1 00:00:01,001 --> 00:00:01,668 PREVIAMENTE... 2 00:00:01,668 --> 00:00:02,878 Cuando dirijo un nuevo show 3 00:00:02,878 --> 00:00:06,215 lo más difícil es conseguir que los actores confíen uno en el otro. 4 00:00:06,215 --> 00:00:07,674 Estoy haciendo un podcast. 5 00:00:07,674 --> 00:00:10,969 Un podcast de crimen real sobre un asesinato 6 00:00:10,969 --> 00:00:13,764 en nuestro propio edificio. ‐ ¿Alguna asociación con el occiso? 7 00:00:13,764 --> 00:00:15,557 ‐ Tal vez está iniciando su investigación, 8 00:00:15,557 --> 00:00:18,519 revisando toda la evidencia forense... ‐ Maldita sea. 9 00:00:18,519 --> 00:00:21,355 Si me llego a encontrar otro loco fanático de crimen real... 10 00:00:21,355 --> 00:00:23,148 ‐ Tengo algo grandioso aquí. 11 00:00:23,148 --> 00:00:25,859 ‐ ¿Cuánto era? ¿Treinta y dos mil? ‐ Ahora son 35. 12 00:00:25,859 --> 00:00:27,945 ‐ Tiendo a formar manadas donde quiera que voy. 13 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 Cuando era niña, tenía mi manada de Hardy Boys. 14 00:00:30,239 --> 00:00:33,075 ‐ Mabel es una dulce jovencita que prometió no ocultarnos secretos. 15 00:00:33,075 --> 00:00:34,451 ‐ ¡Dios mío! ¡Ahí esta! 16 00:00:34,451 --> 00:00:36,495 ‐ ¡Es Capucha Teñida! 17 00:00:36,495 --> 00:00:38,288 ‐ Yo no maté a Tim Kono. 18 00:00:38,288 --> 00:00:40,624 ‐ ¿Tim fue asesinado? Maldición, él tenía razón. 19 00:00:40,624 --> 00:00:42,334 ‐ ¿Tim pensaba que sería asesinado? 20 00:00:42,334 --> 00:00:45,128 ‐ Intentaba acabar con un traficante de joyas del mercado negro llamado Angel. 21 00:00:45,128 --> 00:00:47,589 ‐ Tim Kono era un prestamista que trabajaba en un banco. 22 00:00:47,589 --> 00:00:49,633 Acabar con un traficante de joyas del mercado negro 23 00:00:49,633 --> 00:00:51,885 parece un poco fuera de lo suyo, ¿no creen? 24 00:00:51,885 --> 00:00:55,597 ‐ Tal vez... Por otra parte, encontré todo esto en su apartamento. 25 00:01:02,604 --> 00:01:04,815 HULU PRESENTA 26 00:01:04,815 --> 00:01:06,984 UN ORIGINAL DE HULU 27 00:01:12,656 --> 00:01:14,658 Todos nacemos solos. 28 00:01:16,285 --> 00:01:17,828 A menos que seas gemela o algo, 29 00:01:17,828 --> 00:01:20,372 pero las gemelas me ponen los pelos de punta. 30 00:01:20,372 --> 00:01:22,374 Y no me hagan hablar de trillizos 31 00:01:22,374 --> 00:01:24,793 o cuatrillizos... Cómo sea que se llamen. 32 00:01:24,793 --> 00:01:28,046 Qué sé yo, porque ese no es mi punto. Mi punto es... 33 00:01:28,046 --> 00:01:29,631 que todos nacemos solos, 34 00:01:29,631 --> 00:01:31,967 pasamos la mayor parte del tiempo solos, 35 00:01:31,967 --> 00:01:34,970 y luego todos nos vamos solos. 36 00:01:36,305 --> 00:01:38,932 Cuando era pequeña, había este programa en televisión. 37 00:01:38,932 --> 00:01:41,268 La cabeza de Herman. ¿Recuerdan esta mierda? 38 00:01:41,268 --> 00:01:42,978 Herman era este tipo que tenía 39 00:01:42,978 --> 00:01:45,647 a estas personas imaginarias en su cabeza, aconsejándolo. 40 00:01:45,647 --> 00:01:47,900 ‐ ¡No existe tal cosa como amor a primera vista! 41 00:01:47,900 --> 00:01:51,111 Uno era el nervioso otra era el romántico... 42 00:01:51,111 --> 00:01:54,865 No recuerdo todos los detalles, pero recuerdo un montón ese programa. 43 00:01:54,865 --> 00:01:57,117 Y me gustaba porque el viejo Herman no estaba solo. 44 00:01:57,117 --> 00:01:59,494 ¿Saben a qué me refiero? Tenía esas personas en su cabeza. 45 00:02:02,497 --> 00:02:05,334 Por un buen tiempo, hice como Herman. 46 00:02:05,334 --> 00:02:08,962 Solo yo y las personas aconsejándome en mi cabeza. 47 00:02:08,962 --> 00:02:12,049 Y entonces lo arruiné todo por escuchar un poco demasiado 48 00:02:12,049 --> 00:02:14,927 a esa cabrona romántica en mi cabeza. 49 00:02:14,927 --> 00:02:16,762 Hola, oyentes del podcast 50 00:02:16,762 --> 00:02:19,306 Aquí en Solo Asesinatos en el Edificio, cuando llega el hambre... 51 00:02:19,306 --> 00:02:20,974 Hola. 52 00:02:20,974 --> 00:02:23,810 ¿Qué haces? Dijiste que haríamos el cuarto del bebé juntas. 53 00:02:23,810 --> 00:02:26,355 ‐ Te esperé. Tanto como pude. 54 00:02:26,355 --> 00:02:29,149 Tal vez las huellas de la gata Evelyn 55 00:02:29,149 --> 00:02:32,194 no signifiquen nada. Pero tal vez fueron la clave para toda... 56 00:02:32,194 --> 00:02:34,238 ‐ No expongas a nuestro futuro hijo 57 00:02:34,238 --> 00:02:36,740 a esta mierda de crimen real, ¡por favor! 58 00:02:36,740 --> 00:02:39,201 ‐ Este es lindo. ‐ Mm... 59 00:02:39,660 --> 00:02:40,786 ‐ ¿No me saludas con un beso? 60 00:02:40,786 --> 00:02:43,288 ‐ Oh, mi error. Mi error. 61 00:02:43,288 --> 00:02:45,749 ...de hecho no ven el color rojo. 62 00:02:45,749 --> 00:02:47,668 ‐ ¿Crees que no puedo oler el cigarrillo en ti? 63 00:02:47,668 --> 00:02:50,212 ‐ No empieces. 64 00:02:50,212 --> 00:02:51,588 Hoy me tocó un niño muerto. 65 00:02:51,588 --> 00:02:53,966 Transmito en vivo desde... 66 00:02:53,966 --> 00:02:55,759 ‐ Una pequeña. 67 00:02:55,759 --> 00:02:57,427 El padrastro. 68 00:02:57,427 --> 00:02:59,513 Abuso. Todo eso. 69 00:02:59,513 --> 00:03:02,182 ‐ Muy bien. 70 00:03:02,182 --> 00:03:04,476 Pero esta mierda acaba cuando llegue Kareem. 