1 00:00:00,000 --> 00:00:01,293 Tập trước... 2 00:00:01,293 --> 00:00:02,878 Mỗi lần mà đạo diễn chương trình mới, 3 00:00:02,878 --> 00:00:06,215 phần khó nhất chính là làm sao để diễn viên tin tưởng nhau. 4 00:00:06,215 --> 00:00:07,674 Tôi đang làm một cái podcast. 5 00:00:07,674 --> 00:00:10,969 Podcast tội phạm đích thực về một vụ án mạng 6 00:00:10,969 --> 00:00:12,638 ở tòa chung cứ chúng tôi đang ở. 7 00:00:12,638 --> 00:00:13,764 Ba người có quan hệ gì với nạn nhận? 8 00:00:13,764 --> 00:00:15,557 ‐ Cô mới chỉ đang điều tra, 9 00:00:15,557 --> 00:00:18,519 xem xét pháp y thôi‐‐ ‐ Thôi dẹp đi. 10 00:00:18,519 --> 00:00:21,355 Tôi mà còn gặp "mọt tội phạm đích thực" nữa thì.... 11 00:00:21,355 --> 00:00:23,148 ‐ Tôi sẽ làm ra một điều phi thường. 12 00:00:23,148 --> 00:00:25,859 ‐ Bao nhiêu 32K? ‐ Giờ thì 35k. 13 00:00:25,859 --> 00:00:27,945 ‐ Đi đâu tôi cũng phải kết bạn. 14 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 Hồi nhỏ, tôi có nhóm tên là Hardy Boys. 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,075 ‐ Mabel là một đứa dễ thương nó đã hứa không giấu diếm gì với ta. 16 00:00:33,075 --> 00:00:34,451 ‐ Ôi trời ơi! Con bé kìa! 17 00:00:34,451 --> 00:00:36,495 ‐ Là gã mặc tie dye! 18 00:00:36,495 --> 00:00:38,288 ‐ Tôi không giết Tim Kono. 19 00:00:38,288 --> 00:00:40,624 ‐ Tim bị giết? Vãi, thằng bé đã đoán đúng. 20 00:00:40,624 --> 00:00:42,334 ‐ Tim đoán cậu ấy sẽ bị giết? 21 00:00:42,334 --> 00:00:45,128 ‐ Em ấy đã cố phá một tên buôn trang sức chợ đen tên là Angel. 22 00:00:45,128 --> 00:00:47,589 ‐ Tim Kono sống khép kin, còn làm ở ngân hàng. 23 00:00:47,589 --> 00:00:49,633 Mà đi phá hoại một đại lý trang sức chợ đen 24 00:00:49,633 --> 00:00:51,885 nghe có vẻ không đúng, phải không? 25 00:00:51,885 --> 00:00:55,264 ‐ Chắc thế... Vì tôi kiếm được đống này trong căn của cậu ấy. 26 00:01:02,600 --> 00:01:04,810 HULU GIỚI THIỆU 27 00:01:04,810 --> 00:01:06,980 BẢN GỐC HULU 28 00:01:12,656 --> 00:01:14,658 Chúng ta đều sinh ra một mình. 29 00:01:16,285 --> 00:01:18,370 Nếu không phải sinh đôi hay gì đó 30 00:01:18,370 --> 00:01:20,372 sinh đôi đã làm tôi lo lắng vãi lìn rồi. 31 00:01:20,372 --> 00:01:22,374 Chứ đừng nói đến là sinh ba. 32 00:01:22,374 --> 00:01:24,793 hay sinh tư‐‐ Kệ mẹ nó gọi là gì. 33 00:01:24,793 --> 00:01:28,046 Không cần biết vì không phải ý tôi muốn nói. Ý tôi muốn nói là 34 00:01:28,046 --> 00:01:29,631 chúng ta sinh ra một mình, 35 00:01:29,631 --> 00:01:31,967 dành hầu hết thời gian một mình, 36 00:01:31,967 --> 00:01:34,970 rồi cũng ra đi một mình. 37 00:01:36,305 --> 00:01:38,932 Hồi nhỏ, có một chương trình trên TV-- 38 00:01:38,932 --> 00:01:41,268 Herman's Head. Nhớ nó không? 39 00:01:41,268 --> 00:01:42,978 Herman là anh này, anh có những 40 00:01:42,978 --> 00:01:45,647 người tưởng tượng trong đầu, chỉ dẫn cho anh ta. 41 00:01:45,647 --> 00:01:47,900 ‐ Không có gì gọi là yêu từ cái nhìn đầu đâu! 42 00:01:47,900 --> 00:01:51,111 Một người là nỗi sợ, một người là lãng mạn... 43 00:01:51,111 --> 00:01:54,865 Tôi không nhớ hết tất cả chi tiết, nhưng tôi nhớ chương trình đó. 44 00:01:54,865 --> 00:01:57,117 Mà tôi thích nó vì Herman già nhưng không đơn đôc. 45 00:01:57,117 --> 00:01:59,494 Hiểu ý tôi chứ? Những người trong đầu anh ta đó. 46 00:02:02,497 --> 00:02:05,334 Khoảng thời gian dài, tôi sống như Herman. 47 00:02:05,334 --> 00:02:08,962 Tin bản thân và những người chỉ dẫn trong đầu mình. 48 00:02:08,962 --> 00:02:11,381 Rồi sau đó đã bị thổi bay tất cả vì đã nghe theo 49 00:02:11,381 --> 00:02:14,927 tên lãng mạn trong đầu quá nhiều. 50 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 Chào, thính giả podcast. 51 00:02:16,345 --> 00:02:19,306 Đây là Vụ Án Mạng trong Tòa Chung Cư, khi ta đói bụng... 52 00:02:19,306 --> 00:02:20,974 Chào. 53 00:02:20,974 --> 00:02:23,810 Em làm gì đấy? Ta đã bàn là cùng nhau làm phòng cho con mà. 54 00:02:23,810 --> 00:02:26,355 ‐ Em đã đợi. Lâu nhất có thể rồi. 55 00:02:26,355 --> 00:02:29,149 Có lẽ dấu chân của Evelyn không có ý nghĩ gì. 56 00:02:29,149 --> 00:02:32,194 Nhưng có lẽ chúng là chìa khóa cho toàn bộ.... 57 00:02:32,194 --> 00:02:34,238 ‐ Làm ơn, đừng ép con trong bụng 58 00:02:34,238 --> 00:02:36,740 nghe mấy cái tội phạm đích thực nhảm nhí! 59 00:02:36,740 --> 00:02:39,159 ‐ Cái này dễ thương mà? 60 00:02:39,660 --> 00:02:40,786 ‐ Không hôn chào em à? 61 00:02:40,786 --> 00:02:43,288 ‐ Lỗi chị. Lỗi chị. Của em đây. 62 00:02:43,288 --> 00:02:45,749 ...thực sự không thể thấy màu đỏ... 63 00:02:45,749 --> 00:02:47,668 ‐ Chị tưởng em không ngửi được mùi thuốc từ chị à? 64 00:02:47,668 --> 00:02:49,294 ‐ Đừng khơi chuyện cãi nhau. 65 00:02:50,212 --> 00:02:51,588 Nay chị có vụ án mạng trẻ em. 66 00:02:51,588 --> 00:02:53,966 Phát trực tiếp từ... 67 00:02:53,966 --> 00:02:55,759 ‐ Một bé gái. 68 00:02:55,759 --> 00:02:57,427 Cha dượng. 