1
00:00:01,000 --> 00:00:01,710
[tocan puerta]
2
00:00:01,710 --> 00:00:02,419
PREVIAMENTE EN...
3
00:00:02,419 --> 00:00:05,088
¿Ben?
¡Todos se ponen nerviosos
en la noche de estreno!
4
00:00:05,088 --> 00:00:06,673
♪
5
00:00:06,673 --> 00:00:08,800
- Estoy bien.
- Mi crítica te iba a destrozar.
6
00:00:08,800 --> 00:00:12,054
Esta... simplemente no cantó.
7
00:00:12,054 --> 00:00:14,139
¡Policía de Nueva York, hijos de puta!
8
00:00:14,139 --> 00:00:16,140
¡El acosador no lo hizo!
9
00:00:16,140 --> 00:00:18,936
El asesino es alguien en esta habitación.
10
00:00:18,936 --> 00:00:21,396
Tenemos que tener acceso
a esas entrevistas.
11
00:00:21,396 --> 00:00:24,316
- [zumbido, triturando]
- El sonido aterrador
de la noche de estreno.
12
00:00:24,316 --> 00:00:26,360
Alguien estuvo aquí triturando algo.
13
00:00:26,360 --> 00:00:28,403
Necesitamos rearmar estos.
Puede que haya una pista.
14
00:00:28,904 --> 00:00:31,907
OLIVER:
Tenemos los interrogatorios en una cinta.
15
00:00:31,907 --> 00:00:33,617
CHARLES :
Lo grabamos todo.
16
00:00:33,617 --> 00:00:35,786
OLIVER:
No me debes ninguna explicación.
17
00:00:35,786 --> 00:00:37,663
El libro es un poco extraño.
18
00:00:37,663 --> 00:00:40,707
MABEL:
Estas no son fotos de Ben.
Son fotos de Dickie.
19
00:00:40,707 --> 00:00:44,545
En esos breves momentos
en los que él no estuvo, me sentí libre.
20
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Y luego él regresó.
21
00:00:46,088 --> 00:00:48,340
DICKIE:
Y yo ya no pude soportarlo.
22
00:00:48,340 --> 00:00:50,217
DONNA:
Te pasas la vida entera
cuidando de tu hijo,
23
00:00:50,217 --> 00:00:52,845
y harías lo que fuera
para asegurarte de que estén bien.
24
00:00:52,845 --> 00:00:54,888
♪
25
00:00:54,888 --> 00:00:57,057
¡Esperen! Yo lo hice.
Yo maté a Ben.
26
00:00:57,057 --> 00:00:59,810
¡No, no pueden hacer esto!
¡Déjenla en paz!
[chasquidos de esposas]
27
00:00:59,810 --> 00:01:01,311
[monitor cardíaco pitando]
Ay, Dios mío...
28
00:01:01,311 --> 00:01:03,522
MABEL: ¿Oliver? ¿Qué sucede? ¡Oliver!
[gruñe]
29
00:01:03,522 --> 00:01:05,107
CHARLES:
¡Llamen a alguien! ¡Consigan ayuda!
30
00:01:07,442 --> 00:01:09,403
HULU PRESENTA
31
00:01:09,862 --> 00:01:11,822
UN ORIGINAL DE HULU
32
00:01:11,822 --> 00:01:14,283
♪ música melancólica de piano ♪
33
00:01:14,283 --> 00:01:15,742
MABEL:
Cuando tenía 10 años,
34
00:01:15,742 --> 00:01:18,620
mi futuro estaba muy claro para mí.
35
00:01:19,329 --> 00:01:21,081
Casada con Josh Hartnett
36
00:01:21,999 --> 00:01:25,502
con dos hijos,
conduciendo un Honda Odyssey.
37
00:01:27,087 --> 00:01:28,672
Una vida nada mala.
38
00:01:30,090 --> 00:01:32,009
Viene otro. Puje.
39
00:01:32,009 --> 00:01:35,012
Espere, ¿qué está sucediendo?
Ha habido un error.
40
00:01:35,012 --> 00:01:38,640
Vine a ver a uno de mis amigos.
Tuvo un ataque cardíaco.
41
00:01:38,640 --> 00:01:41,018
Tranquila.
Lo hizo muy bien con los dos primeros.
42
00:01:41,018 --> 00:01:43,353
Solo siga pujando. Tendrá trillizos.
43
00:01:43,353 --> 00:01:45,397
No, yo... ¿Trillizos?
44
00:01:45,397 --> 00:01:49,568
- [retroalimentación de micrófono]
- ¡Y ahora, el bebé número tres!
45
00:01:50,569 --> 00:01:53,488
MABEL: Pero esta es la cosa
sobre las fantasías infantiles.
46
00:01:53,488 --> 00:01:55,365
Casi nunca se vuelven realidad.
47
00:01:55,365 --> 00:01:57,242
DOCTORA:
Felicitaciones.
48
00:01:57,242 --> 00:01:59,244
Es un pódcast.
49
00:01:59,244 --> 00:02:01,413
- ¡Gua! [chupando]
- ¡Mamá!
50
00:02:01,413 --> 00:02:03,248
- ¡Gua! ¡Gua!
- Mabel... Mabel.
51
00:02:03,248 --> 00:02:05,417
- ¡Mabel! ¡Mabel!
- ¡Gua!
52
00:02:05,417 --> 00:02:07,544
OLIVER: ¡Mabel!
[monitor pitando]
53
00:02:07,544 --> 00:02:09,254
La doctora dice que por fin
puedo irme a casa.
54
00:02:09,254 --> 00:02:11,256
¿Qué? No, no, no, no, no.
55
00:02:11,256 --> 00:02:14,051
El hombre tuvo todo
un ataque al corazón hace cinco días.
56
00:02:14,051 --> 00:02:15,511
Usted lo trajo aquí de prisa,
57
00:02:15,511 --> 00:02:18,013
le encajó una cánula
para apuntalar su arteria achacosa.
58
00:02:18,013 --> 00:02:19,765
- Nadie dice achacoso.
- ¿Ahora, usted solo va
59
00:02:19,765 --> 00:02:21,517
a enviarlo al mundo?
60
00:02:21,517 --> 00:02:23,143
OLIVER:
Mabel, necesito volver.
61
00:02:23,143 --> 00:02:24,811
Mi show se estrena en dos días,
62
00:02:24,811 --> 00:02:26,813
y mi estrella está a punto
de ser acusada de asesinato.
63
00:02:26,813 --> 00:02:29,191
Doctora, ¿tal vez debería
hacer más pruebas para estar seguros?
64
00:02:29,191 --> 00:02:31,985
Su cuerpo respondió
muy bien a la cánula.
65
00:02:31,985 --> 00:02:34,655
Aunque estoy segura
que fue un tremendo susto para todos.
66
00:02:34,655 --> 00:02:36,156
[se mofa] Yo no estaba asustado.
67
00:02:36,156 --> 00:02:37,616
Ah, no me digas.
68
00:02:37,616 --> 00:02:40,786
Sabes, solo fingía estar
inconsciente cuando te oí chillar:
69
00:02:40,786 --> 00:02:42,829
¡No puedo dejarlo ir!
70
00:02:42,829 --> 00:02:45,582
¡Regresa a mí,
dulce hijo de perra!
71
00:02:45,582 --> 00:02:47,334
Hacía una actuación
para las enfermeras.
72
00:02:47,334 --> 00:02:49,044
Son grandes admiradoras.
¿Qué voy a hacer?
73
00:02:49,044 --> 00:02:50,629
¿No ser Charles-Haden Savage?
74
00:02:50,629 --> 00:02:52,631
Ay, admítelo.
Estás obsesionado conmigo.
75
00:02:52,631 --> 00:02:54,842
No puedo creer que extrañaba esto.
76
00:02:54,842 --> 00:02:55,926
♪
77
00:02:55,926 --> 00:02:57,970
Vamos, Putnam.
Tenemos trabajo que hacer.
78
00:02:57,970 --> 00:02:59,304
Sí, sí, sí.
CHARLES: Vámonos.
79
00:03:00,138 --> 00:03:01,515
MABEL:
Para empezar,
80
00:03:01,515 --> 00:03:05,352
si Loretta inventó su confesión
para proteger a su hijo,
81
00:03:05,352 --> 00:03:07,479
¿no necesitamos probar
que su hijo es
82
00:03:07,479 --> 00:03:09,648
el verdadero asesino de Ben para sacarla?
83
00:03:09,648 --> 00:03:11,275
Loretta lleva varios días en la cárcel.
84
00:03:11,275 --> 00:03:14,528
Me preguntó si se habrá afeitado la cabeza
y puesto toda musculosa.
85
00:03:15,028 --> 00:03:18,031
No puedo dejar que cargue con la culpa.
Ella es el amor de mi vida.
86
00:03:18,031 --> 00:03:20,701
¿Amor?
Pensé que solo se enrollaban.
87
00:03:20,701 --> 00:03:23,370
Oh, sí nos enrollamos.
88
00:03:23,370 --> 00:03:25,414
Nos enrollamos a lo grande.
89
00:03:25,414 --> 00:03:28,458
Nos enrollamos hacía arriba
y hacia abajo y en toda dirección.
90
00:03:28,458 --> 00:03:30,752
- Di una forma, y nos enrollamos así.
- Okey, gracias. Basta.
91
00:03:30,752 --> 00:03:33,463
Te prometo que te la traeremos a casa.
92
00:03:33,463 --> 00:03:35,549
No importa cuantos tatuajes
tenga en la cara ahora.
93
00:03:35,549 --> 00:03:37,634
Charles, ¿no descubriste nada
94
00:03:37,634 --> 00:03:40,804
en esos interrogatorios
que tan hábilmente grabamos?
95
00:03:40,804 --> 00:03:42,431
De hecho, aún no los hemos visto.
96
00:03:42,431 --> 00:03:44,600
Estuvimos sentados
junto a tu cama todo este tiempo.
97
00:03:44,600 --> 00:03:47,394
Mabel quiso esperar
para que pudieras ser parte de esto.
