oh, no... 229 00:10:30,047 --> 00:10:32,799 - [♪ suena música hip hop animada] - [niños gritando emocionados] 230 00:10:32,799 --> 00:10:36,762 ♪ 231 00:10:36,762 --> 00:10:40,474 - [bocina de auto sonando] - [acento neoyorquino] ¡Yo, yo, yo, taxi! 232 00:10:40,474 --> 00:10:44,102 ¡Oye! ¡Vamos! ¿Qué tiene que hacer un hombre, eh? 233 00:10:44,102 --> 00:10:45,896 -¡Perritos calientes! - [♪ continúa hip hop] 234 00:10:45,896 --> 00:10:47,606 ¡Knishes! 235 00:10:47,606 --> 00:10:50,108 ¡Salchichas polacas! 236 00:10:50,108 --> 00:10:52,569 ¡Anthony! ¡Trae tu trasero aquí ahora mismo! 237 00:10:52,569 --> 00:10:54,738 ¡Tu abuelo necesita ayuda con el microondas! 238 00:10:54,738 --> 00:10:57,074 ¡Vamos, mamá! ¡Ya voy tarde! 239 00:10:57,074 --> 00:10:59,660 [mamá] ¡Los Knicks pueden esperar! ¡Tu abuelo te necesita! 240 00:10:59,660 --> 00:11:02,412 - Mamita, ahí está. - [sirena a lo lejos] 241 00:11:03,121 --> 00:11:05,249 [acento neoyorquino] ¿Cómo no amar Nueva York? 242 00:11:05,249 --> 00:11:08,752 [acento neoyorquino] No quiero conocer a nadie que no ame Nueva York. 243 00:11:10,045 --> 00:11:11,672 [director] Miren hacia arriba. 244 00:11:11,672 --> 00:11:13,215 ¡Miren hacia arriba! 245 00:11:13,215 --> 00:11:15,676 -¡Corte! - [equipo gritando] 246 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 Tienen que ver hacia arriba y fingir que ven a Godzilla. 247 00:11:18,887 --> 00:11:21,598 - [Mabel] Qué bien captaron Nueva York. - [Charles] ¿Godzilla? 248 00:11:21,598 --> 00:11:23,350 Esa lagartija tiene mucho trabajo. 249 00:11:23,350 --> 00:11:25,519 Bien, no nos hagamos ilusiones con esta reunión. 250 00:11:25,519 --> 00:11:28,188 Bev Melon seguro recibió este proyecto hace cinco minutos. 251 00:11:28,188 --> 00:11:30,858 Algún alto mando del estudio escuchó nuestro pódcast, 252 00:11:30,858 --> 00:11:32,860 - y ahora quieren oír una propuesta. - Exacto. 253 00:11:32,860 --> 00:11:34,820 Déjanos tomar la batuta en esto, Mabel, 254 00:11:34,820 --> 00:11:38,365 porque ya tenemos experiencia con regalías y posteriores. 255 00:11:38,365 --> 00:11:42,411 Una vez pasé un segundo en el posterior de Julie Andrews. [ríe] 256 00:11:43,412 --> 00:11:45,414 Julie Andrews es una diosa. 257 00:11:46,415 --> 00:11:47,916 [Oliver] Fui demasiado lejos. 258 00:11:49,418 --> 00:11:50,961 [♪ canción desvanece] 259 00:11:53,172 --> 00:11:55,382 [aplausos, vítores] 260 00:11:55,382 --> 00:11:57,009 ¡Y aquí están! 261 00:11:57,009 --> 00:11:59,595 Poniendo cuerpos a las voces en nuestros AirPods. 262 00:11:59,595 --> 00:12:02,139 Soy Bev Melon, su persistente experta envía-correos. 263 00:12:02,139 --> 00:12:04,141 -¡Qué gusto conocerlos a todos! - Hola. 264 00:12:04,141 --> 00:12:06,643 Hola, Monica Bernstein-D'Angelo, VP de Mercadotecnia. 265 00:12:06,643 --> 00:12:08,812 Todd Shettinger, VP Ejecutivo Internacional. 266 00:12:08,812 --> 00:12:10,772 Me encantan, chicos. 267 00:12:10,772 --> 00:12:12,608 Hola, Sal Snyder-Bernsdorf, 268 00:12:12,608 --> 00:12:14,860 Presidente de Redes Sociales. Obsesionado. 269 00:12:14,860 --> 00:12:17,154 [risas] 270 00:12:17,154 --> 00:12:19,198 Muy bien, podcasteros. 271 00:12:19,198 --> 00:12:21,533 Hablemos... de... ¡películas! 272 00:12:21,533 --> 00:12:24,411 [♪ suena música suave de piano] 273 00:12:26,747 --> 00:12:29,583 Esto parece mucho más avanzado de lo que pensábamos. 274 00:12:29,583 --> 00:12:32,669 Cuando veo un atractivo trozo de propiedad intelectual adaptable 275 00:12:32,669 --> 00:12:36,048 rodeada de un montón de calenturientos estudios rivales, 276 00:12:36,048 --> 00:12:37,633 entró fuerte, 277 00:12:37,633 --> 00:12:40,219 y siempre terminó antes. Además, 278 00:12:40,219 --> 00:12:44,223 acabamos de conseguir el más brillante equipo de dirección. 279 00:12:44,640 --> 00:12:47,809 Recién coronados con el Grand Prix en Cannes 280 00:12:47,809 --> 00:12:49,228 y tras su desgarradora 281 00:12:49,228 --> 00:12:51,897 y profundamente viral campaña publicitaria de Walmart. 282 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 ¡les presento a "The Brothers"! 283 00:12:55,150 --> 00:12:56,276 [aplauso suave] 284 00:12:56,777 --> 00:12:59,404 Lo-lo siento. ¿Son hermanos? 285 00:12:59,404 --> 00:13:01,490 Somos hermanas. 286 00:13:01,490 --> 00:13:03,867 Oh, pensé haber escuchado "hermanos". 287 00:13:03,867 --> 00:13:05,869 - Somos las hermanas Brothers. - [Bev Melon] Ujum. 288 00:13:05,869 --> 00:13:07,496 Trina y Tawny Brothers. 289 00:13:07,496 --> 00:13:10,332 Y son gemelas idénticas, lo que es tan genial. 290 00:13:10,332 --> 00:13:12,084 Y cuando estas chicas leyeron 291 00:13:12,084 --> 00:13:14,628 el fabuloso guion escrito por Marshall Peepope... 292 00:13:14,628 --> 00:13:16,672 Solo intentaba captarlos correctamente. 293 00:13:16,672 --> 00:13:18,549 Ya sabes, al menos como yo los imaginaba. 