1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Anteriormente…
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,878
- Sabemos quem matou o Ben.
- Quem foi?
3
00:00:03,962 --> 00:00:05,630
Donna, minha querida produtora.
4
00:00:05,714 --> 00:00:07,632
O som assustador da noite de estreia.
5
00:00:07,716 --> 00:00:09,551
Alguém estava aqui a triturar algo.
6
00:00:09,634 --> 00:00:11,886
Meu Deus! Sei o que é isto.
7
00:00:11,970 --> 00:00:14,848
Esta é a crítica da Maxine
ao meu espetáculo original.
8
00:00:14,931 --> 00:00:18,268
Digamos que a Donna teve acesso à crítica,
9
00:00:18,351 --> 00:00:22,022
que diz que o Ben
é o elo fraco do espetáculo.
10
00:00:22,105 --> 00:00:23,982
Ela vê o veneno de rato…
11
00:00:24,065 --> 00:00:26,192
E tem a ideia de envenenar o Ben.
12
00:00:26,276 --> 00:00:29,112
Vai para o teu camarim.
Sê simpático com o Ben.
13
00:00:29,195 --> 00:00:31,072
Estou em jejum até ao fim do espetáculo.
14
00:00:40,165 --> 00:00:41,374
Ajudem-me!
15
00:00:48,423 --> 00:00:52,343
As pessoas gostam de me perguntar:
"O que faz uma produtora?"
16
00:00:54,095 --> 00:00:57,057
Gosto de responder: "Produzo."
17
00:00:57,849 --> 00:01:00,602
E isso não significa que apenas pago,
apesar de o fazer.
18
00:01:01,644 --> 00:01:04,606
Sou eu que dou à luz a tudo.
19
00:01:05,523 --> 00:01:07,525
Sempre quis fazer isto.
20
00:01:07,609 --> 00:01:09,319
Sempre fiz isto.
21
00:01:09,402 --> 00:01:13,448
Diz-lhe, se ele não escrever uma música
que soe a Andrew Lloyd Webber,
22
00:01:13,531 --> 00:01:14,574
vou ligar a outro.
23
00:01:15,408 --> 00:01:17,827
Vou ligar ao raio do Andy Webber,
é isso, Carl.
24
00:01:17,911 --> 00:01:19,704
Senhora, precisamos que faça força.
25
00:01:19,788 --> 00:01:21,247
Tenho de desligar. Trata disso.
26
00:01:24,042 --> 00:01:26,002
Ganhei nove Tonys.
27
00:01:26,628 --> 00:01:30,048
Dei à luz a 34 espetáculos na Broadway.
28
00:01:30,131 --> 00:01:33,843
Mas se alguém me perguntar
qual foi a coisa que gostei mais de fazer,
29
00:01:34,594 --> 00:01:35,845
Mamma Mia!
30
00:01:36,387 --> 00:01:37,388
Sem dúvida.
31
00:01:37,472 --> 00:01:39,933
Mudou a trajetória da minha carreira.
32
00:01:40,934 --> 00:01:43,144
É uma piada.
Os produtores podem ser engraçados.
33
00:01:43,228 --> 00:01:44,896
As pessoas não percebem isso.
34
00:01:44,979 --> 00:01:46,189
Sou a tua mamã.
35
00:01:47,524 --> 00:01:50,902
Vou proteger-te a vida toda.
36
00:02:00,245 --> 00:02:01,371
Olá, Carl.
37
00:02:02,455 --> 00:02:06,501
Diz-lhe que a música se deve chamar
"A Vida Toda".
38
00:02:07,752 --> 00:02:11,798
É sobre um progenitor
que imagina a vida do filho.
39
00:02:15,051 --> 00:02:16,511
Aquilo que ninguém nos diz,
40
00:02:16,594 --> 00:02:21,266
quando começamos,
é o quão gratificante pode ser a produção.
41
00:02:22,725 --> 00:02:25,854
Ou o quão perigosa.
42
00:02:25,937 --> 00:02:27,772
- Sim, mas devia…
- "É uma surpresa vê-lo…"
43
00:02:27,856 --> 00:02:29,732
Sei quem queres.
44
00:02:29,816 --> 00:02:31,359
Isto é tão emocionante.
45
00:02:31,442 --> 00:02:34,612
Ser convidada para o círculo interno,
assim.
46
00:02:34,696 --> 00:02:36,447
Ver-vos a trabalhar.
47
00:02:36,531 --> 00:02:38,950
Imagino que é como estar
naquele documentário
48
00:02:39,033 --> 00:02:41,077
e ver o Paul McCartney escrever
"Get Back".
49
00:02:41,161 --> 00:02:44,998
Sim, é por isso que nos chamam
os Rolling Stones dos crimes reais.
50
00:02:45,081 --> 00:02:46,916
- Não, são os…
- Beatles. Estava a brincar.
51
00:02:47,000 --> 00:02:49,627
E obrigada por ontem.
52
00:02:50,128 --> 00:02:52,922
Por me impedirem
de assumir a culpa perlo homicídio do Ben.
53
00:02:53,006 --> 00:02:55,717
Sabemos que apenas tentou
proteger o Dickie,
54
00:02:55,800 --> 00:02:57,385
o seu filho.
55
00:02:58,428 --> 00:03:00,388
E obrigada por pagarem a fiança.
56
00:03:00,471 --> 00:03:01,806
- Eu é que a paguei.
- Sim.
57
00:03:01,890 --> 00:03:04,642
Ao dizerem que não aceitavam Amex,
ajudei-te a procurar o Visa.
58
00:03:05,268 --> 00:03:08,104
Tudo por ti, mi amor.
59
00:03:08,605 --> 00:03:09,939
Minha querida.
60
00:03:10,023 --> 00:03:12,317
Minha fofinha.
61
00:03:15,236 --> 00:03:16,988
Isto é o que parece?
62
00:03:17,071 --> 00:03:18,990
Não chamas "fofinho" ao Tobert?
63
00:03:19,073 --> 00:03:21,201
Já é difícil chamar-lhe Tobert.
64
00:03:21,284 --> 00:03:22,535
O rapaz do documentário?
65
00:03:23,036 --> 00:03:24,245
Tu e ele…
66
00:03:25,413 --> 00:03:27,415
- Boa.
- Obrigada. Não é?
67
00:03:28,499 --> 00:03:30,668
Então, temos certeza quanto à Donna?
68
00:03:30,752 --> 00:03:33,963
Na noite de estreia, a Donna teve acesso
a uma primeira crítica.
69
00:03:34,047 --> 00:03:35,298
E foi arrasadora.
70
00:03:35,381 --> 00:03:37,550
Um massacre.
A crítica mais severa na história…
71
00:03:37,634 --> 00:03:39,969
Tive uns seis enfartes
nesta temporada, Charles.
72
00:03:40,053 --> 00:03:43,097
Podemos passar a crítica de merda
e recapitular o que sabemos?
73
00:03:43,681 --> 00:03:48,937
A Donna não quer que o primeiro espetáculo
do filho seja um fracasso devido ao Ben.