98
00:03:47,394 --> 00:03:48,395
La pequeña blandengue.
99
00:03:48,395 --> 00:03:49,938
- ¡Aah!
- ¡No! Yo...
100
00:03:49,938 --> 00:03:51,440
No lo hice... No fue como:
101
00:03:51,440 --> 00:03:54,193
"Sujetémonos las manos y veámoslo juntos".
Solo fue como...
102
00:03:55,277 --> 00:03:56,403
Cállate.
103
00:03:56,403 --> 00:03:59,489
[Oliver ríe]
Bien, nos enfocaremos en Dickie.
104
00:03:59,489 --> 00:04:02,117
Loretta claramente cree
que él es culpable.
105
00:04:02,117 --> 00:04:04,703
Por eso confesó para protegerlo.
106
00:04:04,703 --> 00:04:06,163
Ben fue envenenado,
107
00:04:06,163 --> 00:04:08,498
y más tarde
empujado al hueco del elevador.
108
00:04:08,498 --> 00:04:12,252
Pero, no sabemos de quién
era el pañuelo al que se aferraba
109
00:04:12,252 --> 00:04:15,130
cuando murió.
Digo, podría ser de Dickie.
110
00:04:15,631 --> 00:04:19,218
Sabemos que alguien escribió en
su espejo "maldito cerdo" con un labial,
111
00:04:19,218 --> 00:04:21,345
y tenemos imágenes de él
en un acalorado momento
112
00:04:21,345 --> 00:04:23,180
hablando con una persona no vista.
113
00:04:23,180 --> 00:04:24,765
posiblemente su amante.
114
00:04:24,765 --> 00:04:28,477
¿Po-podemos tomar un segundo
para apreciar lo mágico que es esto?
115
00:04:29,144 --> 00:04:32,856
Nosotros tres, reunidos al fin,
investigando como si fuéramos uno.
116
00:04:32,856 --> 00:04:36,318
Mabel, tú te mantuviste fiel al pódcast.
117
00:04:36,318 --> 00:04:38,070
Tú deberías tomar la batuta.
118
00:04:38,070 --> 00:04:40,072
Solo... los mejores amigos han vuelto.
119
00:04:40,072 --> 00:04:42,241
¡Uh! Esa debería ser nuestra entrada.
120
00:04:42,241 --> 00:04:44,201
Acabas de decir que Mabel
debería tomar la batuta.
121
00:04:44,201 --> 00:04:46,203
¿No puedo hacer una sugerencia?
122
00:04:46,203 --> 00:04:48,622
¿Me escapé por poco de la muerte,
y ahora no me dejas vivir?
123
00:04:48,622 --> 00:04:50,832
Oh, gua, gua.
124
00:04:50,832 --> 00:04:52,835
- ¡Gua, gua!
- ¡Gua, gua!
125
00:04:52,835 --> 00:04:54,837
Ay, esto es jodidamente raro.
126
00:04:54,837 --> 00:04:58,173
Bien, bien.
Los mejores amigos están de vuelta.
127
00:04:58,173 --> 00:04:59,508
[grabadora pita]
128
00:04:59,508 --> 00:05:01,760
Los mejores amigos han vuelto.
129
00:05:01,760 --> 00:05:04,012
Puede que hagan falta
dos para bailar tango,
130
00:05:04,012 --> 00:05:06,598
pero hacen falta tres
para resolver el homicidio
131
00:05:06,598 --> 00:05:09,476
de una desafortunada estrella de cine.
132
00:05:09,476 --> 00:05:12,145
Bienvenidos a un completamente
nuevo episodio de
133
00:05:12,145 --> 00:05:15,148
- Solo homicidios en el edificio.
- Perfección.
134
00:05:15,148 --> 00:05:18,151
♪ suena tema musical ♪
135
00:05:18,151 --> 00:05:21,154
♪ coro vocalizando ♪
136
00:06:02,654 --> 00:06:03,822
♪
137
00:06:03,822 --> 00:06:06,700
EPISODIO NUEVE TREINTA
138
00:06:06,700 --> 00:06:10,245
Interroguemos a Dickie
sin decirle que Loretta es su madre.
139
00:06:10,245 --> 00:06:11,955
- No es nuestro sitio decírselo.
- Claro
140
00:06:11,955 --> 00:06:13,415
[puerta abriendo]
141
00:06:13,415 --> 00:06:14,458
¡Oh!
142
00:06:17,669 --> 00:06:18,712
Esto es para ti,
143
00:06:19,338 --> 00:06:21,298
¿Por qué sigues recibiendo
paquetes aquí?
144
00:06:21,298 --> 00:06:24,593
Nuestro portero geriátrico
obviamente olvidó que volví del hospital.
145
00:06:25,135 --> 00:06:26,678
Lester es seis meses más joven que tú.
146
00:06:26,678 --> 00:06:29,389
"Recuperate pronto
y encuéntrame una nueva protagonista.
147
00:06:29,389 --> 00:06:30,891
Besos, Donna".
148
00:06:32,059 --> 00:06:34,770
No vamos a necesitar
una nueva protagonista.
149
00:06:34,770 --> 00:06:35,771
Ay, Dios mío.
150
00:06:35,771 --> 00:06:38,774
♪
151
00:06:39,566 --> 00:06:40,859
El vestido de novia de Joy.
152
00:06:41,818 --> 00:06:43,946
Hizo que su mamá le enviara
el que usó cuando se casó,
153
00:06:43,946 --> 00:06:46,448
para que Joy pudiera hacerlo
arreglar para cuando ella y yo nos...
154
00:06:48,700 --> 00:06:50,202
- Yo me encargo.
- Sí.
155
00:06:51,370 --> 00:06:53,497
¿La mamá de Joy sigue viva?
156
00:06:53,497 --> 00:06:55,749
Ah, sí. Su papá, también.
De hecho,
157
00:06:55,749 --> 00:06:58,168
él iba a entregarla en el altar
con el perro de su niñez.
158
00:06:59,336 --> 00:07:01,713
¿Listos para irnos?
El tiempo corre.
159
00:07:01,713 --> 00:07:03,215
OLIVER:
De acuerdo. [suspira]
160
00:07:07,553 --> 00:07:08,971
Así que Loretta, ¿eh?
161
00:07:08,971 --> 00:07:10,556
No lo vi venir.
OLIVER: Sí.
162
00:07:10,556 --> 00:07:12,015
Sí. Tampoco nosotros.
163
00:07:12,015 --> 00:07:14,434
Oye, ¿quieres oír algo gracioso?
Por un minuto,
164
00:07:14,434 --> 00:07:15,811
creímos que tú lo hiciste.
165
00:07:15,811 --> 00:07:17,145
[risas incómodas]
166
00:07:17,604 --> 00:07:19,106
¿Sí? ¿Por qué?
167
00:07:19,106 --> 00:07:22,609
Ah, es muy tonto.
Nosotros, eh,
168
00:07:22,609 --> 00:07:25,529
solo sabemos que él te robó a CoBro.
OLIVER: Ajá.
169
00:07:25,529 --> 00:07:26,780
Oh.
170
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
Mierda. ¿En serio?
171
00:07:30,534 --> 00:07:34,162
Bien. Sí, yo estaba resentido.
172
00:07:34,162 --> 00:07:37,833
Sí, y tú me dijiste
que encubrías cosas,
173
00:07:37,833 --> 00:07:41,461
así que supuse
que cubriste sus análisis de sangre
174
00:07:41,461 --> 00:07:43,630
para ocultar el veneno en su sistema.
175
00:07:44,173 --> 00:07:45,465
Sí hice eso.
176
00:07:46,091 --> 00:07:48,302
Digo, no sabía que estaba
envenenado cuando lo hice.
177
00:07:48,302 --> 00:07:51,180
Solo sabía que había otras cosas ahí
que él no querría que se supieran.
178
00:07:52,222 --> 00:07:53,557
Esperen, sí me creen, ¿verdad?
179
00:07:53,557 --> 00:07:55,642
Oh, por supuesto. Sí.
180
00:07:55,642 --> 00:07:57,311
Solo por curiosidad,
181
00:07:57,311 --> 00:08:00,439
¿en dónde estabas cuando
Ben fue empujado hacia su muerte?
182
00:08:00,439 --> 00:08:02,441
Porque tú no estabas empujándolo, obviamente.
183
00:08:02,441 --> 00:08:05,903
Todo mundo sabe eso.
Pero, eh, a menos...
184
00:08:05,903 --> 00:08:07,613
Me fui temprano de la fiesta.
185
00:08:07,613 --> 00:08:11,158
Me enloqueció que Ben
hubiera vuelto a la vida
186
00:08:11,158 --> 00:08:12,701
y tenía que salir de ahí.
187
00:08:13,869 --> 00:08:15,495
Así que, yo...
188
00:08:17,748 --> 00:08:20,250
[suspira] Me emborraché,
me puse el traje de CoBro de Ben,
189
00:08:20,250 --> 00:08:22,294
y fui en busca de drogas y putas.
190
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
- Bueno, ¿quién no lo haría?
- Guau.
191
00:08:25,088 --> 00:08:26,798
¿Por qué él debería tener
toda la diversión?
192
00:08:26,798 --> 00:08:28,759
¿Eso era lo que le gustaba a Ben?
193
00:08:28,759 --> 00:08:32,137
Cada jueves,
desaparecía por horas.
194
00:08:32,137 --> 00:08:35,641
Y cuando yo le preguntaba,
él decía: "Al soplón, puntadas".
195
00:08:36,683 --> 00:08:40,020
Así que rastré su teléfono
hasta un sitio en Broadway
196
00:08:40,020 --> 00:08:42,147
entre la 35 y la 36,
197
00:08:42,147 --> 00:08:43,732
a donde él iba a...
198
00:08:44,441 --> 00:08:47,569
tener sexo con sus "cinco putas",
199
00:08:47,569 --> 00:08:50,906
como cariñosamente él las llamaba.
200
00:08:50,906 --> 00:08:53,575
Incluso reservó asientos
para ellas en la noche de estreno.
