1 00:00:01,000 --> 00:00:01,710 [tocan puerta] 2 00:00:01,710 --> 00:00:02,419 PREVIAMENTE EN... 3 00:00:02,419 --> 00:00:05,088 ¿Ben? ¡Todos se ponen nerviosos en la noche de estreno! 4 00:00:05,088 --> 00:00:06,673 ♪ 5 00:00:06,673 --> 00:00:08,800 - Estoy bien. - Mi crítica te iba a destrozar. 6 00:00:08,800 --> 00:00:12,054 Esta... simplemente no cantó. 7 00:00:12,054 --> 00:00:14,139 ¡Policía de Nueva York, hijos de puta! 8 00:00:14,139 --> 00:00:16,140 ¡El acosador no lo hizo! 9 00:00:16,140 --> 00:00:18,936 El asesino es alguien en esta habitación. 10 00:00:18,936 --> 00:00:21,396 Tenemos que tener acceso a esas entrevistas. 11 00:00:21,396 --> 00:00:24,316 - [zumbido, triturando] - El sonido aterrador de la noche de estreno. 12 00:00:24,316 --> 00:00:26,360 Alguien estuvo aquí triturando algo. 13 00:00:26,360 --> 00:00:28,403 Necesitamos rearmar estos. Puede que haya una pista. 14 00:00:28,904 --> 00:00:31,907 OLIVER: Tenemos los interrogatorios en una cinta. 15 00:00:31,907 --> 00:00:33,617 CHARLES : Lo grabamos todo. 16 00:00:33,617 --> 00:00:35,786 OLIVER: No me debes ninguna explicación. 17 00:00:35,786 --> 00:00:37,663 El libro es un poco extraño. 18 00:00:37,663 --> 00:00:40,707 MABEL: Estas no son fotos de Ben. Son fotos de Dickie. 19 00:00:40,707 --> 00:00:44,545 En esos breves momentos en los que él no estuvo, me sentí libre. 20 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 Y luego él regresó. 21 00:00:46,088 --> 00:00:48,340 DICKIE: Y yo ya no pude soportarlo. 22 00:00:48,340 --> 00:00:50,217 DONNA: Te pasas la vida entera cuidando de tu hijo, 23 00:00:50,217 --> 00:00:52,845 y harías lo que fuera para asegurarte de que estén bien. 24 00:00:52,845 --> 00:00:54,888 ♪ 25 00:00:54,888 --> 00:00:57,057 ¡Esperen! Yo lo hice. Yo maté a Ben. 26 00:00:57,057 --> 00:00:59,810 ¡No, no pueden hacer esto! ¡Déjenla en paz! [chasquidos de esposas] 27 00:00:59,810 --> 00:01:01,311 [monitor cardíaco pitando] Ay, Dios mío... 28 00:01:01,311 --> 00:01:03,522 MABEL: ¿Oliver? ¿Qué sucede? ¡Oliver! [gruñe] 29 00:01:03,522 --> 00:01:05,107 CHARLES: ¡Llamen a alguien! ¡Consigan ayuda! 30 00:01:07,442 --> 00:01:09,403 HULU PRESENTA 31 00:01:09,862 --> 00:01:11,822 UN ORIGINAL DE HULU 32 00:01:11,822 --> 00:01:14,283 ♪ música melancólica de piano ♪ 33 00:01:14,283 --> 00:01:15,742 MABEL: Cuando tenía 10 años, 34 00:01:15,742 --> 00:01:18,620 mi futuro estaba muy claro para mí. 35 00:01:19,329 --> 00:01:21,081 Casada con Josh Hartnett 36 00:01:21,999 --> 00:01:25,502 con dos hijos, conduciendo un Honda Odyssey. 37 00:01:27,087 --> 00:01:28,672 Una vida nada mala. 38 00:01:30,090 --> 00:01:32,009 Viene otro. Puje. 39 00:01:32,009 --> 00:01:35,012 Espere, ¿qué está sucediendo? Ha habido un error. 40 00:01:35,012 --> 00:01:38,640 Vine a ver a uno de mis amigos. Tuvo un ataque cardíaco. 41 00:01:38,640 --> 00:01:41,018 Tranquila. Lo hizo muy bien con los dos primeros. 42 00:01:41,018 --> 00:01:43,353 Solo siga pujando. Tendrá trillizos. 43 00:01:43,353 --> 00:01:45,397 No, yo... ¿Trillizos? 44 00:01:45,397 --> 00:01:49,568 - [retroalimentación de micrófono] - ¡Y ahora, el bebé número tres! 45 00:01:50,569 --> 00:01:53,488 MABEL: Pero esta es la cosa sobre las fantasías infantiles. 46 00:01:53,488 --> 00:01:55,365 Casi nunca se vuelven realidad. 47 00:01:55,365 --> 00:01:57,242 DOCTORA: Felicitaciones. 48 00:01:57,242 --> 00:01:59,244 Es un pódcast. 49 00:01:59,244 --> 00:02:01,413 - ¡Gua! [chupando] - ¡Mamá! 50 00:02:01,413 --> 00:02:03,248 - ¡Gua! ¡Gua! - Mabel... Mabel. 51 00:02:03,248 --> 00:02:05,417 - ¡Mabel! ¡Mabel! - ¡Gua! 52 00:02:05,417 --> 00:02:07,544 OLIVER: ¡Mabel! [monitor pitando] 53 00:02:07,544 --> 00:02:09,254 La doctora dice que por fin puedo irme a casa. 54 00:02:09,254 --> 00:02:11,256 ¿Qué? No, no, no, no, no. 55 00:02:11,256 --> 00:02:14,051 El hombre tuvo todo un ataque al corazón hace cinco días. 56 00:02:14,051 --> 00:02:15,511 Usted lo trajo aquí de prisa, 57 00:02:15,511 --> 00:02:18,013 le encajó una cánula para apuntalar su arteria achacosa. 58 00:02:18,013 --> 00:02:19,765 - Nadie dice achacoso. - ¿Ahora, usted solo va 59 00:02:19,765 --> 00:02:21,517 a enviarlo al mundo? 60 00:02:21,517 --> 00:02:23,143 OLIVER: Mabel, necesito volver. 61 00:02:23,143 --> 00:02:24,811 Mi show se estrena en dos días, 62 00:02:24,811 --> 00:02:26,813 y mi estrella está a punto de ser acusada de asesinato. 63 00:02:26,813 --> 00:02:29,191 Doctora, ¿tal vez debería hacer más pruebas para estar seguros? 64 00:02:29,191 --> 00:02:31,985 Su cuerpo respondió muy bien a la cánula. 65 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 Aunque estoy segura que fue un tremendo susto para todos. 66 00:02:34,655 --> 00:02:36,156 [se mofa] Yo no estaba asustado. 67 00:02:36,156 --> 00:02:37,616 Ah, no me digas. 68 00:02:37,616 --> 00:02:40,786 Sabes, solo fingía estar inconsciente cuando te oí chillar: 69 00:02:40,786 --> 00:02:42,829 ¡No puedo dejarlo ir! 70 00:02:42,829 --> 00:02:45,582 ¡Regresa a mí, dulce hijo de perra! 71 00:02:45,582 --> 00:02:47,334 Hacía una actuación para las enfermeras. 72 00:02:47,334 --> 00:02:49,044 Son grandes admiradoras. ¿Qué voy a hacer? 73 00:02:49,044 --> 00:02:50,629 ¿No ser Charles-Haden Savage? 74 00:02:50,629 --> 00:02:52,631 Ay, admítelo. Estás obsesionado conmigo. 75 00:02:52,631 --> 00:02:54,842 No puedo creer que extrañaba esto. 76 00:02:54,842 --> 00:02:55,926 ♪ 77 00:02:55,926 --> 00:02:57,970 Vamos, Putnam. Tenemos trabajo que hacer. 78 00:02:57,970 --> 00:02:59,304 Sí, sí, sí. CHARLES: Vámonos. 79 00:03:00,138 --> 00:03:01,515 MABEL: Para empezar, 80 00:03:01,515 --> 00:03:05,352 si Loretta inventó su confesión para proteger a su hijo, 81 00:03:05,352 --> 00:03:07,479 ¿no necesitamos probar que su hijo es 82 00:03:07,479 --> 00:03:09,648 el verdadero asesino de Ben para sacarla? 83 00:03:09,648 --> 00:03:11,275 Loretta lleva varios días en la cárcel. 84 00:03:11,275 --> 00:03:14,528 Me preguntó si se habrá afeitado la cabeza y puesto toda musculosa. 85 00:03:15,028 --> 00:03:18,031 No puedo dejar que cargue con la culpa. Ella es el amor de mi vida. 86 00:03:18,031 --> 00:03:20,701 ¿Amor? Pensé que solo se enrollaban. 87 00:03:20,701 --> 00:03:23,370 Oh, sí nos enrollamos. 88 00:03:23,370 --> 00:03:25,414 Nos enrollamos a lo grande. 89 00:03:25,414 --> 00:03:28,458 Nos enrollamos hacía arriba y hacia abajo y en toda dirección. 90 00:03:28,458 --> 00:03:30,752 - Di una forma, y nos enrollamos así. - Okey, gracias. Basta. 91 00:03:30,752 --> 00:03:33,463 Te prometo que te la traeremos a casa. 92 00:03:33,463 --> 00:03:35,549 No importa cuantos tatuajes tenga en la cara ahora. 93 00:03:35,549 --> 00:03:37,634 Charles, ¿no descubriste nada 94 00:03:37,634 --> 00:03:40,804 en esos interrogatorios que tan hábilmente grabamos? 95 00:03:40,804 --> 00:03:42,431 De hecho, aún no los hemos visto. 96 00:03:42,431 --> 00:03:44,600 Estuvimos sentados junto a tu cama todo este tiempo. 97 00:03:44,600 --> 00:03:47,394 Mabel quiso esperar para que pudieras ser parte de esto. 98 00:03:47,394 --> 00:03:48,395 La pequeña blandengue. 