74
00:03:49,020 --> 00:03:51,064
Ela tritura a crítica,
75
00:03:51,147 --> 00:03:54,025
encontra o veneno de rato,
põe veneno numa bolacha
76
00:03:54,108 --> 00:03:55,360
e dá-lha a ele.
77
00:03:55,443 --> 00:04:00,573
Ela sabe que ele não lhe resistirá
devido ao distúrbio alimentar profundo.
78
00:04:00,657 --> 00:04:04,744
Aliás, foi a minha relação pouco saudável
com molhos que nos ajudou a resolver isto.
79
00:04:07,497 --> 00:04:09,207
Deixem-me em paz! Sou feliz.
80
00:04:09,999 --> 00:04:11,251
Vou procurar ajuda.
81
00:04:11,334 --> 00:04:15,338
Mas o veneno não matou o Ben,
por isso a Donna vai mais longe.
82
00:04:15,421 --> 00:04:19,175
Ela empurra-o para o poço do elevador
na after-party do Oliver.
83
00:04:19,259 --> 00:04:21,594
Sem dúvida que foi uma medida drástica.
84
00:04:22,428 --> 00:04:23,972
- Ela tinha de estar…
- Doente.
85
00:04:26,391 --> 00:04:27,392
Ela está…
86
00:04:28,685 --> 00:04:30,061
… doente.
87
00:04:36,317 --> 00:04:41,322
E se ela tiver pouco tempo
para garantir o futuro do filho,
88
00:04:41,406 --> 00:04:44,951
garanto-vos, uma mãe fará quase tudo.
89
00:04:45,451 --> 00:04:46,953
É bom, mas escasso.
90
00:04:47,036 --> 00:04:49,247
Não temos nada
que associe a Donna ao empurrão.
91
00:04:49,330 --> 00:04:52,333
Precisamos de uma confissão gravada.
92
00:04:52,417 --> 00:04:53,459
É o que fazemos.
93
00:04:53,543 --> 00:04:55,503
E na noite de estreia.
94
00:04:55,586 --> 00:04:58,131
Está bem. Vamos rever o plano.
95
00:04:58,214 --> 00:05:00,508
Comecemos pelo buquê de flores.
96
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
- Podemos ajustar isto?
- Sim. Fi-los num instante.
97
00:05:03,011 --> 00:05:05,930
As falas do Oliver no terceiro cartão,
acho que deviam ser minhas.
98
00:05:06,014 --> 00:05:07,974
- Achas que não as sei dizer?
- Sabes, pois.
99
00:05:08,057 --> 00:05:09,267
Mas eu podia fazer mais.
100
00:05:09,350 --> 00:05:10,560
Como podias fazer mais?
101
00:05:10,643 --> 00:05:13,855
Precisa de ser real e credível.
E eu tenho mais experiência.
102
00:05:13,938 --> 00:05:15,356
É sempre assim?
103
00:05:15,440 --> 00:05:17,025
Isto somos nós em grande.
104
00:05:17,859 --> 00:05:20,987
Já sabe quando vai contar ao Dickie?
105
00:05:23,865 --> 00:05:26,159
Só quero passar a noite de estreia.
106
00:05:26,242 --> 00:05:28,244
E depois vou contar-lhe logo a seguir.
107
00:05:28,328 --> 00:05:29,704
Boa.
108
00:05:30,413 --> 00:05:32,248
Que coisa estranha de comemorar.
109
00:05:32,332 --> 00:05:33,958
Sim, foi estranho.
110
00:05:35,168 --> 00:05:37,462
O Dickie mostrou-me uma coisa
111
00:05:37,545 --> 00:05:39,797
quando me visitou na prisão.
112
00:05:39,881 --> 00:05:41,007
- Tenho-a aqui.
- Sabes?
113
00:05:41,090 --> 00:05:43,426
Acho que devemos cortar
as tuas falas no nono cartão.
114
00:05:43,509 --> 00:05:46,012
Se quisermos que a Donna confesse
antes do musical começar,
115
00:05:46,095 --> 00:05:48,348
precisamos de cortes,
e tu costumas espremer as tuas.
116
00:05:48,431 --> 00:05:50,892
Eu? Espremer as minhas?
117
00:05:50,975 --> 00:05:52,727
É verdade. É isso que faço. Sim.
118
00:05:52,810 --> 00:05:54,645
Eu espremo tudo. Olhem para mim.
119
00:05:54,729 --> 00:05:55,897
Espremo as tetas da vaca.
120
00:05:55,980 --> 00:05:58,274
Espremo, espremo, espremo.
Vejam só, tanto leite.
121
00:05:59,317 --> 00:06:00,693
Está bem, tens razão.
122
00:06:00,777 --> 00:06:03,071
O Dickie temia
que isto me pudesse implicar, mas…
123
00:06:05,406 --> 00:06:07,909
… poderá isto associar a Donna
ao empurrão?
124
00:06:11,871 --> 00:06:12,872
O que foi?
125
00:06:13,456 --> 00:06:14,957
Fiz bem?
126
00:06:50,827 --> 00:06:53,454
HOMICÍDIOS AO DOMICÍLIO
127
00:07:02,380 --> 00:07:06,759
Episódio Dez - Temporada 3
Noite de Estreia
128
00:07:06,843 --> 00:07:08,511
TEATRO GOOSEBURY
O BRILHO DO ÚLTIMO SUSPIRO!
129
00:07:08,594 --> 00:07:12,890
Ajuda-nos, Gideon.
130
00:07:12,974 --> 00:07:14,475
Howard, o que estás a fazer?
131
00:07:14,559 --> 00:07:15,893
Sei que não faz muito sentido,
132
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
mas acho que, esta noite,
toda a ajuda é bem-vinda.
133
00:07:18,604 --> 00:07:20,189
Está bem. Boa estreia!
134
00:07:21,065 --> 00:07:24,986
Damos-te as boas-vindas.
135
00:07:40,626 --> 00:07:42,837
- Grandes sorrisos.
- Pronto. Aqui.
136
00:07:46,132 --> 00:07:47,884
Olá. Desculpe interromper.
137
00:07:47,967 --> 00:07:49,385
Donna, estavam à sua procura.
138
00:07:49,469 --> 00:07:51,053
Queriam que lhe desse isto.
139
00:07:52,847 --> 00:07:54,474
Que vestido.
140
00:07:54,557 --> 00:07:56,267
Nova crítica no gabinete da KT
141
00:07:58,561 --> 00:08:00,062
Tenho de ir, querido.
142
00:08:00,146 --> 00:08:03,316
Mas primeiro, um na tua boca.
143
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
E um no teu coração.
144
00:08:08,613 --> 00:08:09,697
É uma coisa nossa.
145
00:08:09,780 --> 00:08:12,700
É tão querido.
Vou-me embora antes que fique demasiado.
146
00:08:16,996 --> 00:08:18,789
Vê se vais para aquela fila.
147
00:08:18,873 --> 00:08:20,541
Retocas a maquilhagem? É melhor.
148
00:08:23,628 --> 00:08:26,297
Dez minutos para começar.
149
00:08:31,302 --> 00:08:32,929
Estás surpreendida por nos veres?
150
00:08:33,429 --> 00:08:35,806
Está com pouco fôlego, Donna.
