1 00:00:01,000 --> 00:00:02,878 ‫[آنچه گذشت...] 2 00:00:02,878 --> 00:00:04,713 ‫این منـم؟ 3 00:00:04,713 --> 00:00:06,507 ‫من به یکی چاقو زدم؟ 4 00:00:06,507 --> 00:00:08,717 ‫اون یارویی که توی مترو بود، ‫همون مرد اکلیلی بود؟ 5 00:00:08,717 --> 00:00:11,220 ‫اون کیفـم رو برده. ‫این مال همونـه؟ 6 00:00:11,220 --> 00:00:13,430 ‫همین حالا باید برم به جزیره کنی. 7 00:00:13,430 --> 00:00:17,184 ‫جواب آزمایش دی‌ان‌ای که برای ‫پروژه مدرسۀ هنری گرفته بودیم اومد. 8 00:00:17,184 --> 00:00:19,937 ‫نگران این باشم که پسرم، پسرم نباشه؟ ‫نه اصلاً. 9 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 ‫می‌دونی، راستش اومدم به اینجا ‫چون نگرانـتم. 10 00:00:22,231 --> 00:00:23,482 ‫- لازم نیست نگران من باشی. ‫- چرا هست. 11 00:00:23,482 --> 00:00:26,026 ‫یه چیزای عجیبی داره توی ‫این ساختمان اتفاق می‌افته، چارلز. 12 00:00:27,819 --> 00:00:30,072 ‫به اطلاعاتی که بگه این یارو کیـه نیاز دارم. 13 00:00:30,072 --> 00:00:31,198 ‫یه چیزی که یه تکونی به حافظه‌ام بده. 14 00:00:36,703 --> 00:00:38,622 ‫وقتی مرد اکلیلی رو پیدا کردم... 15 00:00:38,622 --> 00:00:40,290 ‫این همراهش بود. 16 00:00:41,041 --> 00:00:43,043 ‫سلام. ‫کجایی؟ 17 00:00:43,043 --> 00:00:44,253 ‫لوسی! ‫خودت کجایی؟ 18 00:00:44,253 --> 00:00:45,629 ‫- توی خونۀ توام. ‫- ببین باید... 19 00:00:45,629 --> 00:00:46,630 ‫اومدم تو رو ببینم. 20 00:00:46,630 --> 00:00:48,799 ‫- لوسی! ‫- اوه، این یکی رو می‌شناسم. 21 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 ‫با یه قطعی کامل برق طرفیم، بچه‌ها. 22 00:00:52,219 --> 00:00:56,765 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 23 00:00:56,765 --> 00:01:00,310 ‫جنایت توی نیویورک خیلی سریع .و وحشیانه اتفاق می‌افته 24 00:01:00,310 --> 00:01:03,063 ‫هر روز یه تیتر جدید مهیج میاد بیرون. 25 00:01:03,063 --> 00:01:06,692 ‫"جسد وارث در کلکسیون شخصیِ عروسک‌هایش پیدا شد." 26 00:01:06,692 --> 00:01:10,529 ‫"مردی توسط حیوان خانگی‌‌ همسر سابقش ‫که یک پلنگ است، در آپارتمانش دریده شد." 27 00:01:11,154 --> 00:01:14,366 ‫بعد از مدتی، همه‌شون کم کم .فراموش میشن 28 00:01:14,366 --> 00:01:15,993 ‫اما گاهی هم... 29 00:01:15,993 --> 00:01:18,036 ‫یک قاتل برجسته میشه 30 00:01:18,036 --> 00:01:19,329 ‫و اثر خودش رو توی تاریخ می‌زاره. 31 00:01:19,997 --> 00:01:22,416 ‫پنج‌تا قسمت همینطوری چرت و پرت گفتن. 32 00:01:22,416 --> 00:01:25,127 ‫با این روند پلیس‌ها زودتر از اونا ‫پرونده رو حل می‌کنن. 33 00:01:25,127 --> 00:01:29,089 ‫کاش شماها نظریۀ قاتل خیابون ششـم .من رو جدی می‌گرفتید 34 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 ‫مارو، ما یک قسمت کامل از پادکست طرفداران رو بهت دادیم 35 00:01:31,466 --> 00:01:33,886 ‫تا اون پروندۀ "قاتل سریال بانی رو کشته" رو ارائه کنی. 36 00:01:33,886 --> 00:01:37,055 ‫نگرفت. هیچکس باورش نمی‌کنه. ‫بیخیالـش شو. 37 00:01:37,055 --> 00:01:38,974 ‫اون واقعیـه. 38 00:01:38,974 --> 00:01:40,184 ‫- و آزاده. ‫- ببین... 39 00:01:40,184 --> 00:01:41,518 ‫نمی‌دونم کامل آماده این باشم 40 00:01:41,518 --> 00:01:44,479 ‫که بیخیال "فقط و فقط قتل‌های..." بشم یا نه، ‫اما این مدت چندتا پادکست دیگه هم گوش کردم 41 00:01:44,479 --> 00:01:47,649 ‫قسمت اول اون پادکست "اختلاس سیاسی" رو شنیدید؟ 42 00:01:47,649 --> 00:01:50,652 ‫پول رو بردار و فلنگ رو ببند. ‫بدک نبود. 43 00:01:50,652 --> 00:01:53,238 اگه سر و کله یه جسد هم توش پیدا بشه .که دیگه غوغا می‌کنه 44 00:01:53,238 --> 00:01:54,615 ‫اختلاس؟ 45 00:01:55,073 --> 00:01:57,910 چطور دارید به عوض کردن پادکستی که بهش وفاداریم فکر می‌کنید؟ 46 00:01:57,910 --> 00:01:59,870 ‫اونـم وقتی بچه‌ها هنوز وسط فصل دوم هستن؟ 47 00:01:59,870 --> 00:02:02,706 ‫واقع بین باش، مارو. ‫دیگه درجا زدن. 48 00:02:02,706 --> 00:02:04,499 ‫اگه زیادی بهشون وفادار باشیم 49 00:02:04,499 --> 00:02:06,835 ‫ما رو هم با خودشون می‌کشن پایین. 