201
00:08:53,575 --> 00:08:57,538
Eh, Trixie, Marigold,
Emerald, Dot y Mei Mei.
202
00:08:57,538 --> 00:08:59,248
Miren. [suspira]
203
00:08:59,248 --> 00:09:02,251
♪
204
00:09:03,669 --> 00:09:04,920
Yo estaba afuera,
205
00:09:04,920 --> 00:09:08,048
gritando para que me trajeran
a las cinco putas.
206
00:09:08,048 --> 00:09:10,217
Dormí ahí toda la noche.
207
00:09:10,217 --> 00:09:11,718
Un perro me orinó encima.
208
00:09:12,886 --> 00:09:14,429
Espero que haya sido un perro.
209
00:09:15,264 --> 00:09:19,059
Esto es prueba de que no estabas
en el Arconia cuando empujaron a Ben.
210
00:09:19,059 --> 00:09:21,436
La policía tomó esa imágen
de una cámara de seguridad
211
00:09:21,436 --> 00:09:23,146
cuando les dije en dónde estuve,
212
00:09:23,146 --> 00:09:24,815
pero ellos no lo aceptaron como coartada,
213
00:09:24,815 --> 00:09:26,859
pues no puedes ver mi rostro entero.
214
00:09:27,609 --> 00:09:30,612
Supongo que debería estar agradecido
de que no haya audio.
215
00:09:31,780 --> 00:09:33,282
[suspira]
216
00:09:33,282 --> 00:09:35,576
Es que no puedo creer
que Loretta lo hiciera.
217
00:09:35,993 --> 00:09:39,663
Bueno, si sirve de algo,
no creemos que realmente lo haya hecho.
218
00:09:40,539 --> 00:09:42,583
¿Pero por qué más confesaría?
219
00:09:43,208 --> 00:09:45,627
- Ni idea.
- ¡Oh, sí, la gente del teatro está cucú!
220
00:09:45,627 --> 00:09:46,670
[risa forzada]
221
00:09:47,671 --> 00:09:48,797
Un minuto.
222
00:09:50,215 --> 00:09:51,925
Si creen que el asesino sigue allá afuera,
223
00:09:51,925 --> 00:09:53,927
probablemente debería llamar a mi abogado.
224
00:09:58,140 --> 00:10:00,058
[Oliver suspira]
[teléfono deja de grabar]
225
00:10:00,058 --> 00:10:02,019
Chicos, si está diciendo la verdad,
226
00:10:02,019 --> 00:10:03,437
él no pudo haber empujado a Ben.
227
00:10:03,437 --> 00:10:06,607
Eso significa que Loretta se entregó
por alguien que ni siquiera lo hizo.
228
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Si hallamos al verdadero asesino,
229
00:10:08,192 --> 00:10:11,153
tal vez podamos convencer
a Loretta para que retracte su confesión.
230
00:10:11,153 --> 00:10:13,322
Charles, su lectura de cargos
es a las 5:00.
231
00:10:13,322 --> 00:10:16,783
Necesitamos averiguar
qué hacía Ben y a quién vio
232
00:10:16,783 --> 00:10:19,578
en los últimos días previos a su muerte.
233
00:10:19,578 --> 00:10:22,247
Yo digo que empecemos en Broadway y 35.
234
00:10:22,247 --> 00:10:25,584
Excepto que no podemos solo entrar
a un burdel sin una reservación.
235
00:10:25,584 --> 00:10:28,128
♪
236
00:10:28,128 --> 00:10:29,755
Ya sé qué necesitamos.
237
00:10:29,755 --> 00:10:32,049
[sirena distante]
¡Nadie detiene a un tipo con una escalera!
238
00:10:32,049 --> 00:10:35,427
- Te lleva a cualquier parte.
- [suspira] Entonces la escalera
es el nuevo pavo.
239
00:10:35,427 --> 00:10:37,179
Funcionaría mejor
si el que carga la escalera
240
00:10:37,179 --> 00:10:38,972
no calzara zapatos ortopédicos
241
00:10:38,972 --> 00:10:41,099
- y vistiera como un duende.
- Hum.
242
00:10:41,099 --> 00:10:42,476
Oigan, oigan, aquí es.
243
00:10:44,144 --> 00:10:46,647
¿Al soplón, puntadas?
244
00:10:46,647 --> 00:10:50,359
- Es una tienda de telas.
- No, no, no, no. Es un frente.
245
00:10:50,359 --> 00:10:53,570
Los burdeles siempre usan
retruécanos para sus negocios falsos.
246
00:10:53,570 --> 00:10:55,948
Aprendí eso deambulado
en la trastienda de una tienda de paraguas
247
00:10:55,948 --> 00:10:58,075
que se llamaba Esta tarde vi llover.
248
00:10:58,075 --> 00:11:00,494
¡Síganme!
Dejen a la escalera hacer su trabajo.
249
00:11:00,494 --> 00:11:02,454
¡Un segundo!
Tengo una mejor manera de entrar.
250
00:11:02,454 --> 00:11:04,039
Nadie le dice
que no a un hombre que llora.
251
00:11:04,039 --> 00:11:06,458
Hice una escena en Brazzos, episodio 315.
252
00:11:06,458 --> 00:11:08,752
El asesino de divisas.
Fue uno bueno.
253
00:11:08,752 --> 00:11:11,255
Y lloré una sola lágrima.
254
00:11:11,255 --> 00:11:14,132
Esa semana, nuestro correo de fans
se fue hasta el cielo.
255
00:11:14,132 --> 00:11:16,051
Mayormente de hombres.
¿Quieren saber por qué?
256
00:11:16,051 --> 00:11:18,512
Los ayudaste a acceder
a sus emociones internas.
257
00:11:18,512 --> 00:11:20,097
Sí.
258
00:11:20,097 --> 00:11:21,890
Pero solo dame un intento.
Dame el escenario.
259
00:11:21,890 --> 00:11:23,600
No, no, no, no.
260
00:11:23,600 --> 00:11:26,270
Yo primero. [forcejeando]
CHARLES: ¡Basta ya!
261
00:11:27,437 --> 00:11:29,940
¡Solo venimos a cambiar un foco!
262
00:11:29,940 --> 00:11:31,733
No, no pueden ir allá atrás.
263
00:11:31,733 --> 00:11:33,777
- [puerta cierra]
- Claro que no, viejo.
264
00:11:34,820 --> 00:11:37,239
Todos sabemos lo que sucede
en el cuarto de atrás.
265
00:11:37,239 --> 00:11:38,699
Guiño, guiño.
266
00:11:38,699 --> 00:11:40,951
¿Pero viste mi escalera?
267
00:11:41,660 --> 00:11:45,622
[llanto fingido atrozmente]
268
00:11:49,626 --> 00:11:51,170
Lo siento.
¿Mi llanto te molesta?
269
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
No estás llorando.
270
00:11:52,713 --> 00:11:54,423
Dale un minuto.
271
00:11:54,423 --> 00:11:57,467
[suspiro sibilante]
272
00:11:57,467 --> 00:12:00,262
[gruñendo, grito ahogado]
273
00:12:00,262 --> 00:12:01,638
Este tipo es de piedra.
274
00:12:01,638 --> 00:12:03,432
¿Tienes mentol para los ojos?
275
00:12:03,432 --> 00:12:05,267
Sí, traigo toda una cubeta de mentol.
276
00:12:07,561 --> 00:12:09,938
[gruñendo, forcejeando]
277
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
¿Necesitas un baño?
Tenemos uno en la parte de atrás.
278
00:12:13,817 --> 00:12:17,237
- ¡Oh! Muchas gracias. Entra ahí.
- Gracias.
279
00:12:17,237 --> 00:12:18,238
OLIVER:
¡Uuh!
280
00:12:19,072 --> 00:12:21,450
[zumbido de máquinas de coser]
281
00:12:23,535 --> 00:12:25,621
¿Ustedes son las cinco putas?
282
00:12:25,621 --> 00:12:26,580
[máquinas se detienen]
283
00:12:26,580 --> 00:12:28,165
MABEL:
¡Por favor ignórenlo!
284
00:12:28,165 --> 00:12:30,959
Lo siento. Solo buscamos
a un grupo de mujeres
285
00:12:30,959 --> 00:12:32,794
que pudieron haber conocido a Ben Glenroy,
286
00:12:32,794 --> 00:12:34,338
- solo saldremos de su camino.
- Disculpen.
287
00:12:34,338 --> 00:12:35,631
¡Benny!
288
00:12:35,631 --> 00:12:38,342
¡Oh, sí! ¡Lo conocíamos!
289
00:12:38,342 --> 00:12:41,803
Nuestro círculo de costura
se reúne aquí cada jueves.
290
00:12:41,803 --> 00:12:45,015
Benny decía que la costura
lo mantenía alejado
291
00:12:45,015 --> 00:12:47,518
de esas peligrosas drogas
de la calle.
292
00:12:48,268 --> 00:12:51,021
Lo echamos muchísimo de menos.
293
00:12:53,273 --> 00:12:54,775
¿Cuándo lo vieron por última vez?
294
00:12:54,775 --> 00:12:56,610
Oh, hum,
295
00:12:56,610 --> 00:13:00,572
su gran noche de estreno
de Sonajero de la muerte.
296
00:13:00,572 --> 00:13:02,908
♪
297
00:13:02,908 --> 00:13:06,203
[zumbido]
Pasamos toda la noche ayudándole a coser
298
00:13:06,203 --> 00:13:09,998
unos encantadores pañuelos
para su elenco y equipo
299
00:13:09,998 --> 00:13:11,834
mientras ensayábamos diálogos.
300
00:13:12,334 --> 00:13:15,838
"Todos los demás en ese faro
están muertos, Niñera .
301
00:13:15,838 --> 00:13:19,758
Así que el asesino es usted,
yo o el bebé".
302
00:13:19,758 --> 00:13:25,097
COSTURERAS:
"No apostaría por ese bebé, detective".
303
00:13:25,097 --> 00:13:28,225
Él quería hacer
algo especial para ellos.