151
00:08:35,890 --> 00:08:39,101
Deve estar ansiosa por ver a crítica.
152
00:08:39,185 --> 00:08:40,686
Tal como da última vez.
153
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
Exatamente.
154
00:08:42,355 --> 00:08:45,233
Sabemos que leste
a crítica arrasadora da Maxine.
155
00:08:45,316 --> 00:08:47,318
A pior crítica da história do teatro.
156
00:08:47,401 --> 00:08:48,653
Uma sangria total.
157
00:08:48,736 --> 00:08:51,489
Dizia que nunca mais te devias aproximar
de um palco da Broadway…
158
00:08:51,572 --> 00:08:52,740
- Já percebemos.
- Desculpa.
159
00:08:53,866 --> 00:08:57,328
Ouve, Donna. Queres comer alguma coisa?
160
00:08:57,828 --> 00:08:59,872
Talvez uma bolacha?
161
00:09:00,665 --> 00:09:01,832
Ela não as quer.
162
00:09:01,916 --> 00:09:02,959
Que estranho.
163
00:09:03,042 --> 00:09:04,377
Até parece que estão envenenadas.
164
00:09:04,460 --> 00:09:06,671
Credo, isto é penoso.
165
00:09:07,713 --> 00:09:09,799
Acham que envenenei o Ben. Certo?
166
00:09:09,882 --> 00:09:11,175
É disso que se trata? Ótimo.
167
00:09:11,259 --> 00:09:13,094
Vamos passar à frente. Fui eu.
168
00:09:15,137 --> 00:09:17,640
Por que raio escrevi estes cartões todos?
169
00:09:21,060 --> 00:09:22,061
Só para esclarecer,
170
00:09:22,144 --> 00:09:24,814
quando disseste "fui eu", significa…
171
00:09:24,897 --> 00:09:26,190
Envenenei o Ben.
172
00:09:26,274 --> 00:09:27,817
E quando dizes "envenenei o Ben"…
173
00:09:27,900 --> 00:09:29,694
Podemos focar-nos no que é importante?
174
00:09:29,777 --> 00:09:31,070
Preparar a noite de estreia.
175
00:09:31,153 --> 00:09:32,321
Onde está?
176
00:09:32,405 --> 00:09:35,157
O microfone escondido
que usam para o podcast.
177
00:09:35,241 --> 00:09:37,201
Está debaixo das bolachas?
178
00:09:37,285 --> 00:09:38,578
Está lá, não está?
179
00:09:38,661 --> 00:09:40,705
- Teria sido inteligente, mas está…
- Aqui.
180
00:09:43,040 --> 00:09:44,041
Olá.
181
00:09:47,837 --> 00:09:50,464
A crítica da Maxine
teria acabado com o espetáculo.
182
00:09:50,548 --> 00:09:51,757
Então, ganhei mais tempo.
183
00:09:51,841 --> 00:09:54,385
Não queria matar o Ben,
só queria que desmaiasse.
184
00:09:54,468 --> 00:09:56,304
Obviamente, é difícil saber
185
00:09:56,387 --> 00:10:00,141
a quantidade exata não letal
de veneno de rato para dar a um homem.
186
00:10:00,224 --> 00:10:03,394
A quantos ratos equivale um Ben Glenroy?
187
00:10:04,270 --> 00:10:07,773
Enfim. Agora tens
um musical de sucesso, Oliver.
188
00:10:07,857 --> 00:10:09,025
De nada, porra.
189
00:10:09,108 --> 00:10:10,901
Oxalá fosse tão simples, Donna.
190
00:10:10,985 --> 00:10:14,030
Mas não ganhou apenas tempo
para o espetáculo.
191
00:10:14,113 --> 00:10:16,490
Empurrou o Ben para a morte.
192
00:10:16,574 --> 00:10:21,203
- Não o empurrei para lado nenhum.
- Boa tentativa, mas temos isto.
193
00:10:22,455 --> 00:10:25,625
O lenço que estava na mão do Ben
no poço do elevador,
194
00:10:25,708 --> 00:10:28,044
que ele te arrancou enquanto caía.
195
00:10:28,878 --> 00:10:34,050
O sangue secou e escureceu,
mas esta mancha de batom…
196
00:10:36,177 --> 00:10:37,762
Vejam bem.
197
00:10:37,845 --> 00:10:40,765
Uma correspondência exata do teu tom.
198
00:10:44,185 --> 00:10:45,853
Bem. Merda.
199
00:10:46,520 --> 00:10:48,064
Idiotas, apanharam-me.
200
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
Empurrei o Ben.
201
00:10:53,944 --> 00:10:57,323
Não podia arriscar
que ele atuasse na noite seguinte e…
202
00:10:58,866 --> 00:10:59,950
… estragasse o espetáculo.
203
00:11:03,663 --> 00:11:05,373
Matei o Ben Glenroy.
204
00:11:07,166 --> 00:11:09,085
- Gravaste isto?
- Merda.
205
00:11:09,168 --> 00:11:12,380
Não, distraí-me. Desculpem.
O que aconteceu? Ela pode repetir?
206
00:11:13,005 --> 00:11:14,632
Sim, gravei.
207
00:11:14,715 --> 00:11:15,841
Credo.
208
00:11:16,717 --> 00:11:19,095
Nunca conseguimos
uma confissão tão direta.
209
00:11:19,178 --> 00:11:21,347
Costuma ser mais indireta e confusa.
210
00:11:21,430 --> 00:11:22,598
Mabel, conseguiste.
211
00:11:23,349 --> 00:11:25,267
Sim. Fantástico.
212
00:11:25,351 --> 00:11:27,436
Cinco minutos para começar, pessoal.
213
00:11:27,520 --> 00:11:29,855
Posso pedir um favor?
214
00:11:32,191 --> 00:11:33,776
Não chamem já a polícia.
215
00:11:34,443 --> 00:11:37,863
Eu entrego-me no final do espetáculo.
216
00:11:38,656 --> 00:11:41,867
É o primeiro espetáculo na Broadway
do meu filho.
217
00:11:46,747 --> 00:11:49,458
Sou uma mulher com cancro de pulmão
de estádio 4.
218
00:11:50,876 --> 00:11:52,128
Não vou fugir.
219
00:11:53,087 --> 00:11:56,340
E já não há mais atores famosos aqui
que possa matar.
220
00:11:56,424 --> 00:11:57,425
Sem ofensa, Charles.
221
00:11:58,008 --> 00:12:00,302
- Senti-me ofendido.
- Dei-te uma oportunidade, Oliver.
222
00:12:01,137 --> 00:12:03,556
Dei-te uma oportunidade
quando mais ninguém deu.
223
00:12:05,474 --> 00:12:07,476
Por favor, podes dar-me isto?
224
00:12:14,942 --> 00:12:20,197
Repete-o, no caso do cabide
não ter gravado bem.
225
00:12:24,785 --> 00:12:25,786
Fui eu.
226
00:12:27,079 --> 00:12:28,873
Matei o Ben Glenroy.
227
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
Malta. Olá. Está aí alguém?
228
00:12:36,088 --> 00:12:38,883
Oliver, temos um problema do caraças.
229
00:12:38,966 --> 00:12:41,969
- A tua preparação física?