50 00:02:08,003 --> 00:02:10,005 ‫هی! ‫سلام! 51 00:02:12,132 --> 00:02:13,842 ‫آخه ببینـشون. ‫هان؟ 52 00:02:16,929 --> 00:02:19,348 ‫شما شاید طرفداران نیمـه راه باشید، 53 00:02:19,348 --> 00:02:22,809 ‫اما من تا آخرین قطره خونم ‫همراه این پادکست می‌مونم. 54 00:02:28,607 --> 00:02:30,400 ‫این آواخر چش شده؟ 55 00:02:30,400 --> 00:02:32,736 ‫وقتی داشت به اون چنگال نگاه می‌کرد، ‫ریده بودم به خودم. 56 00:02:32,736 --> 00:02:37,533 ‫قاتل خیابان ششـم اوایل هزارۀ جدید .سر تیتر روزنامه‌ها شد 57 00:02:37,533 --> 00:02:40,953 ‫اون سال‌ها به قتل‌هاش ادامه داد، ‫همیشه قربانیان خودش رو... 58 00:02:40,953 --> 00:02:43,539 ‫از بین کسانی که توی خیابان ششـم ‫زندگی می‌کنن انتخاب می‌کرد. 59 00:02:43,539 --> 00:02:45,374 ‫یا نزدیک به خیابان ششـم. 60 00:02:45,374 --> 00:02:47,125 ‫چندباری هم هفتـم و هشتـم. 61 00:02:47,125 --> 00:02:49,253 ‫توی خیابون‌های برادوی و آمستردام. 62 00:02:49,253 --> 00:02:52,506 ‫درواقع کل نیویورک محل شکارش بود. 63 00:02:52,506 --> 00:02:54,925 ‫هیچکس توی هیچ خیابونی جاش امن نبود. 64 00:02:54,925 --> 00:02:58,053 ‫بجز اونایی که توی خیابون سوم زندگی می‌کنن. ‫به نظر می‌اومد اونا مشکلی ندارن. 65 00:02:58,053 --> 00:02:59,888 ‫و اون هیچ وقت گیر نیوفتاد. 66 00:02:59,888 --> 00:03:01,890 ‫- لوسی! کجایی؟ ‫- تنها چیزی که می‌دونیم اینـه که... 67 00:03:01,890 --> 00:03:03,225 ‫دوباره برگشتـه. 68 00:03:06,311 --> 00:03:07,521 ‫با یه قطعی کامل برق طرفیم، بچه‌ها. 69 00:03:07,521 --> 00:03:10,107 ‫باید بریم دنبال لوسی. ‫اون تک و تنها توی واحد منـه. 70 00:03:10,107 --> 00:03:12,150 ‫- اگه قاتل دنبالشـه... ‫- وایسا... 71 00:03:12,150 --> 00:03:13,527 ‫لوسی؟ 72 00:03:13,527 --> 00:03:15,320 ‫دختر نیمه ناتنیـت؟ 73 00:03:15,320 --> 00:03:17,406 ‫الان نه مارو. ‫توی یه حالت بحرانی هستیم. 74 00:03:17,406 --> 00:03:18,866 ‫برق کل شهر رفتـه؟ 75 00:03:18,866 --> 00:03:20,701 ‫احتمالاً برق حوزۀ شرقی رفتـه. 76 00:03:20,701 --> 00:03:22,578 ‫شاید فقط فیوز آشپزخونه پریده. 77 00:03:22,578 --> 00:03:23,996 ‫من سفارش یکم پیچیده بود. 78 00:03:23,996 --> 00:03:26,123 ‫پیام از طرف شرکت برق: 79 00:03:26,123 --> 00:03:27,708 ‫برق کل شهر رفتـه! 80 00:03:27,708 --> 00:03:30,127 ‫می‌بینی؟ بعضی وقتا یه چیزایی ‫حالیمـه. 81 00:03:30,127 --> 00:03:32,171 ‫آنتن ندارم. ‫کسی آنتن داره؟ 82 00:03:32,171 --> 00:03:34,381 ‫من آنتن دارم. ‫همین الان یه ایمیل گرفتم. 83 00:03:34,381 --> 00:03:36,341 ‫اوه خدای من. ‫جواب آزمایش دی‌ان‌ایـه. 84 00:03:36,341 --> 00:03:39,052 ‫بزن روش تا جوابی که این همه منتظرش بودی رو بگیری. 85 00:03:39,052 --> 00:03:42,222 ‫می‌زنم روش. می‌زنم روش. ‫باز نمیشـه. خدا لعنتـش کنـه! 86 00:03:42,222 --> 00:03:43,599 ‫دکل‌های مخابراطی مختل شدن. 87 00:03:43,599 --> 00:03:46,393 ‫همه دارن در آن واحد تلاش می‌کنن ‫که با همدیگه ارتباط برقرار کنن. 88 00:03:46,393 --> 00:03:47,728 ‫من از قطعـی برق متنفرم. 89 00:03:47,728 --> 00:03:50,522 ‫یه نخ باریک تمدن و بلبشو رو از هم جدا کرده، 90 00:03:50,522 --> 00:03:52,441 ‫و اون نخ، برقـه. 91 00:03:52,441 --> 00:03:53,984 ‫باید بریم به آرکونیا تا قبل از قاتل 92 00:03:53,984 --> 00:03:55,986 ‫- لوسی رو پیدا کنیم. ‫- من می‌تونم... 93 00:03:56,820 --> 00:03:59,615 ‫میشه نظریـۀ قاتل خیابون ششـمم رو ‫بهتون توضیح بدم؟ 94 00:04:00,574 --> 00:04:03,493 ‫- می‌دونم دیگه گیر افتادید و... ‫- وقت نداریم مارو. 95 00:04:03,493 --> 00:04:05,162 ‫آره و ما گیر نکردیم، خیلی خب؟ 96 00:04:06,413 --> 00:04:10,042 ‫- همونطور که می‌بینی، داریم می‌ترکونیم. ‫- آقای پاتنام، صبر کنید! 97 00:04:10,042 --> 00:04:13,170 ‫یخچال کار نمی‌کنـه. ‫این سس‌ها خراب میشن. 98 00:04:13,170 --> 00:04:15,964 ‫مجانیـه، خواهش می‌کنم. ‫بهمـون لطف می‌کنید. 99 00:04:15,964 --> 00:04:18,133 ‫اولیور، بیا بریم. 100 00:04:18,133 --> 00:04:19,718 میشه برام بزارید توی نایلون؟ 101 00:04:19,718 --> 00:04:21,887 ‫شاید یه نایلون بزرگ؟ 