71 00:03:04,476 --> 00:03:06,645 ‐ ¿Quién carajos es Kareem? 72 00:03:06,645 --> 00:03:08,730 Mi hijo no. ‐ ¿Kareem Abdul‐Jabbar? 73 00:03:08,730 --> 00:03:11,441 ‐ ¿Y? ‐ ¿Es un atleta, académico 74 00:03:11,441 --> 00:03:12,901 y activista? 75 00:03:12,901 --> 00:03:16,280 ‐ Y Kareem Hardison es Dwayne Wayne en A Different World. ¿Qué importa? 76 00:03:16,280 --> 00:03:17,781 ‐ Kadeem. ‐ ¿Qué? 77 00:03:17,781 --> 00:03:18,907 ‐ Kadeem Hardison. 78 00:03:18,907 --> 00:03:20,617 ‐ Eso fue lo que dije. Es la misma mierda. 79 00:03:20,617 --> 00:03:22,452 ¿De qué estás hablando? ‐ 80 00:03:23,245 --> 00:03:26,123 Sabes, esperaba que llegaras a casa a tiempo para ayudarme con esto. 81 00:03:26,123 --> 00:03:29,543 ‐ ¿No me escuchaste contarte acerca de mi día? 82 00:03:29,543 --> 00:03:31,962 ‐ Solo... 83 00:03:31,962 --> 00:03:35,340 no acabes como Jerguson, Dee. ¿De acuerdo? 84 00:03:35,966 --> 00:03:38,927 No es con quién me casé. ‐ Muy bien. De acuerdo. 85 00:03:38,927 --> 00:03:42,139 Howard Morris vive en el Arconia en el apartamento 3D, 86 00:03:42,139 --> 00:03:44,850 un sitio con un penetrante olor a gato. 87 00:03:44,850 --> 00:03:45,934 ‐ ¿El Arconia? 88 00:03:45,934 --> 00:03:47,811 Pero aún más fuerte que el olor 89 00:03:47,811 --> 00:03:50,397 era la ira de Howard hacia Tim Kono. 90 00:03:50,397 --> 00:03:53,150 ‐ ¿Qué carajos? No, yo‐yo cerré ese caso. 91 00:03:53,150 --> 00:03:55,485 ‐ Mierda, ¿eres tú de quién están hablando? 92 00:03:55,485 --> 00:03:58,739 ‐ ¿Qué? ¿Qué carajos están diciendo? ‐ ¿Sabes qué? 93 00:03:58,739 --> 00:04:01,366 Vamos a apagarlo y ya. ‐ No, eso fue un suicidio, 94 00:04:01,366 --> 00:04:02,868 clarísimo. 95 00:04:02,868 --> 00:04:05,662 ‐ Bien, pero, mm, perdón... ¿Qué hay de las huellas de patas? 96 00:04:05,662 --> 00:04:06,914 ‐ ‐ Porque la gata 97 00:04:06,914 --> 00:04:08,832 que entró después, y ellos la encontraron. 98 00:04:08,832 --> 00:04:10,918 ‐ ¿Hablas en serio, carajo? 99 00:04:10,918 --> 00:04:12,753 Entonces, ¿qué? 100 00:04:12,753 --> 00:04:14,630 ¿La gata lo hizo? ‐ 101 00:04:14,630 --> 00:04:16,423 ‐ No, en serio. Entonces, ¿la gata lo hizo? 102 00:04:17,758 --> 00:04:19,468 ¿Por qué escuchas esta mierda? 103 00:04:19,468 --> 00:04:22,513 Mis amigos de Yard Dog no dejan de mencionarlo en Twitter. 104 00:04:22,513 --> 00:04:23,847 Digo, estos tipos, ellos son... 105 00:04:24,515 --> 00:04:27,601 son bobalicones, pero cuentan la historia realmente bien. 106 00:04:28,727 --> 00:04:30,771 ‐ Sí, yo no... yo no cuento historias. 107 00:04:31,772 --> 00:04:33,774 Y no cometo errores en mis casos. 108 00:04:33,774 --> 00:04:36,151 Espera, ¿a dónde vas? ‐ ¿A dónde crees? 109 00:04:36,151 --> 00:04:38,153 ‐ Dee, vamos. ‐ ¿Sabes? 110 00:04:38,820 --> 00:04:41,990 No tenías que darme con la mierda del trabajo. Hoy no. 111 00:04:51,041 --> 00:04:53,293 ‐ Seguimos mirando las joyas 112 00:04:53,293 --> 00:04:55,796 por lo que pareció un tiempo demasiado largo. 113 00:04:56,922 --> 00:04:58,841 ‐ Las hallé en el apartamento de Tim. 114 00:04:58,841 --> 00:05:00,843 Regresé yo sola después de que nos fuimos. 115 00:05:00,843 --> 00:05:02,511 ‐ ¿Regresaste sin nosotros? 116 00:05:02,511 --> 00:05:04,555 ‐ ¿Sin Charles lo entiendo, pero sin mí? 117 00:05:04,555 --> 00:05:06,849 ‐ Yo le conseguí esta. 118 00:05:06,849 --> 00:05:09,601 Y esta. Son todas de Angel. 119 00:05:09,601 --> 00:05:11,019 ‐ ¿Quién es Angel? 120 00:05:11,019 --> 00:05:12,688 ‐ Es el único nombre que tengo. 121 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 A Kono le obsesionaba comprarle piezas a Angel. 122 00:05:15,899 --> 00:05:18,277 Apesta que Tim murió antes de tener la que realmente quería. 123 00:05:18,277 --> 00:05:19,862 ‐ ¿Y cuál era esa? 124 00:05:20,737 --> 00:05:22,364 ‐ Eh, tengo una foto en alguna parte. 125 00:05:22,364 --> 00:05:24,908 Él llevaba años intentando rastrearla. Puedo buscarla. 126 00:05:24,908 --> 00:05:26,118 ‐ Sí, por favor. 127 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 y envíamela en cuanto la encuentres. 128 00:05:27,870 --> 00:05:29,288 ‐ A mí también. ‐ Y a mí. 129 00:05:29,288 --> 00:05:30,330 ‐ Solo a mí. 130 00:05:31,039 --> 00:05:32,875 ‐ Sabes, conecté a Tim con mi contacto de joyería, 131 00:05:32,875 --> 00:05:34,877 Cutter, para hablar de esa pieza que quería. 132 00:05:34,877 --> 00:05:36,336 ‐ ¡Dios mío! 133 00:05:36,336 --> 00:05:39,047 Los giros y vueltas de esto son increíbles. 134 00:05:39,047 --> 00:05:42,134 Es como un arcoíris construido por un duende ebrio. 135 00:05:43,510 --> 00:05:45,637 Puedo decir eso porque soy 3/4 irlandés, 136 00:05:45,637 --> 00:05:47,681 y tengo un diminuto problema con la bebida. 137 00:05:47,681 --> 00:05:49,766 ‐ Esperen. Tim iba a verse con Cutter hoy aquí. 138 00:05:54,396 --> 00:05:55,814 ‐ Voy a suponer que no eres Cutter. 139 00:05:55,814 --> 00:05:57,649 ‐ Vienes a Bayport, 140 00:05:57,649 --> 00:05:59,776 ¿y tengo que enterarme aquí por la señorita Casquete? 141 00:06:00,194 --> 00:06:01,987 ¿No me llamas? 