- Sim. Esse é um problema do caraças.
230
00:12:42,052 --> 00:12:46,849
Mas não é este problema do caraças.
É o Jonathan. Ele não consegue atuar.
231
00:12:46,932 --> 00:12:49,393
Ele tomou um monte de comprimidos
e está todo apagado.
232
00:12:49,477 --> 00:12:53,564
- O cocktail do protagonista.
- Credo! Porque és um cabide?
233
00:12:53,647 --> 00:12:56,275
Howard, o Jonathan tem de atuar.
234
00:12:56,358 --> 00:12:59,153
Quem vai substituir o protagonista
a cinco minutos de começar?
235
00:12:59,236 --> 00:13:03,365
Não sei. Mas precisamos de alguém
que conheça as suas falas.
236
00:13:03,449 --> 00:13:06,619
Alguém que estudou os seus gestos,
as suas entoações.
237
00:13:06,702 --> 00:13:09,497
Alguém que nunca procurou os holofotes.
238
00:13:10,623 --> 00:13:14,126
Mas que está disposto a aceitar
o peso do chapéu do inspetor.
239
00:13:16,629 --> 00:13:18,547
Howard, estás a dizer o que eu penso?
240
00:13:26,639 --> 00:13:27,640
Obrigada.
241
00:13:36,190 --> 00:13:37,274
Um de vós cheira mal.
242
00:13:37,358 --> 00:13:38,484
- Sou eu.
- É ele.
243
00:13:38,567 --> 00:13:40,069
Odeio o teatro.
244
00:13:40,152 --> 00:13:42,822
Só estou aqui
porque sou solidária como o caraças.
245
00:13:43,656 --> 00:13:45,533
Achas que alguém vai morrer outra vez?
246
00:13:45,616 --> 00:13:47,576
A carreira do Oliver
pode morrer outra vez.
247
00:13:47,660 --> 00:13:50,037
Gosto da forma como pensas,
Matthew Broderick.
248
00:14:13,769 --> 00:14:17,356
Nos confins do mundo
Na calada da noite
249
00:14:17,857 --> 00:14:21,360
Um farol paira sobre o mar
250
00:14:21,861 --> 00:14:25,614
E um corpo está deitado
Que visão sinistra
251
00:14:25,698 --> 00:14:29,535
Entranhas e sangue na costa
Nova Escócia
252
00:14:30,119 --> 00:14:32,037
Foi um grito horripilante
253
00:14:32,121 --> 00:14:35,457
Ou o suspiro inocente de uma criança?
254
00:14:36,041 --> 00:14:38,002
Abala-nos a alma
255
00:14:38,085 --> 00:14:39,795
Quando a escuridão assume o controlo
256
00:14:39,879 --> 00:14:43,382
É o suficiente para nos enlouquecer
257
00:14:43,465 --> 00:14:48,012
- Quando és uma criatura da noite
- Criatura da noite
258
00:14:48,095 --> 00:14:50,222
Sozinha na escuridão
259
00:14:50,306 --> 00:14:52,474
Sentes a sanidade a quebrar
260
00:14:52,558 --> 00:14:55,060
Uma criatura da noite
261
00:14:55,144 --> 00:15:00,065
A primeira ameaça quádrupla da Broadway.
Não sabe cantar, dançar, dirigir ou atuar.
262
00:15:00,816 --> 00:15:01,859
És muito divertida.
263
00:15:01,942 --> 00:15:05,112
Sua criatura da noite
264
00:15:07,406 --> 00:15:11,201
Neste farol sinistro
Fustigado pela maré
265
00:15:11,285 --> 00:15:14,872
Viviam trigémeos
Cuja mãe morreu de forma suspeita
266
00:15:14,955 --> 00:15:16,624
E suspeitos misteriosos
267
00:15:16,707 --> 00:15:18,459
Um polícia, uma ama
268
00:15:18,542 --> 00:15:21,420
Terão eles segredos a esconder?
269
00:15:23,923 --> 00:15:25,841
- Olá.
- Olá.
270
00:15:25,925 --> 00:15:28,302
Isto é a gravação da confissão da Donna.
271
00:15:28,385 --> 00:15:31,805
Admito que estou feliz por teres
resolvido as coisas com os velhotes.
272
00:15:31,889 --> 00:15:33,390
Porque o Homicídios é tão…
273
00:15:33,474 --> 00:15:34,475
Não digas giro.
274
00:15:34,558 --> 00:15:37,436
Não ia dizer isso.
O teu podcast não é giro.
275
00:15:38,187 --> 00:15:40,981
No entanto, tu és muito, muito gira.
276
00:15:41,065 --> 00:15:44,234
E o lado que escondes da luz
277
00:15:44,318 --> 00:15:49,323
És uma criatura da noite?
278
00:15:49,406 --> 00:15:50,407
És tu?
279
00:15:50,491 --> 00:15:52,701
Uma criatura da noite
280
00:15:52,785 --> 00:15:53,786
És tu?
281
00:15:53,869 --> 00:15:59,208
- És tu? Da noite
- Uma criatura da noite
282
00:15:59,291 --> 00:16:02,544
Uma criatura da noite
283
00:16:02,628 --> 00:16:04,630
Quem anda aí?
284
00:16:09,510 --> 00:16:11,679
Não estás a ficar lamechas, pois não?
285
00:16:11,762 --> 00:16:14,390
Nunca. Não, sou o último
de uma espécie em extinção.
286
00:16:14,473 --> 00:16:17,309
Um que se recusa emocionar-se
ou exprimir o que sente.
287
00:16:17,393 --> 00:16:19,853
Eu e o Liam Neeson.
Aposto que somos os últimos dois.
288
00:16:19,937 --> 00:16:22,690
Mas, em teoria, se eu fosse desse tipo…
289
00:16:22,773 --> 00:16:26,402
- Céus.
- … talvez dissesse que gosto muito de ti.
290
00:16:27,444 --> 00:16:29,446
Muito mais do que gosto de outras pessoas.
291
00:16:31,365 --> 00:16:34,785
E talvez te dissesse que me ofereceram
um filme independente em LA.
292
00:16:35,369 --> 00:16:40,374
E diria que cada parte de mim
quer perguntar se queres vir comigo.
293
00:16:41,667 --> 00:16:46,005
Estás sempre a dizer
que te sentes presa e perdida.
294
00:16:47,256 --> 00:16:48,507
Isto podia ser diferente.
295
00:16:49,591 --> 00:16:51,343
- Tobert…
- Sabes que mais?
296
00:16:51,427 --> 00:16:53,178
Pensa nisso.
297
00:16:54,596 --> 00:16:55,889
Pode ser?
298
00:16:56,724 --> 00:16:57,725
Está bem.
299
00:16:57,808 --> 00:16:58,809
Está bem.
300
00:17:00,394 --> 00:17:01,395
E…
301
00:17:02,062 --> 00:17:04,356
… obrigada por não dizeres o que sentes.
302
00:17:04,440 --> 00:17:05,441
Nunca.
303
00:17:05,524 --> 00:17:08,610
Céus, foi incrível.
Sinto que tenho 58 outra vez.