102 00:04:22,001 --> 00:04:25,888 ‫مترجم: حـسـیـن هـیـدن ‫تلگرام: Hossein_hidd@ 103 00:05:04,033 --> 00:05:08,033 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 104 00:05:09,034 --> 00:05:11,662 ‫قـسـمـت هـشـتـم - فـصـل دوم ‫سـلـام تـاریـکـی 105 00:05:11,687 --> 00:05:14,898 ‫روش کار قاتل خیابان ششم ساده بود. 106 00:05:14,898 --> 00:05:17,317 ‫زن‌های سن‌ بالا رو انتخاب می‌کرد. 107 00:05:17,317 --> 00:05:19,444 ‫اما زن‌های جوان هم ممکن بود اهدافـش باشن. 108 00:05:19,444 --> 00:05:21,989 ‫همینطور مرد‌ها از هر سنـی. 109 00:05:21,989 --> 00:05:23,156 ‫به روزش بستگی داشت. 110 00:05:23,991 --> 00:05:26,660 ‫بدجوری شهر رو به وحشت انداخته بود، 111 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 ‫و هیچ وقت هم گیر نیوفتاد. 112 00:05:28,829 --> 00:05:32,666 ‫تنها نکتۀ مثبت یه قاتل زنجیره‌ای آزاد 113 00:05:32,666 --> 00:05:35,669 ‫اینـه که یک شهر از هم جدا شده رو، ‫دوباره کنار هم قرار میده. 114 00:05:35,669 --> 00:05:39,214 ‫همه همزمان توی آپارتمان‌هاشون جمع میشن، 115 00:05:39,214 --> 00:05:41,717 ‫همه هم از یه روانی وحشت دارن. 116 00:05:42,342 --> 00:05:45,888 ‫هیچی اندازۀ یه بحران نمی‌تونه ‫ساکنین نیویورک رو کنار هم جمع کنـه. 117 00:05:47,931 --> 00:05:51,018 ‫نگهبانی. خودمون می‌دونیم برق قطعـه. ‫چطور می‌تونم کمکـتون کنم؟ 118 00:05:51,018 --> 00:05:52,269 ‫آسانسور کار نمی‌کنـه؟ 119 00:05:52,269 --> 00:05:55,022 ‫چطوری باید این خرت و پرت‌ها رو ‫ببرم به آپارتمانـم؟ 120 00:05:55,022 --> 00:05:56,523 ‫راه پله‌ها اون طرف هستن، فرانک. 121 00:05:56,523 --> 00:05:57,733 ‫من توی طبقۀ هشتـم زندگی می‌کنم. 122 00:05:57,733 --> 00:06:00,152 ‫وقتی توی براکستون زندگی می‌کردم، ‫اونا موتور برق داشتن. 123 00:06:00,152 --> 00:06:04,114 ‫هی، هی، هی! ‫همگی ببندن! 124 00:06:04,114 --> 00:06:06,700 ‫خودتون که می‌دونید چطوریـه. 125 00:06:06,700 --> 00:06:09,745 ‫پنج دقیقه‌ای تموم میشه. ‫یا پنج روزه. 126 00:06:09,745 --> 00:06:11,914 ‫پس آروم باشید 127 00:06:11,914 --> 00:06:13,624 ‫و بیایید بنوشیم. 128 00:06:16,460 --> 00:06:18,670 ‫هم شفا بخشـه، هم مغذی... 129 00:06:20,339 --> 00:06:21,673 ‫و یکمی هم الکل داره. 130 00:06:22,716 --> 00:06:25,594 ‫اولی رایگانـه. ‫بعدش... 131 00:06:25,594 --> 00:06:28,305 ‫فقط پول نقد. 132 00:06:28,305 --> 00:06:29,848 ‫نگهبانی. 133 00:06:29,848 --> 00:06:31,892 ‫خودمون می‌دونیم برق قطعـه. ‫چطوری می‌تونم کمکـون کنم؟ 134 00:06:31,892 --> 00:06:34,561 ‫لستر، نینا هستم. ‫یه بسته برام اومده؟ 135 00:06:34,561 --> 00:06:36,647 ‫بله خانم لین. ‫همین الان جلومـه. 136 00:06:36,647 --> 00:06:38,565 ‫میشه لطفاً برام بیاریش بالا؟ 137 00:06:38,565 --> 00:06:39,816 ‫اما آسانسور‌ها کار نمی‌کنن. 138 00:06:39,816 --> 00:06:41,193 ‫و؟ 139 00:06:41,193 --> 00:06:42,819 ‫و شما طبقۀ چهاردهم زندگی می‌کنید. 140 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 ‫می‌دونی، ازم درخواست شده که ‫هزینه‌های ساختمان رو کاهش بدم. 141 00:06:46,240 --> 00:06:47,741 ‫اخراج کردن یه پیرمرد که دری رو که... 142 00:06:47,741 --> 00:06:50,369 ‫خودش اتوماتیک باز میشه رو باز نگه می‌داره ‫می‌تونه شروع خوبی باشه. 143 00:06:51,453 --> 00:06:54,623 ‫اگه یه پهباد به جات گذاشته بودیم می‌تونست ‫اون بسته رو پنج دقیقه‌ای به دستم برسونـه. 144 00:06:54,623 --> 00:06:58,627 ‫تا... ‫یکم بیشتر از پنج دقیقه دیگه میام بالا. 145 00:07:04,925 --> 00:07:07,094 ‫می‌بینید؟ ‫هرج و مرج شروع شده. 146 00:07:07,094 --> 00:07:10,597 ‫تا 15 دقیقه دیگه سر روی نیزه کردن ‫و آدم‌خواری هم شروع میشـه. 147 00:07:10,597 --> 00:07:12,599 ‫من ازتون مراقبت می‌کنم. 148 00:07:14,726 --> 00:07:16,436 ‫کجا می‌رید؟ ‫آسانسور‌ها اون طرفی هستن. 149 00:07:16,436 --> 00:07:19,773 ‫برق نباشـه آسانسور‌ها هم کار نمی‌کنن، عزیزم. 150 00:07:19,773 --> 00:07:22,109 ‫- اوه، نه. قطعاً نه. ‫- هی! 151 00:07:22,109 --> 00:07:23,902 ‫بیا پیاده‌روی رو شروع کنیم. 152 00:07:28,031 --> 00:07:30,117 ‫اونجاست. اونجاست. نگاه نکن، ‫نگاه نکن، نگاه نکن. 153 00:07:30,117 --> 00:07:31,994 ‫همونـی که بارونی برند گرینگراس پوشیده. 