294 00:13:18,549 --> 00:13:21,468 Todos ustedes son tan inconfundibles en la página. 295 00:13:21,468 --> 00:13:23,762 Oliver, a quien todos queremos estrangular 296 00:13:23,762 --> 00:13:26,723 y abrazar al mismo tiempo. 297 00:13:26,723 --> 00:13:30,102 Y Charles, tu tío no divertido, 298 00:13:30,102 --> 00:13:33,605 con su gruñona cara de tortuga. 299 00:13:33,605 --> 00:13:37,401 Y Mabel, con tu traumatizado, sin hogar, 300 00:13:37,401 --> 00:13:40,028 sin empleo, murmurante encanto milenial 301 00:13:40,028 --> 00:13:42,948 atrapada entre estos dos viejos. 302 00:13:42,948 --> 00:13:44,616 [Bev ríe] 303 00:13:44,616 --> 00:13:45,909 Es tan gracioso. 304 00:13:45,909 --> 00:13:48,370 No necesito ningún algoritmo para saber que esto es oro en la taquilla. 305 00:13:48,370 --> 00:13:50,330 Pero nuestro algoritmo confirma que lo será, 306 00:13:50,330 --> 00:13:52,749 siempre que salga antes de Navidad. 307 00:13:52,749 --> 00:13:54,668 Entonces, ¿de verdad harán esta película? 308 00:13:54,668 --> 00:13:56,503 Sí. Tenemos una luz verde suave, 309 00:13:56,503 --> 00:13:58,380 y esperamos endurecerla hoy. 310 00:13:58,380 --> 00:14:01,175 El elenco que se ha reunido para esta película... 311 00:14:01,175 --> 00:14:02,676 ¿Ya tienen al elenco? 312 00:14:02,676 --> 00:14:05,387 Oh, sí, señora. Tenemos un elenco fabuloso, 313 00:14:05,387 --> 00:14:08,390 y llegaremos a eso esta noche en una gran fiesta para ustedes. 314 00:14:08,390 --> 00:14:10,392 Pero, antes, necesito que ustedes 315 00:14:10,392 --> 00:14:13,520 suban a bordo oficialmente con nosotros. ¿Chicos? 316 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Queremos empezar a filmar en tres semanas, 317 00:14:16,273 --> 00:14:18,817 y los derechos de sus vidas es lo último que necesitamos... 318 00:14:18,817 --> 00:14:20,277 Voy a detenerte justo ahí, Bev. 319 00:14:20,277 --> 00:14:24,156 Creo que entendemos la situación. eh, sin nosotros 320 00:14:24,823 --> 00:14:27,618 y los derechos de nuestras vidas, no hay película. 321 00:14:27,618 --> 00:14:29,578 Entonces, lo que necesitamos 322 00:14:29,578 --> 00:14:32,789 es un número que sea justo. 323 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 Oh, no necesitamos números. 324 00:14:34,082 --> 00:14:36,043 Solo pide a tus abogados que llamen a asuntos comerciales. 325 00:14:42,049 --> 00:14:43,759 [silla rechinando] 326 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 [superficie de mesa chirría] 327 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 [mesa chirriando] 328 00:14:54,728 --> 00:14:55,729 [sopla con fuerza] 329 00:14:56,605 --> 00:14:58,941 - [Charles toma asiento] - [Oliver] Bien, aquí vamos. 330 00:14:58,941 --> 00:15:00,400 [suavemente] Aquí vamos, bien, aquí vamos. 331 00:15:00,400 --> 00:15:01,735 [desdoblando papel] 332 00:15:04,029 --> 00:15:05,197 Solo es un cuatro. 333 00:15:07,407 --> 00:15:08,784 - Cuatro. - [Charles] Cuatro. 334 00:15:08,784 --> 00:15:10,244 Es correcto. Cuatro. 335 00:15:10,244 --> 00:15:11,703 Cuatro. Cuatro... 336 00:15:12,996 --> 00:15:14,998 ¿Cuatro qué? Cuatro... 337 00:15:15,999 --> 00:15:18,836 - [susurra] Mil. Cuatro... - [Oliver ríe incómodamente] 338 00:15:18,836 --> 00:15:21,296 Cuatrocientos. Cuatrocientos... 339 00:15:21,296 --> 00:15:22,631 Cuatrocientos... 340 00:15:23,549 --> 00:15:24,758 mil. 341 00:15:24,758 --> 00:15:27,427 Cuarenta y cuatrocientos... 342 00:15:27,427 --> 00:15:28,929 ¿millones? 343 00:15:28,929 --> 00:15:31,098 ¿Cuatro millones cientos? 344 00:15:31,098 --> 00:15:32,432 O... 345 00:15:32,432 --> 00:15:34,142 O cinco. 346 00:15:34,142 --> 00:15:35,602 - Cinco... - Chicos, el número que sea, 347 00:15:35,602 --> 00:15:36,937 haremos que funcione. 348 00:15:36,937 --> 00:15:39,189 Eh, lo siento, ¿me disculpan? 349 00:15:39,189 --> 00:15:40,732 ¿Qu-qué ocurre, Mabel? 350 00:15:40,732 --> 00:15:44,194 Creo que, eh, necesito un momento. 351 00:15:44,194 --> 00:15:45,988 [♪ suena música suave] 352 00:15:45,988 --> 00:15:47,698 - [pasos alejándose] - [puerta abre] 353 00:15:47,698 --> 00:15:49,741 - [Oliver carraspea] - [puerta cierra] 354 00:15:49,741 --> 00:15:52,494 - Puede que ella quiera un seis. - Ajá. 355 00:15:53,495 --> 00:15:55,497 - [Charles] ¿Mabel? - [bullicio de estudio] 356 00:15:55,497 --> 00:15:58,584 [♪ suena música suave] 357 00:15:58,584 --> 00:16:01,086 [fuente chapaleando] 358 00:16:01,086 --> 00:16:02,671 [Oliver] ¡Quiubo! 359 00:16:03,505 --> 00:16:04,756 Ahí está. 360 00:16:05,340 --> 00:16:06,633 [Charles] ¡Oye, Mabel! 361 00:16:06,633 --> 00:16:10,012 - [suspira] Hola. -¿Estás bien? 362 00:16:10,012 --> 00:16:13,098 Oh, eh, solo un poco abrumada. 363 00:16:15,184 --> 00:16:17,895 Este lote puede hacer eso, ¿sabes? 364 00:16:17,895 --> 00:16:20,355 La magia. La genialidad. 365 00:16:20,355 --> 00:16:23,817 Recuerdo tener una reunión justa allá con el gran Robert Evans. 