304
00:17:09,820 --> 00:17:12,448
- Tenho de ir ver isto.
- Sim, já lá vou ter.
305
00:17:12,531 --> 00:17:16,326
Cada tempestade vou enfrentar
306
00:17:16,410 --> 00:17:21,331
À espera vou ficar
Até voltares em segurança
307
00:17:21,415 --> 00:17:26,253
Da noite
308
00:17:26,336 --> 00:17:30,049
O meu amor é um farol
309
00:17:32,801 --> 00:17:37,222
Por isso, querido
Meu querido
310
00:17:38,140 --> 00:17:44,396
Procura a luz
311
00:17:44,480 --> 00:17:49,485
A luz
312
00:18:11,840 --> 00:18:12,841
Loretta, isso foi…
313
00:18:13,467 --> 00:18:16,261
- Foi tão comovente.
- Obrigada, Dickie.
314
00:18:17,471 --> 00:18:19,056
Tenho de te contar uma coisa.
315
00:18:24,144 --> 00:18:27,356
Quando eu era mais nova…
316
00:18:28,941 --> 00:18:30,484
… tomei uma decisão.
317
00:18:31,652 --> 00:18:36,657
É o tipo de decisão que só podemos tomar
quando somos demasiado novos.
318
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
E eu…
319
00:18:42,079 --> 00:18:47,709
Passei o resto da vida a imaginar…
320
00:18:47,793 --> 00:18:48,919
Eu sabia.
321
00:18:50,379 --> 00:18:53,257
Eu… Meu Deus. Eu sabia.
322
00:18:54,258 --> 00:18:55,759
Senti que estava a enlouquecer.
323
00:18:55,843 --> 00:18:58,971
Acho que soube
desde que te vi na primeira leitura.
324
00:18:59,054 --> 00:19:00,055
É como…
325
00:19:02,808 --> 00:19:04,476
Como se me estivesses a chamar.
326
00:19:05,352 --> 00:19:06,687
Como o farol.
327
00:19:07,437 --> 00:19:13,569
Como… Não consigo explicar,
tal como o enredo deste musical.
328
00:19:14,903 --> 00:19:16,321
Mas eu só… Eu sabia.
329
00:19:16,405 --> 00:19:17,656
Sabias?
330
00:19:18,490 --> 00:19:23,412
Então, deves saber que todos estes anos,
331
00:19:24,371 --> 00:19:29,585
mesmo antes de te encontrar
e de te conhecer,
332
00:19:30,544 --> 00:19:33,422
não há nada no mundo que não faria por ti.
333
00:19:34,506 --> 00:19:35,674
Nada.
334
00:20:09,458 --> 00:20:11,585
Jonathan, olá. Viste o Cliff?
335
00:20:11,668 --> 00:20:13,962
Vou nomear o neonatal
Do berço que se provou fatal
336
00:20:14,046 --> 00:20:15,505
Vou prender o criminoso…
337
00:20:15,589 --> 00:20:16,673
O Cliff está…
338
00:20:16,757 --> 00:20:19,635
… que matou a progenitora
339
00:20:20,510 --> 00:20:23,680
Ou gugu dadá
340
00:20:24,723 --> 00:20:26,308
E se nada disto for verdade?
341
00:20:27,893 --> 00:20:29,728
Será a minha investigação superficial?
342
00:20:29,811 --> 00:20:31,730
Devo procurar além deste berçário?
343
00:20:31,813 --> 00:20:35,692
E se não foi nenhum
Dos trigémeos Pickwick?
344
00:20:35,776 --> 00:20:39,613
Quem teria um motivo ameaçador
E o escondeu?
345
00:20:39,696 --> 00:20:41,698
Quem? Quem? Quem?
346
00:20:41,782 --> 00:20:46,078
Ora, escolho-te a ti!
347
00:21:02,427 --> 00:21:05,889
Quando eu era miúdo, via os espetáculos
da minha mãe daqui de cima.
348
00:21:07,557 --> 00:21:08,892
Era calmo.
349
00:21:08,976 --> 00:21:10,435
Não queria atrapalhar.
350
00:21:13,021 --> 00:21:17,859
Trazia um saco de gomas
e agitava-as como se fosse o maestro.
351
00:21:17,943 --> 00:21:20,279
A tua mãe confessou ter matado o Ben.
352
00:21:21,571 --> 00:21:22,572
Eu sei.
353
00:21:23,073 --> 00:21:24,408
Ela acabou de me dizer.
354
00:21:25,033 --> 00:21:26,285
Mas não foi ela.
355
00:21:30,080 --> 00:21:31,623
Um na boca.
356
00:21:32,874 --> 00:21:34,209
E um no coração.
357
00:21:35,794 --> 00:21:40,257
Ela fez a mesma coisa
antes de sair da festa do Oliver, não fez?
358
00:21:40,340 --> 00:21:42,509
Tu tinhas o lenço dela.
359
00:21:42,592 --> 00:21:45,387
E eras tu que estavas junto ao elevador
com o Ben.
360
00:21:46,096 --> 00:21:47,097
Veneno de rato?
361
00:21:50,225 --> 00:21:51,226
Tem a certeza?
362
00:21:53,437 --> 00:21:55,147
Não, doutor. Confio em si.
363
00:21:57,983 --> 00:21:58,984
Obrigado.
364
00:22:02,988 --> 00:22:04,573
Ainda estás aqui.
365
00:22:04,656 --> 00:22:06,783
O que também pode ser o tema da noite.
366
00:22:07,784 --> 00:22:09,536
Saíste para atender uma chamada
há meia hora.
367
00:22:09,619 --> 00:22:11,288
Sim, era… o meu médico.
368
00:22:11,997 --> 00:22:14,374
O homem gosta de falar,
especialmente sobre a sobrinha
369
00:22:14,458 --> 00:22:16,710
a quem ele quer que eu ajude
a entrar em Dartmouth,
370
00:22:16,793 --> 00:22:19,338
apesar da média baixa
e nenhuma atividade extracurricular.
371
00:22:19,421 --> 00:22:21,006
- Até parece.
- Eu sei.
372
00:22:23,592 --> 00:22:25,510
Que noite.
373
00:22:28,055 --> 00:22:29,306
Estás bem?
374
00:22:29,389 --> 00:22:30,390
Sim, estou ótimo.
375
00:22:32,934 --> 00:22:33,935
Não.
376
00:22:34,019 --> 00:22:36,480
Chegaram as análises do hospital.
377
00:22:36,563 --> 00:22:38,899
O médico disse que ingeri veneno de rato.
378
00:22:38,982 --> 00:22:40,442
Meu Deus, que desagradável.
379
00:22:40,525 --> 00:22:42,736
Sim, e ouve isto,
as outras merdas que encontraram,
380
00:22:42,819 --> 00:22:45,655
hormonas de crescimento, estimulantes,
e a microdose de Viagra?
381
00:22:45,739 --> 00:22:47,199
Provavelmente salvaram-me.
382
00:22:47,282 --> 00:22:50,660
Mas como raio ingeri veneno de rato?
383
00:22:50,744 --> 00:22:51,870
Eu estava a fazer jejum.
384
00:22:55,040 --> 00:22:56,041
A bolacha.