154 00:07:32,828 --> 00:07:35,998 ‫اوه آره. آره، این اطراف دیدمـش. ‫خوشتیپـه. 155 00:07:35,998 --> 00:07:37,583 ‫خوب چیزی نیست؟ 156 00:07:37,583 --> 00:07:40,693 ‫درستـه برق ها قطع شدن، ‫اما اون همچنان می‌درخشه. 157 00:07:40,693 --> 00:07:41,545 ‫برو ازش بخواه برید بیرون. 158 00:07:42,713 --> 00:07:43,714 ‫داری چی میگی؟ 159 00:07:43,714 --> 00:07:45,424 ‫توی طبقۀ خودت زندگی می‌کنه. 160 00:07:45,424 --> 00:07:47,843 ‫برو در آپارتمانـش رو بزن، ‫شق و رق وایسا، 161 00:07:47,843 --> 00:07:49,511 ‫پاهات رو به اندازه عرض شونه باز کن 162 00:07:49,511 --> 00:07:52,014 ‫که نشون بده اعتماد به نفس داری، ‫و ازش بخواه برید بیرون. 163 00:07:53,223 --> 00:07:55,726 ‫با مفهوم سر تر بودن آشنایی داری، درسته؟ 164 00:07:55,726 --> 00:07:57,561 ‫و به یکی نخوردن؟ 165 00:07:57,561 --> 00:08:01,106 ‫به بهونـه قرض گرفتن باطری ‫برای چراغ قوه‌ات برو جلو. 166 00:08:01,106 --> 00:08:02,900 ‫خیلی بی کلاسـیه. 167 00:08:02,900 --> 00:08:04,318 ‫آخه مگه چی میشـه؟ 168 00:08:04,318 --> 00:08:07,738 ‫ممکنـه بزنم زیر گریه. ممکنـه بالا بیارم. ‫ممکنـه یهویی آتیش بگیرم. 169 00:08:07,738 --> 00:08:10,073 ‫ممکنه هم هست فردا بمیری، ‫بدون اینکـه سر قرار عاشقانه‌ای رفته باشی. 170 00:08:10,949 --> 00:08:13,785 ‫اگه هیچ وقت خطر نکنی، ‫هوارد زندگیـت... 171 00:08:13,785 --> 00:08:17,039 ‫همیشـه همین شکلی می‌مونه. 172 00:08:18,081 --> 00:08:19,833 ‫من با زندگیـم مشکلی ندارم. 173 00:08:19,833 --> 00:08:22,836 ‫یه آپارتمان دارم. ‫توی یه گروه کر یودل هستم. 174 00:08:22,836 --> 00:08:25,172 ‫من مسئول گسترش کتاب‌های... 175 00:08:25,172 --> 00:08:27,174 ‫کتابخانه عمومی مرکزی متهتن هستم. 176 00:08:28,550 --> 00:08:29,801 ‫تازه سولین رو هم دارم. 177 00:08:29,801 --> 00:08:32,679 ‫شاید زندگی چیزی بیشتر از گربه‌ها باشه. 178 00:08:34,348 --> 00:08:36,350 ‫بهش نمیگم این رو گفتی. 179 00:08:38,227 --> 00:08:39,728 ‫ممنون دکتر. 180 00:08:44,650 --> 00:08:47,736 ‫خیلی خب، دیگه‌ نمی‌تونم ادامه بدم. ‫- تازه طبقۀ چهارم هستیم. 181 00:08:47,736 --> 00:08:50,906 ‫اصلاً من چرا باید به سمت چیزی برم؟ 182 00:08:50,906 --> 00:08:53,951 ‫به محض این که برق‌ها بیان، ‫جواب آزمایشـم معلوم میشه 183 00:08:53,951 --> 00:08:55,827 ‫و هویتـم از بین میره. 184 00:08:55,827 --> 00:08:58,455 ‫دیگه "بابای دوست داشتنـی ویل" نخواهم بود. ‫من فقط میشم... 185 00:08:58,455 --> 00:09:00,541 ‫عشق سسی که زنش توسط ‫پادشاه سس‌ها گاییده شده. 186 00:09:00,541 --> 00:09:02,668 ‫چه ربطی به بحران هویت تو داره. 187 00:09:02,668 --> 00:09:04,753 ‫داریم میریم پیش لوسی. ‫اون بهـمون احتیاج داره. 188 00:09:04,753 --> 00:09:06,964 ‫- به همه‌مون. ‫- زانوم هم داغون شده. 189 00:09:06,964 --> 00:09:08,841 ‫تازه عملشون کردم. 190 00:09:08,841 --> 00:09:10,843 ‫خیلی حساس هستن. 191 00:09:10,843 --> 00:09:12,845 ‫اونا مثل آلفا رومئو می‌مونن، ‫نه موتور چهارچرخ. 192 00:09:12,845 --> 00:09:14,555 ‫نمی‌تونم این مدل آفرود‌ها رو تحمل کنم. 193 00:09:14,555 --> 00:09:16,849 ‫منم اینا رو سال 2006 عمل کردم و حالا ببین. ‫هنوز هم کار می‌کنن. 194 00:09:16,849 --> 00:09:18,392 ‫اوه جداً؟ ‫کی تو رو عمل کرده؟ 195 00:09:18,392 --> 00:09:20,102 ‫دکتر ارسلانیان توی تقاطع 85 خیابون لکس. 196 00:09:20,102 --> 00:09:22,229 ‫الکی نگو! ‫زانوی من رو هم ارسلانیان عمل کرد! 197 00:09:22,229 --> 00:09:23,772 ‫توی زانو توی منهتن کارش از همه بهتره، درستـه؟ 198 00:09:23,772 --> 00:09:25,148 ‫بی شک! 199 00:09:25,148 --> 00:09:28,402 ‫ولی بجاش منشیـش خیلی کثافت بود. 200 00:09:28,402 --> 00:09:29,903 ‫از شریل که اصلاً نگم برات. 201 00:09:29,903 --> 00:09:32,197 ‫آهای؟ ‫قاتلِ آزاد؟ 202 00:09:32,197 --> 00:09:34,324 ‫- بچۀ توی خطر؟ ‫- ببخشید، درست میگی. 203 00:09:34,324 --> 00:09:37,119 ‫جدی میگم بچه‌ها، فکر نمی‌کنم از پسش بر بیام. ‫بدون من برید. 204 00:09:37,119 --> 00:09:39,913 ‫اگه اون پلاستیک صد کیلویی رو کنار بزاری ‫آسون‌تر میشـه. 205 00:09:41,707 --> 00:09:43,083 ‫نمی‌تونم ولشـون کنم! 206 00:09:43,083 --> 00:09:44,918 ‫زانوت مهمتر از سس‌هاست، اولیور. 207 00:09:44,918 --> 00:09:46,628 ‫زانو از پنیر مهمتره. 208 00:09:54,928 --> 00:09:57,347 ‫زنده بمان! ‫مهم نیست چه رخ بدهد، 209 00:09:57,347 --> 00:09:59,266 ‫پیدایت خواهم کرد، 210 00:09:59,266 --> 00:10:01,643 ‫اهمیتی ندارد چقد طول بکشد. 211 00:10:01,643 --> 00:10:04,021 ‫- پیدایت خواهم کرد. ‫- پاتنام! 212 00:10:04,021 --> 00:10:06,398 ‫اوه. آره. ‫دارم میام. 213 00:10:07,566 --> 00:10:08,984 ‫آه... 214 00:10:16,200 --> 00:10:19,203 ‫به چارلز: اصلاً میای خونه؟ ‫اینجا بدون نور ترسناکـه. 215 00:10:21,121 --> 00:10:22,623 ‫ارسال نشد 216 00:10:25,626 --> 00:10:26,835 ‫گوش کن. 217 00:10:26,835 --> 00:10:29,463 ‫نتونستم طوری که دوست داری گرمـش کنم. ‫اما همین هم غنیمتـه. 218 00:10:29,463 --> 00:10:30,964 ‫به به؟ 219 00:10:31,590 --> 00:10:33,509 ‫به به کن. 220 00:10:33,509 --> 00:10:35,802 ‫سولین ماری موریس. 221 00:10:35,802 --> 00:10:37,054 ‫به به کن. 222 00:10:50,651 --> 00:10:52,653 ‫هی! باطری اضافه داری بهم قرض بدی؟ 223 00:10:53,445 --> 00:10:55,656 ‫هی، باطری اضافه داری بهم قرض بدی؟ 224 00:10:58,951 --> 00:11:00,911 ‫- اوه! ‫- وای خد! 225 00:11:00,911 --> 00:11:03,372 ‫خیلی باید ببخشید. ‫نمی‌دونستم اینجا وایسادی. 226 00:11:03,372 --> 00:11:06,583 ‫فقط اومدم ببینم باطری داری بهم قرض بدی یا نه. 227 00:11:06,583 --> 00:11:09,503 ‫چه بانمک آخه منم می‌خواستم بیام ‫ببینم باطری داری بهم قرض بدی 228 00:11:09,503 --> 00:11:12,256 ‫- یا نه. ‫- چه با نمک! 229 00:11:12,256 --> 00:11:13,549 ‫خب... 230 00:11:13,549 --> 00:11:16,343 ‫ممنون. ‫میرم از آپارتمان 3سی بپرسم. 231 00:11:16,343 --> 00:11:18,637 ‫وایسا، نه! بیا داخل. ‫من کلی باطری دارم. 232 00:11:19,513 --> 00:11:22,641 ‫اگه کلی باطری داری پس چرا داشتی ‫میومدی از من بپرسی باطری دارم یا نه؟ 233 00:11:24,226 --> 00:11:26,228 ‫منظورم کلی شمعـه. 234 00:11:26,228 --> 00:11:28,647 ‫میشه دعوتت کنم به صرف شمع‌های لیوانی... 235 00:11:29,606 --> 00:11:31,108 ‫یا شمع‌های مشعلی؟ 236 00:11:31,108 --> 00:11:32,359 ‫همم. 237 00:11:41,743 --> 00:11:44,538 ‫- چیزتون رو... و چیز... ‫- هیش! 238 00:11:44,538 --> 00:11:48,041 ‫تازه خوابوندمـش. ‫اوه، گهواره. 239 00:11:48,041 --> 00:11:50,127 ‫خدا کنه این کاری کنه ‫زود خواب بره. 240 00:11:51,587 --> 00:11:53,630 ‫خانم لین... 241 00:11:53,630 --> 00:11:55,841 ‫فکر می‌کنید بتونم یکم... ‫بشینـم؟ 242 00:11:56,758 --> 00:11:58,385 ‫فقط چند دقیقه. 243 00:11:59,219 --> 00:12:01,054 ‫کلی پله بود. 244 00:12:02,055 --> 00:12:04,183 ‫باشه. 245 00:12:14,484 --> 00:12:16,111 ‫چارلز؟ 246 00:12:17,779 --> 00:12:19,198 ‫خودتی؟ 247 00:12:26,163 --> 00:12:27,581 ‫چارلز... 248 00:12:37,049 --> 00:12:38,342 ‫چارلز؟ 249 00:12:57,653 --> 00:12:59,780 ‫وای خدا... 250 00:12:59,780 --> 00:13:02,533 ‫وای خدا، وای خدا. ‫وای خدا. 251 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 ‫باشه خواهش می‌کنم! ‫می‌خوام همینجا بمیرم. 252 00:13:05,327 --> 00:13:06,870 ‫میشه بهم یه سیانور بدید 253 00:13:06,870 --> 00:13:09,081 ‫با یه نوشیدنی گازدار که ببرتش پایین. 254 00:13:09,081 --> 00:13:10,999 ‫فقط دو طبقه دیگه مونده. 255 00:13:10,999 --> 00:13:13,418 ‫باشه، اما یکی باید من رو بکشـه. 256 00:13:13,418 --> 00:13:15,170 ‫آه... ‫بیا عزیزکم. 257 00:13:16,547 --> 00:13:19,591 ‫- وای مامان! آه. ‫- خب حالا. 258 00:13:59,923 --> 00:14:01,717 ‫لوسی؟ 259 00:14:01,717 --> 00:14:03,969 ‫- یکی به زور وارد شده؟ ‫- وای خدا. 260 00:14:09,725 --> 00:14:11,643 ‫اینجا. 261 00:14:14,062 --> 00:14:16,940 ‫مرد اکلیلی. ‫داره از اون فرار می‌کنه. 262 00:14:16,940 --> 00:14:18,942 ‫باید برید اون تو دنبالـش. 