69 00:02:57,427 --> 00:02:59,513 Giao cấu. Và kiểu như thế. 70 00:02:59,513 --> 00:03:02,182 ‐ Thôi được. 71 00:03:02,182 --> 00:03:04,476 Nhưng phải ngưng khi Kareem sinh ra. 72 00:03:04,476 --> 00:03:06,645 ‐ Kareem là đứa nào? 73 00:03:06,645 --> 00:03:08,730 Không phải con trai chị. ‐ Kareem Abdul‐Jabbar? 74 00:03:08,730 --> 00:03:11,441 ‐ Thì? ‐ Một lực sĩ, một học giả, 75 00:03:11,441 --> 00:03:12,901 một nhà hoạt động? 76 00:03:12,901 --> 00:03:16,280 ‐ Và Kareem Hardison là Dwayne Wayne ở A Different World. Chị không cần biết. 77 00:03:16,280 --> 00:03:17,781 ‐ Kadeem. ‐ Gì? 78 00:03:17,781 --> 00:03:18,907 ‐ Kadeem Hardison. 79 00:03:18,907 --> 00:03:20,617 ‐ Thì chị nói đó. Giống nhau mà. 80 00:03:20,617 --> 00:03:22,452 Em nói cái gì vậy? 81 00:03:23,245 --> 00:03:26,123 ‐ Chị biết là em mong chị đúng giờ để giúp em làm cái này mà. 82 00:03:26,123 --> 00:03:29,543 ‐ Em không nghe chị nói về ngày hôm nay của chị à? 83 00:03:29,543 --> 00:03:31,962 ‐ Chỉ là... 84 00:03:31,962 --> 00:03:35,299 đừng vòng vo như Jerguson, Dee. Được Không? 85 00:03:35,966 --> 00:03:38,927 Đó không phải là người em cưới. ‐ Thôi được rồi. 86 00:03:38,927 --> 00:03:42,139 Howard Morris sống ở Arconia căn 3D, 87 00:03:42,139 --> 00:03:44,850 một nơi nặc lông mèo 88 00:03:44,850 --> 00:03:45,934 ‐ Chung cư Arconia? 89 00:03:45,934 --> 00:03:47,811 Nhưng thứ còn nồng nặc hơn 90 00:03:47,811 --> 00:03:50,397 chính là mối hận của Howard đối với Tim Kono. 91 00:03:50,397 --> 00:03:53,150 ‐ Cái đéo gì vậy? Không, chị đóng vụ án đó rồi mà. 92 00:03:53,150 --> 00:03:55,485 ‐ Vãi, họ đang nói về chị? 93 00:03:55,485 --> 00:03:58,739 ‐ Sao? Bọn họ nói cái quần gì? ‐ Chị biết không? 94 00:03:58,739 --> 00:04:01,366 Hãy tắt nó đi. - Không, đó là vụ tự sát, 95 00:04:01,366 --> 00:04:02,868 rõ như ban ngày mà. 96 00:04:02,868 --> 00:04:05,662 ‐ Được, nhưng, xin lỗi... Còn chuyện dấu chân mèo? 97 00:04:05,662 --> 00:04:06,914 Bởi vì con mèo 98 00:04:06,914 --> 00:04:08,832 đã đến sau đó, và họ tìm được. 99 00:04:08,832 --> 00:04:10,918 ‐ Em nghiêm túc sao? 100 00:04:10,918 --> 00:04:12,753 Thế thì sao? 101 00:04:12,753 --> 00:04:14,630 Là con mèo giết? 102 00:04:14,630 --> 00:04:16,381 Không, chị nói thật-- Vậy là, con mèo giết? 103 00:04:17,758 --> 00:04:19,468 Sao em lại nghe thứ nhảm nhí này? 104 00:04:19,468 --> 00:04:22,513 ‐ Những Anh Bạn Vườn Chó Của tôi họ cứ tâng bốc nó trên Twitter. 105 00:04:22,513 --> 00:04:23,847 Ý em là, mấy người này, họ... 106 00:04:24,515 --> 00:04:27,559 họ ngu xuẩn, nhưng họ kể chuyện rất hay. 107 00:04:28,727 --> 00:04:30,729 ‐ Phải, chị... chị không kể chuyện. 108 00:04:31,772 --> 00:04:33,774 Và chị không mắc lỗi trong điều tra. 109 00:04:33,774 --> 00:04:36,151 ‐ Khoan, chị đi đâu? - Em nghĩ đi đâu? 110 00:04:36,151 --> 00:04:38,153 ‐ Dee, thôi mà. ‐ Em biết không... 111 00:04:38,820 --> 00:04:41,823 em không nên xúc phạm chị chỉ vì cái thứ nhảm nhí đó. 112 00:04:51,041 --> 00:04:53,293 ‐ Ta đã đừng nhìn đống trang sức này 113 00:04:53,293 --> 00:04:55,796 từ nãy đến bây giờ rồi đấy. 114 00:04:56,922 --> 00:04:58,841 ‐Tôi tìm được trong nhà của Tim. 115 00:04:58,841 --> 00:05:00,843 Tôi đã một mình quay lại sau khi ta rời đi. 116 00:05:00,843 --> 00:05:02,511 ‐ Cô quay lại mà không có bọn tôi? 117 00:05:02,511 --> 00:05:04,555 ‐ Charles thì tôi hiểu, nhưng còn tôi? 118 00:05:04,555 --> 00:05:06,849 ‐ Tôi đã thấy cái này. 119 00:05:06,849 --> 00:05:09,601 Và cái này. Tất cả đều từ Angel. 120 00:05:09,601 --> 00:05:11,019 ‐ Angel là ai? 121 00:05:11,019 --> 00:05:12,688 ‐ Anh chỉ biết tên thôi. 122 00:05:12,688 --> 00:05:14,648 Kono bị ảm ảnh mua cái này từ Angel. 123 00:05:15,899 --> 00:05:18,277 Tiếc là Tim đã chết trước khi kiếm được cái ưng ý. 124 00:05:18,277 --> 00:05:19,820 ‐ Cái đó là cái nào? 125 00:05:20,737 --> 00:05:22,364 ‐ Anh còn giữ tấm hình ở đâu đó. 126 00:05:22,364 --> 00:05:24,908 Em ấy cố tìm nó mấy năm trời. Để anh đào lại tấm đó. 127 00:05:24,908 --> 00:05:26,118 ‐ Tuyệt, 128 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 tìm ra thì gửi em liền. 129 00:05:27,870 --> 00:05:29,288 ‐ Tôi nữa. - Tôi nữa nữa! 130 00:05:29,288 --> 00:05:30,330 ‐ Một mình tôi thôi. 131 00:05:31,039 --> 00:05:32,875 ‐ Anh đã giới thiệu Tim với bà con của anh. 132 00:05:32,875 --> 00:05:34,877 Dì Cutter, đến để bàn về món em ấy muốn. 133 00:05:34,877 --> 00:05:36,336 ‐ Ôi trời ơi! 134 00:05:36,336 --> 00:05:39,047 Twitst cứ quay mãi thế này thật không thể tin nổi. 135 00:05:39,047 --> 00:05:42,092 Cứ như một cầu vòng được tạo từ một yêu tinh say rượu vậy. 136 00:05:43,510 --> 00:05:45,637 Tôi có thể nói như vậy vì tôi 3/4 là người Ai Len, 137 00:05:45,637 --> 00:05:47,681 và tôi có một vấn đề về bia rượu nhỏ xíu xiu. 138 00:05:47,681 --> 00:05:49,766 ‐ Khoan. Tim định gặp dì Cutter ở đây vào hôm nay. 139 00:05:54,396 --> 00:05:55,814 ‐ Tôi không nghĩ bà không phải Cutter. 