142 00:06:03,155 --> 00:06:04,781 ‐ Hola, mamá. 143 00:06:57,125 --> 00:07:00,128 EPISODIO SEIS PARA PROTEGER Y SERVIR 144 00:07:02,256 --> 00:07:05,551 ‐ Y ese triste y solitario niño 145 00:07:05,551 --> 00:07:08,679 criado por una madre psicológicamente abusiva, no era otro... 146 00:07:09,721 --> 00:07:13,225 que Stephen Joshua Sondheim. 147 00:07:15,185 --> 00:07:17,187 Déjenme decirles algo sobre Steve. 148 00:07:17,187 --> 00:07:20,315 Cuando está en su juego, es una bendición. 149 00:07:20,315 --> 00:07:23,735 Y cuando no lo está, soy paciente. ‐ Mm. 150 00:07:23,735 --> 00:07:25,487 ‐ Oye. 151 00:07:25,487 --> 00:07:27,739 Tavo me envió esa foto de Tim. 152 00:07:27,739 --> 00:07:28,532 ¿Tim? 153 00:07:29,658 --> 00:07:31,159 ¿El Tim del Arconia? 154 00:07:32,786 --> 00:07:35,581 ¿Por qué sigues en contacto con él después de lo que le hizo a Oscar? 155 00:07:35,581 --> 00:07:38,625 ‐ No lo estoy, mamá. Él murió. 156 00:07:40,169 --> 00:07:42,087 ‐ Fue asesinado. ‐ ¿Asesinado? 157 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 ‐ En el edificio. ‐ Cautivador, ¿no? 158 00:07:44,339 --> 00:07:45,549 ‐ Ay, Dios mío. 159 00:07:45,549 --> 00:07:47,426 Ese sitio no es bueno para ti. 160 00:07:47,426 --> 00:07:49,303 Sabía que no debería haberte dejado volver ahí. 161 00:07:49,303 --> 00:07:52,014 ‐ ¿"Dejarme"? Soy adulta, mamá. 162 00:07:53,348 --> 00:07:55,642 ‐ Estamos investigando, y su hija ha sido de gran ayuda. 163 00:07:55,642 --> 00:07:57,728 ‐ ¿Cómo "investigando"? Nosotros dos, 164 00:07:57,728 --> 00:08:01,356 y su hija, estamos produciendo un podcast sobre el homicidio de Tim Kono. 165 00:08:03,233 --> 00:08:05,777 ‐ Solo te dejé volver ahí porque me prometiste 166 00:08:05,777 --> 00:08:07,654 que te concentrarías en tu carrera de diseño. 167 00:08:07,654 --> 00:08:09,656 ‐ Deja de decir que tú me dejaste. 168 00:08:09,656 --> 00:08:11,325 Y un podcast no es nada. 169 00:08:11,325 --> 00:08:14,203 ‐ Bueno, dile eso a nuestros 17 suscriptores. 170 00:08:14,203 --> 00:08:15,662 ‐ Vaya. Diecisiete, ¿eso es bueno? 171 00:08:15,662 --> 00:08:17,748 ‐ No. ‐ Mi hija no puede evitarlo. 172 00:08:18,540 --> 00:08:20,375 Está atrapada en el pasado. 173 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Pero, ustedes... 174 00:08:23,879 --> 00:08:25,839 ¿Qué edad tienen ustedes dos? ¿Ochenta? 175 00:08:26,340 --> 00:08:28,091 ‐ Quiero que sepa que estoy 176 00:08:28,091 --> 00:08:30,093 muy al inicio de mediados de mis sesenta. 177 00:08:30,093 --> 00:08:33,096 ‐ ¿Arrastrar a mi pequeña de regreso a lo peor que le ha pasado? 178 00:08:33,096 --> 00:08:34,556 ‐ ¡Mira, no soy una niña pequeña! 179 00:08:36,683 --> 00:08:39,728 Mi amiga, nuestra amiga, Zoe murió 180 00:08:39,728 --> 00:08:42,606 en una fiesta de Año Nuevo en la azotea del Arconia. 181 00:08:43,565 --> 00:08:45,776 Y pensamos que Tim vio lo que en realidad pasó. 182 00:08:45,776 --> 00:08:48,403 ‐ Pero nunca se lo dijo a nadie. ‐ Culparon a Oscar y lo encerraron, 183 00:08:48,403 --> 00:08:50,697 pero ahora está afuera y yo estoy bien. 184 00:08:52,533 --> 00:08:55,202 ‐ ¿Estar bien es ser incapaz de terminar nada o concentrarte 185 00:08:55,202 --> 00:08:57,079 porque tu mente está atrapada en el pasado? 186 00:08:57,079 --> 00:08:58,956 ‐ ¡Basta por favor! ‐ ¿Temores nocturnos? ¿Bien? 187 00:09:14,221 --> 00:09:16,348 SOLICITUD DE TOXICOLOGÍA FORENSE NO PRESENTADA 188 00:09:16,348 --> 00:09:18,267 ‐ Espera, ¿qué? ¿"No presentada"? 189 00:09:22,729 --> 00:09:24,815 Creí que te había enviado a Informática. 190 00:09:29,236 --> 00:09:30,487 ‐ ¿Cómo lo llevas? 191 00:09:31,238 --> 00:09:33,490 ‐ Más bajo cada día, Jerguson. 192 00:09:33,490 --> 00:09:35,826 ‐ Ese es mi chico. 193 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Es mi culpa. 194 00:09:52,217 --> 00:09:53,719 Yo siempre estaba trabajando. 195 00:09:55,721 --> 00:09:58,098 Así que cuando mi hermana rica ofreció llevarse a Mabel 196 00:09:58,098 --> 00:10:00,100 durante las vacaciones escolares, pensé: 197 00:10:01,185 --> 00:10:02,686 Qué maravilloso. 198 00:10:03,729 --> 00:10:05,647 Ella irá a la ciudad, 199 00:10:05,647 --> 00:10:08,150 a visitar museos y ver obras de teatro... 200 00:10:09,776 --> 00:10:11,778 a inspirarse para soñar a lo grande. 201 00:10:16,408 --> 00:10:19,494 Intenten ver a su única hija, 202 00:10:19,494 --> 00:10:22,497 tan inteligente y segura de sí misma, 203 00:10:23,540 --> 00:10:25,417 volverse un fantasma a causa del dolor. 204 00:10:27,002 --> 00:10:29,505 Entonces vean si querrían hacer un podcast sobre eso. 205 00:10:30,964 --> 00:10:32,966 ‐ No sabíamos eso. 206 00:10:33,717 --> 00:10:37,012 No sabíamos muchas cosas... al parecer. 207 00:10:38,055 --> 00:10:40,140 Pero su hija es extraordinaria. 208 00:10:40,766 --> 00:10:42,142 ‐ ‐ Es graciosa. 209 00:10:42,142 --> 00:10:44,353 intuitiva. ‐ Rara. 210 00:10:44,353 --> 00:10:45,437 ‐ 211 00:10:45,437 --> 00:10:48,982 ‐ Pero, en el mejor de los modos. 212 00:10:49,483 --> 00:10:52,152 Del modo que todas tus personas favoritas son raras. 