99 00:03:48,395 --> 00:03:49,938 - ¡Aah! - ¡No! Yo... 100 00:03:49,938 --> 00:03:51,440 No lo hice... No fue como: 101 00:03:51,440 --> 00:03:54,193 "Sujetémonos las manos y veámoslo juntos". Solo fue como... 102 00:03:55,277 --> 00:03:56,403 Cállate. 103 00:03:56,403 --> 00:03:59,489 [Oliver ríe] Bien, nos enfocaremos en Dickie. 104 00:03:59,489 --> 00:04:02,117 Loretta claramente cree que él es culpable. 105 00:04:02,117 --> 00:04:04,703 Por eso confesó para protegerlo. 106 00:04:04,703 --> 00:04:06,163 Ben fue envenenado, 107 00:04:06,163 --> 00:04:08,498 y más tarde empujado al hueco del elevador. 108 00:04:08,498 --> 00:04:12,252 Pero, no sabemos de quién era el pañuelo al que se aferraba 109 00:04:12,252 --> 00:04:15,130 cuando murió. Digo, podría ser de Dickie. 110 00:04:15,631 --> 00:04:19,218 Sabemos que alguien escribió en su espejo "maldito cerdo" con un labial, 111 00:04:19,218 --> 00:04:21,345 y tenemos imágenes de él en un acalorado momento 112 00:04:21,345 --> 00:04:23,180 hablando con una persona no vista. 113 00:04:23,180 --> 00:04:24,765 posiblemente su amante. 114 00:04:24,765 --> 00:04:28,477 ¿Po-podemos tomar un segundo para apreciar lo mágico que es esto? 115 00:04:29,144 --> 00:04:32,856 Nosotros tres, reunidos al fin, investigando como si fuéramos uno. 116 00:04:32,856 --> 00:04:36,318 Mabel, tú te mantuviste fiel al pódcast. 117 00:04:36,318 --> 00:04:38,070 Tú deberías tomar la batuta. 118 00:04:38,070 --> 00:04:40,072 Solo... los mejores amigos han vuelto. 119 00:04:40,072 --> 00:04:42,241 ¡Uh! Esa debería ser nuestra entrada. 120 00:04:42,241 --> 00:04:44,201 Acabas de decir que Mabel debería tomar la batuta. 121 00:04:44,201 --> 00:04:46,203 ¿No puedo hacer una sugerencia? 122 00:04:46,203 --> 00:04:48,622 ¿Me escapé por poco de la muerte, y ahora no me dejas vivir? 123 00:04:48,622 --> 00:04:50,832 Oh, gua, gua. 124 00:04:50,832 --> 00:04:52,835 - ¡Gua, gua! - ¡Gua, gua! 125 00:04:52,835 --> 00:04:54,837 Ay, esto es jodidamente raro. 126 00:04:54,837 --> 00:04:58,173 Bien, bien. Los mejores amigos están de vuelta. 127 00:04:58,173 --> 00:04:59,508 [grabadora pita] 128 00:04:59,508 --> 00:05:01,760 Los mejores amigos han vuelto. 129 00:05:01,760 --> 00:05:04,012 Puede que hagan falta dos para bailar tango, 130 00:05:04,012 --> 00:05:06,598 pero hacen falta tres para resolver el homicidio 131 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 de una desafortunada estrella de cine. 132 00:05:09,476 --> 00:05:12,145 Bienvenidos a un completamente nuevo episodio de 133 00:05:12,145 --> 00:05:15,148 - Solo homicidios en el edificio. - Perfección. 134 00:05:15,148 --> 00:05:18,151 ♪ suena tema musical ♪ 135 00:05:18,151 --> 00:05:21,154 ♪ coro vocalizando ♪ 136 00:06:02,654 --> 00:06:03,822 ♪ 137 00:06:03,822 --> 00:06:06,700 EPISODIO NUEVE TREINTA 138 00:06:06,700 --> 00:06:10,245 Interroguemos a Dickie sin decirle que Loretta es su madre. 139 00:06:10,245 --> 00:06:11,955 - No es nuestro sitio decírselo. - Claro 140 00:06:11,955 --> 00:06:13,415 [puerta abriendo] 141 00:06:13,415 --> 00:06:14,458 ¡Oh! 142 00:06:17,669 --> 00:06:18,712 Esto es para ti, 143 00:06:19,338 --> 00:06:21,298 ¿Por qué sigues recibiendo paquetes aquí? 144 00:06:21,298 --> 00:06:24,593 Nuestro portero geriátrico obviamente olvidó que volví del hospital. 145 00:06:25,135 --> 00:06:26,678 Lester es seis meses más joven que tú. 146 00:06:26,678 --> 00:06:29,389 "Recuperate pronto y encuéntrame una nueva protagonista. 147 00:06:29,389 --> 00:06:30,891 Besos, Donna". 148 00:06:32,059 --> 00:06:34,770 No vamos a necesitar una nueva protagonista. 149 00:06:34,770 --> 00:06:35,771 Ay, Dios mío. 150 00:06:35,771 --> 00:06:38,774 ♪ 151 00:06:39,566 --> 00:06:40,859 El vestido de novia de Joy. 152 00:06:41,818 --> 00:06:43,946 Hizo que su mamá le enviara el que usó cuando se casó, 153 00:06:43,946 --> 00:06:46,448 para que Joy pudiera hacerlo arreglar para cuando ella y yo nos... 154 00:06:48,700 --> 00:06:50,202 - Yo me encargo. - Sí. 155 00:06:51,370 --> 00:06:53,497 ¿La mamá de Joy sigue viva? 156 00:06:53,497 --> 00:06:55,749 Ah, sí. Su papá, también. De hecho, 157 00:06:55,749 --> 00:06:58,168 él iba a entregarla en el altar con el perro de su niñez. 158 00:06:59,336 --> 00:07:01,713 ¿Listos para irnos? El tiempo corre. 159 00:07:01,713 --> 00:07:03,215 OLIVER: De acuerdo. [suspira] 160 00:07:07,553 --> 00:07:08,971 Así que Loretta, ¿eh? 161 00:07:08,971 --> 00:07:10,556 No lo vi venir. OLIVER: Sí. 162 00:07:10,556 --> 00:07:12,015 Sí. Tampoco nosotros. 163 00:07:12,015 --> 00:07:14,434 Oye, ¿quieres oír algo gracioso? Por un minuto, 164 00:07:14,434 --> 00:07:15,811 creímos que tú lo hiciste. 165 00:07:15,811 --> 00:07:17,145 [risas incómodas] 166 00:07:17,604 --> 00:07:19,106 ¿Sí? ¿Por qué? 167 00:07:19,106 --> 00:07:22,609 Ah, es muy tonto. Nosotros, eh, 168 00:07:22,609 --> 00:07:25,529 solo sabemos que él te robó a CoBro. OLIVER: Ajá. 169 00:07:25,529 --> 00:07:26,780 Oh. 170 00:07:27,447 --> 00:07:29,449 Mierda. ¿En serio? 171 00:07:30,534 --> 00:07:34,162 Bien. Sí, yo estaba resentido. 172 00:07:34,162 --> 00:07:37,833 Sí, y tú me dijiste que encubrías cosas, 173 00:07:37,833 --> 00:07:41,461 así que supuse que cubriste sus análisis de sangre 174 00:07:41,461 --> 00:07:43,630 para ocultar el veneno en su sistema. 175 00:07:44,173 --> 00:07:45,465 Sí hice eso. 176 00:07:46,091 --> 00:07:48,302 Digo, no sabía que estaba envenenado cuando lo hice. 177 00:07:48,302 --> 00:07:51,180 Solo sabía que había otras cosas ahí que él no querría que se supieran. 178 00:07:52,222 --> 00:07:53,557 Esperen, sí me creen, ¿verdad? 179 00:07:53,557 --> 00:07:55,642 Oh, por supuesto. Sí. 180 00:07:55,642 --> 00:07:57,311 Solo por curiosidad, 181 00:07:57,311 --> 00:08:00,439 ¿en dónde estabas cuando Ben fue empujado hacia su muerte? 182 00:08:00,439 --> 00:08:02,441 Porque tú no estabas empujándolo, obviamente. 183 00:08:02,441 --> 00:08:05,903 Todo mundo sabe eso. Pero, eh, a menos... 184 00:08:05,903 --> 00:08:07,613 Me fui temprano de la fiesta. 185 00:08:07,613 --> 00:08:11,158 Me enloqueció que Ben hubiera vuelto a la vida 186 00:08:11,158 --> 00:08:12,701 y tenía que salir de ahí. 187 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Así que, yo... 188 00:08:17,748 --> 00:08:20,250 [suspira] Me emborraché, me puse el traje de CoBro de Ben, 189 00:08:20,250 --> 00:08:22,294 y fui en busca de drogas y putas. 190 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 - Bueno, ¿quién no lo haría? - Guau. 191 00:08:25,088 --> 00:08:26,798 ¿Por qué él debería tener toda la diversión? 192 00:08:26,798 --> 00:08:28,759 ¿Eso era lo que le gustaba a Ben? 193 00:08:28,759 --> 00:08:32,137 Cada jueves, desaparecía por horas. 194 00:08:32,137 --> 00:08:35,641 Y cuando yo le preguntaba, él decía: "Al soplón, puntadas". 195 00:08:36,683 --> 00:08:40,020 Así que rastré su teléfono hasta un sitio en Broadway 196 00:08:40,020 --> 00:08:42,147 entre la 35 y la 36, 197 00:08:42,147 --> 00:08:43,732 a donde él iba a... 198 00:08:44,441 --> 00:08:47,569 tener sexo con sus "cinco putas", 199 00:08:47,569 --> 00:08:50,906 como cariñosamente él las llamaba. 200 00:08:50,906 --> 00:08:53,575 Incluso reservó asientos para ellas en la noche de estreno. 