140 00:05:55,814 --> 00:05:57,649 ‐ Con đến Bayport, 141 00:05:57,649 --> 00:05:59,776 mẹ nghe cô Skullcap nói mới biết con ở đây. 142 00:06:00,194 --> 00:06:01,945 Sao con không gọi cho mẹ? 143 00:06:03,155 --> 00:06:04,781 ‐ Chào mẹ. 144 00:06:43,820 --> 00:06:47,220 NHỮNG VỤ ÁN TRONG TÒA CHUNG CƯ 145 00:06:57,120 --> 00:07:00,120 Tập 6: Để bảo vệ và phụng sự 146 00:07:02,256 --> 00:07:05,551 ‐ Và cậu bé u sầu và cô đơn đó 147 00:07:05,551 --> 00:07:08,679 được nuôi dạy bởi một bà mẹ bạo hành tinh thần, không ai khác 148 00:07:09,721 --> 00:07:13,225 chính là Stephen Joshua Sondheim. 149 00:07:15,185 --> 00:07:17,187 Và hãy để tôi kể mọi người nghe về Steve. 150 00:07:17,187 --> 00:07:20,315 Khi ông ấy ở trong trò chơi của mình, thì đó là một điều phước lành. 151 00:07:20,315 --> 00:07:23,735 Còn khi không, thì tôi nhẫn nại. 152 00:07:23,735 --> 00:07:25,487 ‐ Này. 153 00:07:25,487 --> 00:07:26,864 Tavo gửi em tấm hình của Tim. 154 00:07:26,864 --> 00:07:28,407 Tim? 155 00:07:29,658 --> 00:07:31,159 Ở chung cư Arconia, Tim? 156 00:07:32,786 --> 00:07:35,581 Sao con còn giao du với thằng đó sau những gì nó làm cho Oscar? 157 00:07:35,581 --> 00:07:38,584 ‐ Con đâu có đâu mẹ. Cậu ta chết rồi. 158 00:07:40,169 --> 00:07:42,087 ‐ Cậu ta bị giết. ‐ Bị giết? 159 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 ‐ Trong tòa chung cư. ‐ Bắt tai, đúng chứ? 160 00:07:44,339 --> 00:07:45,549 Ôi Chúa ơi. 161 00:07:45,549 --> 00:07:47,426 Biết ngay cái nơi đó không tốt cho con. 162 00:07:47,426 --> 00:07:49,303 Mẹ không nên cho con quay lại đó mới phải. 163 00:07:49,303 --> 00:07:51,972 ‐ Cho con? Con lớn rồi, mẹ. 164 00:07:53,348 --> 00:07:55,642 ‐ Bọn tôi đang điều tra, và con của bà rất có ích trong đây. 165 00:07:55,642 --> 00:07:57,728 - Ý ông điều tra là gì? - Ý tôi là, bọn tôi, 166 00:07:57,728 --> 00:08:01,315 và con gái bà, đang sản xuất một podcast về vụ án mạng của Tim Kono. 167 00:08:03,233 --> 00:08:05,777 ‐ Mẹ cho con quay lại đó tại vì con hứa với mẹ 168 00:08:05,777 --> 00:08:07,654 là sẽ tập trung vào sự nghiệp thiết kế. 169 00:08:07,654 --> 00:08:09,656 ‐ Đừng có nói mẹ cho con nữa. 170 00:08:09,656 --> 00:08:11,325 Và podcast thì đâu có gì đâu. 171 00:08:11,325 --> 00:08:14,203 ‐ Chà, nói như thế với 17 người đăng ký của mình ấy. 172 00:08:14,203 --> 00:08:15,662 ‐ Wow. Mười bảy, như thế là ổn? 173 00:08:15,662 --> 00:08:17,664 ‐ Không. ‐ Con tôi còn chưa giúp được mình. 174 00:08:18,540 --> 00:08:20,375 Nó bị mắc kẹt trong quá khứ. 175 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Nhưng các anh... 176 00:08:23,879 --> 00:08:25,797 Hai anh bao nhiêu tuổi rồi? 80? 177 00:08:26,340 --> 00:08:28,091 ‐ Tôi muốn bà biết rằng tôi 178 00:08:28,091 --> 00:08:30,093 chỉ vừa chớm nửa 60. 179 00:08:30,093 --> 00:08:33,096 ‐ Lôi kéo đứa con gái bé bỏng của tôi trở lại chuyện không hay của nó? 180 00:08:33,096 --> 00:08:34,556 ‐ Con không bé bỏng nữa! 181 00:08:36,683 --> 00:08:39,728 Bạn tôi, bạn của bọn tôi, Zoe đã chết 182 00:08:39,728 --> 00:08:42,564 vào tiệc đêm giao thừa trên sân thượng của Arconia. 183 00:08:43,565 --> 00:08:45,776 Và bọn tôi nghĩ Tim thấy được chuyện đã xảy ra. 184 00:08:45,776 --> 00:08:48,403 ‐ Nhưng nó không nói. - Họ đổ tội cho Oscar rồi nhốt ảnh, 185 00:08:48,403 --> 00:08:50,697 nhưng ảnh đã tại ngoại, và con đã ổn. 186 00:08:52,533 --> 00:08:55,202 ‐ Ổn mà không làm được gì hay tập trung được gì 187 00:08:55,202 --> 00:08:57,079 bởi vì tâm trí mắc kẹt trong quá khứ? 188 00:08:57,079 --> 00:08:58,956 ‐ Làm ơn thôi đi! ‐ Chứng sợ bóng tối là ổn? 189 00:09:14,220 --> 00:09:16,340 MẪU YÊU CẦU GIÁM ĐỊNH CHẤT ĐỘC 190 00:09:16,348 --> 00:09:18,267 ‐ Khoan, cái gì? "Chưa đệ trình"? 191 00:09:22,729 --> 00:09:24,815 Mình nghĩ cậu ta đưa bên IT rồi. 192 00:09:29,236 --> 00:09:30,445 ‐ Sao rồi, Williams? 193 00:09:31,238 --> 00:09:33,490 ‐ Ngày càng ít, Jerguson. 194 00:09:33,490 --> 00:09:35,826 ‐ Đó mới là chàng trai của tôii. 195 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Là lỗi của tôi. 196 00:09:52,217 --> 00:09:53,719 Tôi thì bận làm ăn. 197 00:09:55,721 --> 00:09:58,098 Nên khi đứa em giàu có của mình ngỏ ý đưa Mable đi 198 00:09:58,098 --> 00:10:00,100 trong kỳ nghỉ học, tôi đã nghĩ... 199 00:10:01,185 --> 00:10:02,686 thế thật là tuyệt vời. 200 00:10:03,729 --> 00:10:05,647 Con bé sẽ đến thành phố, 201 00:10:05,647 --> 00:10:08,150 thăm bảo tàng và xem kịch... 202 00:10:09,776 --> 00:10:11,778 được truyền cảm hứng để nghĩ lớn. 203 00:10:16,408 --> 00:10:19,494 Cố gắng trông cho đứa con duy nhất của mình, 204 00:10:19,494 --> 00:10:22,497 cho nó được thông mình, tự tin... 205 00:10:23,540 --> 00:10:25,417 thì nó lại thành bóng ma vì đau khổ. 206 00:10:27,002 --> 00:10:29,505 Thử xem hai ông còn muốn làm podcast về nó không. 207 00:10:30,964 --> 00:10:32,966 ‐ Bọn tôi không biết chuyện đó. 208 00:10:33,717 --> 00:10:36,720 Bọn tôi không biết nhiều thứ... rõ ràng. 209 00:10:38,055 --> 00:10:40,140 Nhưng, con bà rất phi thường. 