213 00:10:52,152 --> 00:10:55,531 ‐ ¿Alguna vez han sentido como si hubiera algo que hayan arruinado 214 00:10:55,531 --> 00:10:57,741 tanto, 215 00:10:57,741 --> 00:10:59,701 que nunca se perdonarán? 216 00:11:01,119 --> 00:11:02,162 ‐ Bueno... 217 00:11:05,290 --> 00:11:07,334 ‐ Para mí... 218 00:11:07,334 --> 00:11:10,337 fue dejarla pasar tiempo en ese maldito apartamento. 219 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Por favor, déjenla en paz. 220 00:11:14,842 --> 00:11:17,761 Déjenla ir hacia adelante, no hacia atrás. 221 00:11:20,639 --> 00:11:21,974 ‐ Mamá. 222 00:11:25,727 --> 00:11:28,021 ‐ Gracias por la cena. ‐ Sí, gra‐gracias. 223 00:11:33,610 --> 00:11:36,029 Saben, tal vez ella tenga razón. 224 00:11:37,072 --> 00:11:38,991 Todo esto fue estúpido al fin y al cabo. 225 00:11:38,991 --> 00:11:40,659 ‐ Fue muchas cosas, 226 00:11:40,659 --> 00:11:42,494 pero no estoy seguro de que fuera estúpido. 227 00:11:42,494 --> 00:11:43,704 ‐ ¿Por qué? 228 00:11:43,704 --> 00:11:46,373 Yo soy una extraña que les mintió un montón, 229 00:11:46,373 --> 00:11:49,585 y ustedes un par de equis que me arrastraron a hacer un podcast. 230 00:11:50,085 --> 00:11:53,714 ‐ "Equis" es jerga para una persona irrelevante. 231 00:11:53,714 --> 00:11:56,341 ‐ Uso claves de contexto, pero gracias. ‐ Por nada. 232 00:11:56,341 --> 00:11:59,094 ‐ Aún pueden hacer el podcast. 233 00:11:59,094 --> 00:12:01,847 Pueden aprender a usar Twitter. No es tan difícil. 234 00:12:01,847 --> 00:12:03,432 Pero no usen TikTok. 235 00:12:04,224 --> 00:12:06,518 ‐ Mabel, ha sido, eh... 236 00:12:07,728 --> 00:12:11,273 ha sido lo más vivo que me he sentido en una década. 237 00:12:12,774 --> 00:12:14,443 ‐ Yo también. 238 00:12:23,035 --> 00:12:25,037 ‐ Entonces, eh... 239 00:12:25,037 --> 00:12:26,455 Adiós. 240 00:12:42,221 --> 00:12:44,056 ‐ Nos gritaron. 241 00:12:44,056 --> 00:12:46,266 Una mamá. ‐ Lo sé. 242 00:12:46,266 --> 00:12:47,768 Estoy sacudido. 243 00:12:48,602 --> 00:12:50,103 Mabel me enseñó esa palabra. ‐ Mm. 244 00:12:50,103 --> 00:12:52,856 Igual yo. ‐ Sabes, es una ley natural. 245 00:12:52,856 --> 00:12:55,859 Nunca sucede nada bueno en Long Island. 246 00:12:59,446 --> 00:13:01,907 ‐ La leche de tripa es realmente buena. 247 00:13:01,907 --> 00:13:04,701 ‐ ¿Verdad? Creo que me está dando abdominales. 248 00:13:04,701 --> 00:13:06,286 ‐ Trece por ciento alcohol. 249 00:13:06,787 --> 00:13:08,330 ‐ Mm. 250 00:13:08,330 --> 00:13:09,915 Salud. ‐ Oye. 251 00:13:09,915 --> 00:13:12,000 Tuvimos una buena racha, 252 00:13:12,000 --> 00:13:13,919 pero no es posible que sigamos. 253 00:13:13,919 --> 00:13:15,796 ‐ Totalmente de acuerdo. 254 00:13:15,796 --> 00:13:17,172 ¿Y por qué exactamente? 255 00:13:17,172 --> 00:13:19,007 ‐ Esta es la vida de Mabel. 256 00:13:19,007 --> 00:13:22,678 No podemos explotar su dolor, jugando al detective. 257 00:13:22,678 --> 00:13:24,555 Cada historia de crimen real 258 00:13:24,555 --> 00:13:26,765 de hecho es real para alguien. 259 00:13:26,765 --> 00:13:28,642 ‐ ¿Y esto se te acaba de ocurrir? 260 00:13:29,101 --> 00:13:31,228 ‐ Supongo que ahora se siente personal. 261 00:13:31,228 --> 00:13:34,189 ‐ Ya se sentía personal para mí por lo de Winnie. 262 00:13:36,191 --> 00:13:37,234 ‐ ¿Quién es Winnie? 263 00:13:39,027 --> 00:13:41,822 ‐ ¿Quién...? ¿Es una broma? 264 00:13:41,822 --> 00:13:43,490 ¡Mi perra! ¡Winnie! 265 00:13:43,490 --> 00:13:45,242 Que se recupera de haber sido envenenada... 266 00:13:45,242 --> 00:13:47,244 El hecho de que te olvidarás de ella por completo 267 00:13:47,244 --> 00:13:48,787 me resulta profundamente preocupante. 268 00:13:48,787 --> 00:13:50,289 ‐ ¿Por qué? Si apenas nos conocemos. 269 00:13:50,289 --> 00:13:52,249 Mabel tenía razón. Somos unos equis. 270 00:13:52,249 --> 00:13:53,667 ‐ ¡Claro que nos conocemos! 271 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 ‐ ¿Mis padres están vivos o muertos? 272 00:13:55,127 --> 00:13:57,004 ‐ Muertos. ‐ Suposición afortunada. 273 00:13:58,630 --> 00:13:59,923 ¿Es Mabel? 274 00:13:59,923 --> 00:14:02,301 ‐ No, es Teddy. Nuestro patrocinador. 275 00:14:03,760 --> 00:14:05,721 "Ven a verme. 276 00:14:05,721 --> 00:14:07,723 Necesitamos hablar". 277 00:14:10,017 --> 00:14:11,977 ‐ Todo en mayúsculas. Ominoso. 278 00:14:11,977 --> 00:14:14,313 ‐ No, es la forma en que escribe. 279 00:14:14,313 --> 00:14:16,231 Pero aún así parece malo. 280 00:14:18,066 --> 00:14:20,068 ¿Te importaría venir conmigo? 281 00:14:20,068 --> 00:14:22,029 ¿O soy muy equis? 282 00:14:33,832 --> 00:14:37,127 ‐ ¿Sabes que apenas salí con alguien en todos mis 20? 283 00:14:37,127 --> 00:14:38,170 ¿Lo sabías? 284 00:14:38,795 --> 00:14:40,047 Estaba sola. 285 00:14:41,256 --> 00:14:42,799 Entonces, 286 00:14:42,799 --> 00:14:44,510 una noche de un martes cualquiera, 287 00:14:45,719 --> 00:14:48,347 detuve a esta mujer 288 00:14:48,347 --> 00:14:51,099 a quien sorprendí texteando mientras conducía. 289 00:14:51,975 --> 00:14:54,228 Y entonces esta tipa tuvo la audacia 290 00:14:54,228 --> 00:14:56,563 de mentirme a la cara 291 00:14:56,563 --> 00:14:58,232 y decirme que no texteaba. 