201 00:08:53,575 --> 00:08:57,538 Eh, Trixie, Marigold, Emerald, Dot y Mei Mei. 202 00:08:57,538 --> 00:08:59,248 Miren. [suspira] 203 00:08:59,248 --> 00:09:02,251 ♪ 204 00:09:03,669 --> 00:09:04,920 Yo estaba afuera, 205 00:09:04,920 --> 00:09:08,048 gritando para que me trajeran a las cinco putas. 206 00:09:08,048 --> 00:09:10,217 Dormí ahí toda la noche. 207 00:09:10,217 --> 00:09:11,718 Un perro me orinó encima. 208 00:09:12,886 --> 00:09:14,429 Espero que haya sido un perro. 209 00:09:15,264 --> 00:09:19,059 Esto es prueba de que no estabas en el Arconia cuando empujaron a Ben. 210 00:09:19,059 --> 00:09:21,436 La policía tomó esa imágen de una cámara de seguridad 211 00:09:21,436 --> 00:09:23,146 cuando les dije en dónde estuve, 212 00:09:23,146 --> 00:09:24,815 pero ellos no lo aceptaron como coartada, 213 00:09:24,815 --> 00:09:26,859 pues no puedes ver mi rostro entero. 214 00:09:27,609 --> 00:09:30,612 Supongo que debería estar agradecido de que no haya audio. 215 00:09:31,780 --> 00:09:33,282 [suspira] 216 00:09:33,282 --> 00:09:35,576 Es que no puedo creer que Loretta lo hiciera. 217 00:09:35,993 --> 00:09:39,663 Bueno, si sirve de algo, no creemos que realmente lo haya hecho. 218 00:09:40,539 --> 00:09:42,583 ¿Pero por qué más confesaría? 219 00:09:43,208 --> 00:09:45,627 - Ni idea. - ¡Oh, sí, la gente del teatro está cucú! 220 00:09:45,627 --> 00:09:46,670 [risa forzada] 221 00:09:47,671 --> 00:09:48,797 Un minuto. 222 00:09:50,215 --> 00:09:51,925 Si creen que el asesino sigue allá afuera, 223 00:09:51,925 --> 00:09:53,927 probablemente debería llamar a mi abogado. 224 00:09:58,140 --> 00:10:00,058 [Oliver suspira] [teléfono deja de grabar] 225 00:10:00,058 --> 00:10:02,019 Chicos, si está diciendo la verdad, 226 00:10:02,019 --> 00:10:03,437 él no pudo haber empujado a Ben. 227 00:10:03,437 --> 00:10:06,607 Eso significa que Loretta se entregó por alguien que ni siquiera lo hizo. 228 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Si hallamos al verdadero asesino, 229 00:10:08,192 --> 00:10:11,153 tal vez podamos convencer a Loretta para que retracte su confesión. 230 00:10:11,153 --> 00:10:13,322 Charles, su lectura de cargos es a las 5:00. 231 00:10:13,322 --> 00:10:16,783 Necesitamos averiguar qué hacía Ben y a quién vio 232 00:10:16,783 --> 00:10:19,578 en los últimos días previos a su muerte. 233 00:10:19,578 --> 00:10:22,247 Yo digo que empecemos en Broadway y 35. 234 00:10:22,247 --> 00:10:25,584 Excepto que no podemos solo entrar a un burdel sin una reservación. 235 00:10:25,584 --> 00:10:28,128 ♪ 236 00:10:28,128 --> 00:10:29,755 Ya sé qué necesitamos. 237 00:10:29,755 --> 00:10:32,049 [sirena distante] ¡Nadie detiene a un tipo con una escalera! 238 00:10:32,049 --> 00:10:35,427 - Te lleva a cualquier parte. - [suspira] Entonces la escalera es el nuevo pavo. 239 00:10:35,427 --> 00:10:37,179 Funcionaría mejor si el que carga la escalera 240 00:10:37,179 --> 00:10:38,972 no calzara zapatos ortopédicos 241 00:10:38,972 --> 00:10:41,099 - y vistiera como un duende. - Hum. 242 00:10:41,099 --> 00:10:42,476 Oigan, oigan, aquí es. 243 00:10:44,144 --> 00:10:46,647 ¿Al soplón, puntadas? 244 00:10:46,647 --> 00:10:50,359 - Es una tienda de telas. - No, no, no, no. Es un frente. 245 00:10:50,359 --> 00:10:53,570 Los burdeles siempre usan retruécanos para sus negocios falsos. 246 00:10:53,570 --> 00:10:55,948 Aprendí eso deambulado en la trastienda de una tienda de paraguas 247 00:10:55,948 --> 00:10:58,075 que se llamaba Esta tarde vi llover. 248 00:10:58,075 --> 00:11:00,494 ¡Síganme! Dejen a la escalera hacer su trabajo. 249 00:11:00,494 --> 00:11:02,454 ¡Un segundo! Tengo una mejor manera de entrar. 250 00:11:02,454 --> 00:11:04,039 Nadie le dice que no a un hombre que llora. 251 00:11:04,039 --> 00:11:06,458 Hice una escena en Brazzos, episodio 315. 252 00:11:06,458 --> 00:11:08,752 El asesino de divisas. Fue uno bueno. 253 00:11:08,752 --> 00:11:11,255 Y lloré una sola lágrima. 254 00:11:11,255 --> 00:11:14,132 Esa semana, nuestro correo de fans se fue hasta el cielo. 255 00:11:14,132 --> 00:11:16,051 Mayormente de hombres. ¿Quieren saber por qué? 256 00:11:16,051 --> 00:11:18,512 Los ayudaste a acceder a sus emociones internas. 257 00:11:18,512 --> 00:11:20,097 Sí. 258 00:11:20,097 --> 00:11:21,890 Pero solo dame un intento. Dame el escenario. 259 00:11:21,890 --> 00:11:23,600 No, no, no, no. 260 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 Yo primero. [forcejeando] CHARLES: ¡Basta ya! 261 00:11:27,437 --> 00:11:29,940 ¡Solo venimos a cambiar un foco! 262 00:11:29,940 --> 00:11:31,733 No, no pueden ir allá atrás. 263 00:11:31,733 --> 00:11:33,777 - [puerta cierra] - Claro que no, viejo. 264 00:11:34,820 --> 00:11:37,239 Todos sabemos lo que sucede en el cuarto de atrás. 265 00:11:37,239 --> 00:11:38,699 Guiño, guiño. 266 00:11:38,699 --> 00:11:40,951 ¿Pero viste mi escalera? 267 00:11:41,660 --> 00:11:45,622 [llanto fingido atrozmente] 268 00:11:49,626 --> 00:11:51,170 Lo siento. ¿Mi llanto te molesta? 269 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 No estás llorando. 270 00:11:52,713 --> 00:11:54,423 Dale un minuto. 271 00:11:54,423 --> 00:11:57,467 [suspiro sibilante] 272 00:11:57,467 --> 00:12:00,262 [gruñendo, grito ahogado] 273 00:12:00,262 --> 00:12:01,638 Este tipo es de piedra. 274 00:12:01,638 --> 00:12:03,432 ¿Tienes mentol para los ojos? 275 00:12:03,432 --> 00:12:05,267 Sí, traigo toda una cubeta de mentol. 276 00:12:07,561 --> 00:12:09,938 [gruñendo, forcejeando] 277 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 ¿Necesitas un baño? Tenemos uno en la parte de atrás. 278 00:12:13,817 --> 00:12:17,237 - ¡Oh! Muchas gracias. Entra ahí. - Gracias. 279 00:12:17,237 --> 00:12:18,238 OLIVER: ¡Uuh! 280 00:12:19,072 --> 00:12:21,450 [zumbido de máquinas de coser] 281 00:12:23,535 --> 00:12:25,621 ¿Ustedes son las cinco putas? 282 00:12:25,621 --> 00:12:26,580 [máquinas se detienen] 283 00:12:26,580 --> 00:12:28,165 MABEL: ¡Por favor ignórenlo! 284 00:12:28,165 --> 00:12:30,959 Lo siento. Solo buscamos a un grupo de mujeres 285 00:12:30,959 --> 00:12:32,794 que pudieron haber conocido a Ben Glenroy, 286 00:12:32,794 --> 00:12:34,338 - solo saldremos de su camino. - Disculpen. 287 00:12:34,338 --> 00:12:35,631 ¡Benny! 288 00:12:35,631 --> 00:12:38,342 ¡Oh, sí! ¡Lo conocíamos! 289 00:12:38,342 --> 00:12:41,803 Nuestro círculo de costura se reúne aquí cada jueves. 290 00:12:41,803 --> 00:12:45,015 Benny decía que la costura lo mantenía alejado 291 00:12:45,015 --> 00:12:47,518 de esas peligrosas drogas de la calle. 292 00:12:48,268 --> 00:12:51,021 Lo echamos muchísimo de menos. 293 00:12:53,273 --> 00:12:54,775 ¿Cuándo lo vieron por última vez? 294 00:12:54,775 --> 00:12:56,610 Oh, hum, 295 00:12:56,610 --> 00:13:00,572 su gran noche de estreno de Sonajero de la muerte. 296 00:13:00,572 --> 00:13:02,908 ♪ 297 00:13:02,908 --> 00:13:06,203 [zumbido] Pasamos toda la noche ayudándole a coser 298 00:13:06,203 --> 00:13:09,998 unos encantadores pañuelos para su elenco y equipo 299 00:13:09,998 --> 00:13:11,834 mientras ensayábamos diálogos. 300 00:13:12,334 --> 00:13:15,838 "Todos los demás en ese faro están muertos, Niñera . 