210 00:10:40,766 --> 00:10:42,142 Nó hài hước, 211 00:10:42,142 --> 00:10:44,353 trực giác... ‐ Kỳ cục. 212 00:10:45,437 --> 00:10:48,857 Nhưng, theo ý tốt nhất. 213 00:10:49,483 --> 00:10:52,152 Ý mà mọi người ai cũng thích người kỳ cục. 214 00:10:52,152 --> 00:10:55,531 ‐ Ông có bao giờ hiểu cái cảm giác mình mắc lỗi 215 00:10:55,531 --> 00:10:57,741 rất nghiêm trọng, 216 00:10:57,741 --> 00:10:59,701 mà chẳng thể tha thứ cho bản thân chưa? 217 00:11:01,119 --> 00:11:02,162 ‐ Chà.. 218 00:11:05,290 --> 00:11:07,334 ‐ Với tôi, 219 00:11:07,334 --> 00:11:10,337 chính là để con bé bỏ thời gian trong cái căn hộ chết bầm đó. 220 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Hãy để nó yên đi mà. 221 00:11:14,842 --> 00:11:17,719 Để con bé đi tiếp, không quay lại. 222 00:11:20,639 --> 00:11:21,932 ‐ Mẹ. 223 00:11:25,727 --> 00:11:29,022 ‐ Cảm ơn vì bữa tối. ‐ Phải, cảm ơn. 224 00:11:33,610 --> 00:11:35,988 Hai người biết không, mẹ tôi nói đúng. 225 00:11:37,072 --> 00:11:38,991 Rốt cuộc chuyện này thật ngu xuẩn. 226 00:11:38,991 --> 00:11:40,909 ‐ Nó còn là nhiều thứ, 227 00:11:40,909 --> 00:11:42,494 nhưng ngu xuẩn thì không chắc. 228 00:11:42,494 --> 00:11:43,704 ‐ Tại sao? 229 00:11:43,704 --> 00:11:46,373 Tôi là người lạ đã lừa dối hai người rất nhiều, 230 00:11:46,373 --> 00:11:49,543 và hai người randos kéo tôi vào làm podcast. 231 00:11:50,085 --> 00:11:53,714 ‐ "Randos" là một từ lóng chỉ những người xa lạ. 232 00:11:53,714 --> 00:11:56,341 ‐ Dựa vào ngữ cảnh cũng biết, nhưng cảm ơn. - Không có gì. 233 00:11:56,341 --> 00:11:59,094 ‐ Hai người vẫn có thể làm podcast. 234 00:11:59,094 --> 00:12:01,847 Có thể học cách dùng Twitter. Cũng không quá khó đâu. 235 00:12:01,847 --> 00:12:03,432 Đừng làm TikTok. 236 00:12:04,224 --> 00:12:06,518 ‐ Mabel, nó là... 237 00:12:07,769 --> 00:12:11,273 điều sống động nhất mà tôi cảm được trong một thập kỷ qua. 238 00:12:12,774 --> 00:12:14,443 ‐ Tôi cũng vậy. 239 00:12:23,035 --> 00:12:25,037 ‐ Thôi thì... 240 00:12:25,037 --> 00:12:26,413 Tạm biệt. 241 00:12:42,221 --> 00:12:44,056 ‐ Ta bị hét vào mặt. 242 00:12:44,056 --> 00:12:46,266 Tự một người mẹ. ‐ Tôi biết. 243 00:12:46,266 --> 00:12:47,768 Tôi run động. 244 00:12:48,602 --> 00:12:50,103 Mable chỉ tôi từ đó. 245 00:12:50,103 --> 00:12:52,856 Y chang tôi. ‐ Kiểu như quy luật tự nhiên rồi. 246 00:12:52,856 --> 00:12:55,859 Chẳng có gì tốt đẹp xảy ra ở Long Island. 247 00:12:59,446 --> 00:13:01,907 Gut Milk thì rất tốt. 248 00:13:01,907 --> 00:13:04,701 ‐ Phả không?! Tôi tưởng nó cho mình cơ bụng. 249 00:13:04,701 --> 00:13:06,286 ‐ 13% cồn. 250 00:13:08,330 --> 00:13:09,915 Dô. ‐Này. 251 00:13:09,915 --> 00:13:12,000 Chúng ta đã tiến triển rất tốt, 252 00:13:12,000 --> 00:13:13,919 nhưng ta không thể đi tiếp nữa. 253 00:13:13,919 --> 00:13:15,796 ‐ Hoàn toàn đồng ý. 254 00:13:15,796 --> 00:13:17,172 Tại sao lại chính xác như thế? 255 00:13:17,172 --> 00:13:19,007 ‐ Đây là cuộc đời của Mable. 256 00:13:19,007 --> 00:13:22,678 Ta không thể khai thác nổi đau của nó, chơi trò thám tử được. 257 00:13:22,678 --> 00:13:24,555 Tội phạm đích thực nào cũng 258 00:13:24,555 --> 00:13:26,765 sẽ có một nạn nhân đích thực. 259 00:13:26,765 --> 00:13:28,642 ‐ Và nó đã xảy ra với ông? 260 00:13:29,101 --> 00:13:31,228 ‐ Tôi nghĩ chuyện này quá cá nhân. 261 00:13:31,228 --> 00:13:34,189 ‐ Tôi thấy cá nhân từ vụ Winnie rồi. 262 00:13:36,191 --> 00:13:37,192 ‐ Winnie là ai? 263 00:13:39,027 --> 00:13:41,822 ‐ Ai-- Ông đùa với tôi đấy à?! 264 00:13:41,822 --> 00:13:44,241 Chó của tôi! Winnie! Nó được cứu sống 265 00:13:44,241 --> 00:13:45,826 vì bị bả chó‐‐ Thực tế thì 266 00:13:45,826 --> 00:13:48,787 ông đã quên sạch nó khiến tôi vô cùng đáng lo. 267 00:13:48,787 --> 00:13:50,289 ‐ Sao? Ta không quen biết gì nhau. 268 00:13:50,289 --> 00:13:52,249 Mabel nói đúng. Ta là những người xa lạ. 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,667 ‐ Tất nhiên ta quen biết nhau! 270 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 ‐ Bố mẹ tôi đã chết hay còn sống? 271 00:13:55,127 --> 00:13:57,004 ‐ Chết. ‐ Đoán mò thôi, 272 00:13:58,630 --> 00:13:59,923 Mable à? 273 00:13:59,923 --> 00:14:02,176 ‐ Không. Là Teddy. Nhà tài trợ của ta. 274 00:14:03,760 --> 00:14:05,721 "Đến chỗ tôi, 275 00:14:05,721 --> 00:14:07,723 Ta cần nói chuyện." 276 00:14:10,017 --> 00:14:11,977 ‐ Đều viết hoa. Có điềm. 277 00:14:11,977 --> 00:14:14,313 ‐ Không, đó là kiểu ổng nhắn tin. 278 00:14:14,313 --> 00:14:16,231 Nhưng xem ra vẫn có điều không hay. 279 00:14:18,066 --> 00:14:20,068 Ông đi với tôi được không? 280 00:14:20,068 --> 00:14:22,029 Hay tôi là người xa lạ? 281 00:14:34,124 --> 00:14:37,127 ‐ Chị không hẹn hò ai ở tuổi hai mấy. 282 00:14:37,127 --> 00:14:38,170 Em biết không? 