366 00:16:25,152 --> 00:16:27,571 Él estaba lleno de energía e ideas. 367 00:16:27,571 --> 00:16:29,656 Y cocaína también, 368 00:16:29,656 --> 00:16:31,742 mucha de ella dentro de un condón que se tragó 369 00:16:31,742 --> 00:16:33,660 para pasar seguridad en el aeropuerto. 370 00:16:33,660 --> 00:16:36,038 Eh, no, no es eso. 371 00:16:36,038 --> 00:16:38,957 ¿Oyeron cómo me describieron ahí dentro? 372 00:16:38,957 --> 00:16:42,252 Sin hogar, sin trabajo, murmurante... 373 00:16:42,252 --> 00:16:44,838 - Habla más alto, querida, no te escucho. - No oí la última parte. 374 00:16:44,838 --> 00:16:47,799 No digo que sea completamente incorrecto. 375 00:16:47,799 --> 00:16:51,345 Pero, si hacen una película sobre esa Mabel, 376 00:16:51,345 --> 00:16:52,971 ¿qué tal si... 377 00:16:52,971 --> 00:16:55,349 yo no quiero ser esa persona para siempre? 378 00:16:55,349 --> 00:16:56,683 [Charles] Sé qué quieres decir. 379 00:16:56,683 --> 00:17:00,521 Bev Melon me llamó tortuga no divertida. 380 00:17:00,521 --> 00:17:02,397 No divertido. Digo, 381 00:17:02,397 --> 00:17:04,566 ¡soy divertido! ¿Verdad? 382 00:17:05,192 --> 00:17:06,693 Sí. 383 00:17:06,693 --> 00:17:08,278 Claro. 384 00:17:08,946 --> 00:17:11,740 Digo, no eres divertido para todos. 385 00:17:11,740 --> 00:17:14,618 - No, no, no. - Pero lo eres para nosotros. 386 00:17:14,618 --> 00:17:16,245 ¡Ajá! Oh, sí, sí, sí. 387 00:17:16,245 --> 00:17:19,081 Miren, no... no estoy diciendo no. 388 00:17:19,081 --> 00:17:23,126 Yo solo, necesito pensar sobre este negocio de la película. 389 00:17:23,126 --> 00:17:24,211 ¿Está bien? 390 00:17:24,211 --> 00:17:26,421 Lo que sea que decidas, te apoyaremos. ¿Sí, Oliver? 391 00:17:27,047 --> 00:17:28,549 Ajá... 392 00:17:29,508 --> 00:17:32,803 El estudio nos ofrece una enorme fiesta esta noche. 393 00:17:32,803 --> 00:17:35,222 Le envié un mensaje a Loretta. Ella va a venir. 394 00:17:36,390 --> 00:17:38,475 Yo. Necesito. Esto. 395 00:17:38,475 --> 00:17:40,060 Pero, sin presión. 396 00:17:40,060 --> 00:17:41,520 [voz ahogada] Oliver, me aplastas. 397 00:17:41,520 --> 00:17:43,397 - Sin presión. - De acuerdo. 398 00:17:43,397 --> 00:17:45,023 [Charles] Invité a Sazz a la fiesta, 399 00:17:45,023 --> 00:17:47,568 pero de nuevo no responde, y usualmente responde pronto. 400 00:17:47,568 --> 00:17:49,194 Ay, por Dios, Charles, 401 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 - basta con el bu-ju-ju, Sr. No Divertido. - [claxón] 402 00:17:51,488 --> 00:17:52,948 [Charles] ¡Miren! 403 00:17:52,948 --> 00:17:54,616 ¡Aquí viene la diversión! 404 00:17:54,616 --> 00:17:57,911 Es Sidney. Fue mi chofer en los viejos tiempos de Brazzos. 405 00:17:57,911 --> 00:18:00,330 Nos dará un gran recorrido de Hollywood. 406 00:18:01,081 --> 00:18:02,457 - [Sidney tosiendo] - [claxón] 407 00:18:02,457 --> 00:18:04,042 ¡Hola, Sidney! 408 00:18:04,960 --> 00:18:06,545 - [Sidney tosiendo] -¿Sidney está vivo? 409 00:18:06,545 --> 00:18:08,046 - [tosiendo, carraspeando] - [Mabel] Eh... 410 00:18:08,755 --> 00:18:10,507 Oye, si estás preocupado por Sazz , 411 00:18:10,507 --> 00:18:13,010 ¿por qué no olvidamos el recorrido y pasamos por su casa? 412 00:18:13,010 --> 00:18:15,721 Bueno, de hecho, el complejo de apartamentos de Sazz 413 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 pertenece a un recorrido de Hollywood. 414 00:18:17,723 --> 00:18:19,016 -¡Vamos! - De hecho, 415 00:18:19,016 --> 00:18:21,268 entre menos paradas, mejor para Sidney. 416 00:18:21,268 --> 00:18:23,478 Saben, parece que conduce su propia carroza. 417 00:18:23,478 --> 00:18:25,898 Aunque, yo tengo un sitio al que quiero ir antes. 418 00:18:25,898 --> 00:18:27,566 Bueno, pongamos esto en marcha. 419 00:18:27,566 --> 00:18:30,652 [♪ suena "Goin To California" por Irene Kral] 420 00:18:34,239 --> 00:18:38,202 ♪ 421 00:18:47,711 --> 00:18:50,756 ♪ 422 00:18:50,756 --> 00:18:52,299 ¡Ja! ¡Vengan! 423 00:18:53,717 --> 00:18:56,345 [risas] 424 00:18:57,888 --> 00:19:00,057 - [♪ continúa "Goin To California"] -¡Brazzos! ¡Sí! 425 00:19:00,057 --> 00:19:01,183 No te reconocen. 426 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 - No creo que te conozcan. - No, no te conocen. 427 00:19:07,940 --> 00:19:11,527 ♪ 428 00:19:11,527 --> 00:19:16,031 [Charles] El Cisne de Sunset. Este sitio es una leyenda . 429 00:19:16,031 --> 00:19:18,450 ♪ 430 00:19:18,450 --> 00:19:21,203 Viví aquí durante la primera temporada de Brazzos, 431 00:19:21,203 --> 00:19:23,372 antes de que Sazz asumiera mi alquiler. 432 00:19:23,372 --> 00:19:26,542 ♪ 433 00:19:28,001 --> 00:19:30,420 [♪ "Goin To California" desvanece lentamente] 434 00:19:30,420 --> 00:19:33,882 Este es el tipo de lugar que solo puede existir en Hollywood. 435 00:19:33,882 --> 00:19:35,968 Donde celebridades toman alquileres a corto plazo 436 00:19:35,968 --> 00:19:38,512 al lado de excéntricos que han vivido aquí por décadas. 