301 00:13:15,838 --> 00:13:19,758 Así que el asesino es usted, yo o el bebé". 302 00:13:19,758 --> 00:13:25,097 COSTURERAS: "No apostaría por ese bebé, detective". 303 00:13:25,097 --> 00:13:28,225 Él quería hacer algo especial para ellos. 304 00:13:28,225 --> 00:13:30,185 Algo personal. 305 00:13:30,185 --> 00:13:33,146 Dijo que había tratado a muchos de ellos 306 00:13:33,146 --> 00:13:36,066 como una pila humeante de estiércol de vaca. 307 00:13:36,984 --> 00:13:40,153 Terminamos esos pañuelos justo a tiempo, 308 00:13:40,153 --> 00:13:42,823 y Benny se fue directamente al teatro. 309 00:13:42,823 --> 00:13:43,949 Gracias. Gracias. 310 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 Las veré a todas en el teatro, señoras. 311 00:13:45,659 --> 00:13:47,452 - Te apoyamos. Adiós. - Las amo. [beso] 312 00:13:47,452 --> 00:13:49,037 TRIXIE: Pero luego... 313 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 Mei Mei, mi teléfono. 314 00:13:56,920 --> 00:13:59,173 BEN [mensaje de voz]: ¡Eh, hola! 315 00:13:59,173 --> 00:14:01,466 Soy, eh, soy yo. Benny. 316 00:14:01,466 --> 00:14:02,926 Eh... 317 00:14:02,926 --> 00:14:05,637 ¿Va-Van a venir al show? 318 00:14:05,637 --> 00:14:08,140 En verdad necesito que estén aquí. 319 00:14:08,140 --> 00:14:11,852 Eh, es que nunca me había sentido... tan solo. 320 00:14:11,852 --> 00:14:14,146 [tocan puerta] OLIVER [teléfono]: ¿Ben? 321 00:14:14,146 --> 00:14:17,941 ¡Todos se ponen nerviosos en la noche de estreno! Puedo ayudarte con ello. 322 00:14:17,941 --> 00:14:19,526 Ese soy yo justo antes de comenzar. 323 00:14:19,526 --> 00:14:21,570 BEN [teléfono]: De-Debo irme. Por favor lleguen pronto. 324 00:14:21,570 --> 00:14:24,531 Estoy rodeado de gente en la que no confío. Todos van a por mí. 325 00:14:25,282 --> 00:14:28,327 TRIXIE: Es muy duro escucharlo así. 326 00:14:28,327 --> 00:14:32,331 Estaba tan emocionado de que viéramos el show. 327 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 [suspira] 328 00:14:33,832 --> 00:14:36,001 - De acuerdo. Okey. Okey. - Gracias. 329 00:14:36,001 --> 00:14:38,212 - Lo siento. - Gracias. Lo siento. Muchas gracias. 330 00:14:39,254 --> 00:14:40,506 Oh, esto... 331 00:14:41,590 --> 00:14:44,218 Es un regalo para ustedes. Es u-una escalera. 332 00:14:44,218 --> 00:14:45,511 ¡Oh, gracias! 333 00:14:45,511 --> 00:14:46,970 Perdón por haberlas llamado putas. 334 00:14:46,970 --> 00:14:48,931 Oh, está bien. 335 00:14:48,931 --> 00:14:50,682 Yo solía ser una. 336 00:14:51,808 --> 00:14:55,020 Okey. Eso es... interesante. Adiós. 337 00:14:56,021 --> 00:14:58,899 MABEL: ¿Entonces qué sucedió del momento en que Ben llega al teatro, 338 00:14:58,899 --> 00:15:02,861 sintiéndose en la cima del mundo, hasta dejar ese angustioso mensaje de voz 339 00:15:03,445 --> 00:15:05,906 treinta minutos más tarde? Quiero decir, 340 00:15:05,906 --> 00:15:07,699 ¿quién creía que iba a por él? 341 00:15:07,699 --> 00:15:11,203 Ya sé cómo podemos averiguarlo. Los interrogatorios. 342 00:15:11,203 --> 00:15:14,498 Williams interrogó a todos los que se cruzaron con Ben esa noche, 343 00:15:14,498 --> 00:15:16,458 y podemos usar esos interrogatorios 344 00:15:16,458 --> 00:15:18,877 ¡para hacer un cronograma de esos treinta minutos! 345 00:15:19,962 --> 00:15:22,130 ¡Ah! Sabía que ya hacía falta una buena idea tuya, 346 00:15:22,130 --> 00:15:24,591 - pues la última fue hace seis meses. - ¿Qué? 347 00:15:24,591 --> 00:15:27,928 Cuando propusiste compartir la suscripción digital de la New Yorker. 348 00:15:27,928 --> 00:15:29,721 - Esa fue idea tuya. - Ah, bien. 349 00:15:29,721 --> 00:15:32,558 Me debes 32 dólares, y yo me quedo con el regalo de bienvenida. 350 00:15:32,558 --> 00:15:34,184 Silencio, chicos. 351 00:15:34,184 --> 00:15:35,644 KT va primero. 352 00:15:36,186 --> 00:15:39,940 KT [en video]: Todos los actores deben estar en el teatro para lo que llamamos "la media hora". 353 00:15:39,940 --> 00:15:43,735 Todos presentes treinta minutos antes de levantar el telón. 354 00:15:43,735 --> 00:15:46,655 No 28, no 29, sino 30. 355 00:15:46,655 --> 00:15:48,323 ♪ 356 00:15:48,323 --> 00:15:49,825 Claro que Ben llegó tarde. 357 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 [bolsas crujiendo] 358 00:15:51,618 --> 00:15:52,995 [suspira] 359 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 ¡Mira! Tengo obsequios para todos. 360 00:15:55,122 --> 00:15:58,083 ¿Dónde carajos has estado? ¡Ponte tu vestuario! 361 00:15:58,083 --> 00:15:59,334 ¡Vamos! 362 00:15:59,334 --> 00:16:01,170 KT sí que sabe cómo matar el ánimo. 363 00:16:01,170 --> 00:16:04,256 Alguien debería hablar con ella acerca de su tono. 364 00:16:05,048 --> 00:16:07,759 - Ah, sigue el hijo de la productora. - Ah, Cliff. 365 00:16:07,759 --> 00:16:11,054 Vi a Ben justo antes de que KT le gritara. 366 00:16:11,763 --> 00:16:13,807 No soy fan de su tono. 367 00:16:13,807 --> 00:16:16,476 ¿Galletas de Schmackary's? Son tan buenas. 368 00:16:16,476 --> 00:16:18,145 Mamá hizo una orden especial. 369 00:16:18,145 --> 00:16:20,189 Mira los sonajeros. ¿Puedes creerlo? 370 00:16:20,939 --> 00:16:24,026 Sabes qué, mantenlas lejos de mí. Estoy ayunando hasta después del show. 371 00:16:25,319 --> 00:16:26,904 ¡Espera! No. 372 00:16:27,779 --> 00:16:29,198 Déjame solo olerlas. 373 00:16:30,324 --> 00:16:32,284 [inhala profundo] Oh, Di... 374 00:16:32,284 --> 00:16:33,911 ¡Dije que las mantuvieras lejos de mí! 375 00:16:34,786 --> 00:16:38,081 Oye, escucha. Necesito que estés pendiente de mis cinco invitadas esta noche. 376 00:16:38,081 --> 00:16:41,585 Emerald, Trixie, Marigold, Dot y Mei Mei. 377 00:16:42,252 --> 00:16:43,754 Las cinco putas. 378 00:16:44,963 --> 00:16:47,466 Lo siento. Yo... Es como las memoricé en mi cerebro. 379 00:16:48,383 --> 00:16:49,760 ¿Charles, puedes recorrerte un poco? 380 00:16:49,760 --> 00:16:51,929 - Seguro. - Gracias. 381 00:16:51,929 --> 00:16:54,431 Eso es nuevo. Ben estaba ayunando antes del show. 382 00:16:55,557 --> 00:16:57,184 Sigamos. [chasquido] 383 00:16:57,184 --> 00:16:59,311 DICKIE [en video]: Lo admito, yo estaba furioso con Ben. 384 00:16:59,311 --> 00:17:01,063 Digo, ¿quién llega tarde a su noche de estreno? 385 00:17:01,063 --> 00:17:04,066 Siempre había algo con él, por lo cual... 386 00:17:05,359 --> 00:17:09,238 [suspira] Loretta me estaba animando a abandonarlo. 387 00:17:09,780 --> 00:17:11,073 ♪ 388 00:17:11,073 --> 00:17:13,075 Yo solo... [suspira] 389 00:17:13,075 --> 00:17:17,246 Creo que te mereces algo mucho mejor, ¿sabes? 390 00:17:17,246 --> 00:17:19,831 Mira tu brazo. Ooh... 391 00:17:20,374 --> 00:17:22,459 Estas son urticarias por estrés. 392 00:17:22,459 --> 00:17:24,294 Las llamo "Mordidas de Benny". 393 00:17:24,294 --> 00:17:25,754 [Loretta gruñe] 394 00:17:25,754 --> 00:17:28,590 ¿Y la crema de cortisona que te di? 395 00:17:28,590 --> 00:17:30,551 ¿La usaste? DICKIE: Lo hice. 396 00:17:30,551 --> 00:17:34,346 ¿Cómo no vimos que ella es su madre? 397 00:17:34,346 --> 00:17:36,181 Siento que está a punto de darle un biberón. 398 00:17:36,974 --> 00:17:39,142 ¿No luce bonita Loretta? 399 00:17:39,977 --> 00:17:42,229 ¿Hiciste esa lista de puntos 400 00:17:42,229 --> 00:17:43,939 que vas a tocar cuando renuncies? 