283 00:14:38,795 --> 00:14:40,047 Chị cô đơn. 284 00:14:41,256 --> 00:14:42,799 Sau đó, 285 00:14:42,799 --> 00:14:44,510 một đêm thứ ba như bao ngày, 286 00:14:45,719 --> 00:14:48,347 chị đã lôi người con gái này lại 287 00:14:48,347 --> 00:14:50,933 người dạy chị biết nhắn tin trong khi lái xe. 288 00:14:51,975 --> 00:14:54,228 Và người này cả gan 289 00:14:54,228 --> 00:14:56,563 nói dối qua mặt chị 290 00:14:56,563 --> 00:14:58,232 nói rằng em ấy không có nhắn. 291 00:14:58,232 --> 00:14:59,733 ‐ Em không có nói dối! 292 00:14:59,733 --> 00:15:02,194 ‐ Em vẫn đang nói dối qua mặt chị kìa! 293 00:15:04,863 --> 00:15:06,907 Nhưng chị biết... 294 00:15:06,907 --> 00:15:08,408 sau đó... 295 00:15:10,661 --> 00:15:12,788 chị không còn cô đơn nữa. 296 00:15:15,207 --> 00:15:16,917 Và giờ, ta đã sắp sinh con-- 297 00:15:16,917 --> 00:15:17,918 ‐ Kareem. 298 00:15:17,918 --> 00:15:20,921 ‐ Không. Bước qua xác chị đi. Đừng đặt tên đó. 299 00:15:23,674 --> 00:15:26,426 Chị không biết mình có làm tốt không. 300 00:15:26,426 --> 00:15:28,595 ‐ Chị sẽ làm tốt. - Không, em không biết được đâu. 301 00:15:28,595 --> 00:15:29,847 ‐ Em biết! 302 00:15:30,305 --> 00:15:32,808 Giống như em biết người làm podcast đó đã làm được gì đó. 303 00:15:36,854 --> 00:15:38,021 Chị đã bỏ qua gì đó, phải không? 304 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 ‐ Mẫu giám định chất độc... 305 00:15:41,525 --> 00:15:43,527 họ không đệ trình. 306 00:15:44,611 --> 00:15:46,613 Và điện thoại của nạn nhân... 307 00:15:47,239 --> 00:15:49,324 chưa đưa qua bên IT nữa. 308 00:15:49,324 --> 00:15:51,743 ‐ Ôi trời ơi, được lắm! 309 00:15:51,743 --> 00:15:53,537 Rồi giờ chị sẽ sà vào 310 00:15:53,537 --> 00:15:56,748 và mở lại vụ án như đội trưởng siêu anh hùng, 311 00:15:56,748 --> 00:15:57,958 và‐‐ ‐ Bà xã à, không. 312 00:15:57,958 --> 00:15:59,960 Khi mà họ đã không đệ trình, 313 00:15:59,960 --> 00:16:01,712 nghĩ là họ không muốn nhúng tay vào, 314 00:16:01,712 --> 00:16:05,048 và chị sẽ không được thăng chức trung sĩ nếu đã đóng rồi mà còn mở lại. 315 00:16:05,048 --> 00:16:07,467 Không. Không phải cách nó vận hành. 316 00:16:07,467 --> 00:16:09,553 Chúng ta sẽ không làm thế, 317 00:16:11,597 --> 00:16:13,056 Mà chúng ta sẽ... 318 00:16:14,266 --> 00:16:16,268 đi vào trong đây 319 00:16:16,268 --> 00:16:17,895 và làm phòng trẻ em 320 00:16:17,895 --> 00:16:19,938 cho người đàn ông của chị Keith. ‐ Keith? 321 00:16:19,938 --> 00:16:23,483 ‐ Ừ đúng. Chứ không phải... Kareem. 322 00:16:23,483 --> 00:16:26,403 ‐ Ừ, không phải‐‐ ‐ Mà cũng không thấy ghê như vậy. 323 00:16:26,403 --> 00:16:28,280 ‐Em biết rồi. ‐ Được. 324 00:16:28,280 --> 00:16:30,657 ‐ Keith... ‐ Cảm ơn. 325 00:16:39,791 --> 00:16:42,628 ‐ Wow, anh nghĩ anh sẽ nhớ nó mãi. 326 00:16:42,628 --> 00:16:45,005 ‐ Phải đó. Những năm tháng em bị trầm cảm, 327 00:16:45,005 --> 00:16:48,300 mẹ em bảo em đọc về Cây Sự sống. 328 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 Thay vào đó, em đã dựng cái này. 329 00:16:51,220 --> 00:16:53,222 ‐ Đánh kinh ngạc lắm. 330 00:16:55,766 --> 00:16:57,351 Không thể quên được poster SVU. 331 00:16:57,351 --> 00:16:59,353 Em mê đắm Stabler một cách lạ lùng. 332 00:16:59,353 --> 00:17:03,106 ‐ Tâm trí tội phạm hấp dẫn nhất đang đứng ngay đây. 333 00:17:03,106 --> 00:17:04,775 Và ổng giữ nó khá chặt. 334 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 Em biết không có gì sánh nổi những chuyện anh đã trải qua, nhưng... 335 00:17:14,952 --> 00:17:17,913 Em đã rất chật vật sau khi chuyện đó xảy ra. 336 00:17:18,372 --> 00:17:20,123 ‐ Phải 337 00:17:20,123 --> 00:17:21,583 Có vẻ như chúng ta ai cũng thế. 338 00:17:25,796 --> 00:17:28,423 Cái gì đây? Hả? ‐ Oh. Không, không. 339 00:17:28,423 --> 00:17:30,217 ‐ Mabel hồi lớp 6? ‐ Mắc cỡ quá. 340 00:17:30,217 --> 00:17:32,052 ‐ Thôi mà. Đợi đã. ‐ Không! Em không muốn anh thấy! 341 00:17:32,052 --> 00:17:34,304 ‐ Ngồi đi! Thôi mà! ‐ Em không muốn nhìn-- 342 00:17:34,304 --> 00:17:36,306 ‐ Mình sẽ cùng nhau xem. Đây. 343 00:17:38,392 --> 00:17:40,811 Whoa! Cậu bé dễ thương này là ai? Hả? 344 00:17:40,811 --> 00:17:43,021 Dễ thương mà. Không hiểu sao anh... 345 00:17:43,021 --> 00:17:45,691 ‐ Em làm gì mà để dì Silvia cắt cái tóc như cái bát vậy? 346 00:17:45,691 --> 00:17:48,610 ‐ Và giờ thì anh đã mất cơ hội xem tiếp. Hay lắm. 347 00:18:08,297 --> 00:18:10,549 Vãi. 348 00:18:15,137 --> 00:18:16,471 Vãi cứt. 349 00:18:18,265 --> 00:18:19,516 Tin nhắn của Tavo. 350 00:18:24,813 --> 00:18:26,273 Cái quái gì thế này? 351 00:18:26,940 --> 00:18:30,360 ‐ Sao Tim lại tìm chiếc nhẫn Zoe đã đeo 352 00:18:30,360 --> 00:18:32,362 vào cái đêm cậu ấy chết? ‐ Không. 353 00:18:33,280 --> 00:18:35,490 Cổ không có đeo. 354 00:18:35,490 --> 00:18:36,950 Không đeo lúc chết. 355 00:18:41,413 --> 00:18:44,583 Em sẽ không quên hình ảnh thi thể bạn gái mình trên nền đất đâu. 356 00:18:47,085 --> 00:18:48,378 ‐ Nhưng nó đây. 357 00:18:49,796 --> 00:18:53,717 Vậy có nghĩa là cậu ấy làm mất chiếc nhẫn trước khi rơi? 358 00:18:53,717 --> 00:18:55,719 ‐ Mình dừng ở đây được không? 359 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 ‐ Anh ổn chứ? ‐ Mình có thể bỏ ra 360 00:18:59,765 --> 00:19:02,267 hai phút không nói về cái chết được không? 