292 00:14:58,232 --> 00:14:59,733 ‐ ¡No estaba mintiendo! 293 00:14:59,733 --> 00:15:02,194 ‐ ¡Todavía sigues mintiéndome a la cara! 294 00:15:04,863 --> 00:15:06,907 Pero supe... 295 00:15:06,907 --> 00:15:08,408 entonces... 296 00:15:10,661 --> 00:15:12,788 que ya no estaría sola. 297 00:15:14,873 --> 00:15:16,917 Y ahora, esperamos a este niño... 298 00:15:16,917 --> 00:15:17,918 ‐ Kareem. 299 00:15:17,918 --> 00:15:20,921 ‐ No. Primero muerta. No vamos a hacerlo. 300 00:15:23,674 --> 00:15:26,426 ‐ Solo necesito saber que seré buena en esto. 301 00:15:26,426 --> 00:15:28,595 ‐ Lo serás. ‐ No, tú no sabes eso. 302 00:15:28,595 --> 00:15:29,888 ‐ ¡Lo sé! 303 00:15:30,305 --> 00:15:32,850 Así como supe que esos del podcast estaban en algo. 304 00:15:36,854 --> 00:15:38,021 Algo se te escapó, ¿no es así? 305 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 ‐ Los informes toxicológicos... 306 00:15:41,525 --> 00:15:43,527 no fueron enviados. 307 00:15:44,611 --> 00:15:46,613 Y el teléfono de la víctima... 308 00:15:47,239 --> 00:15:49,324 nunca llegó a Informática. 309 00:15:49,324 --> 00:15:51,743 ‐ ¡Santo cielo, sí! 310 00:15:51,743 --> 00:15:53,537 Así que ahora, apareces por ahí 311 00:15:53,537 --> 00:15:56,748 y reabres el caso como una maldita jefaza heroína 312 00:15:56,748 --> 00:15:57,958 y solo... ‐ No, amor. 313 00:15:57,958 --> 00:15:59,960 Cuando ellos no envían algo, 314 00:15:59,960 --> 00:16:01,712 significa que quieren que nadie meta las manos, 315 00:16:01,712 --> 00:16:05,048 y no puedo ascender a sargento abriendo un caso que ya cerré. 316 00:16:05,048 --> 00:16:07,467 No. No es así cómo funciona. 317 00:16:07,467 --> 00:16:09,595 Eso es lo que no haremos. 318 00:16:11,597 --> 00:16:13,098 Pero, lo que sí haremos... 319 00:16:14,266 --> 00:16:16,268 es que iremos ahí adentro 320 00:16:16,268 --> 00:16:17,895 y trabajaremos en ese cuarto de bebé, 321 00:16:17,895 --> 00:16:19,938 para mi amigo Keith. ‐ ¿Keith? 322 00:16:19,938 --> 00:16:23,483 ‐ Oh, sí. Sabes, no es... Kareem. 323 00:16:23,483 --> 00:16:26,403 ‐ Sí, no lo es... ‐ Y tampoco es patético como una mierda. 324 00:16:26,403 --> 00:16:28,280 ‐ Podría gustarme. ‐ Bien. 325 00:16:28,280 --> 00:16:30,699 ‐ Keith. ‐ Gracias. 326 00:16:35,621 --> 00:16:36,914 ‐ 327 00:16:39,791 --> 00:16:42,628 ‐ Guau, creo que recordaría esto. 328 00:16:42,628 --> 00:16:45,005 ‐ Sí, Bueno, durante mis años depresivos, 329 00:16:45,005 --> 00:16:48,300 mi mamá me dijo que leyera acerca del Árbol de la Vida. 330 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 En su lugar, construí uno. 331 00:16:51,220 --> 00:16:53,222 ‐ Es asombroso. 332 00:16:55,766 --> 00:16:57,351 Nunca podría olvidar el afiche de UVE. 333 00:16:57,351 --> 00:16:59,353 Ese extraño enamoramiento que tenías con Stabler. 334 00:16:59,353 --> 00:17:03,106 ‐ La mente criminal más atractiva en la historia está justo aquí. 335 00:17:03,106 --> 00:17:04,816 ‐ Oh. ‐ Y se mantiene bastante bien. 336 00:17:10,739 --> 00:17:13,992 Sé que no es nada comparado con lo que tú pasaste, pero... 337 00:17:14,952 --> 00:17:17,955 lo tuve muy difícil después de que ocurrió todo. 338 00:17:18,372 --> 00:17:20,123 ‐ Sí. 339 00:17:20,123 --> 00:17:21,625 Parece que fue lo mismo para todos. 340 00:17:25,796 --> 00:17:28,423 ¿Qué es esto? ¿Eh? ‐ Oh. No, no. 341 00:17:28,423 --> 00:17:30,217 ‐ ¿El sexto año de Mabel? ‐ Qué vergüenza. 342 00:17:30,217 --> 00:17:32,052 ‐ Sí, por favor. Aguarda. ‐ ¡No quiero que lo veas! 343 00:17:32,052 --> 00:17:34,304 ‐ Toma asiento. Vamos. ‐ No quiero ver... 344 00:17:34,304 --> 00:17:36,306 ‐ Lo veremos juntos. A ver. 345 00:17:36,306 --> 00:17:38,392 ‐ ‐ 346 00:17:38,392 --> 00:17:40,811 ¡Vaya! ¿Quién este niño tan lindo, eh? 347 00:17:40,811 --> 00:17:43,021 Mm, yo era adorable. No sé a qué te refieres... 348 00:17:43,021 --> 00:17:45,691 ‐ ¿Qué le hiciste a Silvia para que hiciera un corte de tazón? 349 00:17:45,691 --> 00:17:48,610 ‐ Y ahora, perdiste el derecho a ver esto. Así que buen trabajo. 350 00:18:08,297 --> 00:18:10,591 ‐ Rayos. 351 00:18:15,429 --> 00:18:16,471 Mierda. 352 00:18:18,515 --> 00:18:19,516 El texto de Tavo. 353 00:18:24,813 --> 00:18:26,273 ¿Qué demonios? 354 00:18:26,940 --> 00:18:30,360 ‐ ¿Por qué buscaba Tim el anillo que Zoe traía puesto 355 00:18:30,360 --> 00:18:32,362 la noche que murió? ‐ No. 356 00:18:33,280 --> 00:18:35,490 Ella no lo traía puesto. 357 00:18:35,490 --> 00:18:36,950 No cuando murió. 358 00:18:41,413 --> 00:18:44,625 No olvidas la imagen del cuerpo de tu novia en el piso. 359 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 ‐ Pero está aquí. 360 00:18:50,547 --> 00:18:53,717 Entonces, ¿esto significa que perdió el anillo antes de caer? 361 00:18:53,717 --> 00:18:55,719 ‐ Oye, ¿podríamos parar ya? 362 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 ‐ ¿Estás bien? ‐ ¿Podríamos hablar 363 00:18:59,765 --> 00:19:02,309 al menos dos minutos no de la muerte, por favor? 364 00:19:07,397 --> 00:19:10,150 Todo lo que quería hacer hoy era solo... estar contigo. 365 00:19:12,444 --> 00:19:14,446 He pensado mucho en este momento. 