304
00:13:28,225 --> 00:13:30,185
Algo personal.
305
00:13:30,185 --> 00:13:33,146
Dijo que había tratado a muchos de ellos
306
00:13:33,146 --> 00:13:36,066
como una pila humeante
de estiércol de vaca.
307
00:13:36,984 --> 00:13:40,153
Terminamos esos pañuelos justo a tiempo,
308
00:13:40,153 --> 00:13:42,823
y Benny se fue directamente al teatro.
309
00:13:42,823 --> 00:13:43,949
Gracias. Gracias.
310
00:13:43,949 --> 00:13:45,659
Las veré a todas
en el teatro, señoras.
311
00:13:45,659 --> 00:13:47,452
- Te apoyamos. Adiós.
- Las amo. [beso]
312
00:13:47,452 --> 00:13:49,037
TRIXIE:
Pero luego...
313
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
Mei Mei, mi teléfono.
314
00:13:56,920 --> 00:13:59,173
BEN [mensaje de voz]:
¡Eh, hola!
315
00:13:59,173 --> 00:14:01,466
Soy, eh, soy yo. Benny.
316
00:14:01,466 --> 00:14:02,926
Eh...
317
00:14:02,926 --> 00:14:05,637
¿Va-Van a venir al show?
318
00:14:05,637 --> 00:14:08,140
En verdad necesito que estén aquí.
319
00:14:08,140 --> 00:14:11,852
Eh, es que nunca me había sentido...
tan solo.
320
00:14:11,852 --> 00:14:14,146
[tocan puerta]
OLIVER [teléfono]: ¿Ben?
321
00:14:14,146 --> 00:14:17,941
¡Todos se ponen nerviosos
en la noche de estreno!
Puedo ayudarte con ello.
322
00:14:17,941 --> 00:14:19,526
Ese soy yo justo antes de comenzar.
323
00:14:19,526 --> 00:14:21,570
BEN [teléfono]:
De-Debo irme. Por favor lleguen pronto.
324
00:14:21,570 --> 00:14:24,531
Estoy rodeado
de gente en la que no confío.
Todos van a por mí.
325
00:14:25,282 --> 00:14:28,327
TRIXIE:
Es muy duro escucharlo así.
326
00:14:28,327 --> 00:14:32,331
Estaba tan emocionado
de que viéramos el show.
327
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
[suspira]
328
00:14:33,832 --> 00:14:36,001
- De acuerdo. Okey. Okey.
- Gracias.
329
00:14:36,001 --> 00:14:38,212
- Lo siento.
- Gracias. Lo siento. Muchas gracias.
330
00:14:39,254 --> 00:14:40,506
Oh, esto...
331
00:14:41,590 --> 00:14:44,218
Es un regalo para ustedes.
Es u-una escalera.
332
00:14:44,218 --> 00:14:45,511
¡Oh, gracias!
333
00:14:45,511 --> 00:14:46,970
Perdón por haberlas llamado putas.
334
00:14:46,970 --> 00:14:48,931
Oh, está bien.
335
00:14:48,931 --> 00:14:50,682
Yo solía ser una.
336
00:14:51,808 --> 00:14:55,020
Okey. Eso es... interesante. Adiós.
337
00:14:56,021 --> 00:14:58,899
MABEL:
¿Entonces qué sucedió
del momento en que Ben llega al teatro,
338
00:14:58,899 --> 00:15:02,861
sintiéndose en la cima del mundo,
hasta dejar ese angustioso mensaje de voz
339
00:15:03,445 --> 00:15:05,906
treinta minutos más tarde?
Quiero decir,
340
00:15:05,906 --> 00:15:07,699
¿quién creía que iba a por él?
341
00:15:07,699 --> 00:15:11,203
Ya sé cómo podemos averiguarlo.
Los interrogatorios.
342
00:15:11,203 --> 00:15:14,498
Williams interrogó a todos
los que se cruzaron con Ben esa noche,
343
00:15:14,498 --> 00:15:16,458
y podemos usar esos interrogatorios
344
00:15:16,458 --> 00:15:18,877
¡para hacer un cronograma
de esos treinta minutos!
345
00:15:19,962 --> 00:15:22,130
¡Ah! Sabía que ya hacía falta
una buena idea tuya,
346
00:15:22,130 --> 00:15:24,591
- pues la última fue hace seis meses.
- ¿Qué?
347
00:15:24,591 --> 00:15:27,928
Cuando propusiste
compartir la suscripción digital
de la New Yorker.
348
00:15:27,928 --> 00:15:29,721
- Esa fue idea tuya.
- Ah, bien.
349
00:15:29,721 --> 00:15:32,558
Me debes 32 dólares,
y yo me quedo con el regalo de bienvenida.
350
00:15:32,558 --> 00:15:34,184
Silencio, chicos.
351
00:15:34,184 --> 00:15:35,644
KT va primero.
352
00:15:36,186 --> 00:15:39,940
KT [en video]: Todos los actores deben
estar en el teatro para lo que llamamos
"la media hora".
353
00:15:39,940 --> 00:15:43,735
Todos presentes treinta minutos
antes de levantar el telón.
354
00:15:43,735 --> 00:15:46,655
No 28, no 29, sino 30.
355
00:15:46,655 --> 00:15:48,323
♪
356
00:15:48,323 --> 00:15:49,825
Claro que Ben llegó tarde.
357
00:15:49,825 --> 00:15:51,618
[bolsas crujiendo]
358
00:15:51,618 --> 00:15:52,995
[suspira]
359
00:15:52,995 --> 00:15:55,122
¡Mira!
Tengo obsequios para todos.
360
00:15:55,122 --> 00:15:58,083
¿Dónde carajos has estado?
¡Ponte tu vestuario!
361
00:15:58,083 --> 00:15:59,334
¡Vamos!
362
00:15:59,334 --> 00:16:01,170
KT sí que sabe cómo matar el ánimo.
363
00:16:01,170 --> 00:16:04,256
Alguien debería hablar con ella
acerca de su tono.
364
00:16:05,048 --> 00:16:07,759
- Ah, sigue el hijo de la productora.
- Ah, Cliff.
365
00:16:07,759 --> 00:16:11,054
Vi a Ben justo antes
de que KT le gritara.
366
00:16:11,763 --> 00:16:13,807
No soy fan de su tono.
367
00:16:13,807 --> 00:16:16,476
¿Galletas de Schmackary's?
Son tan buenas.
368
00:16:16,476 --> 00:16:18,145
Mamá hizo una orden especial.
369
00:16:18,145 --> 00:16:20,189
Mira los sonajeros.
¿Puedes creerlo?
370
00:16:20,939 --> 00:16:24,026
Sabes qué, mantenlas lejos de mí.
Estoy ayunando hasta después del show.
371
00:16:25,319 --> 00:16:26,904
¡Espera! No.
372
00:16:27,779 --> 00:16:29,198
Déjame solo olerlas.
373
00:16:30,324 --> 00:16:32,284
[inhala profundo] Oh, Di...
374
00:16:32,284 --> 00:16:33,911
¡Dije que las mantuvieras lejos de mí!
375
00:16:34,786 --> 00:16:38,081
Oye, escucha. Necesito que estés pendiente
de mis cinco invitadas esta noche.
376
00:16:38,081 --> 00:16:41,585
Emerald, Trixie,
Marigold, Dot y Mei Mei.
377
00:16:42,252 --> 00:16:43,754
Las cinco putas.
378
00:16:44,963 --> 00:16:47,466
Lo siento. Yo...
Es como las memoricé en mi cerebro.
379
00:16:48,383 --> 00:16:49,760
¿Charles, puedes recorrerte un poco?
380
00:16:49,760 --> 00:16:51,929
- Seguro.
- Gracias.
381
00:16:51,929 --> 00:16:54,431
Eso es nuevo.
Ben estaba ayunando antes del show.
382
00:16:55,557 --> 00:16:57,184
Sigamos.
[chasquido]
383
00:16:57,184 --> 00:16:59,311
DICKIE [en video]:
Lo admito, yo estaba furioso con Ben.
384
00:16:59,311 --> 00:17:01,063
Digo, ¿quién llega tarde
a su noche de estreno?
385
00:17:01,063 --> 00:17:04,066
Siempre había algo con él,
por lo cual...
386
00:17:05,359 --> 00:17:09,238
[suspira] Loretta me estaba animando
a abandonarlo.
387
00:17:09,780 --> 00:17:11,073
♪
388
00:17:11,073 --> 00:17:13,075
Yo solo... [suspira]
389
00:17:13,075 --> 00:17:17,246
Creo que te mereces
algo mucho mejor, ¿sabes?
390
00:17:17,246 --> 00:17:19,831
Mira tu brazo. Ooh...
391
00:17:20,374 --> 00:17:22,459
Estas son urticarias por estrés.
392
00:17:22,459 --> 00:17:24,294
Las llamo "Mordidas de Benny".
393
00:17:24,294 --> 00:17:25,754
[Loretta gruñe]
394
00:17:25,754 --> 00:17:28,590
¿Y la crema de cortisona que te di?
395
00:17:28,590 --> 00:17:30,551
¿La usaste?
DICKIE: Lo hice.
396
00:17:30,551 --> 00:17:34,346
¿Cómo no vimos
que ella es su madre?
397
00:17:34,346 --> 00:17:36,181
Siento que está a punto
de darle un biberón.
398
00:17:36,974 --> 00:17:39,142
¿No luce bonita Loretta?
399
00:17:39,977 --> 00:17:42,229
¿Hiciste esa lista de puntos
400
00:17:42,229 --> 00:17:43,939
que vas a tocar cuando renuncies?
401
00:17:43,939 --> 00:17:46,817
Eso siempre me ayuda, te lo digo.
402
00:17:46,817 --> 00:17:48,110
Seguro. Sí.
403
00:17:48,110 --> 00:17:49,778
Oh-oh, ahí viene.
404
00:17:51,113 --> 00:17:53,156
- ¡Oye!
- ¿Pasándose notas, fracasados?
405
00:17:53,699 --> 00:17:56,201
Okey, voy a ensayar.