361 00:19:07,397 --> 00:19:10,108 Ngày hôm nay anh chỉ muốn... bên cạnh em. 362 00:19:12,444 --> 00:19:14,446 Anh đã nghĩ về khoảng thời gian này rất nhiều. 363 00:19:15,989 --> 00:19:17,783 Anh đã nghĩ về em rất nhiều. 364 00:19:18,283 --> 00:19:19,785 ‐ Em cũng thế. 365 00:19:21,537 --> 00:19:23,830 Em nghĩ... 366 00:19:23,830 --> 00:19:26,500 rằng mình đã đợi anh một chút. 367 00:19:28,126 --> 00:19:31,255 Xin lỗi. Em không có ý đợi anh 368 00:19:31,255 --> 00:19:33,215 như thể em đang đợi... 369 00:19:33,215 --> 00:19:35,467 đang đợi anh. Em đã không cứu lấy bản thân-- 370 00:19:35,467 --> 00:19:37,386 ‐ Không. Chắc chắn rồi. 371 00:19:37,386 --> 00:19:39,805 ‐ Em đã làm việc khác... 372 00:19:39,805 --> 00:19:43,016 Em đi làm. Em đi tiệc. 373 00:19:43,016 --> 00:19:45,811 Em cắt tóc mái bị xấu, và né tránh bạn bè 1 tháng. 374 00:19:45,811 --> 00:19:47,354 ‐ Không, anh cá là em rất xinh. 375 00:19:48,146 --> 00:19:49,273 ‐ Anh cá sai rồi. 376 00:19:49,940 --> 00:19:52,150 ‐ Vậy để anh thử nhìn xem. Nó ngắn hơn hay-- 377 00:19:52,150 --> 00:19:54,152 ‐ Dài hơn xíu rồi kiểu cong cong... 378 00:19:54,152 --> 00:19:57,406 ‐ Trời ơi. Em đúng rồi. 379 00:19:57,406 --> 00:19:59,908 ‐ Thật khủng khiếp mà. Anh không thể không xem nó. 380 00:20:15,007 --> 00:20:17,050 ‐ Chị có bao giờ cảm thấy mình quá 381 00:20:17,050 --> 00:20:19,094 truyền cảm hứng không, Cinda? Chị biết đó, 382 00:20:19,094 --> 00:20:20,762 kiểu giờ ai cũng có podcast. 383 00:20:20,762 --> 00:20:23,807 ‐ Nó hơi vượt quá tầm kiểm soát. 384 00:20:23,807 --> 00:20:26,894 Như là, tôi nghĩ nam diễn viên đóng Brazzos 385 00:20:26,894 --> 00:20:29,646 cũng đã làm podcast rồi? - Sao? 386 00:20:29,646 --> 00:20:31,690 Khoan, Charles... 387 00:20:31,690 --> 00:20:33,817 Haden Church? Không, tôi nhớ nhầm. 388 00:20:33,817 --> 00:20:36,236 Uh... Anh ấy là Brazzos, và anh ấy 389 00:20:36,236 --> 00:20:39,740 đang điều tra một vụ án mạng thật ở chung cư Upper West Side 390 00:20:39,740 --> 00:20:41,533 với một đạo diễn kịch sân khấu 391 00:20:41,533 --> 00:20:43,452 và cháu gái của một trong hai người. 392 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 Và nghi phạm chính là Sting. 393 00:20:45,162 --> 00:20:46,413 ‐ Không! 394 00:20:46,413 --> 00:20:48,999 - Không! - Không! Tiêu đề podcast của họ 395 00:20:48,999 --> 00:20:52,711 là Bánh Gà Cuộn Dimas giới thiệu... 396 00:20:52,711 --> 00:20:55,339 Hai chấm. Những Vụ Án Tong Tóa Chung Cư. 397 00:21:02,262 --> 00:21:03,931 ‐ Chà, tôi rất‐‐ Tôi rất thích Bánh Gà Cuộc Dimas. 398 00:21:03,931 --> 00:21:07,017 ‐ Tôi thích hết! Ai cũng thích Bánh Gà cuộn Dimas hết. 399 00:21:14,983 --> 00:21:16,360 Teddy... 400 00:21:17,653 --> 00:21:19,488 ‐ Chú mày có biết... 401 00:21:19,488 --> 00:21:21,698 Fallon ở Hy Lạp có ảnh hưởng thế nào không? 402 00:21:23,200 --> 00:21:25,744 Chú có biết họ hàng của tôi ở Nisyros 403 00:21:25,744 --> 00:21:27,371 sẽ xem được thứ này không? 404 00:21:29,206 --> 00:21:31,834 Họ sẽ độn thổ mất, Ollie! 405 00:21:31,834 --> 00:21:34,878 Họ sẽ ngồi chồm hỗn trên mảnh đất nuôi dê của mình 406 00:21:34,878 --> 00:21:37,923 và độn thổ vì ganh tị mất! 407 00:21:39,883 --> 00:21:42,511 ‐ Thật... Wow. 408 00:21:42,511 --> 00:21:44,012 ‐ Phải, có thể sẽ như vậy. 409 00:21:44,012 --> 00:21:47,015 ‐ Chú mày đã làm được! Rất hay! 410 00:21:47,015 --> 00:21:49,685 Hai tập podcast của chú, 411 00:21:49,685 --> 00:21:52,479 và tên tôi phát ra từ miệng Fallon! Wow! 412 00:21:53,480 --> 00:21:55,148 Chú còn nhiều, đúng không? Làm ơn nói 413 00:21:55,148 --> 00:21:56,733 là chú mày còn đi! - Tất nhiên. 414 00:21:56,733 --> 00:21:59,194 Tất nhiên còn. ‐ Thực ra thì bọn tôi đã lui-- 415 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 ‐ Với nhiều twist ngon ngọt và 416 00:22:01,238 --> 00:22:04,283 chỗ cho ít nhất bốn bàn ở Dimas? 417 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 ‐ Chắc chắn. 418 00:22:06,243 --> 00:22:09,705 Tôi nói hai người nghe tôi cảm thấy tự hào như một ngừời cha. 419 00:22:09,705 --> 00:22:11,665 Đúng là con trai của ta. 420 00:22:11,665 --> 00:22:13,375 Giờ... 421 00:22:14,835 --> 00:22:16,837 Tôi sẽ viết cho ông một tờ séc... 422 00:22:18,547 --> 00:22:20,924 và nó sẽ rất lớn đấy. 423 00:22:20,924 --> 00:22:23,635 Nhưng, tôi không muốn gây gỗ. 424 00:22:24,720 --> 00:22:27,973 - 50,000 cho ba tập tiếp theo. 425 00:22:28,765 --> 00:22:30,017 Bọn tôi không thể nhận nó, Teddy. 426 00:22:31,143 --> 00:22:33,187 ‐ Đừng nói như thế. ‐ Làm ơn, đừng nói như thế. 427 00:22:33,187 --> 00:22:35,814 ‐ Bọn tôi đã mất một cộng sự, và thế là không được. 428 00:22:39,735 --> 00:22:42,988 ‐ Lại đây. Lại đây, bây giờ. 429 00:22:50,078 --> 00:22:51,121 Thấy nó không? 430 00:22:51,830 --> 00:22:55,751 Đồng xu này là toàn bộ di sản của gia đình tôi. 431 00:22:56,793 --> 00:22:59,338 Hai người biết nạn Diệt chủng Armenia và Hy lạp không? 