401 00:17:43,939 --> 00:17:46,817 Eso siempre me ayuda, te lo digo. 402 00:17:46,817 --> 00:17:48,110 Seguro. Sí. 403 00:17:48,110 --> 00:17:49,778 Oh-oh, ahí viene. 404 00:17:51,113 --> 00:17:53,156 - ¡Oye! - ¿Pasándose notas, fracasados? 405 00:17:53,699 --> 00:17:56,201 Okey, voy a ensayar. 406 00:17:57,411 --> 00:17:59,037 Te veo en la escena de la pelea. 407 00:18:00,998 --> 00:18:03,000 ¡Dame eso! [ríe] 408 00:18:06,336 --> 00:18:07,588 Espera, ¿qué es esto? 409 00:18:09,715 --> 00:18:10,757 ¿Vas a renunciar? 410 00:18:11,341 --> 00:18:13,802 Iba a esperar hasta después del show. 411 00:18:19,600 --> 00:18:21,185 Ella te convenció de hacer esto. 412 00:18:21,185 --> 00:18:23,270 Porque ya sabes que la puta Loretta, 413 00:18:23,270 --> 00:18:25,397 ha estado intentando separarnos desde el primer día. 414 00:18:25,397 --> 00:18:27,357 ¡No es Loretta! ¡Eres tú! 415 00:18:27,733 --> 00:18:31,361 ¡He pasado toda mi vida atendiendo al gran Ben Glenroy! 416 00:18:31,361 --> 00:18:34,156 ¡Quien todos sabemos no es exactamente un deleite tenerlo cerca! 417 00:18:34,156 --> 00:18:36,116 ¡Mira el punto número cuatro! 418 00:18:36,116 --> 00:18:37,117 Solo... 419 00:18:37,576 --> 00:18:39,620 ¿Sabes qué? Está bien. De acuerdo, bien. Vete. 420 00:18:39,620 --> 00:18:41,038 ¡Me importa una mierda! 421 00:18:43,332 --> 00:18:45,292 Eres un pésimo mánager de todos modos. 422 00:18:45,292 --> 00:18:47,211 ¿Y sabes qué? Y eres un aún más pésimo hermano. 423 00:18:47,211 --> 00:18:48,629 Sé que crees que tú lo creaste, 424 00:18:48,629 --> 00:18:50,547 ¡pero yo soy CoBro! 425 00:18:52,883 --> 00:18:54,593 De hecho, no. ¿Sabes qué? 426 00:18:54,593 --> 00:18:56,428 ¿Por la forma en la que acabas de traicionarme? 427 00:18:56,428 --> 00:18:58,347 Soy NoBro. 428 00:18:58,347 --> 00:19:00,140 Porque ya no tengo un hermano. 429 00:19:00,140 --> 00:19:03,143 ♪ música melancólica ♪ 430 00:19:07,189 --> 00:19:10,067 OLIVER: ¿Loretta estaba animando a Dickie a dejar a Ben? 431 00:19:10,067 --> 00:19:12,194 Complicado, complicado. ¿Quién sigue? [chasquido] 432 00:19:12,194 --> 00:19:15,489 Después de que Ben llegara, fui a la oficina de KT por la escoba del ritual. 433 00:19:16,323 --> 00:19:17,533 La puerta estaba cerrada, 434 00:19:17,533 --> 00:19:19,368 lo que me pareció extraño. 435 00:19:19,368 --> 00:19:20,869 [perilla traqueteando] 436 00:19:20,869 --> 00:19:22,663 Qué extraño. 437 00:19:22,663 --> 00:19:25,040 [zumbido de trituradora] 438 00:19:25,040 --> 00:19:26,458 TRITURADORA 439 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Revisaré el progreso con la trituradora. 440 00:19:32,923 --> 00:19:36,844 Y así, fue el brillante Howard Francis Morris 441 00:19:36,844 --> 00:19:38,387 quien resolvió el caso 442 00:19:38,387 --> 00:19:39,721 [viento soplando] mediante... ¡No fastidies! 443 00:19:39,721 --> 00:19:42,057 [suena alerta de mensaje] [suspira frustrado] 444 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 Howard dice que necesita más tiempo. 445 00:19:43,892 --> 00:19:45,269 Si no me equivoco, 446 00:19:45,269 --> 00:19:47,813 lo que sigue es el ensayo de la pelea de Ben y Loretta. 447 00:19:47,813 --> 00:19:50,732 Ella me habló de eso en nuestra cita. [chasquido] 448 00:19:50,732 --> 00:19:54,528 Bueno, Ben me acusó de intentar robarle a su hermano. 449 00:19:54,528 --> 00:19:56,196 Y esto fue solo momentos después 450 00:19:56,196 --> 00:19:59,157 de que se enterara que su hermano iba a renunciar. 451 00:19:59,783 --> 00:20:01,493 [Ben jadeando] 452 00:20:01,493 --> 00:20:03,745 ♪ 453 00:20:03,745 --> 00:20:06,748 - Llegas tarde. - Como sea. Solo hagamos esto. 454 00:20:07,833 --> 00:20:10,043 Eso fue suficiente, Detective. 455 00:20:10,043 --> 00:20:11,879 No permitiré que se lleve al bebé. 456 00:20:11,879 --> 00:20:14,006 Usted no es más que una niñera. 457 00:20:14,006 --> 00:20:16,383 No puede quedárselo. Usted no es la madre. 458 00:20:16,383 --> 00:20:19,219 Él necesita que yo sea su madre ahora. [gruñe] 459 00:20:19,219 --> 00:20:22,764 ¡Es mi trabajo protegerlo como si hubiera nacido de mi propia carne! 460 00:20:22,764 --> 00:20:24,850 Vaya, este diálogo realmente se alinea. 461 00:20:24,850 --> 00:20:27,519 ¿Qué estás...? [grito ahogado] 462 00:20:27,519 --> 00:20:29,605 ¡Aléjate de nuestras vidas! 463 00:20:29,605 --> 00:20:30,856 - ¿Qué? - ¡Hablo en serio! 464 00:20:30,856 --> 00:20:33,025 Aléjate de mi hermano. [Loretta exclama] 465 00:20:33,025 --> 00:20:34,067 ♪ 466 00:20:34,067 --> 00:20:36,028 LORETTA: ¡Él no ha sido más que leal hacia a ti! 467 00:20:36,028 --> 00:20:37,237 ¡Y solo lo tratas como mierda! 468 00:20:37,237 --> 00:20:39,156 Te las arreglaste para meterte en esa producción. 469 00:20:39,156 --> 00:20:42,367 ¡No! Suéltame, maldito cerdo. CHARLES: Oigan, miren. 470 00:20:42,367 --> 00:20:43,535 Ahí estoy. 471 00:20:43,535 --> 00:20:44,870 Dios, estoy pálido. 472 00:20:44,870 --> 00:20:46,038 ¿Qué demonios sucede? 473 00:20:46,038 --> 00:20:47,748 ¿Así es como sueno? 474 00:20:47,748 --> 00:20:49,458 ¡Él me atacó! 475 00:20:49,458 --> 00:20:51,835 BEN: ¿Qué? No, no lo hice. Estábamos ensayando. 476 00:20:51,835 --> 00:20:54,755 - No te metas, saco de mierda. - ¡Oye! [gruñe] 477 00:20:57,966 --> 00:20:59,343 Eso es... 478 00:21:00,552 --> 00:21:02,054 ¡Mi rostro! 479 00:21:07,392 --> 00:21:08,936 Aún no puedo creer que lo golpearas. 480 00:21:08,936 --> 00:21:11,188 Pues, ¿por qué no agregas "por buena razón" en la pizarra? 481 00:21:11,188 --> 00:21:13,815 ¿O "Charles le da un puñetazo a Ben y se lo merecía"? 482 00:21:13,815 --> 00:21:16,568 En fin, aquí es donde Joy entra y maquilla el moretón, 483 00:21:16,568 --> 00:21:19,655 - que no estaba tan mal de cualquier manera. - Sí, tranquilo, Cassius. 484 00:21:19,655 --> 00:21:23,617 Joy olvida su labial en el camerino de Ben, y... 485 00:21:24,576 --> 00:21:26,912 ¿quién es la siguiente persona en verlo? 486 00:21:26,912 --> 00:21:29,039 ♪ 487 00:21:29,039 --> 00:21:31,583 [chasquido] DONNA [computadora]: Vi a Ben, sí. 488 00:21:31,583 --> 00:21:35,295 Fue justo después de darle una charla motivacional a Cliff. 489 00:21:35,295 --> 00:21:36,338 [ríe] 490 00:21:38,090 --> 00:21:40,175 Mi estómago está hecho nudos. 491 00:21:40,175 --> 00:21:41,969 Oh, es casi hora de comenzar. 492 00:21:41,969 --> 00:21:44,513 Puse todo en esta obra. Necesito que sea un éxito. 493 00:21:44,513 --> 00:21:47,599 Oh, lo será. No te dejare fracasar, cielo. 494 00:21:47,599 --> 00:21:49,768 Ten un beso de mami. [pasos aproximándose] 495 00:21:49,768 --> 00:21:51,144 BEN: ¡Hola! 496 00:21:51,144 --> 00:21:53,814 ¿En dónde están mis invitadas? No las veo en sus asientos. 497 00:21:53,814 --> 00:21:55,732 Sí, creo que hay mucho tráfico. 498 00:21:55,732 --> 00:21:57,901 Algo ocurrió en la ONU. No sé qué. 499 00:21:57,901 --> 00:22:01,613 Sabes, estoy boicoteando la geopolítica hasta que todo mundo se lleve bien. 500 00:22:02,823 --> 00:22:03,824 Carajo. 501 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 DONNA: Seré muy directa contigo, Ben. 502 00:22:05,325 --> 00:22:08,370 Es la noche de estreno y tu luces como una mierda. 