437 00:19:38,512 --> 00:19:42,099 Desde Scarlett Johansson hasta la Dalia Negra. 438 00:19:43,100 --> 00:19:45,519 Si estos muros pudieran hablar, guau. 439 00:19:45,519 --> 00:19:47,688 [fuente chapaleando] 440 00:19:47,688 --> 00:19:50,065 Eh, ¿cuándo puedo mudarme aquí? 441 00:19:50,065 --> 00:19:51,984 - [pájaros trinando] - [perros ladrando] 442 00:19:56,405 --> 00:19:58,448 Este es el apartamento de Sazz. 443 00:19:59,032 --> 00:20:02,536 - [tocando timbre repetidamente] -¡Sazz! ¡Sazz! 444 00:20:07,749 --> 00:20:10,127 [viento silbando] 445 00:20:10,252 --> 00:20:12,963 [♪ suena música de suspenso] 446 00:20:13,839 --> 00:20:14,882 [cierra tapa de buzón] 447 00:20:19,178 --> 00:20:23,098 Sabes, tal vez se encuentre filmando en locación con Bakula. 448 00:20:24,016 --> 00:20:25,267 Es verdad. 449 00:20:26,727 --> 00:20:28,395 No más preocupación. 450 00:20:28,395 --> 00:20:30,314 No más tortuga no divertida. 451 00:20:32,316 --> 00:20:33,400 [correo cae al suelo] 452 00:20:33,400 --> 00:20:35,485 - [viento soplando] - Vámonos de fiesta. 453 00:20:35,485 --> 00:20:38,572 [♪ suena "Spaghetti Western" por STAXX OMNI] 454 00:20:43,410 --> 00:20:46,413 [bullicio de fiesta] 455 00:20:52,294 --> 00:20:53,295 [puerta cierra] 456 00:20:58,008 --> 00:21:01,011 [aplausos, vítores] 457 00:21:02,304 --> 00:21:04,973 [carraspea] Guau, un poco demasiado. 458 00:21:04,973 --> 00:21:07,017 Intentan presionarte para que aceptes el trato. 459 00:21:07,017 --> 00:21:08,268 [vítores continúan] 460 00:21:08,268 --> 00:21:09,895 - [invitado 1] ¡Están aquí! - [invitado 2] ¿Dónde? 461 00:21:10,354 --> 00:21:11,730 Puta madre... 462 00:21:11,730 --> 00:21:13,273 [charla excitada y superpuesta] 463 00:21:13,273 --> 00:21:15,692 - [paparazzi gritando nombres] - [chasquidos de cámaras] 464 00:21:15,692 --> 00:21:17,361 - [paparazzi 1] ¡Eugene! ¡Zach! - [Eva ríe] 465 00:21:17,361 --> 00:21:18,779 - [paparazzi 1] ¡Zach! - [paparazzi 2] ¡Eva, por aquí! 466 00:21:18,779 --> 00:21:20,697 - [paparazzi gritando] - [vítores continúan] 467 00:21:20,697 --> 00:21:22,533 ¡Pum! [ríe] 468 00:21:22,533 --> 00:21:24,826 Charles, Oliver y Mabel, 469 00:21:24,826 --> 00:21:26,662 ellos son, bueno, 470 00:21:26,662 --> 00:21:28,830 Charles, Oliver y Mabel. 471 00:21:28,830 --> 00:21:30,332 ¿Soy Eugene Levy? 472 00:21:31,375 --> 00:21:32,584 Soy Eva Longoria. 473 00:21:32,584 --> 00:21:33,961 Sí. 474 00:21:33,961 --> 00:21:35,462 Soy... 475 00:21:36,922 --> 00:21:38,257 quiero decir Tim. 476 00:21:38,257 --> 00:21:40,843 - Soy Jack Black. - Ah, eso es. Sí. 477 00:21:42,052 --> 00:21:43,136 No soy Jack Black. 478 00:21:43,136 --> 00:21:44,721 - Oliver, él es Zach Galifi... -¡Ah, sí! 479 00:21:44,721 --> 00:21:46,849 Zach Galifragilistic, por supuesto. 480 00:21:46,849 --> 00:21:48,559 ¡Ja! ¡Ya veo qué haces! 481 00:21:48,559 --> 00:21:51,186 La gente lo hace. Intentas aplicarme un Entre dos helechos. 482 00:21:51,186 --> 00:21:53,105 Eh, ¿entre los qué? 483 00:21:53,105 --> 00:21:56,066 Bien, mira. Tal vez no soy una Esposa Desesperada 484 00:21:56,066 --> 00:21:58,235 O el Sr. Schitt's aquí, 485 00:21:58,235 --> 00:22:01,405 pero resulta que participé en la segunda comedia más taquillera 486 00:22:01,405 --> 00:22:03,699 ¡de toda la maldita historia! 487 00:22:03,699 --> 00:22:04,783 [grito ahogado] 488 00:22:05,951 --> 00:22:09,538 ¿Eres el pequeño de Mi pobre angelito? ¿Qué fue lo que te hicieron? 489 00:22:09,538 --> 00:22:10,664 Me voy. Terminé. 490 00:22:10,664 --> 00:22:12,875 - Eso es... -¿Qué? 491 00:22:12,875 --> 00:22:16,211 Escucha, daré luz verde a tu proyecto soñado. 492 00:22:16,211 --> 00:22:18,338 - Erin Brockovich, pero soy yo. - No. 493 00:22:18,338 --> 00:22:20,257 - Legalmente rubia, pero soy yo. - No. 494 00:22:20,257 --> 00:22:22,301 - El Hombre Araña, pero soy yo. - Bien, de acuerdo. 495 00:22:22,301 --> 00:22:24,052 - El de Erin Brockovich. - Y he vuelto. 496 00:22:24,052 --> 00:22:27,139 ¿Y, a qué grandes estrellas esperabas? 497 00:22:28,265 --> 00:22:30,851 Bien, dejaré que se conozcan entre ustedes. 498 00:22:30,851 --> 00:22:34,521 Y, Mabel, estoy aquí para hablar contigo cuando estés lista. 499 00:22:34,521 --> 00:22:37,482 ¡Pero, antes, cuéntame todo sobre esos piercings! ¡Cielos! 500 00:22:37,482 --> 00:22:38,567 Tengo mil preguntas 501 00:22:38,567 --> 00:22:39,651 - que hacerte. - Claro. 502 00:22:39,651 --> 00:22:42,738 - [♪ suena jazz animado en el piano] - [bullicio de fiesta] 503 00:22:44,907 --> 00:22:46,950 ¡Esto es tan halagador! Digo, 504 00:22:46,950 --> 00:22:49,161 el hecho de que alguien me mire a mí 505 00:22:49,161 --> 00:22:51,914 - y piense en Eva Longoria. - [ríe] 506 00:22:51,914 --> 00:22:53,749 ¿Aunque, podría hacerte una pregunta? 507 00:22:53,749 --> 00:22:55,459 Ah, ¿por qué te hicieron mayor? 