432 00:23:03,967 --> 00:23:05,469 Bà tôi. 433 00:23:06,929 --> 00:23:09,306 Yiayia Evangelia của tôi 434 00:23:09,306 --> 00:23:11,850 khi đó còn trẻ, và người Thổ Nhĩ Kỳ 435 00:23:11,850 --> 00:23:14,394 người ta thảm sát biết bao người Hy Lạp 436 00:23:14,394 --> 00:23:16,396 buộc họ rời xa quê hương mình. 437 00:23:18,857 --> 00:23:22,194 Thời đó chưa có ngân hàng, nên phụ nữ họ đeo vòng cổ 438 00:23:22,194 --> 00:23:23,904 để giữ tiền cho gia đình 439 00:23:23,904 --> 00:23:26,198 bằng tiền vàng quanh cổ. 440 00:23:28,283 --> 00:23:31,036 Chạy trốn trong vô vọng, yiayia của tôi đã trao đổi 441 00:23:31,036 --> 00:23:32,704 với một người lính Thỗ Nhĩ Kỳ 442 00:23:33,330 --> 00:23:36,708 Đổi vòng cổ lấy một con thuyền đưa bà đến Hoa Kỳ. 443 00:23:38,794 --> 00:23:41,296 Người lính đó cho bà giữ lại 2 đồng. 444 00:23:42,381 --> 00:23:44,883 Một đồng gây dựng tương lai, 445 00:23:46,009 --> 00:23:47,511 và một đồng may mắn. 446 00:23:49,930 --> 00:23:51,306 Yiayia... 447 00:23:51,849 --> 00:23:53,851 giữ chặt hai đồng đó... 448 00:23:55,060 --> 00:23:56,854 băng qua đại dương.... 449 00:23:56,854 --> 00:23:59,565 nhuốm màu máu đỏ và chân tay còn sót lại 450 00:23:59,565 --> 00:24:01,567 của cả nhà bà. 451 00:24:02,401 --> 00:24:05,404 Cho đến khi con thuyền đưa bà đến Đảo Ellis. 452 00:24:07,865 --> 00:24:09,908 Vẫn siết chặt hai đồng xu đó. 453 00:24:11,285 --> 00:24:13,245 Bà dùng một đồng 454 00:24:13,245 --> 00:24:15,205 để mở một tiệm sandwich nhỏ, 455 00:24:15,205 --> 00:24:17,708 còn đồng còn lại... 456 00:24:18,959 --> 00:24:20,961 bà truyền lại cho bố tôi, 457 00:24:20,961 --> 00:24:23,463 nên ông không bao giờ quên những hy sinh 458 00:24:23,463 --> 00:24:25,966 để duy trì phát huy 459 00:24:25,966 --> 00:24:28,051 tên tuổi Dimas đáng tự hào. 460 00:24:28,969 --> 00:24:31,597 ‐ Rồi bố anh truyền lại cho anh. 461 00:24:31,597 --> 00:24:34,099 ‐ Bọn tôi, không nhìn nhau. 462 00:24:36,602 --> 00:24:39,688 Thực ra thì ông đã thề sẽ mang theo đồng xu xuống mồ 463 00:24:39,688 --> 00:24:41,190 trước khi đưa cho tôi. 464 00:24:42,274 --> 00:24:44,818 ‐ Rõ ràng ông ấy đã đổi ý. 465 00:24:46,153 --> 00:24:49,531 ‐ Hoặc là đào lên và lấy nó ra từ bàn tay lạnh ngắt. 466 00:25:00,751 --> 00:25:02,377 ‐ Mắc cười quá. 467 00:25:02,377 --> 00:25:03,962 Anh đã lừa được tôi. 468 00:25:03,962 --> 00:25:06,006 ‐ Yiayia Evangelia của tôi dạy rằng 469 00:25:06,006 --> 00:25:08,926 hãy đầu tư vào người 470 00:25:08,926 --> 00:25:10,969 mà trung thành với mình, 471 00:25:10,969 --> 00:25:12,679 kể cả khi có rủi ro. 472 00:25:12,679 --> 00:25:14,515 Tôi có công việc kinh doang riêng 473 00:25:14,515 --> 00:25:17,976 mang tên của bà ấy, nơi tôi làm việc đó. 474 00:25:20,062 --> 00:25:21,563 Nên, làm ơn... 475 00:25:22,523 --> 00:25:24,024 làm cho tôi điều vinh dự này. 476 00:25:28,987 --> 00:25:31,281 Thế, Oscar hôn giỏi không? 477 00:25:31,281 --> 00:25:32,824 ‐ Mẹ à! 478 00:25:32,824 --> 00:25:35,160 ‐ Mẹ trông thấy cách thằng bé nhìn con. 479 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 Như cách mà nó nhìn con hồi còn còn thiếu nữ. 480 00:25:39,831 --> 00:25:42,459 Mẹ ước gì có thể quay trở lại ngày tháng ấy. 481 00:25:43,043 --> 00:25:44,962 ‐ Để làm gì? 482 00:25:44,962 --> 00:25:46,463 ‐ Mẹ không biết. 483 00:25:46,463 --> 00:25:48,799 Giữ con ở đây đến khi. - Khi... 484 00:25:48,799 --> 00:25:50,300 ‐ Đến khi mẹ chết. 485 00:25:50,884 --> 00:25:52,678 Sau đó con có thể làm gì con muốn. 486 00:25:55,514 --> 00:25:57,599 Hai ông đó là nhân vật đáng buồn. 487 00:25:58,809 --> 00:26:00,811 ‐ Chắc thế. Hơi hơi. 488 00:26:02,855 --> 00:26:05,858 ‐ Họ là hai người bạn đầu tiên sau một khoảng thời gian dài.. 489 00:26:07,442 --> 00:26:10,445 ‐ Hỏi thật, họ bao nhiêu tuổi? - Họ trông già thật. 490 00:26:14,283 --> 00:26:16,285 Con phải hoàn thành chuyện này. 491 00:26:17,703 --> 00:26:19,872 Con phải giải quyết nó. 492 00:26:21,164 --> 00:26:23,375 ‐ Lúc nhỏ mẹ không thể đọc truyện cho con. 493 00:26:24,459 --> 00:26:26,253 Mẹ đã thử, nhưng... 494 00:26:26,253 --> 00:26:29,631 lúc nào con cũng muốn đọc cái kết trước. 495 00:26:31,300 --> 00:26:34,303 Lúc nào con cũng muốn biết chuyện gì xảy ra. 496 00:26:40,642 --> 00:26:42,144 Con yêu... 497 00:26:45,647 --> 00:26:49,067 Giá như ta có cửa sổ trong tâm trí của Tim Kono. 498 00:26:49,067 --> 00:26:51,862 Hoặc cách nào đó để biết rõ hơn chuyện cậu ta đã làm 499 00:26:51,862 --> 00:26:54,448 để dẫn đến cái chết của cậu. Một cái laptop, 500 00:26:54,448 --> 00:26:58,160 một cuốn lịch, hoặc bất kỳ bằng chứng vật lý nào sẽ đưa ta đến gần hơn 501 00:26:58,160 --> 00:26:59,912 với sự thật. 502 00:27:01,246 --> 00:27:04,333 Tôi không nhớ Herman's Head kết thúc ra sao, 503 00:27:04,333 --> 00:27:07,711 nhưng tôi nghi kết thúc là anh ta đã tìm thấy một cô gái. 504 00:27:08,587 --> 00:27:10,589 Hoặc chàng trai. Vì tôi không rõ về anh ấy. 505 00:27:13,383 --> 00:27:16,094 Và không cần mấy người chỉ dẫn đó trong đầu nữa. 506 00:27:16,720 --> 00:27:18,722 Đó cũng là cách tôi làm. 507 00:27:19,723 --> 00:27:22,726 Herman không cần mấy người đó vì cậu ấy không cô đơn nữa. 508 00:27:23,477 --> 00:27:25,354 Nhưng ngay cả khi bạn không cô đơn, 509 00:27:25,354 --> 00:27:28,357 cũng không có nghĩa bạn không cần người giúp đỡ. 510 00:27:28,982 --> 00:27:30,984 ‐ Mình đã có 1,265 lượt tải-- 511 00:27:30,984 --> 00:27:32,653 1,267! 