366 00:19:15,989 --> 00:19:17,824 He pensado mucho en ti. 367 00:19:18,283 --> 00:19:19,785 ‐ Yo también. 368 00:19:21,537 --> 00:19:23,830 Creo... 369 00:19:23,830 --> 00:19:26,500 que un poco he estado esperándote. 370 00:19:28,126 --> 00:19:31,255 Eh, perdón. No quise decir esperándote 371 00:19:31,255 --> 00:19:33,215 como si yo estuviera esperando... 372 00:19:33,215 --> 00:19:35,467 esperando por ti. No me guardé para... 373 00:19:35,467 --> 00:19:37,386 ‐ No, no, sí, sí. Sí. Claro. 374 00:19:37,386 --> 00:19:39,805 ‐ Hice otras cosas. 375 00:19:39,805 --> 00:19:43,016 Trabajé. Fui a fiestas. 376 00:19:43,016 --> 00:19:45,811 Me dejé un flequillo horrible y tuve que esconderme un mes. 377 00:19:45,811 --> 00:19:47,354 ‐ No, apuesto que lucías muy atractiva. 378 00:19:48,146 --> 00:19:49,314 ‐ Perderías esa apuesta. 379 00:19:49,940 --> 00:19:52,150 ‐ Bueno, déjame verlo yo mismo. ¿Era más corto...? 380 00:19:52,150 --> 00:19:54,152 ‐ Un poco más largo y luego como que se rizaba. 381 00:19:54,152 --> 00:19:57,406 ‐ Por Dios. Tienes razón. ‐ 382 00:19:57,406 --> 00:19:59,950 ‐ Es horrible. No puedo dejar de verlo. 383 00:20:15,007 --> 00:20:17,050 ‐ ¿Has sentido alguna vez que has sido 384 00:20:17,050 --> 00:20:19,094 demasiado inspiradora, Cinda? Ya sabes. 385 00:20:19,094 --> 00:20:20,762 ahora todo mundo tiene un podcast... 386 00:20:20,762 --> 00:20:23,807 ‐ Se ha salido un poco de las manos. 387 00:20:23,807 --> 00:20:26,894 Como, supongo que el actor que interpretaba a Brazzos 388 00:20:26,894 --> 00:20:29,646 ahora tiene su propio podcast. ¿Qué? 389 00:20:29,646 --> 00:20:31,690 Espera, Charles, eh... 390 00:20:31,690 --> 00:20:33,817 ¿Haden Church? No, lo estoy confundiendo. 391 00:20:33,817 --> 00:20:36,236 Eh... Él es Brazzos, 392 00:20:36,236 --> 00:20:39,740 y él está investigando un homicidio real en su edificio en Upper West Side 393 00:20:39,740 --> 00:20:41,533 junto a un director de teatro 394 00:20:41,533 --> 00:20:43,452 y una de sus nietas. Guau. 395 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 ‐ Y el sospechoso principal es Sting. 396 00:20:45,162 --> 00:20:46,413 ‐ ¡No! 397 00:20:46,413 --> 00:20:48,999 ¡No! ¡Sí! Y el podcast se titula 398 00:20:48,999 --> 00:20:52,711 Wraps de Pollo Dimas Presenta... 399 00:20:52,711 --> 00:20:55,339 Dos puntos. Solo Asesinatos en el Edificio. 400 00:21:02,262 --> 00:21:03,931 ‐ Bueno, me encantan los wraps de pollo Dimas. 401 00:21:03,931 --> 00:21:07,017 ‐ ¡Me encantan! A todos les encantan los wraps de pollo Dimas. 402 00:21:07,017 --> 00:21:09,019 Cielos. 403 00:21:14,983 --> 00:21:16,401 Teddy... 404 00:21:17,653 --> 00:21:19,488 ‐ ¿Comprendes... 405 00:21:19,488 --> 00:21:21,740 lo enorme que es Fallon en Grecia? 406 00:21:23,200 --> 00:21:25,744 ¿Sabes lo que harán mis primos en Nísiros 407 00:21:25,744 --> 00:21:27,371 cuando vean esto? 408 00:21:28,872 --> 00:21:31,834 ¡Se cagarán encima, Ollie! 409 00:21:31,834 --> 00:21:34,878 Se podrán en cuclillas en sus campos de cabras 410 00:21:34,878 --> 00:21:37,923 ¡y se cargarán de la envidia! 411 00:21:39,883 --> 00:21:42,511 ‐ Ja. Eso es... Guau. 412 00:21:42,511 --> 00:21:44,012 ‐ Sí, es... toda una imagen. 413 00:21:44,012 --> 00:21:47,015 ‐ ¡Lo lograste! ¡Un maldito jonrón! 414 00:21:47,015 --> 00:21:49,685 Dos episodios de tu podcast, 415 00:21:49,685 --> 00:21:52,479 ¡y mi nombre está en boca de Fallon! ¡Guau! 416 00:21:53,480 --> 00:21:55,148 Tienes más por venir, ¿verdad? ¡Dime, por favor, 417 00:21:55,148 --> 00:21:56,733 que pronto tendrás más! Claro. 418 00:21:56,733 --> 00:21:59,194 Sí, Sí, por supuesto. ‐ En realidad, tuvimos un contratiempo... 419 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 ‐ ¿Con muchos giros jugosos 420 00:22:01,238 --> 00:22:04,283 y espacio para al menos cuatro anuncios de Dimas cada hora? 421 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 ‐ Al menos. Claro. ‐ Oh... 422 00:22:06,243 --> 00:22:09,705 Debo decirles que me siento como un papá orgulloso. 423 00:22:09,705 --> 00:22:11,665 Mis chicos. 424 00:22:11,665 --> 00:22:13,584 Ahora... 425 00:22:14,835 --> 00:22:16,837 les daré un cheque... 426 00:22:18,547 --> 00:22:20,924 y será grande. 427 00:22:20,924 --> 00:22:23,635 Pero, no quiero una pelea. 428 00:22:24,720 --> 00:22:27,222 Cincuenta mil por los siguientes tres episodios. 429 00:22:27,222 --> 00:22:28,265 Oh... 430 00:22:28,765 --> 00:22:30,017 No podemos aceptarlo, Teddy. 431 00:22:31,143 --> 00:22:33,187 ‐ No digas eso. ‐ Ay, por favor, no digas eso. 432 00:22:33,187 --> 00:22:35,856 ‐ Bueno, eh, perdimos a uno de nuestros socios y no sería correcto. 433 00:22:39,735 --> 00:22:43,030 ‐ Vengan aquí. Vengan aquí, ahora mismo. 434 00:22:50,078 --> 00:22:51,121 ¿Ven eso? 435 00:22:51,830 --> 00:22:55,792 Esa moneda es el legado entero de mi familia. 436 00:22:56,668 --> 00:22:59,379 ¿Saben del holocausto griego y armenio? 437 00:23:03,967 --> 00:23:05,469 Mi abuela. 438 00:23:06,929 --> 00:23:09,306 Mi yiayia Evangelia 439 00:23:09,306 --> 00:23:11,850 era una joven cuando los turcos 440 00:23:11,850 --> 00:23:14,394 empezaron a masacrar a todos los griegos 441 00:23:14,394 --> 00:23:16,396 obligándolos a huir de sus hogares. 