508 00:22:55,459 --> 00:22:58,504 Sí, ¿es porque soy un alma vieja? 509 00:22:58,504 --> 00:23:00,631 No. No, no. Hicieron un grupo focal 510 00:23:00,631 --> 00:23:03,133 sobre la diferencia de edad entre los chicos y tú, 511 00:23:03,133 --> 00:23:06,220 y la palabra que surgía constantemente era "espeluznante". 512 00:23:07,721 --> 00:23:09,932 Además, básicamente tenemos la misma edad. Digo, míranos. 513 00:23:09,932 --> 00:23:11,642 [ambas ríen] 514 00:23:11,642 --> 00:23:13,560 [Oliver] Y era un espíritu tan impredecible. 515 00:23:13,560 --> 00:23:17,356 Y sabes que quien lo encontró muerto fue Candy Bergen. 516 00:23:17,356 --> 00:23:20,442 - Quien es una amiga, ya sabes. -¿Puedo consultarte algo? 517 00:23:21,652 --> 00:23:24,655 Tengo una visión arriesgada de tu personaje. 518 00:23:25,656 --> 00:23:27,950 Estaba pensando en tal vez interpretarlo como 519 00:23:27,950 --> 00:23:30,619 talentoso, exitoso, 520 00:23:30,619 --> 00:23:33,539 completamente al tanto de que estamos en el año 2024. 521 00:23:33,539 --> 00:23:34,873 Oh. [risita] 522 00:23:35,541 --> 00:23:37,125 [Eugene Levy] Estoy tan emocionado. 523 00:23:37,125 --> 00:23:39,002 Este va a ser un proyecto increíble, 524 00:23:39,002 --> 00:23:42,089 y aún no puedo creer que voy a interpretarte a ti. 525 00:23:42,089 --> 00:23:44,925 Porque Brazzos era enorme en Canadá. 526 00:23:44,925 --> 00:23:48,804 De hecho, yo doble tu voz para la versión francesa en Quebec. 527 00:23:49,304 --> 00:23:55,018 [en francés] Esto envía la investigación en una dirección completamente nueva. 528 00:23:55,018 --> 00:23:57,646 ¿Sabes qué? Lo siento. Estoy un poco distraído. 529 00:23:57,646 --> 00:24:00,274 Llevo varios días sin noticias de una buena amiga 530 00:24:00,274 --> 00:24:01,650 y estoy un poco preocupado. 531 00:24:01,650 --> 00:24:04,653 Lo siento, estoy un poco distraído ahora . 532 00:24:04,653 --> 00:24:07,739 Llevo días sin noticias de una buena amiga, 533 00:24:07,739 --> 00:24:10,492 solo estoy un poco preocupado. [ríe] Nadie... 534 00:24:10,492 --> 00:24:12,160 hace "un poco preocupado" como tú. 535 00:24:12,160 --> 00:24:14,830 Oh, no. Ese no soy yo. 536 00:24:14,830 --> 00:24:17,833 ¡Por lo general soy mucho mas divertido! Soy más como: 537 00:24:17,833 --> 00:24:20,711 "¡Oye! Llevo días sin noticias de una buena amiga, 538 00:24:20,711 --> 00:24:24,756 pero, ¿sabes qué? ¡Todo va a estar totalmente bien! ¡Wuu!". 539 00:24:24,756 --> 00:24:26,717 [ríe] 540 00:24:26,717 --> 00:24:28,010 Bueno, a nuestra edad, 541 00:24:28,010 --> 00:24:30,262 nadie nunca está totalmente bien, ¿o sí? 542 00:24:30,262 --> 00:24:32,055 ¿Ya sabes lo que tiene todo el mundo ahora? 543 00:24:32,055 --> 00:24:33,265 Sepsis. 544 00:24:33,265 --> 00:24:35,893 Oh, disculpa... Santo Dios, ahí está mi viejo amigo 545 00:24:35,893 --> 00:24:37,477 Bill [ininteligible]. 546 00:24:38,604 --> 00:24:42,357 - [♪ continúa jazz animado en el piano] - [charla indistinta, risas] 547 00:24:43,442 --> 00:24:46,904 [Oliver] Mi cerebro no puede entender por qué estás retrasando esto. 548 00:24:46,904 --> 00:24:49,489 ¿Por qué no es esta la más grandiosa de las oportunidades? 549 00:24:49,489 --> 00:24:51,074 [Loretta Durkin] ¡Yuju! 550 00:24:52,659 --> 00:24:53,911 ¡Hola! 551 00:24:54,578 --> 00:24:56,455 - [Oliver] Oh, Dios mío. - Hola... 552 00:24:56,455 --> 00:24:57,748 [Mabel] Hola. 553 00:24:57,748 --> 00:24:59,499 - [Oliver] ¡Mírate! - Hola. Oh. 554 00:24:59,499 --> 00:25:02,878 ¡Eres una visión! ¡Muah! Ay, Dios mío, te extrañé. ¡Mírate! 555 00:25:02,878 --> 00:25:05,088 -¡Hola! -¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! 556 00:25:05,088 --> 00:25:06,840 Qué invierno tan gélido y largo ha sido sin ti. 557 00:25:06,840 --> 00:25:08,592 - [ríe] - Oliver, han pasado cinco días. 558 00:25:08,592 --> 00:25:10,844 Y, sabes, te envíe unos cinco mensajes en la última semana. 559 00:25:10,844 --> 00:25:12,679 Ah, sí. Lo siento tanto. Yo te envíe dos, 560 00:25:12,679 --> 00:25:14,056 - pero lo siento mucho... - Bueno, no recibí... 561 00:25:14,056 --> 00:25:15,140 ...porque he estado como loca. 562 00:25:15,140 --> 00:25:17,226 Bien, bueno, so-so-solo... Cuéntame todo. 563 00:25:17,226 --> 00:25:19,311 ¿Qué tal el trabajo? ¿La vida? ¿Los... 564 00:25:19,311 --> 00:25:21,522 - constantes días soleados? - [risas] 565 00:25:21,522 --> 00:25:23,815 Bueno, el trabajo es un sueño, por supuesto, 566 00:25:23,815 --> 00:25:25,943 porque amo tanto a todos en Gnorfbun. 567 00:25:25,943 --> 00:25:28,028 -¿Perdón? ¿Qué es Gnorfbun? - No... 568 00:25:28,028 --> 00:25:32,032 Así llamamos de Unidad Familiar de Quemaduras de Nueva Orleans de Grey. 569 00:25:32,032 --> 00:25:33,700 - [Oliver] Oh, sí. - Pero cada vez que lo decimos 570 00:25:33,700 --> 00:25:35,118 hay que explicarlo. 571 00:25:35,118 --> 00:25:38,413 Pero [suspira], todos han sido tan hospitalarios. 