385
00:22:57,542 --> 00:22:59,753
- O quê?
- Só comi isso.
386
00:23:00,670 --> 00:23:03,215
O raio de uma Schmackary. Espera lá.
387
00:23:03,298 --> 00:23:06,468
Tu levaste-as para o teatro, não foi?
388
00:23:06,551 --> 00:23:09,262
Eu? Não. As bolachas eram da minha mãe.
389
00:23:09,346 --> 00:23:12,682
Eu fiquei responsável por dar a todos
uma bela caneta da Tiffany.
390
00:23:16,603 --> 00:23:20,273
Espera. A tua mãe levou as bolachas.
391
00:23:22,359 --> 00:23:24,236
Falei com ela antes do início.
392
00:23:24,319 --> 00:23:26,363
Ela disse-me… O que disse ela?
393
00:23:28,115 --> 00:23:31,034
"Vai para o teu camarim.
Sê simpático com o Ben."
394
00:23:31,701 --> 00:23:32,702
Foi isso que fiz.
395
00:23:34,121 --> 00:23:38,083
E lá, à minha espera,
a pedir para ser comida.
396
00:23:45,340 --> 00:23:46,633
O que estás a fazer?
397
00:23:46,716 --> 00:23:48,593
Nada, filho. Apenas a produzir.
398
00:23:49,636 --> 00:23:50,804
Já viste a crítica?
399
00:23:50,887 --> 00:23:52,431
Não, mas deve ser elogiosa.
400
00:23:54,015 --> 00:23:56,184
Que cena, a tua mãe envenenou-me!
401
00:23:58,103 --> 00:23:59,938
Ela nunca faria mal a ninguém.
402
00:24:00,730 --> 00:24:03,442
Talvez estivesse a proteger-me.
É o que ela faz.
403
00:24:03,525 --> 00:24:05,777
Mas porquê? Sou a estrela dela.
404
00:24:06,903 --> 00:24:08,280
Só se achou que estive mal.
405
00:24:10,282 --> 00:24:12,325
Meu Deus. Ele achou que estive mal!
406
00:24:12,409 --> 00:24:16,580
Ela achou que estraguei a peça do menino.
A verdadeira estrela dela!
407
00:24:17,330 --> 00:24:19,499
E por isso tentou matar-me?
408
00:24:20,083 --> 00:24:21,585
Que grande porra.
409
00:24:22,544 --> 00:24:23,670
Vou ligar à polícia.
410
00:24:25,088 --> 00:24:27,215
Ela vai ficar presa muito tempo, rapaz.
411
00:24:28,884 --> 00:24:31,678
É Cliff. Não "rapaz".
412
00:24:31,761 --> 00:24:34,890
Certo. Como se chama a polícia?
Pesquisamos "polícia" no Google?
413
00:24:34,973 --> 00:24:37,142
Sou mais do que o "rapaz" da Donna.
414
00:24:38,018 --> 00:24:42,230
Sou independente,
tenho os meus pensamentos e ideias.
415
00:24:43,106 --> 00:24:45,233
Tal como lhe disse
que não devias fazer o papel.
416
00:24:45,317 --> 00:24:46,443
Ela devia ter-me escutado.
417
00:24:46,526 --> 00:24:51,531
Disse que eras um super-herói por acaso
que não pertencia à Broadway.
418
00:24:51,615 --> 00:24:53,074
Que eras horrível.
419
00:24:54,451 --> 00:24:55,452
Um impostor.
420
00:24:55,535 --> 00:24:56,828
O que me chamaste?
421
00:24:58,413 --> 00:24:59,414
Impostor.
422
00:25:00,290 --> 00:25:01,333
Retira o que disseste.
423
00:25:02,876 --> 00:25:03,877
Impostor.
424
00:25:06,922 --> 00:25:08,507
Foi uma noite longa.
425
00:25:08,590 --> 00:25:11,218
É melhor teres cuidado, rapaz.
426
00:25:12,135 --> 00:25:13,970
Chama-me isso mais uma vez.
427
00:25:14,054 --> 00:25:15,430
Tenho razão, não tenho?
428
00:25:19,184 --> 00:25:20,727
Afasta-te!
429
00:25:21,895 --> 00:25:24,564
Se deres mais um passo,
atiro-me lá para baixo.
430
00:25:24,648 --> 00:25:26,316
Vou estragar o espetáculo.
431
00:25:37,577 --> 00:25:40,247
O único dever de uma ama
É para com as crianças
432
00:25:41,706 --> 00:25:45,794
Mantê-las embrulhadas
Na segurança dos seus cuidados
433
00:25:46,836 --> 00:25:48,964
Com uma vontade de ferro e feroz
434
00:25:49,589 --> 00:25:52,092
Ela lutaria e mataria
435
00:25:53,009 --> 00:25:56,596
Se ela for picada
Será provocada
436
00:25:57,389 --> 00:25:59,683
E assim acordaram
437
00:26:00,392 --> 00:26:02,352
A mãe urso
438
00:26:02,852 --> 00:26:06,231
Foi um acidente. Eu não tive intenção…
439
00:26:06,773 --> 00:26:10,193
Cliff, podes justificá-lo,
diz que foi pela tua mãe,
440
00:26:10,277 --> 00:26:12,404
ou que foi um acidente ou…
441
00:26:12,487 --> 00:26:13,989
Eu não tive intenção…
442
00:26:14,072 --> 00:26:15,907
O Ben devia estar no placo agora.
443
00:26:15,991 --> 00:26:17,534
Este devia ser o momento dele.
444
00:26:21,955 --> 00:26:22,956
O quê?
445
00:26:23,039 --> 00:26:25,542
Uma ama mantém a paciência sob pressão
446
00:26:25,625 --> 00:26:27,252
Nunca me impedirás, ama
447
00:26:27,335 --> 00:26:29,504
Forte e engenhosa quanto possível
448
00:26:29,588 --> 00:26:33,550
- Não pode ser. Estás morto.
- Cliff, o que se passa?
449
00:26:33,633 --> 00:26:36,970
Ela mantém a maldita casa em ordem
450
00:26:37,053 --> 00:26:39,139
Vou apanhar aquelas crianças
451
00:26:39,222 --> 00:26:43,435
Terás de passar por mim
452
00:26:44,686 --> 00:26:46,521
Não posso deixar a mãe assumir a culpa.
453
00:26:47,606 --> 00:26:48,690
Eu fiz isto.
454
00:26:49,482 --> 00:26:51,401
Eu matei o Ben. Não!
455
00:26:52,110 --> 00:26:53,111
Eu matei o Ben.
456
00:26:53,194 --> 00:26:56,114
- Tudo bem.
- Não. Para! Eu salto.
457
00:26:56,197 --> 00:26:58,575
Pelo bem de uma criança
458
00:26:58,658 --> 00:27:00,994
- Não! Cliff, o que fazes?
- Daria a minha vida
459
00:27:01,077 --> 00:27:04,664
Pelo bem de uma criança
Iria ao Inferno e voltaria
460
00:27:04,748 --> 00:27:06,082
Cliff, para!
461
00:27:06,166 --> 00:27:07,334
Não faças isso!