263 00:14:19,818 --> 00:14:21,987 ‫امیدوارم پرسیدنش عجیب نباشه 264 00:14:21,987 --> 00:14:24,489 ‫اما اونی که یه وقتایی توی سالن ‫آواز می‌خونه تویی؟ 265 00:14:25,782 --> 00:14:29,119 ‫شاید صدای تمرینـم با گروه چهار نفرۀ ‫یودل‌‌ام رو می‌شنوی؟ 266 00:14:29,119 --> 00:14:30,621 ‫گروه یودل رو می‌شناسی؟ 267 00:14:30,621 --> 00:14:32,331 ‫آوازخوانی کلاسیک یک گروه چهار نفره 268 00:14:32,331 --> 00:14:35,000 ‫که مدت‌ها پیش توی کشورهای آلپ ‫رایج بوده؟ 269 00:14:35,000 --> 00:14:38,337 ‫درموردش نشنیده بودم. ‫اما تو صدای قشنگی داری. 270 00:14:38,337 --> 00:14:40,339 ‫نه، من فقط یه تازه کارم. 271 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 ‫کاری نیست که آدم بخاطرش .شغل اصلیـش رو ول کنـه 272 00:14:42,257 --> 00:14:45,010 ‫بیبن، این حرف همیشـه من رو اذیت می‌کنه. 273 00:14:46,011 --> 00:14:48,430 ‫کار اصلی من خوانندگیـه. ‫من توی یه گروه کر هستم. 274 00:14:49,640 --> 00:14:51,433 ‫توی سالن تئاتر برادوی؟ 275 00:14:51,433 --> 00:14:53,268 ‫من کفتارِ نمایش شیرشاه هستم. 276 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 ‫خب فعلاً. ‫من خوش شانسم 277 00:14:55,187 --> 00:14:57,606 ‫اما خب زندگی سختـه. 278 00:14:57,606 --> 00:14:59,775 ‫نمی‌دونی بعضی وقتا چقد ‫دلم می‌خواد ازش بیام بیرون. 279 00:14:59,775 --> 00:15:02,611 ‫وایسا، یه ستارۀ سالن تئاتر برادوی ‫ممکنه دلش چه کار دیگه‌ای رو بخواد؟ 280 00:15:02,611 --> 00:15:04,613 ‫خیلی خب، نخندیا. 281 00:15:06,031 --> 00:15:08,200 ‫اما من همیشه دلـم می‌خواست ‫کتابدار بچه‌ها باشم. 282 00:15:12,663 --> 00:15:14,498 ‫من یه کتابدارم. 283 00:15:14,498 --> 00:15:15,624 ‫خفه شو بابا. 284 00:15:16,291 --> 00:15:17,626 ‫شعارمون همینـه. 285 00:15:18,210 --> 00:15:20,212 ‫اوه... 286 00:15:53,912 --> 00:15:55,831 ‫لازم نبود زحمت بکشی. 287 00:15:55,831 --> 00:15:58,834 ‫فکر نکنم دختر کوچولوت باهات هم نظر باشه. 288 00:15:59,501 --> 00:16:01,378 ‫خوبه آدم مفید باشه. 289 00:16:01,378 --> 00:16:04,298 ‫اونـم یه پیرمرد که دری که خودش ‫اتوماتیک باز میشه رو باز نگه می‌داره. 290 00:16:04,882 --> 00:16:06,008 ‫منظوری نداشتم... 291 00:16:06,008 --> 00:16:07,384 ‫اشکالی نداره. 292 00:16:07,384 --> 00:16:09,178 ‫به شغلـم افتخار می‌کنم. 293 00:16:09,178 --> 00:16:11,096 ‫از کمک کردن به آدم‌ها لذت می‌برم. 294 00:16:11,096 --> 00:16:12,139 ‫اونا چی هستن؟ 295 00:16:13,307 --> 00:16:15,350 ‫کاغذبازی‌های ساخت و سازی ‫که می‌خوایم انجام بدیم. 296 00:16:15,350 --> 00:16:16,351 ‫اوه. 297 00:16:16,351 --> 00:16:17,853 ‫برنامه چیه؟ 298 00:16:17,853 --> 00:16:21,690 ‫یادمـه بانی می‌گفت که نمای جلویی ساختمان ‫نیاز به کار داره. 299 00:16:21,690 --> 00:16:24,276 ‫- یه تیکه از لابی هست که فرو... ‫- لستر. 300 00:16:24,276 --> 00:16:27,571 ‫درسته. پرحرفـم. ‫از عادات دربونیـه. 301 00:16:28,530 --> 00:16:29,990 ‫همسرم هم همینطوری شده. 302 00:16:29,990 --> 00:16:32,159 ‫از سکوت متنفرـه. 303 00:16:32,159 --> 00:16:33,869 ‫تا وقتی با منـه خبری از سکوت نیست. 304 00:16:33,869 --> 00:16:36,413 ‫همسرت... ‫لورینـه؟ 305 00:16:36,413 --> 00:16:37,497 ‫آره. ‫از کجا می‌شناسیش؟ 306 00:16:38,582 --> 00:16:41,126 ‫بانی همیشه درمورد افراد ساختمان ‫بهم می‌گفت. 307 00:16:41,126 --> 00:16:42,794 ‫اون بهترین بود. 308 00:16:42,794 --> 00:16:45,130 ‫تولد بچه‌هام رو هم همیشه یادش می‌موند. 309 00:16:46,006 --> 00:16:48,008 ‫می و فرانک. 310 00:16:48,884 --> 00:16:50,677 ‫یکیـشون توی دانشگاه استونی بروک درس می‌خونه، 311 00:16:50,677 --> 00:16:52,846 ‫یکیـشون هم نمایش طنز اجرا می‌کنه. 312 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 ‫و اگه درست یادم باشه، تو فکر می‌کنی ‫واقعاً کارشون بده. 313 00:16:55,265 --> 00:16:58,101 ‫نه! ‫بانی اشتباه متوجه شده. 314 00:17:03,524 --> 00:17:06,360 ‫لستر، می‌دونی که اونا فکر می‌کنن ‫که کی اون رو کشته؟ 