572 00:25:38,789 --> 00:25:40,874 ¡Pero esta noche no se trata de mí! 573 00:25:40,874 --> 00:25:43,377 - [ríe] - Santo Dios, ¿una película? 574 00:25:43,377 --> 00:25:45,462 - Felicitaciones. - Sí. 575 00:25:45,462 --> 00:25:48,423 ¿Quién podría haberse imaginado, hace una semana, 576 00:25:48,423 --> 00:25:50,676 que todos estaríamos en Hollywood? 577 00:25:50,676 --> 00:25:53,554 - [ríe] Sí. ¿No es una locura, Mabel? - [voz baja] Sí. 578 00:25:54,638 --> 00:25:55,931 ¿Estás bien? ¿Todo está...? 579 00:25:55,931 --> 00:25:57,683 - Voy a ir a la barra. - [Loretta] Oh... 580 00:25:57,683 --> 00:26:00,561 Sabes, si se te complica decidir qué es lo que quieres, 581 00:26:00,561 --> 00:26:02,938 solo recuerda que mi vida depende de ello. 582 00:26:02,938 --> 00:26:04,815 [♪ continúa música de piano] 583 00:26:07,818 --> 00:26:09,403 Eh, tomaré un... 584 00:26:09,403 --> 00:26:11,029 [Eva Longoria] Tomaremos dos tequilas con hielo, 585 00:26:11,029 --> 00:26:14,032 sin limón, y ponles unas de esas diminutas sombrillas. 586 00:26:17,035 --> 00:26:19,037 El estudio dice que aún no te decides. 587 00:26:19,663 --> 00:26:22,916 Oh... No, solo necesito un poco de tiempo 588 00:26:22,916 --> 00:26:26,003 para pensar todo ese asunto de los derechos de vida. Lo siento. 589 00:26:26,003 --> 00:26:27,671 No te disculpes. 590 00:26:27,671 --> 00:26:30,132 El guion te hace sonar como una pobre idiota, 591 00:26:30,132 --> 00:26:32,134 y aquí estás, exprimiendo al estudio. 592 00:26:32,134 --> 00:26:34,303 Solo intento aprenderme tu personaje. 593 00:26:34,303 --> 00:26:35,429 [Mabel ríe suave] 594 00:26:35,429 --> 00:26:37,181 Créeme, yo también. 595 00:26:37,181 --> 00:26:38,932 En fin, ni siquiera sé que hice 596 00:26:38,932 --> 00:26:41,476 para convertirme en personaje de una película. 597 00:26:42,144 --> 00:26:44,855 Mira, cielo, cuando yo tenía tu edad, 598 00:26:44,855 --> 00:26:46,732 hace un par de años, 599 00:26:46,732 --> 00:26:49,151 me encontré en una encrucijada. 600 00:26:49,151 --> 00:26:50,903 Ya sabes, ganaba buen dinero actuando, 601 00:26:50,903 --> 00:26:52,362 pero sabía que yo quería más. 602 00:26:52,362 --> 00:26:54,823 Quería producir, quería dirigir, 603 00:26:55,824 --> 00:26:58,327 quería vender crema para la piel y helados de crema, 604 00:26:58,327 --> 00:27:01,413 y ropa interior y ropa deportiva, 605 00:27:01,413 --> 00:27:05,083 cerveza, computadoras, tequila, 606 00:27:05,459 --> 00:27:06,752 y ginebra. 607 00:27:07,169 --> 00:27:08,212 Y lo hice. 608 00:27:08,545 --> 00:27:11,840 No te estoy diciendo que vendas los derechos de tu vida. Pero, si lo haces 609 00:27:13,008 --> 00:27:14,927 pídeles toneladas de dinero 610 00:27:14,927 --> 00:27:17,554 y luego construye algo con él. 611 00:27:18,847 --> 00:27:21,141 Pero no tequila porque eso es mío. 612 00:27:25,604 --> 00:27:27,481 Lamento mucho lo de Sonajero de la muerte. 613 00:27:27,481 --> 00:27:29,233 Oh, Broadway. 614 00:27:29,233 --> 00:27:30,943 Negocio estúpido. 615 00:27:30,943 --> 00:27:32,945 Pero, Hollywood... 616 00:27:32,945 --> 00:27:35,072 Hollywood nunca me ha decepcionado. 617 00:27:35,072 --> 00:27:37,282 - [risita] - Excepto cuando retiraron 618 00:27:37,282 --> 00:27:38,742 mi estrella del Paseo de la Fama 619 00:27:38,742 --> 00:27:41,161 porque dijeron que no tenía derecho a solo colocarla ahí. 620 00:27:41,161 --> 00:27:43,747 [ambos ríen] 621 00:27:43,747 --> 00:27:46,333 - Sí. [ríe] - Bastardos, sí. 622 00:27:46,333 --> 00:27:49,920 - [♪ suena jazz animado en el piano] - [viento silbando] 623 00:27:52,840 --> 00:27:54,675 [silbando a la botella] 624 00:27:54,675 --> 00:27:56,426 - [bullicio de fiesta] - [chasquidos de cámaras] 625 00:27:58,762 --> 00:27:59,805 [Charles] ¿Sazz? 626 00:28:04,560 --> 00:28:06,728 [Loretta] Como el pódcast está en pausa, 627 00:28:06,728 --> 00:28:08,021 y el musical está... 628 00:28:08,021 --> 00:28:09,565 bueno, muerto, 629 00:28:10,566 --> 00:28:14,194 ¿considerarías tal vez... venir aquí? 630 00:28:17,656 --> 00:28:19,032 - Eh... - [Oliver] Digo... 631 00:28:19,032 --> 00:28:21,368 - ya sabes, quiero decir... - [Loretta] Pero, con mis horarios, 632 00:28:21,368 --> 00:28:24,037 probablemente nunca nos veríamos, así que... 633 00:28:24,037 --> 00:28:27,958 No, no, no. Lo haría. Lo haría. Definitivamente podría considerarlo... 634 00:28:29,293 --> 00:28:30,294 Yo... 635 00:28:31,128 --> 00:28:33,755 Yo solo siento que... 636 00:28:34,423 --> 00:28:36,633 te estoy viendo... 637 00:28:36,633 --> 00:28:39,219 irte y volar lejos, y yo solo... 638 00:28:41,805 --> 00:28:43,473 espero poder seguirte el ritmo. 639 00:28:44,975 --> 00:28:47,686 Oh. Estoy tan enamorada de ti. 640 00:28:47,686 --> 00:28:50,772 - [♪ suena música romántica] - Oliver... 641 00:28:53,567 --> 00:28:55,485 Loretta, ¿aceptarías...? 