512 00:27:32,653 --> 00:27:34,238 Sao bây giờ ta mới nổi tiếng chứ? 513 00:27:34,238 --> 00:27:36,532 ‐ Rõ ràng, mọi người vẫn còn xem truyền hình trực tiếp. 514 00:27:36,532 --> 00:27:39,701 Khán giả đi đâu hết khi tôi đạo diễn Godspell Live trên NBC vậy chứ? 515 00:27:39,701 --> 00:27:42,120 ‐ Là ông sao? ‐ Không, nhưng lẽ ra là tôi. 516 00:27:42,120 --> 00:27:43,956 Nhìn này, tôi còn không vô được. 517 00:27:43,956 --> 00:27:46,542 Làm mới trang liên tục mà chẳng được nè. 518 00:27:46,542 --> 00:27:49,211 ‐ Ông đang bật chế độ máy bay. Lại nữa. 519 00:27:52,172 --> 00:27:54,925 Sao? ‐ Ông biết cài đặt của máy tôi. 520 00:27:54,925 --> 00:27:56,260 Tôi không phải người xa lạ. 521 00:27:57,052 --> 00:27:59,137 ‐ Được rồi, ta cần giải quyết mớ hỗn độn này. 522 00:27:59,137 --> 00:28:02,850 Người của ông đưa bọn mình 50,000 đô. 523 00:28:02,850 --> 00:28:05,060 ‐ Phải, và... 524 00:28:05,060 --> 00:28:07,563 mình không thể nhận nó vì... 525 00:28:09,273 --> 00:28:11,483 mình đã đồng lòng là không thu lợi nhuận 526 00:28:11,483 --> 00:28:13,694 từ bi kịch của người bạn trẻ của tụi mình rồi. 527 00:28:13,694 --> 00:28:16,488 ‐ Phải, nên bọn mình phải cầm tấm séc đó, 528 00:28:16,488 --> 00:28:19,116 và phải xé nhỏ nó ra. 529 00:28:26,748 --> 00:28:28,417 Giờ luôn? ‐ Đúng. 530 00:28:28,417 --> 00:28:30,961 Tôi nghĩ mình nên xé nó, bây giờ. 531 00:28:32,921 --> 00:28:34,756 Từ từ từ! ‐ Cái-- Ơn trời. Cái gì đấy? 532 00:28:35,424 --> 00:28:38,427 ‐ Cái tài khoàn này là sao? Đây đâu phải tên của Teddy. 533 00:28:38,427 --> 00:28:40,470 ‐ Thì ổng bảo là có tài khoản cho kinh doanh riêng-- 534 00:28:40,470 --> 00:28:41,597 ‐ Nhìn cái tên đi. 535 00:28:43,932 --> 00:28:45,767 ‐ "Angel, Inc." 536 00:28:48,520 --> 00:28:51,940 Không không. Teddy không phải Angle mà Tim Kono muốn phá đâu. 537 00:28:51,940 --> 00:28:53,567 ‐ Tôi đã tự hỏi rằng 538 00:28:53,567 --> 00:28:55,694 khi anh ta nói tên yiayia của anh ta. 539 00:28:55,694 --> 00:28:57,529 Evangelia. 540 00:28:57,529 --> 00:28:58,655 Angel. 541 00:29:02,409 --> 00:29:03,827 Cô không gõ? ‐ Chào. 542 00:29:03,827 --> 00:29:06,830 ‐ Phụ nữ gõ cửa thuộc loại hàng hiếm. 543 00:29:08,540 --> 00:29:11,084 Một lời giảng hòa. Tamales của mẹ Silvia, 544 00:29:11,084 --> 00:29:13,086 và tôi mang tới một ít hummus. 545 00:29:15,297 --> 00:29:16,840 ‐ Hummus này hết hạn từ hôm qua rồi. 546 00:29:18,091 --> 00:29:19,468 ‐ Nhưng ai chả biết ông cũng ăn. 547 00:29:20,260 --> 00:29:21,470 ‐ Chuẩn luôn. 548 00:29:22,429 --> 00:29:23,680 ‐ Nghe này... 549 00:29:26,642 --> 00:29:29,645 thành thật xin lỗi vì đã lừa dối hai người. 550 00:29:29,645 --> 00:29:32,147 ‐ Trên nhiều mặt. Trong nhiều tuần. 551 00:29:32,147 --> 00:29:34,358 ‐ Một lượng dối trá thừa thãi 552 00:29:34,358 --> 00:29:36,735 Đó là ranh giới của xã hội học. 553 00:29:36,735 --> 00:29:38,237 ‐ Vấn đề là... 554 00:29:38,237 --> 00:29:40,531 tôi rất khó để tin người. 555 00:29:42,032 --> 00:29:45,577 Thật ra là tôi rất khó để ưa một người. 556 00:29:47,746 --> 00:29:48,997 Nhưng hai người... 557 00:29:52,918 --> 00:29:54,837 Hai người chờ tôi nói ra sao? 558 00:29:54,837 --> 00:29:57,089 ‐ Tôi muốn nghe lời đó. 559 00:29:57,089 --> 00:30:00,759 ‐ Nó còn đánh giá mức độ cô yêu quý bọn tôi. 560 00:30:01,218 --> 00:30:03,303 ‐ Tôi muốn làm cái podcast này. 561 00:30:03,303 --> 00:30:05,430 Tôi muốn làm nó với hai người. 562 00:30:08,809 --> 00:30:10,227 ‐ Như thế... 563 00:30:10,227 --> 00:30:12,312 thật là xa lạ. 564 00:30:12,771 --> 00:30:14,106 ‐ Như thế... 565 00:30:14,106 --> 00:30:15,524 không phải động tác đúng. 566 00:30:16,441 --> 00:30:19,111 ‐ Đưa tôi mấy cái tamales. ‐ Khoan. 567 00:30:19,903 --> 00:30:21,905 Lời giảng hòa cuối cùng của tôi. 568 00:30:25,409 --> 00:30:27,828 Có người để lại cái này trên bàn của tôi. 569 00:30:29,079 --> 00:30:30,789 Là điện thoại của Tim Kono. 570 00:30:30,789 --> 00:30:31,915 - Cái gì? 571 00:30:31,915 --> 00:30:33,333 ‐ Nhưng ta cần tìm ra mật khẩu. 572 00:30:35,252 --> 00:30:37,254 ‐ Bọn tôi có cái này cho cô. 573 00:30:39,798 --> 00:30:41,466 Đây. 574 00:30:41,466 --> 00:30:43,468 Hãy vẫy tay... 575 00:30:44,178 --> 00:30:45,220 với Angel. 576 00:30:45,804 --> 00:30:47,514 ‐ Teddy Dimas? 577 00:30:47,514 --> 00:30:48,724 Khoan, ông đang nói-- 578 00:30:48,724 --> 00:30:50,601 ‐ Đúng vậy. Nhà tài trợ chính của ta 579 00:30:50,601 --> 00:30:52,853 giờ là nghi phạm chính của ta. 580 00:30:52,853 --> 00:30:54,855 ‐ Ooh, hay quá. 581 00:30:55,439 --> 00:30:57,941 Đó là câu tuyệt vời để kết thúc tập này.