442 00:23:18,857 --> 00:23:22,194 En ese entonces no tenían bancos, así que las mujeres llevaban collares 443 00:23:22,194 --> 00:23:23,904 con los ahorros de su familia 444 00:23:23,904 --> 00:23:26,198 en monedas de oro alrededor de sus cuellos. 445 00:23:28,283 --> 00:23:31,036 Desesperada por huir, mi yiayia hizo un intercambio 446 00:23:31,036 --> 00:23:32,704 con un soldado turco. 447 00:23:33,330 --> 00:23:36,708 Su collar por un lugar en el bote que la llevaría a Estados Unidos. 448 00:23:38,794 --> 00:23:41,296 El soldado le permitió quedarse con dos monedas. 449 00:23:42,381 --> 00:23:44,883 Una para invertir en un nuevo futuro 450 00:23:46,009 --> 00:23:47,511 y otra para que tuviera suerte. 451 00:23:49,930 --> 00:23:51,306 Yiayia... 452 00:23:51,849 --> 00:23:53,851 se aferró a esas monedas 453 00:23:55,060 --> 00:23:56,854 a través de un océano rojo 454 00:23:56,854 --> 00:23:59,565 por la sangre y extremidades mutiladas 455 00:23:59,565 --> 00:24:01,567 de su familia entera. 456 00:24:02,401 --> 00:24:05,404 Hasta que finalmente llegó a la Isla Ellis. 457 00:24:07,865 --> 00:24:09,908 Aún aferrada a esas dos monedas. 458 00:24:11,285 --> 00:24:13,245 Utilizó una... 459 00:24:13,245 --> 00:24:15,205 ...para abrir una pequeña tienda de sándwiches, 460 00:24:15,205 --> 00:24:17,708 y conservó la otra... 461 00:24:18,959 --> 00:24:20,961 y se la dio a mi padre, 462 00:24:20,961 --> 00:24:23,463 para que nunca olvidara los sacrificios 463 00:24:23,463 --> 00:24:25,966 hechos para perpetuar 464 00:24:25,966 --> 00:24:28,093 nuestro orgulloso nombre Dimas. 465 00:24:28,969 --> 00:24:31,597 ‐ Y tu padre te la dio a ti. 466 00:24:31,597 --> 00:24:34,099 ‐ Nosotros, eh, no nos entendíamos. 467 00:24:36,602 --> 00:24:39,688 De hecho, él juro llevarse esa moneda a la tumba 468 00:24:39,688 --> 00:24:41,190 antes de dármela a mí. 469 00:24:42,274 --> 00:24:44,860 ‐ Bueno, obviamente cambió de opinión. 470 00:24:46,153 --> 00:24:49,531 ‐ O desenterré al cabrón y la arranque de sus gélidas manos muertas. 471 00:24:55,037 --> 00:24:57,247 ‐ Oh... Oh... 472 00:24:58,415 --> 00:25:00,751 Oh, tú... O... ‐ ¿Qué... demonios? 473 00:25:00,751 --> 00:25:02,377 ‐ Eso fue muy bueno. 474 00:25:02,377 --> 00:25:03,962 Tú... me engañaste. 475 00:25:03,962 --> 00:25:06,006 ‐ Mi yiayia Evangelia me enseñó 476 00:25:06,006 --> 00:25:08,926 a invertir en la gente 477 00:25:08,926 --> 00:25:10,969 que te ha sido leal, 478 00:25:10,969 --> 00:25:12,679 incluso cuando haya riesgo. 479 00:25:12,679 --> 00:25:14,515 Tengo todo un negocio aparte 480 00:25:14,515 --> 00:25:17,976 en su nombre donde hago este trabajo. 481 00:25:20,062 --> 00:25:21,563 Así que por favor... 482 00:25:22,523 --> 00:25:24,024 háganme este honor. 483 00:25:28,987 --> 00:25:31,281 ¿Y, Oscar besa bien? 484 00:25:31,281 --> 00:25:32,824 ‐ ¡Mamá! ‐ 485 00:25:32,824 --> 00:25:35,202 Vi la forma en que te miraba. 486 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 La misma forma en que te miraba cuando eran adolescentes. 487 00:25:39,831 --> 00:25:42,501 Ojalá pudiera volver en el tiempo a esos días. 488 00:25:43,043 --> 00:25:44,962 ‐ ¿Y hacer qué? 489 00:25:44,962 --> 00:25:46,463 ‐ No lo sé. 490 00:25:46,463 --> 00:25:48,799 Mantenerte ahí hasta... ‐ Hasta... 491 00:25:48,799 --> 00:25:50,300 ‐ Hasta que yo muera. 492 00:25:50,884 --> 00:25:52,719 Entonces, podrías hacer lo que quisieras. 493 00:25:55,180 --> 00:25:57,641 Los viejos son personajes deprimentes. 494 00:25:58,809 --> 00:26:00,811 ‐ Supongo. Un poco. ‐ Mm. 495 00:26:02,855 --> 00:26:05,858 ‐ Pero también son los primeros amigos que he tenido en mucho tiempo. 496 00:26:07,442 --> 00:26:10,445 ‐ Pero en serio, ¿qué edad tienen? Sí. ‐ Ellos son, como, muy viejos. 497 00:26:14,283 --> 00:26:16,285 Tengo que terminar esto. 498 00:26:17,703 --> 00:26:19,913 Tengo que resolver esto. 499 00:26:21,164 --> 00:26:23,417 ‐ Nunca pude leerte cuentos cuando eras pequeña. 500 00:26:24,459 --> 00:26:26,253 Lo intenté, pero... 501 00:26:26,253 --> 00:26:29,673 siempre querías saltar hasta el final. 502 00:26:31,300 --> 00:26:34,303 Siempre necesitabas saber qué ocurría. 503 00:26:40,642 --> 00:26:42,144 Bebé... 504 00:26:45,647 --> 00:26:49,067 Si al menos tuviéramos una ventana a la mente de Tim Kono. 505 00:26:49,067 --> 00:26:51,862 Alguna forma de saber más de lo que él hacía en los días 506 00:26:51,862 --> 00:26:54,448 previos a su muerte. Una computadora, 507 00:26:54,448 --> 00:26:58,160 un calendario, cualquier pieza de evidencia física que nos acercara 508 00:26:58,160 --> 00:26:59,912 a la verdad. 509 00:27:01,246 --> 00:27:04,333 No recuerdo el final de La cabeza de Herman , 510 00:27:04,333 --> 00:27:07,711 pero sospecho que terminó con él finalmente encontrando a la chica. 511 00:27:08,587 --> 00:27:10,589 O el chico. Nunca pude saberlo con Herman. 512 00:27:13,383 --> 00:27:16,094 Y ya no necesitando a esos asesores en su cabeza. 