406
00:17:57,411 --> 00:17:59,037
Te veo en la escena de la pelea.
407
00:18:00,998 --> 00:18:03,000
¡Dame eso!
[ríe]
408
00:18:06,336 --> 00:18:07,588
Espera, ¿qué es esto?
409
00:18:09,715 --> 00:18:10,757
¿Vas a renunciar?
410
00:18:11,341 --> 00:18:13,802
Iba a esperar hasta después del show.
411
00:18:19,600 --> 00:18:21,185
Ella te convenció de hacer esto.
412
00:18:21,185 --> 00:18:23,270
Porque ya sabes que la puta Loretta,
413
00:18:23,270 --> 00:18:25,397
ha estado intentando
separarnos desde el primer día.
414
00:18:25,397 --> 00:18:27,357
¡No es Loretta! ¡Eres tú!
415
00:18:27,733 --> 00:18:31,361
¡He pasado toda mi vida
atendiendo al gran Ben Glenroy!
416
00:18:31,361 --> 00:18:34,156
¡Quien todos sabemos no es
exactamente un deleite tenerlo cerca!
417
00:18:34,156 --> 00:18:36,116
¡Mira el punto número cuatro!
418
00:18:36,116 --> 00:18:37,117
Solo...
419
00:18:37,576 --> 00:18:39,620
¿Sabes qué? Está bien.
De acuerdo, bien. Vete.
420
00:18:39,620 --> 00:18:41,038
¡Me importa una mierda!
421
00:18:43,332 --> 00:18:45,292
Eres un pésimo mánager de todos modos.
422
00:18:45,292 --> 00:18:47,211
¿Y sabes qué?
Y eres un aún más pésimo hermano.
423
00:18:47,211 --> 00:18:48,629
Sé que crees que tú lo creaste,
424
00:18:48,629 --> 00:18:50,547
¡pero yo soy CoBro!
425
00:18:52,883 --> 00:18:54,593
De hecho, no. ¿Sabes qué?
426
00:18:54,593 --> 00:18:56,428
¿Por la forma en
la que acabas de traicionarme?
427
00:18:56,428 --> 00:18:58,347
Soy NoBro.
428
00:18:58,347 --> 00:19:00,140
Porque ya no tengo un hermano.
429
00:19:00,140 --> 00:19:03,143
♪ música melancólica ♪
430
00:19:07,189 --> 00:19:10,067
OLIVER: ¿Loretta estaba
animando a Dickie a dejar a Ben?
431
00:19:10,067 --> 00:19:12,194
Complicado, complicado. ¿Quién sigue?
[chasquido]
432
00:19:12,194 --> 00:19:15,489
Después de que Ben llegara, fui a
la oficina de KT por la escoba del ritual.
433
00:19:16,323 --> 00:19:17,533
La puerta estaba cerrada,
434
00:19:17,533 --> 00:19:19,368
lo que me pareció extraño.
435
00:19:19,368 --> 00:19:20,869
[perilla traqueteando]
436
00:19:20,869 --> 00:19:22,663
Qué extraño.
437
00:19:22,663 --> 00:19:25,040
[zumbido de trituradora]
438
00:19:25,040 --> 00:19:26,458
TRITURADORA
439
00:19:28,502 --> 00:19:31,046
Revisaré el progreso con la trituradora.
440
00:19:32,923 --> 00:19:36,844
Y así, fue el brillante
Howard Francis Morris
441
00:19:36,844 --> 00:19:38,387
quien resolvió el caso
442
00:19:38,387 --> 00:19:39,721
[viento soplando]
mediante... ¡No fastidies!
443
00:19:39,721 --> 00:19:42,057
[suena alerta de mensaje]
[suspira frustrado]
444
00:19:42,057 --> 00:19:43,892
Howard dice que necesita más tiempo.
445
00:19:43,892 --> 00:19:45,269
Si no me equivoco,
446
00:19:45,269 --> 00:19:47,813
lo que sigue es el ensayo
de la pelea de Ben y Loretta.
447
00:19:47,813 --> 00:19:50,732
Ella me habló de eso en nuestra cita.
[chasquido]
448
00:19:50,732 --> 00:19:54,528
Bueno, Ben me acusó
de intentar robarle a su hermano.
449
00:19:54,528 --> 00:19:56,196
Y esto fue solo momentos después
450
00:19:56,196 --> 00:19:59,157
de que se enterara
que su hermano iba a renunciar.
451
00:19:59,783 --> 00:20:01,493
[Ben jadeando]
452
00:20:01,493 --> 00:20:03,745
♪
453
00:20:03,745 --> 00:20:06,748
- Llegas tarde.
- Como sea. Solo hagamos esto.
454
00:20:07,833 --> 00:20:10,043
Eso fue suficiente, Detective.
455
00:20:10,043 --> 00:20:11,879
No permitiré que se lleve al bebé.
456
00:20:11,879 --> 00:20:14,006
Usted no es más que una niñera.
457
00:20:14,006 --> 00:20:16,383
No puede quedárselo.
Usted no es la madre.
458
00:20:16,383 --> 00:20:19,219
Él necesita que yo sea
su madre ahora. [gruñe]
459
00:20:19,219 --> 00:20:22,764
¡Es mi trabajo protegerlo
como si hubiera nacido de mi propia carne!
460
00:20:22,764 --> 00:20:24,850
Vaya, este diálogo realmente se alinea.
461
00:20:24,850 --> 00:20:27,519
¿Qué estás...?
[grito ahogado]
462
00:20:27,519 --> 00:20:29,605
¡Aléjate de nuestras vidas!
463
00:20:29,605 --> 00:20:30,856
- ¿Qué?
- ¡Hablo en serio!
464
00:20:30,856 --> 00:20:33,025
Aléjate de mi hermano.
[Loretta exclama]
465
00:20:33,025 --> 00:20:34,067
♪
466
00:20:34,067 --> 00:20:36,028
LORETTA:
¡Él no ha sido más que leal hacia a ti!
467
00:20:36,028 --> 00:20:37,237
¡Y solo lo tratas como mierda!
468
00:20:37,237 --> 00:20:39,156
Te las arreglaste
para meterte en esa producción.
469
00:20:39,156 --> 00:20:42,367
¡No! Suéltame, maldito cerdo.
CHARLES: Oigan, miren.
470
00:20:42,367 --> 00:20:43,535
Ahí estoy.
471
00:20:43,535 --> 00:20:44,870
Dios, estoy pálido.
472
00:20:44,870 --> 00:20:46,038
¿Qué demonios sucede?
473
00:20:46,038 --> 00:20:47,748
¿Así es como sueno?
474
00:20:47,748 --> 00:20:49,458
¡Él me atacó!
475
00:20:49,458 --> 00:20:51,835
BEN: ¿Qué? No, no lo hice.
Estábamos ensayando.
476
00:20:51,835 --> 00:20:54,755
- No te metas, saco de mierda.
- ¡Oye! [gruñe]
477
00:20:57,966 --> 00:20:59,343
Eso es...
478
00:21:00,552 --> 00:21:02,054
¡Mi rostro!
479
00:21:07,392 --> 00:21:08,936
Aún no puedo creer que lo golpearas.
480
00:21:08,936 --> 00:21:11,188
Pues, ¿por qué no agregas
"por buena razón" en la pizarra?
481
00:21:11,188 --> 00:21:13,815
¿O "Charles le da un puñetazo
a Ben y se lo merecía"?
482
00:21:13,815 --> 00:21:16,568
En fin, aquí es donde Joy
entra y maquilla el moretón,
483
00:21:16,568 --> 00:21:19,655
- que no estaba tan mal de cualquier manera.
- Sí, tranquilo, Cassius.
484
00:21:19,655 --> 00:21:23,617
Joy olvida su labial
en el camerino de Ben, y...
485
00:21:24,576 --> 00:21:26,912
¿quién es la siguiente persona en verlo?
486
00:21:26,912 --> 00:21:29,039
♪
487
00:21:29,039 --> 00:21:31,583
[chasquido]
DONNA [computadora]: Vi a Ben, sí.
488
00:21:31,583 --> 00:21:35,295
Fue justo después de darle
una charla motivacional a Cliff.
489
00:21:35,295 --> 00:21:36,338
[ríe]
490
00:21:38,090 --> 00:21:40,175
Mi estómago está hecho nudos.
491
00:21:40,175 --> 00:21:41,969
Oh, es casi hora de comenzar.
492
00:21:41,969 --> 00:21:44,513
Puse todo en esta obra.
Necesito que sea un éxito.
493
00:21:44,513 --> 00:21:47,599
Oh, lo será.
No te dejare fracasar, cielo.
494
00:21:47,599 --> 00:21:49,768
Ten un beso de mami.
[pasos aproximándose]
495
00:21:49,768 --> 00:21:51,144
BEN:
¡Hola!
496
00:21:51,144 --> 00:21:53,814
¿En dónde están mis invitadas?
No las veo en sus asientos.
497
00:21:53,814 --> 00:21:55,732
Sí, creo que hay mucho tráfico.
498
00:21:55,732 --> 00:21:57,901
Algo ocurrió en la ONU.
No sé qué.
499
00:21:57,901 --> 00:22:01,613
Sabes, estoy boicoteando la geopolítica
hasta que todo mundo se lleve bien.
500
00:22:02,823 --> 00:22:03,824
Carajo.
501
00:22:03,824 --> 00:22:05,325
DONNA:
Seré muy directa contigo, Ben.
502
00:22:05,325 --> 00:22:08,370
Es la noche de estreno
y tu luces como una mierda.
503
00:22:08,370 --> 00:22:09,997
¿Puedes ver una marca?
504
00:22:09,997 --> 00:22:13,125
- ¿Qué?
- Son Charles y Loretta.
505
00:22:13,125 --> 00:22:14,751
¡Estoy harto de ambos!
506
00:22:14,751 --> 00:22:17,337
No sé qué está
sucediendo contigo, querido,
507
00:22:17,337 --> 00:22:19,548
pero esto no es una buena energía.