642 00:28:57,154 --> 00:28:58,947 ¿Qué? ¿Aceptaría qué? 643 00:28:58,947 --> 00:29:02,034 [tartamudeando] So-so-solo dame tiempo para pensar... 644 00:29:02,993 --> 00:29:04,703 ¿Los Ángeles? ¿Sobre venir a Los Ángeles? Es solo que... 645 00:29:04,703 --> 00:29:07,122 - Claro. - Es que es una decisión enorme. 646 00:29:07,122 --> 00:29:10,501 - Sí, por supuesto. Sí. - Pero no me opongo a ello. 647 00:29:10,501 --> 00:29:14,254 - Ya sabes, yo solo... - Bueno, hay tiempo de sobra. 648 00:29:14,254 --> 00:29:16,590 - Sí, sí. - Entonces... 649 00:29:18,467 --> 00:29:20,344 Sí, ya pensaremos en algo. 650 00:29:21,136 --> 00:29:22,846 Y yo también te amo. 651 00:29:23,847 --> 00:29:25,849 ♪ 652 00:29:25,849 --> 00:29:28,268 [fuego crepitando] 653 00:29:31,605 --> 00:29:33,607 [pasos aproximándose] 654 00:29:38,570 --> 00:29:39,655 ¿Tienes un minuto? 655 00:29:40,197 --> 00:29:41,406 ¡Ah! 656 00:29:41,406 --> 00:29:44,243 ¡He esperado tener un minuto contigo todo el día! 657 00:29:47,663 --> 00:29:49,164 ¿Les... Les molesta si observo? 658 00:29:49,164 --> 00:29:52,501 Investigación. Yo solo... Solo soy una mosca en la pared. 659 00:29:53,961 --> 00:29:57,881 Mira, sé que pensaste que podrías deslumbrarme 660 00:29:57,881 --> 00:30:01,176 con tu presentación y tus estrellas, 661 00:30:01,176 --> 00:30:04,054 y yo solo aceptaría el trato que me pusieras enfrente, 662 00:30:04,054 --> 00:30:07,266 pero no es así como yo hago las cosas. 663 00:30:07,266 --> 00:30:09,017 Cielos, incluiré eso en el guion. 664 00:30:09,017 --> 00:30:10,894 Mierda, lo siento. Mosca en la pared. 665 00:30:12,396 --> 00:30:14,356 ¿Qué va a tomar, Mabel? 666 00:30:20,612 --> 00:30:22,030 Mierda. 667 00:30:25,075 --> 00:30:26,577 ¡Hola, Sazz! 668 00:30:27,995 --> 00:30:29,413 Oh. 669 00:30:29,746 --> 00:30:30,873 Bakula. 670 00:30:30,873 --> 00:30:32,958 Hola, Charles. 671 00:30:32,958 --> 00:30:34,960 - [zumbido de ascensor] - Felicitaciones. 672 00:30:34,960 --> 00:30:38,046 Es agradable ver a otro tipo canoso blanco vencer las probabilidades. 673 00:30:38,046 --> 00:30:39,131 [ascensor timbra] 674 00:30:39,131 --> 00:30:41,800 Bueno, gracias. Digo, más o menos. 675 00:30:41,800 --> 00:30:44,261 - Eh, oye, ¿cómo está Joy? - [Scott Bakula] Estupenda. 676 00:30:44,261 --> 00:30:47,389 De hecho ella recién me envió una foto, 677 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 y... 678 00:30:48,724 --> 00:30:50,475 Pero no puedo mostrártela. 679 00:30:51,185 --> 00:30:52,186 [risita] 680 00:30:52,186 --> 00:30:55,522 - Oye, eh, Scott, me alegra que estés aquí. - [♪ suena música suave] 681 00:30:55,522 --> 00:30:57,024 ¿Has visto a Sazz? 682 00:30:57,024 --> 00:30:58,775 Iba a preguntarte lo mismo. 683 00:30:58,775 --> 00:31:01,570 Se suponía que sería mi doble en este piloto 684 00:31:01,570 --> 00:31:04,156 que filmamos la semana pasada, pero nunca apareció. 685 00:31:04,156 --> 00:31:06,742 - [♪ música se torna ominosa] - Ella no es así. 686 00:31:07,951 --> 00:31:08,952 [exhala profundamente] 687 00:31:08,952 --> 00:31:12,414 [bullicio de fiesta] 688 00:31:16,001 --> 00:31:17,836 ¡Sin presión! 689 00:31:17,836 --> 00:31:19,505 [copas tintinean] 690 00:31:19,505 --> 00:31:21,089 Ay, gracias a Dios. 691 00:31:21,089 --> 00:31:22,257 [risita] 692 00:31:22,257 --> 00:31:23,926 Ni por un segundo dudé de ti. 693 00:31:24,051 --> 00:31:25,636 Vamos a buscar a Charles. 694 00:31:25,636 --> 00:31:27,304 Tengo noticias. 695 00:31:27,304 --> 00:31:29,097 [♪ tono ominoso] 696 00:31:29,097 --> 00:31:31,266 [♪ suena música dramática] 697 00:31:31,266 --> 00:31:32,851 Y nada divertidas. 698 00:31:39,358 --> 00:31:42,361 [♪ suena música dramática] 699 00:31:58,085 --> 00:32:00,295 - [abre estuche] - [tintineo de pinzas de cerrajero] 700 00:32:06,051 --> 00:32:08,053 [chasquido, puerta abre] 701 00:32:09,721 --> 00:32:10,722 [puerta cierra] 702 00:32:10,931 --> 00:32:12,307 [Charles] ¿Sazz? 703 00:32:14,184 --> 00:32:15,227 ¿Sazz? 704 00:32:15,769 --> 00:32:16,812 No prendas la... 705 00:32:16,812 --> 00:32:18,522 [zumbido] 706 00:32:19,231 --> 00:32:20,941 [Mabel] Oigan, ¿qué son estas? 707 00:32:20,941 --> 00:32:22,609 [Charles] El orgullo y alegría de Sazz. 708 00:32:22,609 --> 00:32:25,696 Es un altar de todos los huesos que se ha roto en el trabajo. 709 00:32:25,696 --> 00:32:27,364 [Mabel] "Mi primer gran golpe de suerte". 710 00:32:27,364 --> 00:32:29,783 [Charles] Ha reemplazado tantas articulaciones por metal. 711 00:32:29,783 --> 00:32:33,078 Al parecer, las mejores vienen de Bulgaria. 712 00:32:33,078 --> 00:32:34,955 - Solo las obtiene de ahí. - [Oliver] Bulgaria. 713 00:32:34,955 --> 00:32:38,917 Pasé una semana en Bulgaria con Twiggy y Tommy Tune. 714 00:32:38,917 --> 00:32:41,253 Nunca me he sentido tan gordo y chaparro. 