462
00:27:07,917 --> 00:27:10,754
- Vou fazê-lo. A sério!
- Ajudem-me!
463
00:27:11,838 --> 00:27:14,257
Está alguém nas minhas vigas?
464
00:27:14,341 --> 00:27:16,843
O polícia não morreu há umas três cenas?
465
00:27:16,926 --> 00:27:21,056
Sim, mas é exatamente assim
que um polícia de Nova Escócia correria.
466
00:27:22,349 --> 00:27:25,435
Eu sabia! Era você, afinal.
Você é o assassino.
467
00:27:25,518 --> 00:27:26,811
Não sou apenas o assassino.
468
00:27:27,354 --> 00:27:28,521
Sou o pai!
469
00:27:28,605 --> 00:27:30,315
Porra.
470
00:27:30,398 --> 00:27:33,943
É verdade, as crianças são minhas
e não me podes impedir!
471
00:27:34,027 --> 00:27:35,904
Só por cima do meu cadáver.
472
00:27:37,864 --> 00:27:39,866
- Até ao meu último suspiro
- Até ao meu último suspiro
473
00:27:39,949 --> 00:27:41,451
- Manter-me-ei firme
- Manter-me-ei firme
474
00:27:41,534 --> 00:27:44,162
- Pelo bem de uma criança
- Pelo bem de uma criança
475
00:27:44,245 --> 00:27:47,499
- Nunca me irás derrotar
- Nunca me irás derrotar
476
00:27:47,582 --> 00:27:51,836
- Por uma criança, atrevo-me a morrer
- Por uma criança, atrevo-me a morrer
477
00:27:51,920 --> 00:27:54,631
Sim, arrisco a minha vida
478
00:27:55,173 --> 00:27:57,550
- Céus, tantos degraus.
- Afaste-se!
479
00:27:57,634 --> 00:27:59,177
Cliff, o que estás a fazer?
480
00:27:59,260 --> 00:28:00,637
Afasta-o de mim!
481
00:28:01,846 --> 00:28:03,056
Pelo bem…
482
00:28:03,139 --> 00:28:06,142
Espero que gostes de beijar a mamã
entre as grades da prisão.
483
00:28:07,477 --> 00:28:09,729
Aliás, deves gostar, rapaz.
484
00:28:10,230 --> 00:28:12,732
- Pelo bem
- Pelo bem
485
00:28:12,816 --> 00:28:14,526
- Pelo bem
- Pelo bem
486
00:28:14,609 --> 00:28:15,735
Pelo bem
487
00:28:15,819 --> 00:28:16,945
Pelo bem
488
00:28:17,028 --> 00:28:22,742
Pelo bem
489
00:28:42,387 --> 00:28:44,139
Pelo bem de uma criança!
490
00:28:50,228 --> 00:28:52,063
- Meu Deus.
- Por favor, dá-me a mão.
491
00:28:54,983 --> 00:28:56,985
Cliff! Credo!
492
00:29:01,990 --> 00:29:02,991
Pronto.
493
00:29:08,204 --> 00:29:09,706
- Tantos degraus.
- Não é?
494
00:29:09,789 --> 00:29:11,040
Afastem-se!
495
00:29:11,124 --> 00:29:12,459
Credo!
496
00:29:12,542 --> 00:29:14,127
Não vou para a prisão.
497
00:29:14,627 --> 00:29:16,588
Oliver, diga-me,
498
00:29:16,671 --> 00:29:19,591
os tritões de Salpico
estavam tão alto quando caíram?
499
00:29:20,175 --> 00:29:21,801
Não, acho que estás mais alto.
500
00:29:23,261 --> 00:29:24,596
E foi indolor?
501
00:29:24,679 --> 00:29:28,475
Não. Nunca se ouviu tritões
a gritar daquela forma.
502
00:29:29,768 --> 00:29:33,146
Digam à minha mãe que lamento.
Digam-lhe que a amo.
503
00:29:33,229 --> 00:29:36,149
Digam-lhe para deitar fora
a caixa debaixo da cama sem a abrir.
504
00:29:36,733 --> 00:29:38,276
Por favor, insistam nisso.
505
00:29:39,611 --> 00:29:40,904
- Cliff!
- Credo!
506
00:29:48,244 --> 00:29:49,996
Foi um acidente, mãe.
507
00:29:50,079 --> 00:29:51,080
Juro.
508
00:29:51,164 --> 00:29:52,916
Está tudo bem, querido, eu seguro-te.
509
00:29:53,416 --> 00:29:54,709
Fechem a cortina!
510
00:30:00,465 --> 00:30:02,634
É a peça mais estranha que já vi, porra.
511
00:30:02,717 --> 00:30:06,638
Eu era o diretor original.
A minha versão era mais estranha.
512
00:30:07,263 --> 00:30:08,890
Ainda bem que não participo nisto.
513
00:30:19,818 --> 00:30:21,402
Amo-te, mamã.
514
00:30:26,741 --> 00:30:29,744
Chamada ao palco!
Todos são chamados ao palco!
515
00:30:29,828 --> 00:30:31,371
Chamada ao palco!
516
00:30:31,454 --> 00:30:34,082
- Vamos. Anda.
- Anda.
517
00:30:49,264 --> 00:30:50,765
Vénia.
518
00:31:18,543 --> 00:31:20,503
Tenho a crítica da Maxine!
519
00:31:20,587 --> 00:31:21,963
Certo.
520
00:31:23,256 --> 00:31:26,885
"Dizer que tinha as minhas dúvidas
sobre O Brilho do Último Suspiro
521
00:31:26,968 --> 00:31:29,596
seria um eufemismo, mas…"
522
00:31:30,555 --> 00:31:34,934
Esperem. Obrigam-me a subscrever
se quiser ler o resto.
523
00:31:35,018 --> 00:31:37,979
A sério? Pensei que ainda tinha
uns quatro artigos.
524
00:31:38,062 --> 00:31:39,564
Alguém tem um cartão de crédito?
525
00:31:39,647 --> 00:31:40,899
Por amor de Deus.
526
00:31:42,525 --> 00:31:43,526
Certo.
527
00:31:43,610 --> 00:31:48,031
"Mas, afinal,
sob a direção ousada de Oliver Putnam…"
528
00:31:48,114 --> 00:31:49,240
Sim.
529
00:31:49,324 --> 00:31:52,577
"… até as palhaçadas fora do palco
aumentam a loucura inspirada de Putnam,
530
00:31:52,660 --> 00:31:56,414
e esta velharia poeirenta levou botox,
531
00:31:56,497 --> 00:31:58,541
brilhantes e ressuscitou."
532
00:32:00,293 --> 00:32:01,294
Sim!
533
00:32:01,878 --> 00:32:04,714
- Parabéns a todos. Consegui.
- Sim!
534
00:32:06,507 --> 00:32:08,801
Meu Deus.
535
00:32:09,469 --> 00:32:10,970
Credo.
536
00:32:11,054 --> 00:32:13,056
A noite de estreia dos meus sonhos.
537
00:32:13,681 --> 00:32:15,224
Com a mulher dos meus sonhos.
538
00:32:15,850 --> 00:32:17,310
E aqui estamos novamente.