508
00:22:19,548 --> 00:22:21,008
Ve a tu camerino.
509
00:22:21,008 --> 00:22:22,676
Sé amable con Ben.
510
00:22:22,676 --> 00:22:26,180
Haz todo lo necesario para tener listo
tu trasero para salir a ese escenario.
511
00:22:26,180 --> 00:22:28,098
[suspira] De acuerdo.
512
00:22:28,098 --> 00:22:29,683
♪
513
00:22:29,683 --> 00:22:31,727
TOBERT:
¡Ah, hola, estás aquí!
514
00:22:31,727 --> 00:22:33,562
Sí, ¿dónde mierda más estaría?
515
00:22:33,562 --> 00:22:36,398
Claro. Bueno, ¿qué tal si empezamos
a filmar algo tras bambalinas, eh?
516
00:22:36,982 --> 00:22:39,610
Mira, viejo, yo...
No soy un animal en tu zoológico.
517
00:22:39,610 --> 00:22:41,069
¿Qué?
518
00:22:41,069 --> 00:22:42,779
Estoy haciendo
lo que me pagas por hacer.
519
00:22:42,779 --> 00:22:45,532
- ¿Sabes qué? Ya no.
- ¡Espera!
520
00:22:45,532 --> 00:22:48,118
¡Dame eso!
¿Por qué no te largas a la mierda de aquí?
521
00:22:48,118 --> 00:22:50,913
¿Sabes qué? ¡Con mucho puto gusto!
522
00:22:51,872 --> 00:22:52,873
[puñetazo a la puerta]
523
00:22:52,873 --> 00:22:55,876
♪
524
00:22:59,213 --> 00:23:00,547
BEN HABLA CON
???
525
00:23:00,547 --> 00:23:03,592
Entonces, Ben se lleva
la cámara de Tobert
526
00:23:03,592 --> 00:23:07,012
a su camerino donde
es captado hablando con alguien.
527
00:23:07,012 --> 00:23:08,430
Miren.
528
00:23:08,430 --> 00:23:10,057
[chasquidos]
529
00:23:10,057 --> 00:23:12,434
Te deseo tanto, carajo.
530
00:23:13,018 --> 00:23:14,520
[suspira]
531
00:23:14,520 --> 00:23:16,813
Pero vas a arruinar mi carrera.
532
00:23:17,856 --> 00:23:19,358
Y me va a gustar.
533
00:23:19,358 --> 00:23:21,193
¿Con quién demonios habla?
534
00:23:21,193 --> 00:23:23,570
Todos están considerados ya.
535
00:23:23,570 --> 00:23:26,865
Esto, amigos míos,
es lo que llamamos un callejón sin salida.
536
00:23:26,865 --> 00:23:28,283
♪
537
00:23:28,283 --> 00:23:30,869
[suspira]
538
00:23:30,869 --> 00:23:33,872
Yo le dije a Ben:
"Yo sé lo que hiciste".
539
00:23:35,415 --> 00:23:37,417
Pero no tenía la imágen completa.
540
00:23:38,418 --> 00:23:41,421
Su hermano iba a abandonarlo.
541
00:23:41,421 --> 00:23:42,923
Yo le di un puñetazo.
542
00:23:43,674 --> 00:23:46,301
Él estaba ayunando.
543
00:23:46,301 --> 00:23:49,680
Sus costureras se quedaron
atoradas en el tráfico de la ONU
544
00:23:49,680 --> 00:23:51,306
y ni siquiera vieron el show.
545
00:23:51,849 --> 00:23:53,350
¿Y todo esto sucede
546
00:23:53,350 --> 00:23:56,270
treinta minutos antes
de su debut en Broadway
547
00:23:56,270 --> 00:24:00,065
después de pasarse toda la noche
haciendo pañuelos para todos?
548
00:24:01,316 --> 00:24:02,818
Ay, Dios mío.
549
00:24:04,403 --> 00:24:08,323
Era Ben quien necesitaba
un pañuelo para llorar.
550
00:24:09,116 --> 00:24:10,909
[solloza] ¡Oh, cielos!
551
00:24:10,909 --> 00:24:12,077
¡Oh!
552
00:24:12,077 --> 00:24:15,330
¡La presa se desbordó!
553
00:24:15,330 --> 00:24:19,293
[llorando]
554
00:24:20,794 --> 00:24:22,045
No, solo hay un poco.
555
00:24:22,045 --> 00:24:24,173
- Un poco de algo.
- Eh, no mucho.
556
00:24:24,173 --> 00:24:25,674
Gracias a Dios que terminó.
557
00:24:25,674 --> 00:24:27,259
[suspira]
558
00:24:28,427 --> 00:24:31,722
Ben debió ser envenenado
en ese lapso de tiempo
559
00:24:31,722 --> 00:24:33,599
por quien sea con quien hablaba.
560
00:24:33,599 --> 00:24:36,018
- Si pudiéramos solo averiguar...
- Déjalo.
561
00:24:36,018 --> 00:24:38,020
No sabemos lo que no sabemos.
562
00:24:38,020 --> 00:24:40,689
[suspira] Lo siento, Oliver.
No creo que resolveremos esto
563
00:24:40,689 --> 00:24:43,066
a tiempo para liberar a Loretta.
564
00:24:44,401 --> 00:24:45,903
Supongo que está bien.
565
00:24:47,029 --> 00:24:50,073
Supongo que moriré triste y solo.
566
00:24:50,616 --> 00:24:53,619
¿Quieres saber cómo pude
acceder a esas lágrimas justo ahora?
567
00:24:54,494 --> 00:24:56,246
Pensé en Joy.
568
00:24:56,246 --> 00:24:58,790
Ver su vestido de novia
fue como un gancho al hígado.
569
00:24:59,166 --> 00:25:01,293
Escuché que ahora sale con Bakula.
570
00:25:01,293 --> 00:25:03,003
¿Scott o Jeff?
571
00:25:03,003 --> 00:25:05,714
Scott. ¿Quién es Jeff Bakula?
572
00:25:05,714 --> 00:25:07,841
No, yo los derroto a ambos
573
00:25:07,841 --> 00:25:10,511
en el concurso de perdedores.
574
00:25:10,511 --> 00:25:13,555
Aun no tengo resuelta mi vida,
575
00:25:13,555 --> 00:25:17,267
no he solucionado este caso,
y no tengo donde vivir.
576
00:25:17,267 --> 00:25:18,644
Sigo perdida.
577
00:25:18,644 --> 00:25:21,063
No tienes que tenerlo todo resuelto.
Tienes tiempo.
578
00:25:21,063 --> 00:25:23,565
Sí, dile eso a la Mabel de 10 años.
579
00:25:25,108 --> 00:25:27,653
[suspira] Esto es un MASH
de cuando yo era niña.
580
00:25:29,029 --> 00:25:31,532
Ya saben, ¿el juego
que predice tu futuro?
581
00:25:32,491 --> 00:25:33,992
En fin, el mío predijo
582
00:25:33,992 --> 00:25:36,703
que me casaría con Josh Hartnett,
583
00:25:36,703 --> 00:25:38,789
que tendría dos niños,
584
00:25:38,789 --> 00:25:41,124
y que conduciría una Honda Odyssey.
585
00:25:41,542 --> 00:25:44,461
Estaba tan segura
de que esto era cierto.
586
00:25:46,088 --> 00:25:50,008
Hice a mi mamá prometerme que
me lo enviaría cuando cumpliera 30 años.
587
00:25:50,008 --> 00:25:53,387
Hoy llegó en el correo, muy a tiempo.
588
00:25:53,387 --> 00:25:54,847
Espera.
589
00:25:54,847 --> 00:25:56,974
¿Estás diciendo que hoy
cumples 30 años?
590
00:25:57,975 --> 00:25:58,809
[exclama]
591
00:25:58,809 --> 00:26:01,645
¿Y te lo pasaste buscando
pistas con nosotros dos?
592
00:26:01,645 --> 00:26:04,690
Sinceramente, no lo pasaría
de ninguna otra manera.
593
00:26:05,190 --> 00:26:06,191
[suspira]
594
00:26:07,401 --> 00:26:08,944
¿Qué piensas que la Mabel
de 10 años diría
595
00:26:08,944 --> 00:26:10,946
si pudiera ver
cómo resultó tu vida en realidad?
596
00:26:10,946 --> 00:26:12,781
Oh, estaría horrorizada.
597
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
¿Pero qué mierda sabe ella?
Ella compraba su ropa en Wet Seal.
598
00:26:15,450 --> 00:26:17,452
[abren puerta]
HOWARD: ¡Lo hice!
599
00:26:17,452 --> 00:26:19,872
¡Resolví lo del papel triturado!
600
00:26:19,872 --> 00:26:21,498
Pero llevo tanto tiempo
pegando cinta,
601
00:26:21,498 --> 00:26:24,126
que mi vista está borrosa.
No puedo leerlo.
602
00:26:24,126 --> 00:26:26,211
- No, no, hacia acá. Sí, okey.
- Oh, estás acá.
603
00:26:29,882 --> 00:26:32,801
¡Oh, Dios M! Sé lo que es esto.
604
00:26:32,801 --> 00:26:34,928
- ¿Así de rápido?
- No, solo necesito leer dos palabras.
605
00:26:34,928 --> 00:26:36,096
Dos palabras que nunca olvidaré.
606
00:26:36,096 --> 00:26:37,931
"No cantó".
607
00:26:37,931 --> 00:26:41,435
Esta es la crítica de Maxine
de mi show original,
608
00:26:41,435 --> 00:26:42,686
pero nunca fue publicada.
609
00:26:42,686 --> 00:26:44,771
¿Cómo alguien consiguió algo así?
HOWARD: Dos palabras.
610
00:26:44,771 --> 00:26:47,274
Yo necesito cirugía láser,
y él solo necesitó dos palabras.
611
00:26:48,233 --> 00:26:50,444
- ¿Qué es eso?
- ¿Papeles rotos?
612
00:26:50,444 --> 00:26:52,821
Necesito pegarlos con cinta.