503 00:22:08,370 --> 00:22:09,997 ¿Puedes ver una marca? 504 00:22:09,997 --> 00:22:13,125 - ¿Qué? - Son Charles y Loretta. 505 00:22:13,125 --> 00:22:14,751 ¡Estoy harto de ambos! 506 00:22:14,751 --> 00:22:17,337 No sé qué está sucediendo contigo, querido, 507 00:22:17,337 --> 00:22:19,548 pero esto no es una buena energía. 508 00:22:19,548 --> 00:22:21,008 Ve a tu camerino. 509 00:22:21,008 --> 00:22:22,676 Sé amable con Ben. 510 00:22:22,676 --> 00:22:26,180 Haz todo lo necesario para tener listo tu trasero para salir a ese escenario. 511 00:22:26,180 --> 00:22:28,098 [suspira] De acuerdo. 512 00:22:28,098 --> 00:22:29,683 ♪ 513 00:22:29,683 --> 00:22:31,727 TOBERT: ¡Ah, hola, estás aquí! 514 00:22:31,727 --> 00:22:33,562 Sí, ¿dónde mierda más estaría? 515 00:22:33,562 --> 00:22:36,398 Claro. Bueno, ¿qué tal si empezamos a filmar algo tras bambalinas, eh? 516 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 Mira, viejo, yo... No soy un animal en tu zoológico. 517 00:22:39,610 --> 00:22:41,069 ¿Qué? 518 00:22:41,069 --> 00:22:42,779 Estoy haciendo lo que me pagas por hacer. 519 00:22:42,779 --> 00:22:45,532 - ¿Sabes qué? Ya no. - ¡Espera! 520 00:22:45,532 --> 00:22:48,118 ¡Dame eso! ¿Por qué no te largas a la mierda de aquí? 521 00:22:48,118 --> 00:22:50,913 ¿Sabes qué? ¡Con mucho puto gusto! 522 00:22:51,872 --> 00:22:52,873 [puñetazo a la puerta] 523 00:22:52,873 --> 00:22:55,876 ♪ 524 00:22:59,213 --> 00:23:00,547 BEN HABLA CON ??? 525 00:23:00,547 --> 00:23:03,592 Entonces, Ben se lleva la cámara de Tobert 526 00:23:03,592 --> 00:23:07,012 a su camerino donde es captado hablando con alguien. 527 00:23:07,012 --> 00:23:08,430 Miren. 528 00:23:08,430 --> 00:23:10,057 [chasquidos] 529 00:23:10,057 --> 00:23:12,434 Te deseo tanto, carajo. 530 00:23:13,018 --> 00:23:14,520 [suspira] 531 00:23:14,520 --> 00:23:16,813 Pero vas a arruinar mi carrera. 532 00:23:17,856 --> 00:23:19,358 Y me va a gustar. 533 00:23:19,358 --> 00:23:21,193 ¿Con quién demonios habla? 534 00:23:21,193 --> 00:23:23,570 Todos están considerados ya. 535 00:23:23,570 --> 00:23:26,865 Esto, amigos míos, es lo que llamamos un callejón sin salida. 536 00:23:26,865 --> 00:23:28,283 ♪ 537 00:23:28,283 --> 00:23:30,869 [suspira] 538 00:23:30,869 --> 00:23:33,872 Yo le dije a Ben: "Yo sé lo que hiciste". 539 00:23:35,415 --> 00:23:37,417 Pero no tenía la imágen completa. 540 00:23:38,418 --> 00:23:41,421 Su hermano iba a abandonarlo. 541 00:23:41,421 --> 00:23:42,923 Yo le di un puñetazo. 542 00:23:43,674 --> 00:23:46,301 Él estaba ayunando. 543 00:23:46,301 --> 00:23:49,680 Sus costureras se quedaron atoradas en el tráfico de la ONU 544 00:23:49,680 --> 00:23:51,306 y ni siquiera vieron el show. 545 00:23:51,849 --> 00:23:53,350 ¿Y todo esto sucede 546 00:23:53,350 --> 00:23:56,270 treinta minutos antes de su debut en Broadway 547 00:23:56,270 --> 00:24:00,065 después de pasarse toda la noche haciendo pañuelos para todos? 548 00:24:01,316 --> 00:24:02,818 Ay, Dios mío. 549 00:24:04,403 --> 00:24:08,323 Era Ben quien necesitaba un pañuelo para llorar. 550 00:24:09,116 --> 00:24:10,909 [solloza] ¡Oh, cielos! 551 00:24:10,909 --> 00:24:12,077 ¡Oh! 552 00:24:12,077 --> 00:24:15,330 ¡La presa se desbordó! 553 00:24:15,330 --> 00:24:19,293 [llorando] 554 00:24:20,794 --> 00:24:22,045 No, solo hay un poco. 555 00:24:22,045 --> 00:24:24,173 - Un poco de algo. - Eh, no mucho. 556 00:24:24,173 --> 00:24:25,674 Gracias a Dios que terminó. 557 00:24:25,674 --> 00:24:27,259 [suspira] 558 00:24:28,427 --> 00:24:31,722 Ben debió ser envenenado en ese lapso de tiempo 559 00:24:31,722 --> 00:24:33,599 por quien sea con quien hablaba. 560 00:24:33,599 --> 00:24:36,018 - Si pudiéramos solo averiguar... - Déjalo. 561 00:24:36,018 --> 00:24:38,020 No sabemos lo que no sabemos. 562 00:24:38,020 --> 00:24:40,689 [suspira] Lo siento, Oliver. No creo que resolveremos esto 563 00:24:40,689 --> 00:24:43,066 a tiempo para liberar a Loretta. 564 00:24:44,401 --> 00:24:45,903 Supongo que está bien. 565 00:24:47,029 --> 00:24:50,073 Supongo que moriré triste y solo. 566 00:24:50,616 --> 00:24:53,619 ¿Quieres saber cómo pude acceder a esas lágrimas justo ahora? 567 00:24:54,494 --> 00:24:56,246 Pensé en Joy. 568 00:24:56,246 --> 00:24:58,790 Ver su vestido de novia fue como un gancho al hígado. 569 00:24:59,166 --> 00:25:01,293 Escuché que ahora sale con Bakula. 570 00:25:01,293 --> 00:25:03,003 ¿Scott o Jeff? 571 00:25:03,003 --> 00:25:05,714 Scott. ¿Quién es Jeff Bakula? 572 00:25:05,714 --> 00:25:07,841 No, yo los derroto a ambos 573 00:25:07,841 --> 00:25:10,511 en el concurso de perdedores. 574 00:25:10,511 --> 00:25:13,555 Aun no tengo resuelta mi vida, 575 00:25:13,555 --> 00:25:17,267 no he solucionado este caso, y no tengo donde vivir. 576 00:25:17,267 --> 00:25:18,644 Sigo perdida. 577 00:25:18,644 --> 00:25:21,063 No tienes que tenerlo todo resuelto. Tienes tiempo. 578 00:25:21,063 --> 00:25:23,565 Sí, dile eso a la Mabel de 10 años. 579 00:25:25,108 --> 00:25:27,653 [suspira] Esto es un MASH de cuando yo era niña. 580 00:25:29,029 --> 00:25:31,532 Ya saben, ¿el juego que predice tu futuro? 581 00:25:32,491 --> 00:25:33,992 En fin, el mío predijo 582 00:25:33,992 --> 00:25:36,703 que me casaría con Josh Hartnett, 583 00:25:36,703 --> 00:25:38,789 que tendría dos niños, 584 00:25:38,789 --> 00:25:41,124 y que conduciría una Honda Odyssey. 585 00:25:41,542 --> 00:25:44,461 Estaba tan segura de que esto era cierto. 586 00:25:46,088 --> 00:25:50,008 Hice a mi mamá prometerme que me lo enviaría cuando cumpliera 30 años. 587 00:25:50,008 --> 00:25:53,387 Hoy llegó en el correo, muy a tiempo. 588 00:25:53,387 --> 00:25:54,847 Espera. 589 00:25:54,847 --> 00:25:56,974 ¿Estás diciendo que hoy cumples 30 años? 590 00:25:57,975 --> 00:25:58,809 [exclama] 591 00:25:58,809 --> 00:26:01,645 ¿Y te lo pasaste buscando pistas con nosotros dos? 592 00:26:01,645 --> 00:26:04,690 Sinceramente, no lo pasaría de ninguna otra manera. 593 00:26:05,190 --> 00:26:06,191 [suspira] 594 00:26:07,401 --> 00:26:08,944 ¿Qué piensas que la Mabel de 10 años diría 595 00:26:08,944 --> 00:26:10,946 si pudiera ver cómo resultó tu vida en realidad? 596 00:26:10,946 --> 00:26:12,781 Oh, estaría horrorizada. 597 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 ¿Pero qué mierda sabe ella? Ella compraba su ropa en Wet Seal. 598 00:26:15,450 --> 00:26:17,452 [abren puerta] HOWARD: ¡Lo hice! 599 00:26:17,452 --> 00:26:19,872 ¡Resolví lo del papel triturado! 600 00:26:19,872 --> 00:26:21,498 Pero llevo tanto tiempo pegando cinta, 601 00:26:21,498 --> 00:26:24,126 que mi vista está borrosa. No puedo leerlo. 602 00:26:24,126 --> 00:26:26,211 - No, no, hacia acá. Sí, okey. - Oh, estás acá. 603 00:26:29,882 --> 00:26:32,801 ¡Oh, Dios M! Sé lo que es esto. 604 00:26:32,801 --> 00:26:34,928 - ¿Así de rápido? - No, solo necesito leer dos palabras. 605 00:26:34,928 --> 00:26:36,096 Dos palabras que nunca olvidaré. 606 00:26:36,096 --> 00:26:37,931 "No cantó". 607 00:26:37,931 --> 00:26:41,435 Esta es la crítica de Maxine de mi show original, 608 00:26:41,435 --> 00:26:42,686 pero nunca fue publicada. 609 00:26:42,686 --> 00:26:44,771 ¿Cómo alguien consiguió algo así? HOWARD: Dos palabras. 