539
00:32:17,393 --> 00:32:19,520
- No piano.
- No piano.
540
00:32:22,231 --> 00:32:23,232
Obrigada.
541
00:32:23,816 --> 00:32:24,943
Não, obrigado eu.
542
00:32:25,818 --> 00:32:27,070
Durkin Sortuda.
543
00:32:32,033 --> 00:32:33,034
Olá.
544
00:32:33,117 --> 00:32:35,828
Ligaram-me de Grey Nova Orleães:
Unidade de Queimados.
545
00:32:36,371 --> 00:32:39,165
Dizem que podem esperar por ti.
Não sei se devemos aceitar.
546
00:32:39,248 --> 00:32:42,210
Também querem que sejas
a protagonista de Hedda Gabler.
547
00:32:43,086 --> 00:32:44,379
Meu Deus.
548
00:32:44,462 --> 00:32:47,256
O filme de animação. Aquele dos perus.
549
00:32:47,340 --> 00:32:48,758
Tenho de atender.
550
00:32:48,841 --> 00:32:50,218
Sim, fala o Dickie.
551
00:32:53,054 --> 00:32:54,931
Chamaste a atenção.
552
00:32:55,014 --> 00:32:56,015
Sim.
553
00:32:59,394 --> 00:33:02,355
Não sei se quero aceitar
algum desses trabalhos.
554
00:33:03,564 --> 00:33:06,234
Porque teria de sair daqui.
555
00:33:07,568 --> 00:33:09,612
Também irias seguir o teu sonho.
556
00:33:11,572 --> 00:33:13,491
E recomeçarias com o teu filho.
557
00:33:15,451 --> 00:33:17,120
- Sim.
- E eu gosto de LA.
558
00:33:19,038 --> 00:33:20,123
Em pequenas…
559
00:33:21,541 --> 00:33:22,542
… doses.
560
00:33:23,710 --> 00:33:25,670
Que animal. Arranjem um quarto.
561
00:33:27,839 --> 00:33:30,383
Olha para isto. É tinto da Califórnia.
562
00:33:31,050 --> 00:33:33,302
Por falar nisso,
já sonhaste com a Califórnia
563
00:33:33,386 --> 00:33:34,595
desde que falámos há pouco?
564
00:33:35,430 --> 00:33:38,599
Tenho imensos sonhos.
565
00:33:38,683 --> 00:33:39,767
Ai tens?
566
00:33:40,268 --> 00:33:41,269
Ou seja?
567
00:33:46,399 --> 00:33:47,567
Está bem, tens razão.
568
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Tenho de me soltar.
569
00:33:52,447 --> 00:33:57,827
Mas aquilo que preciso para o fazer
está aqui, em Nova Iorque.
570
00:33:57,910 --> 00:33:59,037
Sim.
571
00:33:59,120 --> 00:34:02,206
Pensei que a conclusão seria essa.
Tudo bem.
572
00:34:02,290 --> 00:34:05,001
Mas posso ir visitar-te. Gosto de LA.
573
00:34:05,668 --> 00:34:08,212
Em pequenas doses.
574
00:34:08,296 --> 00:34:09,338
Sim, eu também.
575
00:34:14,719 --> 00:34:16,095
Não. Não acredito.
576
00:34:17,180 --> 00:34:21,726
Los Angeles. Uma cidade tão simpática
que lhe chamaram Los Angeles.
577
00:34:21,809 --> 00:34:23,352
Então vão todos para lá.
578
00:34:23,436 --> 00:34:24,771
Mas na Grande Maçã ficamos.
579
00:34:24,854 --> 00:34:27,398
Talvez possamos investigar
um caso arquivado ou assim.
580
00:34:27,482 --> 00:34:29,567
Tenho um caso para vocês.
581
00:34:29,650 --> 00:34:31,027
- Sazz!
- Sazz!
582
00:34:31,611 --> 00:34:33,196
Onde a ponho? Toma.
583
00:34:33,279 --> 00:34:34,322
Como entraste aqui?
584
00:34:34,405 --> 00:34:36,699
Quem sabe?
Terei feito cópias das vossas chaves?
585
00:34:36,783 --> 00:34:38,951
Como disse, quem sabe?
586
00:34:39,035 --> 00:34:41,120
- Está bem. Oportunidade de foto.
- Sim.
587
00:34:41,204 --> 00:34:42,497
Adoro isto. Muito bem.
588
00:34:43,623 --> 00:34:44,624
- Vejam bem.
- Que giros.
589
00:34:44,707 --> 00:34:47,418
Ouve, tenho de te contar uma coisa
quando tiveres tempo.
590
00:34:47,502 --> 00:34:49,212
- É um pouco sensível.
- Sim. Claro.
591
00:34:49,295 --> 00:34:51,964
Bem, já que estamos a comemorar,
vou lá acima
592
00:34:52,048 --> 00:34:57,386
e vou trazer uma garrafa de Malbec
da Argentina de 1966 que guardei.
593
00:34:57,470 --> 00:34:59,514
Malbecita del Cielo.
594
00:34:59,597 --> 00:35:02,600
Só se fizeram cinco garrafas nesse ano
porque as uvas eram pequenas.
595
00:35:07,522 --> 00:35:10,149
Acabei de receber
uma SMS romântica da Joy.
596
00:35:10,233 --> 00:35:11,400
O quê?
597
00:35:11,484 --> 00:35:15,613
- O que disse ela?
- Ela diz: "O Scott Bakula diz olá."
598
00:35:16,405 --> 00:35:17,490
Isso não é romântico.
599
00:35:44,767 --> 00:35:47,937
E o médico disse: "Muito quente?"
E ele: "Não. Muito doce."
600
00:35:49,313 --> 00:35:50,815
Alguém viu o Charles?
601
00:35:50,898 --> 00:35:52,483
Ele não foi buscar mais vinho?
602
00:36:04,078 --> 00:36:05,454
Porque demora ela tanto tempo?
603
00:36:05,538 --> 00:36:08,749
Espero que a Sazz não esteja a beber
a Malbecita del Cielo sem nós.
604
00:36:08,833 --> 00:36:10,168
Sabiam que só há cinco…
605
00:36:10,251 --> 00:36:11,586
Cinco garrafas no mundo todo.
606
00:36:11,669 --> 00:36:13,254
Por causa das uvas pequenas.
607
00:36:13,337 --> 00:36:15,506
Sim, já leste a biografia do vinho.
608
00:36:15,590 --> 00:36:17,425
Adoro a parte sobre o solo.
609
00:36:17,508 --> 00:36:18,718
Não é fascinante?
610
00:36:18,801 --> 00:36:20,094
- Ótima.
- Sim.
611
00:36:54,712 --> 00:36:56,214
Cerveja Belga
612
00:36:56,297 --> 00:36:58,549
O BRILHO DO ÚLTIMO SUSPIRO!
O Musical!
613
00:36:58,633 --> 00:37:01,886
PARABÉNS! NÃO MORREU NINGUÉM DESTA VEZ!
(ESPERO!)
614
00:37:39,674 --> 00:37:41,676
Legendas: Edmundo Moreira
615
00:37:41,760 --> 00:37:43,760
Ripadas: gessodeco