[toma papel]
613
00:26:52,821 --> 00:26:54,907
¡Miren en lo que me han convertido!
614
00:26:54,907 --> 00:26:56,533
[golpe seco]
Au.
615
00:26:56,533 --> 00:26:59,328
Esta crítica dice que Ben
era el punto débil del show.
616
00:26:59,328 --> 00:27:02,998
Dice: "Él es tan tieso
como el faro en el que está parado".
617
00:27:03,540 --> 00:27:05,542
¿Y si alguien leyó esto esa noche?
618
00:27:05,542 --> 00:27:08,337
Tal vez decidieron
deshacerse de Ben para salvar la obra.
619
00:27:08,337 --> 00:27:10,547
Muchas carreras dependen de su éxito.
620
00:27:10,547 --> 00:27:14,051
No la mía, por supuesto. Llegué a
ella como un veterano de TV establecido.
621
00:27:14,051 --> 00:27:16,553
- Sí, y gracias por tu servicio.
- ¿Chicos?
622
00:27:17,471 --> 00:27:19,014
Este podría ser nuestro móvil.
623
00:27:19,014 --> 00:27:20,974
¡Ahora estamos llegando a algún lado!
624
00:27:20,974 --> 00:27:22,392
Necesito combustible.
625
00:27:22,392 --> 00:27:24,978
Charles, por favor
dime que tienes dips...
626
00:27:24,978 --> 00:27:27,064
Creo que hay una
pista falsa noruega en la nevera.
627
00:27:27,064 --> 00:27:28,941
♪
628
00:27:28,941 --> 00:27:31,610
Oye, ¿esa crítica
menciona mi actuación?
629
00:27:31,610 --> 00:27:35,155
¿Eh? Oh, eh, no. Nada.
630
00:27:35,155 --> 00:27:37,074
¿En serio? Porque
tenía un papel muy, muy...
631
00:27:37,074 --> 00:27:39,117
Charles, no.
[chasquido de encendedor]
632
00:27:39,117 --> 00:27:41,703
♪ ¡Feliz cumpleaños a ti! ♪
633
00:27:41,703 --> 00:27:44,665
AMBOS:
♪ ¡Feliz cumpleaños a ti! ♪
634
00:27:44,665 --> 00:27:48,168
♪ Feliz cumpleaños, querida Mabel ♪
635
00:27:48,168 --> 00:27:50,379
♪ Feliz cumpleaños a ti ♪
636
00:27:50,379 --> 00:27:51,964
- Qué desentonado, horrible.
- Lo sé.
637
00:27:51,964 --> 00:27:54,174
Gracias, chicos.
[todos riendo]
638
00:27:54,174 --> 00:27:55,425
Vamos. Pide un deseo.
639
00:27:56,426 --> 00:27:59,179
[suspira] Ah, sí.
CHARLES: Vengan, siéntense.
640
00:27:59,596 --> 00:28:01,682
Aquí tienes.
641
00:28:01,682 --> 00:28:03,934
- Feliz cumpleaños.
- Gracias.
642
00:28:03,934 --> 00:28:06,436
- [risitas]
- Intentaron separarnos,
643
00:28:06,436 --> 00:28:10,148
me hicieron seguir
mi dieta saludable para el corazón,
644
00:28:10,148 --> 00:28:11,942
pero encontraste el camino
de vuelta a mí.
645
00:28:11,942 --> 00:28:14,695
- [gruñe, gime]
- Oliver, sigue.
646
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
Sí... ¿por qué?
647
00:28:16,446 --> 00:28:18,282
Sé que tú también lo sientes.
648
00:28:18,282 --> 00:28:21,326
Quieres que...
No, tú necesitas que te destroce,
649
00:28:21,326 --> 00:28:24,454
pícara damisela.
[masticando ruidosamente]
650
00:28:24,454 --> 00:28:26,957
Sé con quién hablaba Ben.
651
00:28:28,041 --> 00:28:29,084
- ¡Espera!
- ¡Dame eso!
652
00:28:29,084 --> 00:28:30,377
¿Por qué no te vas la mierda?
653
00:28:31,086 --> 00:28:34,089
TOBERT [amortiguado]: ¿Sabes qué?
¡Con mucho puto gusto!
654
00:28:34,882 --> 00:28:36,133
[Tobert golpea puerta]
655
00:28:36,133 --> 00:28:39,553
♪ música intrigante ♪
656
00:28:39,553 --> 00:28:41,471
EL SHOW DEBE CONTINUAR
657
00:28:51,023 --> 00:28:53,525
[perchas golpeteando]
658
00:28:53,525 --> 00:28:55,027
No deberías estar aquí.
659
00:28:55,861 --> 00:28:57,863
Ambos sabemos que eres mala.
660
00:28:58,822 --> 00:29:00,324
[jadeando]
661
00:29:03,285 --> 00:29:04,286
[suspira]
662
00:29:06,538 --> 00:29:08,540
[suspira] Dios, te deseo.
663
00:29:10,083 --> 00:29:12,085
Te deseo tanto, carajo.
664
00:29:14,046 --> 00:29:16,048
Pero ambos sabemos
que arruinarás mi carrera
665
00:29:18,842 --> 00:29:20,135
y va a gustarme.
666
00:29:23,222 --> 00:29:24,223
[apaga cámara]
667
00:29:28,352 --> 00:29:29,853
[suspira]
668
00:29:31,980 --> 00:29:34,191
[inhala profundo, suspirando]
669
00:29:35,150 --> 00:29:36,401
[gemido intenso]
670
00:29:37,736 --> 00:29:38,570
¡Mm!
671
00:29:39,196 --> 00:29:40,697
[con la boca llena]:
¡Ay, Dios mío!
672
00:29:40,697 --> 00:29:42,616
¡Oh!
673
00:29:43,784 --> 00:29:45,786
[gimiendo]
674
00:29:47,538 --> 00:29:51,500
[respiración pesada]
675
00:29:54,044 --> 00:29:55,796
¿Qué carajo acabas de hacer?
676
00:29:56,964 --> 00:29:58,006
[suspira]
677
00:29:58,590 --> 00:30:00,092
Te la comiste toda.
678
00:30:02,427 --> 00:30:04,137
Eres asqueroso.
679
00:30:04,972 --> 00:30:07,099
[engulle, suspira]
680
00:30:07,099 --> 00:30:08,600
Loretta tenía razón.
681
00:30:08,600 --> 00:30:10,227
Eres un maldito cerdo.
682
00:30:11,812 --> 00:30:13,856
¡Eres un maldito cerdo!
683
00:30:15,482 --> 00:30:19,319
Eres un maldito cerdo.
Eres... un...
684
00:30:19,319 --> 00:30:22,322
maldito... ¡cerdo!
685
00:30:23,657 --> 00:30:26,243
¡Cerdo! [jadeando]
686
00:30:26,243 --> 00:30:29,079
¡Cerdo! ¡Oink, oink!
¡Eres un maldito cerdo!
687
00:30:29,079 --> 00:30:31,665
¡Oink! ¡Oink, oink!
688
00:30:31,665 --> 00:30:33,959
[chillando como cerdo]
689
00:30:33,959 --> 00:30:36,461
[gruñe como cerdo]
¡Maldito cerdo!
690
00:30:38,338 --> 00:30:41,758
♪ música melancólica de piano ♪
691
00:30:41,758 --> 00:30:43,552
[grito ahogado]
692
00:30:45,220 --> 00:30:46,221
[solloza]
693
00:30:47,389 --> 00:30:48,891
[tecleando]
694
00:30:48,891 --> 00:30:50,517
[suspira]
695
00:30:50,517 --> 00:30:53,228
[tono de llamando]
[suspira]
696
00:30:54,646 --> 00:30:58,400
TRIXIE [al teléfono]: Habla Trixie.
Por favor deja un mensaje.
697
00:30:58,400 --> 00:31:00,485
Eh, ¡hola!
698
00:31:00,485 --> 00:31:02,863
Soy, eh, soy yo. Benny.
699
00:31:02,863 --> 00:31:04,364
Eh...
700
00:31:04,364 --> 00:31:06,617
¿U-Ustedes van a venir al show?
701
00:31:06,617 --> 00:31:09,328
Realmente necesito que estén aquí.
702
00:31:09,328 --> 00:31:10,621
Eh...
703
00:31:10,621 --> 00:31:13,540
Es que nunca me he sentido tan solo.
704
00:31:13,540 --> 00:31:15,959
[tocan puerta]
OLIVER [amortiguado]: ¡Ben!
705
00:31:15,959 --> 00:31:18,921
¡Todos se ponen nerviosos
en la noche de estreno!
Puedo ayudarte con ello.
706
00:31:18,921 --> 00:31:21,507
BEN:
Debo irme. Por favor lleguen aquí pronto.
707
00:31:21,507 --> 00:31:24,468
Estoy rodeado
de gente en la que no confío.
Todos van a por mí.
708
00:31:25,302 --> 00:31:27,304
[corta llamada]
[suspira]
709
00:31:29,515 --> 00:31:31,642
♪
710
00:31:31,642 --> 00:31:32,893
[sorbe nariz]
711
00:31:38,273 --> 00:31:40,275
[sorbe nariz, tose] Eh...
712
00:31:42,861 --> 00:31:43,862
Estoy bien.
713
00:31:44,738 --> 00:31:45,739
Estoy bien.
714
00:31:46,281 --> 00:31:47,282
[abre puerta]
715
00:31:47,282 --> 00:31:50,285
Todo este tiempo,
no era con quién hablaba Ben.
716
00:31:50,285 --> 00:31:52,162
Sino con qué.
717
00:31:52,162 --> 00:31:55,123
Creerías que de no haber sido
tan brutales esos últimos 30 minutos,
718
00:31:55,123 --> 00:31:57,042
tal vez Ben no habría necesitado
comerse esa galleta.
719
00:31:57,042 --> 00:31:58,502
Tal vez seguiría con vida.
720
00:31:59,294 --> 00:32:00,546
¡Esa galleta!
721
00:32:02,548 --> 00:32:03,841
Eran de Donna.