610 00:26:44,771 --> 00:26:47,274 Yo necesito cirugía láser, y él solo necesitó dos palabras. 611 00:26:48,233 --> 00:26:50,444 - ¿Qué es eso? - ¿Papeles rotos? 612 00:26:50,444 --> 00:26:52,821 Necesito pegarlos con cinta. [toma papel] 613 00:26:52,821 --> 00:26:54,907 ¡Miren en lo que me han convertido! 614 00:26:54,907 --> 00:26:56,533 [golpe seco] Au. 615 00:26:56,533 --> 00:26:59,328 Esta crítica dice que Ben era el punto débil del show. 616 00:26:59,328 --> 00:27:02,998 Dice: "Él es tan tieso como el faro en el que está parado". 617 00:27:03,540 --> 00:27:05,542 ¿Y si alguien leyó esto esa noche? 618 00:27:05,542 --> 00:27:08,337 Tal vez decidieron deshacerse de Ben para salvar la obra. 619 00:27:08,337 --> 00:27:10,547 Muchas carreras dependen de su éxito. 620 00:27:10,547 --> 00:27:14,051 No la mía, por supuesto. Llegué a ella como un veterano de TV establecido. 621 00:27:14,051 --> 00:27:16,553 - Sí, y gracias por tu servicio. - ¿Chicos? 622 00:27:17,471 --> 00:27:19,014 Este podría ser nuestro móvil. 623 00:27:19,014 --> 00:27:20,974 ¡Ahora estamos llegando a algún lado! 624 00:27:20,974 --> 00:27:22,392 Necesito combustible. 625 00:27:22,392 --> 00:27:24,978 Charles, por favor dime que tienes dips... 626 00:27:24,978 --> 00:27:27,064 Creo que hay una pista falsa noruega en la nevera. 627 00:27:27,064 --> 00:27:28,941 ♪ 628 00:27:28,941 --> 00:27:31,610 Oye, ¿esa crítica menciona mi actuación? 629 00:27:31,610 --> 00:27:35,155 ¿Eh? Oh, eh, no. Nada. 630 00:27:35,155 --> 00:27:37,074 ¿En serio? Porque tenía un papel muy, muy... 631 00:27:37,074 --> 00:27:39,117 Charles, no. [chasquido de encendedor] 632 00:27:39,117 --> 00:27:41,703 ♪ ¡Feliz cumpleaños a ti! ♪ 633 00:27:41,703 --> 00:27:44,665 AMBOS: ♪ ¡Feliz cumpleaños a ti! ♪ 634 00:27:44,665 --> 00:27:48,168 ♪ Feliz cumpleaños, querida Mabel ♪ 635 00:27:48,168 --> 00:27:50,379 ♪ Feliz cumpleaños a ti ♪ 636 00:27:50,379 --> 00:27:51,964 - Qué desentonado, horrible. - Lo sé. 637 00:27:51,964 --> 00:27:54,174 Gracias, chicos. [todos riendo] 638 00:27:54,174 --> 00:27:55,425 Vamos. Pide un deseo. 639 00:27:56,426 --> 00:27:59,179 [suspira] Ah, sí. CHARLES: Vengan, siéntense. 640 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 Aquí tienes. 641 00:28:01,682 --> 00:28:03,934 - Feliz cumpleaños. - Gracias. 642 00:28:03,934 --> 00:28:06,436 - [risitas] - Intentaron separarnos, 643 00:28:06,436 --> 00:28:10,148 me hicieron seguir mi dieta saludable para el corazón, 644 00:28:10,148 --> 00:28:11,942 pero encontraste el camino de vuelta a mí. 645 00:28:11,942 --> 00:28:14,695 - [gruñe, gime] - Oliver, sigue. 646 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 Sí... ¿por qué? 647 00:28:16,446 --> 00:28:18,282 Sé que tú también lo sientes. 648 00:28:18,282 --> 00:28:21,326 Quieres que... No, tú necesitas que te destroce, 649 00:28:21,326 --> 00:28:24,454 pícara damisela. [masticando ruidosamente] 650 00:28:24,454 --> 00:28:26,957 Sé con quién hablaba Ben. 651 00:28:28,041 --> 00:28:29,084 - ¡Espera! - ¡Dame eso! 652 00:28:29,084 --> 00:28:30,377 ¿Por qué no te vas la mierda? 653 00:28:31,086 --> 00:28:34,089 TOBERT [amortiguado]: ¿Sabes qué? ¡Con mucho puto gusto! 654 00:28:34,882 --> 00:28:36,133 [Tobert golpea puerta] 655 00:28:36,133 --> 00:28:39,553 ♪ música intrigante ♪ 656 00:28:39,553 --> 00:28:41,471 EL SHOW DEBE CONTINUAR 657 00:28:51,023 --> 00:28:53,525 [perchas golpeteando] 658 00:28:53,525 --> 00:28:55,027 No deberías estar aquí. 659 00:28:55,861 --> 00:28:57,863 Ambos sabemos que eres mala. 660 00:28:58,822 --> 00:29:00,324 [jadeando] 661 00:29:03,285 --> 00:29:04,286 [suspira] 662 00:29:06,538 --> 00:29:08,540 [suspira] Dios, te deseo. 663 00:29:10,083 --> 00:29:12,085 Te deseo tanto, carajo. 664 00:29:14,046 --> 00:29:16,048 Pero ambos sabemos que arruinarás mi carrera 665 00:29:18,842 --> 00:29:20,135 y va a gustarme. 666 00:29:23,222 --> 00:29:24,223 [apaga cámara] 667 00:29:28,352 --> 00:29:29,853 [suspira] 668 00:29:31,980 --> 00:29:34,191 [inhala profundo, suspirando] 669 00:29:35,150 --> 00:29:36,401 [gemido intenso] 670 00:29:37,736 --> 00:29:38,570 ¡Mm! 671 00:29:39,196 --> 00:29:40,697 [con la boca llena]: ¡Ay, Dios mío! 672 00:29:40,697 --> 00:29:42,616 ¡Oh! 673 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 [gimiendo] 674 00:29:47,538 --> 00:29:51,500 [respiración pesada] 675 00:29:54,044 --> 00:29:55,796 ¿Qué carajo acabas de hacer? 676 00:29:56,964 --> 00:29:58,006 [suspira] 677 00:29:58,590 --> 00:30:00,092 Te la comiste toda. 678 00:30:02,427 --> 00:30:04,137 Eres asqueroso. 679 00:30:04,972 --> 00:30:07,099 [engulle, suspira] 680 00:30:07,099 --> 00:30:08,600 Loretta tenía razón. 681 00:30:08,600 --> 00:30:10,227 Eres un maldito cerdo. 682 00:30:11,812 --> 00:30:13,856 ¡Eres un maldito cerdo! 683 00:30:15,482 --> 00:30:19,319 Eres un maldito cerdo. Eres... un... 684 00:30:19,319 --> 00:30:22,322 maldito... ¡cerdo! 685 00:30:23,657 --> 00:30:26,243 ¡Cerdo! [jadeando] 686 00:30:26,243 --> 00:30:29,079 ¡Cerdo! ¡Oink, oink! ¡Eres un maldito cerdo! 687 00:30:29,079 --> 00:30:31,665 ¡Oink! ¡Oink, oink! 688 00:30:31,665 --> 00:30:33,959 [chillando como cerdo] 689 00:30:33,959 --> 00:30:36,461 [gruñe como cerdo] ¡Maldito cerdo! 690 00:30:38,338 --> 00:30:41,758 ♪ música melancólica de piano ♪ 691 00:30:41,758 --> 00:30:43,552 [grito ahogado] 692 00:30:45,220 --> 00:30:46,221 [solloza] 693 00:30:47,389 --> 00:30:48,891 [tecleando] 694 00:30:48,891 --> 00:30:50,517 [suspira] 695 00:30:50,517 --> 00:30:53,228 [tono de llamando] [suspira] 696 00:30:54,646 --> 00:30:58,400 TRIXIE [al teléfono]: Habla Trixie. Por favor deja un mensaje. 697 00:30:58,400 --> 00:31:00,485 Eh, ¡hola! 698 00:31:00,485 --> 00:31:02,863 Soy, eh, soy yo. Benny. 699 00:31:02,863 --> 00:31:04,364 Eh... 700 00:31:04,364 --> 00:31:06,617 ¿U-Ustedes van a venir al show? 701 00:31:06,617 --> 00:31:09,328 Realmente necesito que estén aquí. 702 00:31:09,328 --> 00:31:10,621 Eh... 703 00:31:10,621 --> 00:31:13,540 Es que nunca me he sentido tan solo. 704 00:31:13,540 --> 00:31:15,959 [tocan puerta] OLIVER [amortiguado]: ¡Ben! 705 00:31:15,959 --> 00:31:18,921 ¡Todos se ponen nerviosos en la noche de estreno! Puedo ayudarte con ello. 706 00:31:18,921 --> 00:31:21,507 BEN: Debo irme. Por favor lleguen aquí pronto. 707 00:31:21,507 --> 00:31:24,468 Estoy rodeado de gente en la que no confío. Todos van a por mí. 708 00:31:25,302 --> 00:31:27,304 [corta llamada] [suspira] 709 00:31:29,515 --> 00:31:31,642 ♪ 710 00:31:31,642 --> 00:31:32,893 [sorbe nariz] 711 00:31:38,273 --> 00:31:40,275 [sorbe nariz, tose] Eh... 712 00:31:42,861 --> 00:31:43,862 Estoy bien. 713 00:31:44,738 --> 00:31:45,739 Estoy bien. 714 00:31:46,281 --> 00:31:47,282 [abre puerta] 715 00:31:47,282 --> 00:31:50,285 Todo este tiempo, no era con quién hablaba Ben. 716 00:31:50,285 --> 00:31:52,162 Sino con qué. 717 00:31:52,162 --> 00:31:55,123 Creerías que de no haber sido tan brutales esos últimos 30 minutos, 718 00:31:55,123 --> 00:31:57,042 tal vez Ben no habría necesitado comerse esa galleta. 719 00:31:57,042 --> 00:31:58,502 Tal vez seguiría con vida. 720 00:31:59,294 --> 00:32:00,546 ¡Esa galleta! 