513 00:27:16,720 --> 00:27:18,722 Así lo habría hecho yo. 514 00:27:19,723 --> 00:27:22,726 Herman no los necesita porque ya no está solo. 515 00:27:23,477 --> 00:27:25,354 Pero aunque no estés solo 516 00:27:25,354 --> 00:27:28,357 no significa que no necesites ayuda alguna vez. 517 00:27:28,982 --> 00:27:30,984 ‐ Tenemos 1.265 descar... 518 00:27:30,984 --> 00:27:32,319 ¡Mil doscientas sesenta y siete! 519 00:27:32,319 --> 00:27:34,238 ¿Por qué teníamos que volvernos populares ahora? 520 00:27:34,238 --> 00:27:36,532 ‐ Aparentemente, la gente aún ve televisión en vivo. 521 00:27:36,532 --> 00:27:39,701 ¿Dónde estaba este público cuando dirigí Godspell en vivo en NBC? 522 00:27:39,701 --> 00:27:42,120 ‐ ¿Ese eras tú? ‐ No, pero debí serlo. 523 00:27:42,120 --> 00:27:43,956 Mira, no los recibo. 524 00:27:43,956 --> 00:27:46,542 Refresco la pantalla y nada funciona. 525 00:27:46,542 --> 00:27:49,253 ‐ Estás en modo avión. Otra vez. 526 00:27:52,172 --> 00:27:54,925 ¿Qué? ‐ ¿Conocías los ajustes de mi teléfono? 527 00:27:54,925 --> 00:27:56,260 No soy un equis. 528 00:27:57,052 --> 00:27:58,554 ‐ Bien, debemos lidiar con este lío. 529 00:27:59,137 --> 00:28:02,850 Tu hombre de las salsas nos dio cincuenta mil dólares. 530 00:28:02,850 --> 00:28:05,060 ‐ Correcto, y‐y‐y... 531 00:28:05,060 --> 00:28:07,563 no podemos aceptarlo porque... 532 00:28:09,273 --> 00:28:11,483 acordamos no lucrar 533 00:28:11,483 --> 00:28:13,694 con la tragedia de nuestra joven amiga. 534 00:28:13,694 --> 00:28:16,488 ‐ Correcto, así que hay que tomar ese cheque 535 00:28:16,488 --> 00:28:19,116 y hay que romperlo en pedazos. 536 00:28:19,116 --> 00:28:20,158 ‐ 537 00:28:26,748 --> 00:28:28,417 ¿Ahora? ‐ Sí. 538 00:28:28,417 --> 00:28:31,003 Creo que debemos romperlo ahora. 539 00:28:32,921 --> 00:28:34,756 ¡Espera, espera, espera! ‐ Gracias a Dios. ¿Qué? 540 00:28:35,424 --> 00:28:38,427 ‐ ¿Qué es esta cuenta? No está a nombre de Teddy. 541 00:28:38,427 --> 00:28:40,470 ‐ Bueno, él dijo que tenía un negocio aparte para... 542 00:28:40,470 --> 00:28:41,597 ‐ Mira el nombre. 543 00:28:43,932 --> 00:28:45,767 ‐ "Angel, Inc.". 544 00:28:48,520 --> 00:28:51,940 Oh no, no, no. Teddy no es el Angel al que Tim intentaba arruinar. 545 00:28:51,940 --> 00:28:53,567 ‐ Me lo pregunté 546 00:28:53,567 --> 00:28:55,694 cuando mencionó el nombre de su yiayia. 547 00:28:55,694 --> 00:28:57,529 Evangelia. 548 00:28:57,529 --> 00:28:58,697 Angel. 549 00:29:02,576 --> 00:29:03,827 ‐ ¿No tocas? ‐ Hola. 550 00:29:03,827 --> 00:29:06,872 ‐ Las mujeres que tocan rara vez hacen historia. 551 00:29:08,540 --> 00:29:11,084 Una ofrenda de paz. Tamales de Silvia, 552 00:29:11,084 --> 00:29:13,086 y traje algo de hummus. 553 00:29:15,297 --> 00:29:16,882 Este hummus caducó ayer. 554 00:29:18,091 --> 00:29:19,510 ‐ Pero ambos sabemos que lo comerás. 555 00:29:20,260 --> 00:29:21,512 ‐ Lo sé. Es verdad. 556 00:29:22,429 --> 00:29:23,680 ‐ Miren... 557 00:29:26,642 --> 00:29:29,645 Siento mucho haberles mentido. 558 00:29:29,645 --> 00:29:32,147 ‐ En múltiples frentes. Durante semanas. 559 00:29:32,147 --> 00:29:34,358 ‐ Una cantidad desmesurada de mentiras. 560 00:29:34,358 --> 00:29:36,735 Bordeaba en lo sociópata. 561 00:29:36,735 --> 00:29:38,237 ‐ Es que... 562 00:29:38,237 --> 00:29:40,531 es muy difícil que confíe en la gente. 563 00:29:42,032 --> 00:29:45,577 Honestamente, es muy difícil que me agrade la gente. 564 00:29:47,746 --> 00:29:48,997 Pero, ustedes... 565 00:29:52,918 --> 00:29:54,837 ¿En serio van a obligarme a decirlo? 566 00:29:54,837 --> 00:29:57,089 ‐ Un poco quiero oír las palabras, sí. 567 00:29:57,089 --> 00:30:00,801 ‐ Además clasifícanos. Muero por saber quién es tu favorito. 568 00:30:01,218 --> 00:30:03,303 ‐ Quiero hacer este podcast. 569 00:30:03,303 --> 00:30:05,472 Tengo que terminar esto con ustedes. 570 00:30:08,809 --> 00:30:10,227 ‐ Eso... 571 00:30:10,227 --> 00:30:12,354 es tan equis. 572 00:30:12,771 --> 00:30:14,106 ‐ Eso... 573 00:30:14,106 --> 00:30:15,566 no es el gesto correcto. 574 00:30:16,441 --> 00:30:18,360 ‐ Dame esos tamales. 575 00:30:18,360 --> 00:30:19,152 ‐ Espera. 576 00:30:19,903 --> 00:30:21,905 Mi última ofrenda de paz. 577 00:30:25,409 --> 00:30:27,828 Alguien dejó esto para mí en la recepción. 578 00:30:29,079 --> 00:30:30,789 Es el teléfono de Tim Kono. 579 00:30:30,789 --> 00:30:31,915 ¿Qué? ¡Guau! 580 00:30:31,915 --> 00:30:33,333 ‐ Pero hay que encontrar la contraseña. 581 00:30:33,333 --> 00:30:35,252 ‐ Ay... ‐ Oh... 582 00:30:35,252 --> 00:30:37,254 ‐ Bueno, tenemos algo para ti. 583 00:30:39,798 --> 00:30:41,466 Toma. 584 00:30:41,466 --> 00:30:42,676 Saluda... 585 00:30:42,676 --> 00:30:43,760 SOSPECHOSO 586 00:30:44,178 --> 00:30:45,179 a Angel. 587 00:30:45,804 --> 00:30:47,514 ‐ ¿Teddy Dimas? 588 00:30:47,514 --> 00:30:48,724 Espera, ¿estás diciendo...? 589 00:30:48,724 --> 00:30:50,601 ‐ Así es. Nuestro patrocinador principal 590 00:30:50,601 --> 00:30:52,853 es ahora nuestro principal sospechoso. 591 00:30:52,853 --> 00:30:54,855 ‐ Uy, eso es bueno. 592 00:30:55,439 --> 00:30:57,941 Esa será una grandiosa frase de cierre para un episodio.