722
00:32:04,466 --> 00:32:07,094
Mabel, ¿qué decía esa crítica
sobre la actuación de Ben?
723
00:32:07,094 --> 00:32:10,347
Decía que estaba
tan tieso como el faro.
724
00:32:10,347 --> 00:32:13,141
Donna dijo exactamente lo mismo
durante el sitzprobe.
725
00:32:13,141 --> 00:32:15,143
Ella leyó la crítica.
726
00:32:15,143 --> 00:32:18,188
Y ya sabes que siempre alardeaba
sobre su conexión con el periódico.
727
00:32:18,188 --> 00:32:21,441
Apuesto a que convenció a alguien
para que le pasara una copia.
728
00:32:21,441 --> 00:32:23,569
¿Y sabotear su propia obra?
729
00:32:23,569 --> 00:32:25,571
No era de ella.
730
00:32:27,072 --> 00:32:28,490
Era de su hijo.
731
00:32:28,490 --> 00:32:30,742
Su primera producción.
732
00:32:30,742 --> 00:32:32,619
Y de haber fracasado,
733
00:32:32,619 --> 00:32:35,122
podría haber sido su última.
734
00:32:35,122 --> 00:32:38,166
♪
735
00:32:40,836 --> 00:32:44,131
MABEL: Entonces, digamos
que Donna pone sus manos en la crítica
736
00:32:45,132 --> 00:32:48,760
que dice que Ben
es el punto débil del show.
737
00:32:50,637 --> 00:32:51,638
[Donna suspira]
738
00:32:52,764 --> 00:32:54,266
[puerta traqueteando]
739
00:32:55,517 --> 00:32:56,768
HOWARD [amortiguado]:
Qué raro.
740
00:32:59,396 --> 00:33:02,566
[zumbido, triturando]
741
00:33:07,237 --> 00:33:09,489
Ella detecta el veneno para ratas.
742
00:33:12,367 --> 00:33:14,077
Y luego, la galleta.
743
00:33:15,037 --> 00:33:17,623
Y se le ocurre la idea
de envenenar a Ben.
744
00:33:21,543 --> 00:33:22,794
[suspira]
745
00:33:25,255 --> 00:33:28,258
♪
746
00:33:42,314 --> 00:33:44,983
OLIVER: Ella le deja la galleta,
sabiendo que es su debilidad,
747
00:33:44,983 --> 00:33:47,069
y que él se encuentra
mal emocionalmente.
748
00:33:47,069 --> 00:33:49,530
La tentación perfecta.
749
00:33:49,530 --> 00:33:52,699
CHARLES: Todo lo que tiene que hacer ahora
es asegurarse de que él coma la galleta.
750
00:33:52,699 --> 00:33:56,370
Ve a tu camerino.
Y sé amable con Ben.
751
00:33:56,370 --> 00:33:59,414
Haz todo lo necesario
para tener listo tu trasero
752
00:33:59,414 --> 00:34:02,209
- para subir a ese escenario.
- Sí. [suspira]
753
00:34:04,336 --> 00:34:06,505
TOBERT:
¡Ah, hola, estás aquí!
754
00:34:06,505 --> 00:34:08,423
BEN:
Sí, ¿y dónde mierda más estaría?
755
00:34:08,423 --> 00:34:10,008
TOBERT:
Claro. Bueno, ¿qué tal si empezamos
756
00:34:10,008 --> 00:34:11,301
a filmar algo tras bambalinas, eh?
757
00:34:11,301 --> 00:34:14,513
BEN: Mira, viejo, tú...
Yo no soy un animal en tu zoológico.
758
00:34:14,513 --> 00:34:17,307
Entonces tenemos nuestro móvil,
la crítica.
759
00:34:17,307 --> 00:34:19,518
Tenemos el arma homicida, una galleta.
760
00:34:19,518 --> 00:34:21,979
Y cuando la galleta no funciona,
761
00:34:21,979 --> 00:34:24,857
ella lo empuja por el hueco del elevador.
762
00:34:24,857 --> 00:34:26,984
Ella estuvo entrando y saliendo
de esa fiesta toda la noche.
763
00:34:26,984 --> 00:34:29,361
Fácilmente pudo haber
hecho una escala asesina.
764
00:34:29,361 --> 00:34:30,612
Entonces,
765
00:34:31,321 --> 00:34:33,740
tenemos a nuestra asesina, Donna.
766
00:34:33,740 --> 00:34:35,450
¡Lo que significa que
podemos sacar a Loretta!
767
00:34:35,450 --> 00:34:37,160
No-no lo sé.
768
00:34:37,160 --> 00:34:39,121
Su lectura de cargos es en 20 minutos,
769
00:34:39,121 --> 00:34:40,831
y el juzgado está hasta el centro.
770
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
Y ya no tengo escaleras.
771
00:34:42,541 --> 00:34:44,877
Y yo no puedo llorar
dos veces en un día.
772
00:34:44,877 --> 00:34:47,588
A menos que piense en mi papá.
O en mi mamá.
773
00:34:47,588 --> 00:34:49,590
O cualquier momento de mi niñez.
774
00:34:50,716 --> 00:34:52,259
Mabel, ¿qué ocurre?
775
00:34:52,259 --> 00:34:54,386
Nadie detiene a una novia.
776
00:34:54,887 --> 00:34:57,389
♪
777
00:34:57,389 --> 00:34:59,558
[campanas de iglesia repicando]
778
00:34:59,558 --> 00:35:02,060
Aún no entiendo porque usan esmoquin.
779
00:35:02,060 --> 00:35:04,062
Oh, nunca pierdo
la oportunidad de ponerme mi esmoquin.
780
00:35:04,062 --> 00:35:06,565
La última vez que lo usé
fue en los Emmy de 1987.
781
00:35:06,565 --> 00:35:08,233
¡Espera, espera! Eso significa que...
¡Oigan!
782
00:35:08,233 --> 00:35:10,027
- ¡El teléfono de Bebe Neuwirth!
- ¡Ah!
783
00:35:10,027 --> 00:35:11,653
¡Oh! ¡Oh, oh, oh!
MABEL: ¡Oh, no!
784
00:35:11,653 --> 00:35:13,363
OLIVER:
Una novia necesita un taxi, por favor.
785
00:35:13,363 --> 00:35:16,408
Novia. La novia necesita un taxi.
MABEL: Oh, gracias.
786
00:35:16,408 --> 00:35:19,077
Tú, afuera. Tú, adentro.
MABEL: ¡Gracias, señora!
787
00:35:19,077 --> 00:35:20,287
OLIVER:
Muy bien.
788
00:35:20,287 --> 00:35:21,997
MABEL:
¿Quieren saber lo que deseé
789
00:35:21,997 --> 00:35:25,292
sobre esa vela de cumpleaños
estancada en una bañera de dip?
790
00:35:26,043 --> 00:35:27,044
Lo están viendo.
791
00:35:27,044 --> 00:35:28,086
Gracias...
792
00:35:28,921 --> 00:35:32,049
Yo con mis dos mejores amigos
haciendo cosas de homicidios.
793
00:35:32,049 --> 00:35:33,050
¡Vamos, vamos, vamos!
794
00:35:33,050 --> 00:35:34,968
Una vida nada mala.
795
00:35:34,968 --> 00:35:37,387
Esperen. Uo, uo.
Bajen la velocidad. ¿Tienen una cita?
796
00:35:37,387 --> 00:35:39,389
Es mi boda, señora.
797
00:35:39,389 --> 00:35:41,391
¿Y ustedes son, qué, sus dos papás?
798
00:35:41,391 --> 00:35:43,393
Así es.
Somos los padres de la novia. [ríe]
799
00:35:43,393 --> 00:35:45,854
- Oh, eso es divertido.
- ¿Entonces el novio está ahí adentro?
800
00:35:45,854 --> 00:35:48,732
[titubeando] ¿Por qué siempre
debe ser un novio?
801
00:35:49,858 --> 00:35:51,860
- Muchas felicidades.
- Gracias.
802
00:35:51,860 --> 00:35:55,364
♪
803
00:35:55,364 --> 00:35:56,990
- [multitud exclama]
- Ahí está.
804
00:35:56,990 --> 00:35:58,367
¡Loretta, espera!
805
00:36:00,619 --> 00:36:03,038
Oliver, ¿qué haces aquí?
806
00:36:03,038 --> 00:36:05,374
Vine a detenerte.
No te declares culpable.
807
00:36:05,374 --> 00:36:08,627
Guau. Luces... estupenda en naranja.
808
00:36:08,627 --> 00:36:10,462
¡Oh! ¿Sí?
809
00:36:10,462 --> 00:36:12,756
[risita] Gracias.
810
00:36:13,674 --> 00:36:15,926
Tú luces muy bien, también.
811
00:36:15,926 --> 00:36:17,553
- ¿Sí?
- Ujum.
812
00:36:17,553 --> 00:36:19,805
Oh, este vejestorio. Yo...
[ambos ríen]
813
00:36:19,805 --> 00:36:21,098
Sabemos quién mató a Ben.
814
00:36:21,807 --> 00:36:23,225
Solo confesaste por salvar a Dickie,
815
00:36:23,225 --> 00:36:24,893
pero él no lo hizo.
Y podemos probarlo.
816
00:36:24,893 --> 00:36:28,105
- Tienes que confiar en mí.
- [ríe] Lo hago.
817
00:36:28,105 --> 00:36:31,483
Confío en ti. Es solo...
818
00:36:31,483 --> 00:36:34,486
[susurra] que ya fui tan lejos con esto.
819
00:36:34,486 --> 00:36:36,488
[suspira]
820
00:36:37,948 --> 00:36:39,449
¿Quién piensas que lo hizo?
821
00:36:39,449 --> 00:36:41,660
¿Hum, Oliver?
822
00:36:41,660 --> 00:36:44,246
♪ tono dramático ♪
823
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
[Oliver ronca]
824
00:36:46,582 --> 00:36:49,042
No fastidies.
825
00:36:49,918 --> 00:36:52,921
♪