715 00:32:41,253 --> 00:32:43,338 - [golpe, vidrio rompiendo] -¡Sazz! 716 00:32:44,298 --> 00:32:47,050 -¿Estás ahí? - [♪ suena música de suspenso] 717 00:32:47,050 --> 00:32:50,679 [sirena ululando en la distancia] 718 00:32:54,349 --> 00:32:56,768 - [alerta de mensaje de texto] - Es Howard. 719 00:32:56,768 --> 00:32:58,896 ¿YA PENSASTE SOBRE "TRABAJOS DE ANIMALES"? 720 00:32:58,896 --> 00:33:02,316 ¡GRAVEY ESTÁ LISTO PARA GRABAR! 721 00:33:02,316 --> 00:33:05,027 HABLEMOS CUANDO REGRESE A NUEVA YORK. 722 00:33:05,027 --> 00:33:07,404 POR CIERTO, ESCRIBISTE MAL "GRAVY". 723 00:33:07,404 --> 00:33:09,990 ¿Qué rayos? ¿Qué es todo esto? 724 00:33:11,742 --> 00:33:13,118 JUEGO LARGO - DOS NOTAS TORRE OESTE ARCONIA 725 00:33:13,118 --> 00:33:14,203 TRABAJADORES UNIDOS DE DOBLES DE RIESGO 726 00:33:14,203 --> 00:33:15,370 GEL QUEMADOR BOLETÍN TRIMESTRAL 727 00:33:17,039 --> 00:33:19,082 [Oliver] "Mirando a Charles". 728 00:33:19,082 --> 00:33:21,668 ♪ 729 00:33:21,668 --> 00:33:23,587 ¿Dónde está? 730 00:33:23,587 --> 00:33:27,049 [♪ suena "Angel in Flip-Flops" como tono de celular] 731 00:33:27,716 --> 00:33:28,717 ¿Sí? 732 00:33:28,717 --> 00:33:30,427 [Lester] [teléfono] Hola, Charles, es Lester. 733 00:33:30,427 --> 00:33:33,680 Tengo tu nota aquí sobre cambiar tu cristal. 734 00:33:33,680 --> 00:33:36,934 Pero, no-no pude hacerlo hoy. Mañana a primera hora. 735 00:33:36,934 --> 00:33:38,519 Espera, espera, espera. 736 00:33:39,102 --> 00:33:40,354 -¿Cuál nota? - [Lester] Una nota. 737 00:33:40,354 --> 00:33:42,356 Lo recibí hoy en el mostrador, 738 00:33:42,356 --> 00:33:44,650 diciendo que necesitabas reemplazar la ventana de tu cocina. 739 00:33:44,650 --> 00:33:45,901 Tal vez un pájaro la golpeó 740 00:33:45,901 --> 00:33:48,445 o algo dejó un pequeño orificio. 741 00:33:48,445 --> 00:33:51,198 - [viento silbando] -¿Escuchas ese silbido? 742 00:33:51,198 --> 00:33:52,950 [silbido continúa] 743 00:33:52,950 --> 00:33:56,286 Espera. ¿Qué tan pequeño es ese orificio? 744 00:33:56,286 --> 00:33:58,038 ¿Como un orificio de bala? 745 00:33:58,038 --> 00:34:01,124 No, es imposible. 746 00:34:03,293 --> 00:34:04,294 Bueno... 747 00:34:04,294 --> 00:34:06,672 Lester, no toques esa ventana. 748 00:34:06,672 --> 00:34:07,756 [alerta de mensaje] 749 00:34:09,007 --> 00:34:11,093 NO, ES GRAVE-Y. ¡ELLA ERA DETECTORA DE CADÁVERES! 750 00:34:11,093 --> 00:34:13,512 ¡ESE ERA SU "TRABAJO DE ANIMAL"! 751 00:34:13,512 --> 00:34:17,015 - [ladridos] -¡Aah! [gimotea] 752 00:34:18,016 --> 00:34:19,893 - Ay, Dios mío, chicos. -¿Qué? 753 00:34:19,893 --> 00:34:21,812 Tenemos que volver a Nueva York. 754 00:34:21,812 --> 00:34:23,856 ♪ 755 00:34:24,273 --> 00:34:28,235 Un gran momento de película puede vivir para siempre en tu cabeza. 756 00:34:28,235 --> 00:34:31,029 La apertura de Érase una vez en el oeste 757 00:34:31,029 --> 00:34:34,700 es siete minutos de nada mas que sonidos e imágenes. 758 00:34:34,700 --> 00:34:37,119 Y una vez que la has visto, 759 00:34:37,119 --> 00:34:39,121 tú nunca la olvidas. 760 00:34:39,121 --> 00:34:40,873 ♪ 761 00:34:47,546 --> 00:34:51,091 [viento silbando] 762 00:34:55,429 --> 00:34:56,430 [mosca zumbando] 763 00:34:58,056 --> 00:35:00,934 [♪ suena música dramática] 764 00:35:05,856 --> 00:35:06,940 [golpeando puerta] 765 00:35:06,940 --> 00:35:09,234 PERDÓN, TUVE QUE SALIR DE IMPREVISTO PARA CUBRIR A BAKULA... EN L.A. 766 00:35:09,234 --> 00:35:10,736 TÚ NO ERES SAZZ. ¿QUIÉN ERES? 767 00:35:11,320 --> 00:35:12,863 [perro gimotea] 768 00:35:14,031 --> 00:35:16,533 [olfateando] 769 00:35:18,827 --> 00:35:21,205 [Gravey gimotea] 770 00:35:21,955 --> 00:35:24,458 [♪ música dramática intensificando] 771 00:35:26,460 --> 00:35:28,962 [mosca zumbando] 772 00:35:28,962 --> 00:35:33,217 ♪ 773 00:35:47,105 --> 00:35:49,483 [Gravey gruñendo] 774 00:35:49,483 --> 00:35:52,444 [olfatea, gimotea] 775 00:35:52,444 --> 00:35:55,614 [Gravey ladrando] 776 00:35:55,614 --> 00:35:57,699 NO UTILIZAR INCINERADOR DESCOMPUESTO 777 00:36:03,705 --> 00:36:07,960 [chirrido metálico] [♪ continúa música dramática] 778 00:36:10,295 --> 00:36:11,505 [estruendo] 779 00:36:18,303 --> 00:36:21,306 [♪ música se suaviza, desvanece] 780 00:36:25,561 --> 00:36:28,480 - [♪ suena música intrigante] - [Oliver carraspea] 781 00:36:29,106 --> 00:36:31,108 [chasquido de puerta de incinerador] 782 00:36:34,194 --> 00:36:36,989 [♪ suena música de suspenso] 783 00:37:07,144 --> 00:37:08,520 [alerta de mensaje, zumbido] 784 00:37:09,771 --> 00:37:10,772 [murmurando] 785 00:37:13,442 --> 00:37:14,443 [abre teléfono] 786 00:37:14,443 --> 00:37:16,695 TÚ NO ERES SAZZ. ¿QUIÉN ERES? 787 00:37:16,695 --> 00:37:20,991 NO TU PUTO AMIGO. 788 00:37:28,040 --> 00:37:33,170 [♪ nota de piano persistente] 789 00:37:35,380 --> 00:37:38,383 [♪ suena versión solemne de tema musical] 790 00:37:56,151 --> 00:37:58,153 ♪ 791 00:38:27,182 --> 00:38:28,350 [♪ música finaliza] 792 00:38:28,350 --> 00:38:31,436 [♪ fanfarria]