721 00:32:02,548 --> 00:32:03,841 Eran de Donna. 722 00:32:04,466 --> 00:32:07,094 Mabel, ¿qué decía esa crítica sobre la actuación de Ben? 723 00:32:07,094 --> 00:32:10,347 Decía que estaba tan tieso como el faro. 724 00:32:10,347 --> 00:32:13,141 Donna dijo exactamente lo mismo durante el sitzprobe. 725 00:32:13,141 --> 00:32:15,143 Ella leyó la crítica. 726 00:32:15,143 --> 00:32:18,188 Y ya sabes que siempre alardeaba sobre su conexión con el periódico. 727 00:32:18,188 --> 00:32:21,441 Apuesto a que convenció a alguien para que le pasara una copia. 728 00:32:21,441 --> 00:32:23,569 ¿Y sabotear su propia obra? 729 00:32:23,569 --> 00:32:25,571 No era de ella. 730 00:32:27,072 --> 00:32:28,490 Era de su hijo. 731 00:32:28,490 --> 00:32:30,742 Su primera producción. 732 00:32:30,742 --> 00:32:32,619 Y de haber fracasado, 733 00:32:32,619 --> 00:32:35,122 podría haber sido su última. 734 00:32:35,122 --> 00:32:38,166 ♪ 735 00:32:40,836 --> 00:32:44,131 MABEL: Entonces, digamos que Donna pone sus manos en la crítica 736 00:32:45,132 --> 00:32:48,760 que dice que Ben es el punto débil del show. 737 00:32:50,637 --> 00:32:51,638 [Donna suspira] 738 00:32:52,764 --> 00:32:54,266 [puerta traqueteando] 739 00:32:55,517 --> 00:32:56,768 HOWARD [amortiguado]: Qué raro. 740 00:32:59,396 --> 00:33:02,566 [zumbido, triturando] 741 00:33:07,237 --> 00:33:09,489 Ella detecta el veneno para ratas. 742 00:33:12,367 --> 00:33:14,077 Y luego, la galleta. 743 00:33:15,037 --> 00:33:17,623 Y se le ocurre la idea de envenenar a Ben. 744 00:33:21,543 --> 00:33:22,794 [suspira] 745 00:33:25,255 --> 00:33:28,258 ♪ 746 00:33:42,314 --> 00:33:44,983 OLIVER: Ella le deja la galleta, sabiendo que es su debilidad, 747 00:33:44,983 --> 00:33:47,069 y que él se encuentra mal emocionalmente. 748 00:33:47,069 --> 00:33:49,530 La tentación perfecta. 749 00:33:49,530 --> 00:33:52,699 CHARLES: Todo lo que tiene que hacer ahora es asegurarse de que él coma la galleta. 750 00:33:52,699 --> 00:33:56,370 Ve a tu camerino. Y sé amable con Ben. 751 00:33:56,370 --> 00:33:59,414 Haz todo lo necesario para tener listo tu trasero 752 00:33:59,414 --> 00:34:02,209 - para subir a ese escenario. - Sí. [suspira] 753 00:34:04,336 --> 00:34:06,505 TOBERT: ¡Ah, hola, estás aquí! 754 00:34:06,505 --> 00:34:08,423 BEN: Sí, ¿y dónde mierda más estaría? 755 00:34:08,423 --> 00:34:10,008 TOBERT: Claro. Bueno, ¿qué tal si empezamos 756 00:34:10,008 --> 00:34:11,301 a filmar algo tras bambalinas, eh? 757 00:34:11,301 --> 00:34:14,513 BEN: Mira, viejo, tú... Yo no soy un animal en tu zoológico. 758 00:34:14,513 --> 00:34:17,307 Entonces tenemos nuestro móvil, la crítica. 759 00:34:17,307 --> 00:34:19,518 Tenemos el arma homicida, una galleta. 760 00:34:19,518 --> 00:34:21,979 Y cuando la galleta no funciona, 761 00:34:21,979 --> 00:34:24,857 ella lo empuja por el hueco del elevador. 762 00:34:24,857 --> 00:34:26,984 Ella estuvo entrando y saliendo de esa fiesta toda la noche. 763 00:34:26,984 --> 00:34:29,361 Fácilmente pudo haber hecho una escala asesina. 764 00:34:29,361 --> 00:34:30,612 Entonces, 765 00:34:31,321 --> 00:34:33,740 tenemos a nuestra asesina, Donna. 766 00:34:33,740 --> 00:34:35,450 ¡Lo que significa que podemos sacar a Loretta! 767 00:34:35,450 --> 00:34:37,160 No-no lo sé. 768 00:34:37,160 --> 00:34:39,121 Su lectura de cargos es en 20 minutos, 769 00:34:39,121 --> 00:34:40,831 y el juzgado está hasta el centro. 770 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 Y ya no tengo escaleras. 771 00:34:42,541 --> 00:34:44,877 Y yo no puedo llorar dos veces en un día. 772 00:34:44,877 --> 00:34:47,588 A menos que piense en mi papá. O en mi mamá. 773 00:34:47,588 --> 00:34:49,590 O cualquier momento de mi niñez. 774 00:34:50,716 --> 00:34:52,259 Mabel, ¿qué ocurre? 775 00:34:52,259 --> 00:34:54,386 Nadie detiene a una novia. 776 00:34:54,887 --> 00:34:57,389 ♪ 777 00:34:57,389 --> 00:34:59,558 [campanas de iglesia repicando] 778 00:34:59,558 --> 00:35:02,060 Aún no entiendo porque usan esmoquin. 779 00:35:02,060 --> 00:35:04,062 Oh, nunca pierdo la oportunidad de ponerme mi esmoquin. 780 00:35:04,062 --> 00:35:06,565 La última vez que lo usé fue en los Emmy de 1987. 781 00:35:06,565 --> 00:35:08,233 ¡Espera, espera! Eso significa que... ¡Oigan! 782 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 - ¡El teléfono de Bebe Neuwirth! - ¡Ah! 783 00:35:10,027 --> 00:35:11,653 ¡Oh! ¡Oh, oh, oh! MABEL: ¡Oh, no! 784 00:35:11,653 --> 00:35:13,363 OLIVER: Una novia necesita un taxi, por favor. 785 00:35:13,363 --> 00:35:16,408 Novia. La novia necesita un taxi. MABEL: Oh, gracias. 786 00:35:16,408 --> 00:35:19,077 Tú, afuera. Tú, adentro. MABEL: ¡Gracias, señora! 787 00:35:19,077 --> 00:35:20,287 OLIVER: Muy bien. 788 00:35:20,287 --> 00:35:21,997 MABEL: ¿Quieren saber lo que deseé 789 00:35:21,997 --> 00:35:25,292 sobre esa vela de cumpleaños estancada en una bañera de dip? 790 00:35:26,043 --> 00:35:27,044 Lo están viendo. 791 00:35:27,044 --> 00:35:28,086 Gracias... 792 00:35:28,921 --> 00:35:32,049 Yo con mis dos mejores amigos haciendo cosas de homicidios. 793 00:35:32,049 --> 00:35:33,050 ¡Vamos, vamos, vamos! 794 00:35:33,050 --> 00:35:34,968 Una vida nada mala. 795 00:35:34,968 --> 00:35:37,387 Esperen. Uo, uo. Bajen la velocidad. ¿Tienen una cita? 796 00:35:37,387 --> 00:35:39,389 Es mi boda, señora. 797 00:35:39,389 --> 00:35:41,391 ¿Y ustedes son, qué, sus dos papás? 798 00:35:41,391 --> 00:35:43,393 Así es. Somos los padres de la novia. [ríe] 799 00:35:43,393 --> 00:35:45,854 - Oh, eso es divertido. - ¿Entonces el novio está ahí adentro? 800 00:35:45,854 --> 00:35:48,732 [titubeando] ¿Por qué siempre debe ser un novio? 801 00:35:49,858 --> 00:35:51,860 - Muchas felicidades. - Gracias. 802 00:35:51,860 --> 00:35:55,364 ♪ 803 00:35:55,364 --> 00:35:56,990 - [multitud exclama] - Ahí está. 804 00:35:56,990 --> 00:35:58,367 ¡Loretta, espera! 805 00:36:00,619 --> 00:36:03,038 Oliver, ¿qué haces aquí? 806 00:36:03,038 --> 00:36:05,374 Vine a detenerte. No te declares culpable. 807 00:36:05,374 --> 00:36:08,627 Guau. Luces... estupenda en naranja. 808 00:36:08,627 --> 00:36:10,462 ¡Oh! ¿Sí? 809 00:36:10,462 --> 00:36:12,756 [risita] Gracias. 810 00:36:13,674 --> 00:36:15,926 Tú luces muy bien, también. 811 00:36:15,926 --> 00:36:17,553 - ¿Sí? - Ujum. 812 00:36:17,553 --> 00:36:19,805 Oh, este vejestorio. Yo... [ambos ríen] 813 00:36:19,805 --> 00:36:21,098 Sabemos quién mató a Ben. 814 00:36:21,807 --> 00:36:23,225 Solo confesaste por salvar a Dickie, 815 00:36:23,225 --> 00:36:24,893 pero él no lo hizo. Y podemos probarlo. 816 00:36:24,893 --> 00:36:28,105 - Tienes que confiar en mí. - [ríe] Lo hago. 817 00:36:28,105 --> 00:36:31,483 Confío en ti. Es solo... 818 00:36:31,483 --> 00:36:34,486 [susurra] que ya fui tan lejos con esto. 819 00:36:34,486 --> 00:36:36,488 [suspira] 820 00:36:37,948 --> 00:36:39,449 ¿Quién piensas que lo hizo? 821 00:36:39,449 --> 00:36:41,660 ¿Hum, Oliver? 822 00:36:41,660 --> 00:36:44,246 ♪ tono dramático ♪ 823 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 [Oliver ronca] 824 00:36:46,582 --> 00:36:49,042 No fastidies. 825 00:36:49,918 --> 00:36:52,921 ♪