315 00:17:06,360 --> 00:17:08,278 ‫نه. 316 00:17:08,278 --> 00:17:10,656 ‫اما حتماً من قاتل رو راه دادم داخل. 317 00:17:11,406 --> 00:17:13,700 ‫دائم به این فکر می‌کنم. 318 00:17:13,700 --> 00:17:16,662 ‫حتماً از جلوی من رد شده. 319 00:17:19,081 --> 00:17:20,958 ‫فقط امیدوارم یه روانی نباشه 320 00:17:20,958 --> 00:17:22,751 ‫که با مدیرهای هیئت مدیره مشکل داره. 321 00:17:31,593 --> 00:17:33,720 ‫- لوسی؟ ‫- لوسی. 322 00:17:33,720 --> 00:17:35,681 ‫- خیلی خب، چیزی نمی‌بینم. ‫- هیش! 323 00:17:35,681 --> 00:17:37,182 ‫شرمنده. ‫شرمنده. 324 00:17:45,691 --> 00:17:47,818 ‫دیوار ـه. 325 00:17:47,818 --> 00:17:49,736 ‫جلوی یه دیوار وایسادم. 326 00:17:49,736 --> 00:17:52,155 ‫یادم نمیاد اینجا یه دیوار بوده باشه. 327 00:17:52,155 --> 00:17:54,950 ‫از اینجا شروع نکردیم؟ ‫یا اون پشتی بود؟ 328 00:17:54,950 --> 00:17:57,160 ‫اصلاً توی کدوم طبقه هستیم؟ 329 00:17:57,160 --> 00:17:58,412 ‫نمی‌دونم. 330 00:17:58,412 --> 00:18:00,414 ‫شاید باید فقط برگردیم. 331 00:18:00,414 --> 00:18:01,874 ‫نمی‌تونیم برگردیم. 332 00:18:01,874 --> 00:18:04,418 ‫خب، من خودم شخصاً ‫باید یکم بشینـم. 333 00:18:04,418 --> 00:18:07,504 ‫آخرین باری که توی یک روز انقد ورزش کردم ‫روزی بود که برای سوزان سامرس 334 00:18:07,504 --> 00:18:10,340 ‫تبلیغ اون وسیلۀ ورزشی رو ساختم. 335 00:18:10,340 --> 00:18:13,177 ‫- اوه، همین رو کم داشتیم. ‫- آه. خدایا... 336 00:18:13,177 --> 00:18:14,928 ‫دلش می‌خواست وقتی داره گریم میشه 337 00:18:14,928 --> 00:18:16,930 ‫همه از اون وسیله استفاده کنن. 338 00:18:19,224 --> 00:18:21,727 ‫توی ساختمان خودمون گم شدیم. 339 00:18:23,562 --> 00:18:25,939 ‫به هر دری زدم که این روح رو پیدا کنم، 340 00:18:25,939 --> 00:18:28,442 ‫اما حتی یکمم هم نمی‌دونم کیـه. 341 00:18:31,737 --> 00:18:34,740 ‫شاید حق با مارو باشه. ‫ما گیر کردیم. 342 00:18:37,326 --> 00:18:40,662 ‫اونی که دیروز داشتی می‌خوندی ‫آهنگ صدای بیصدایی بود؟ 343 00:18:40,662 --> 00:18:42,789 ‫این آخرین آهنگی هست که توی 344 00:18:42,789 --> 00:18:44,124 ‫کنسرت آهنگ‌های "سایمون و گارفانکل" می‌خونیم. ‫[یک گروه موسیقی معروف] 345 00:18:46,001 --> 00:18:47,085 ‫میشه یکمـش رو بشنوم؟ 346 00:18:47,085 --> 00:18:49,004 ‫نه، نه، نه، نه. ‫من هیچ وقت تنهایی نمی‌خونم. 347 00:18:49,004 --> 00:18:50,964 ‫- واسه همین رفتم توی گروه چهارنفره. ‫- باشه. 348 00:18:50,964 --> 00:18:52,758 ‫دونفری می‌خونیم. 349 00:18:52,758 --> 00:18:55,636 ‫من مال سایمون رو می‌خونم، ‫تو مال گارفانکل رو. 350 00:19:00,015 --> 00:19:03,435 ‫♪ سلام تاریکی، دوست قدیمی من ♪ 351 00:19:04,520 --> 00:19:08,315 ‫♪ اومدم تا دوباره باهات صحبت کنم ♪ 352 00:19:17,908 --> 00:19:21,119 ‫♪ و خیالی که... ♪ 353 00:19:21,119 --> 00:19:24,623 ‫♪ در سرم کاشته شد... ♪ 354 00:19:25,290 --> 00:19:28,418 ‫♪ کماکان باقیـست ♪ 355 00:19:28,418 --> 00:19:31,797 ‫♪ در میان صدای... ♪ 356 00:19:31,797 --> 00:19:33,590 ‫♪ بیصدایی ♪ 357 00:19:34,258 --> 00:19:37,886 ‫♪ در رویاهای آشفته‌ام به تنهایی قدم زدم ♪ 358 00:19:37,886 --> 00:19:39,721 ‫- هیش! ‫- یه قاتل اینجاست! 359 00:19:39,721 --> 00:19:42,015 ‫شرمنده. این یکی از بزرگترین ‫نقاط عطف موسیقی فولک راکـه. 360 00:19:42,015 --> 00:19:43,433 ‫سختـه همراهش نخوند. 361 00:19:43,433 --> 00:19:47,145 ‫♪ زیر هاله نور چراغ‌ خیابان ♪ 362 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 ‫بچه‌ات دیگه گریه نمی‌کنه. 363 00:19:52,943 --> 00:19:56,154 ‫♪ هنگامی که نور یه چراغ نئون ♪ 364 00:19:56,154 --> 00:19:59,199 ‫♪ چشم رو اذیت کرد ♪ 365 00:19:59,199 --> 00:20:01,451 ‫♪ نوی که شب را به دو نیمه تقسیم می‌کرد ♪ 366 00:20:02,411 --> 00:20:05,455 ‫♪ و من صدای بیصدایی را... ♪ 367 00:20:05,455 --> 00:20:07,708 ‫♪ لمس کردم ♪ 368 00:20:20,053 --> 00:20:22,222 ‫احیاناً حیوون خونگی داری؟ 369 00:20:22,222 --> 00:20:24,266 ‫آره. ‫یه گربه دارم. 370 00:20:25,225 --> 00:20:26,727 ‫اوه عزیزم. 371 00:20:27,936 --> 00:20:29,980 ‫بدجوری به گربه‌ها حساسیت... 372 00:20:33,567 --> 00:20:35,444 ‫- بچه‌ها؟ ‫- لوسی! 373 00:20:36,153 --> 00:20:37,779 ‫لوسی! 374 00:20:37,779 --> 00:20:39,489 ‫خوبی؟ 375 00:20:39,489 --> 00:20:41,450 ‫- هی! ‫- اوه خوبـه. 376 00:20:41,450 --> 00:20:42,784 ‫فکر می‌کنم باید برم. 377 00:20:46,163 --> 00:20:47,581 ‫ممنونـم. 378 00:20:47,581 --> 00:20:50,750 ‫که یه قطعی برق معرکه رو واسم ساختی. 379 00:20:51,710 --> 00:20:54,796 ‫منم ممنونـم. ‫بهم خوش گذشت. 380 00:21:03,138 --> 00:21:04,765 ‫درست پشت سرم بود. 381 00:21:04,765 --> 00:21:07,267 ‫فکر می‌کنم همون یارویی بود ‫که شب قتل بانی دیدمـش. 382 00:21:08,018 --> 00:21:09,728 ‫شب... ‫جانم؟ 383 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 ‫شب عروسیـه مامان. 384 00:21:12,898 --> 00:21:13,899 ‫اون شب اینجا بودم. 385 00:21:13,899 --> 00:21:15,442 ‫- جـــانم؟! ‫- دیدی... 386 00:21:15,442 --> 00:21:17,444 ‫می‌دونستم عصبانیـت می‌کنه. 387 00:21:19,154 --> 00:21:20,531 ‫اما... 388 00:21:21,281 --> 00:21:23,575 ‫یکی رو... ‫دیدم. 389 00:21:23,575 --> 00:21:25,619 ‫- وایسا، تو قاتل رو دیدی؟ ‫- واسه همین هم دنبالتـه. 390 00:21:26,495 --> 00:21:28,247 ‫یادتـه صورتـش چه شکلی بود؟ 391 00:21:28,247 --> 00:21:30,707 ‫نه. ‫ماسک زده بود 392 00:21:30,707 --> 00:21:32,417 ‫و یه لباس کار پوشیده بود. 393 00:21:32,417 --> 00:21:33,460 ‫صداش رو شنیدی؟ 394 00:21:34,044 --> 00:21:36,922 ‫- نه. ‫- هر چیز حائز اهمیتـی؟ مثلاً راه رفتن عجیب. 395 00:21:38,048 --> 00:21:39,550 ‫- لوسی، عجیب راه می‌رفت؟ ‫- نه. 396 00:21:39,550 --> 00:21:41,176 ‫فقط... ‫بهم نگاه کرد 397 00:21:41,176 --> 00:21:42,928 ‫بعدش عطسه کرد و رفت. 398 00:21:42,928 --> 00:21:44,555 ‫عطسه؟ 399 00:21:44,555 --> 00:21:46,598 ‫لوسی قشنگ فکر کن. ‫اینطوری بود... 400 00:21:46,598 --> 00:21:49,977 ‫یا اینطوری؟ 401 00:21:49,977 --> 00:21:52,604 ‫دومـی؟ 402 00:21:52,604 --> 00:21:54,356 ‫چطور؟ ‫اصلاً یعنی چی؟ 403 00:21:54,356 --> 00:21:56,358 ‫- نمی‌دونم. ‫- خیلی خب. 404 00:21:56,358 --> 00:21:58,277 ‫باید یه سیستم جدید برای وقت گذروندن ‫باهم ترتیب بدیم. 405 00:21:58,277 --> 00:21:59,945 ‫دیگه نباید همچین اتفاقی بیوفته. 406 00:22:00,696 --> 00:22:02,739 ‫آره، مشکلی ندارم باهاش. 407 00:22:03,115 --> 00:22:05,951 ‫بچه‌ها، باید بریم به یه جای امن. 408 00:22:05,951 --> 00:22:08,370 ‫باشه. هیچ وقت فکر نمی‌کردم موقع ‫قطعی برق همچین حرفی بزنم، 409 00:22:08,370 --> 00:22:10,622 ‫اما باید بریم پیش بقیه. 410 00:22:13,166 --> 00:22:14,835 ‫برو! برو! 411 00:22:25,596 --> 00:22:27,598 ‫اینطرفی! ‫زود! 412 00:22:53,165 --> 00:22:56,585 ‫آه... 413 00:22:56,585 --> 00:22:58,420 ‫آه! 414 00:23:08,430 --> 00:23:09,556 ‫آه! 415 00:23:11,558 --> 00:23:14,311 ‫چه می‌کنه این سس! 416 00:23:25,739 --> 00:23:26,990 ‫مارو؟ 417 00:23:26,990 --> 00:23:28,784 ‫یعنی چی آخه؟ 418 00:23:30,244 --> 00:23:31,495 ‫دیگه باید برم. 419 00:23:35,207 --> 00:23:37,751 ‫اون... 420 00:23:37,751 --> 00:23:40,754 ‫کار از سنگ کاری گذشته، نه؟ 421 00:23:44,591 --> 00:23:47,219 ‫دارم میرم پایین. ‫می‌خوای اون کاغذها رو ارسال کنم؟ 422 00:23:47,219 --> 00:23:49,847 ‫من روبات نیستم، اما بازم بدرد می‌خورم. 423 00:23:51,390 --> 00:23:54,852 ‫می‌دونی چیـه؟ شاید باید دوباره ‫بررسیـشون کنم. توی نور. 424 00:23:56,478 --> 00:23:58,856 ‫درمورد اون بحث اتوماسیون... 425 00:23:59,439 --> 00:24:01,316 ‫ممکنـه بعد از انجامش 426 00:24:01,316 --> 00:24:03,777 ‫دیگه نیاز به مسئولی براش نداشته باشیم. 427 00:24:03,777 --> 00:24:06,780 ‫شاید بتونیم شغلـت رو عوض کنیم؟ ‫به جای این که اخراجت کنیم. 428 00:24:07,906 --> 00:24:10,868 ‫مدیر پشتیبانی ساکنین چطوره؟ 429 00:24:12,744 --> 00:24:13,787 ‫آره. 430 00:24:14,705 --> 00:24:15,706 ‫آره. 431 00:24:37,603 --> 00:24:39,605 ‫- سلام. ‫- سلام! 432 00:24:39,605 --> 00:24:41,440 ‫خبی بیا فرض بگیریم چی میشه اگه... 433 00:24:41,440 --> 00:24:44,276 ‫گربه‌ام رو برای مدتی بفرستم ‫پیش همکارم انگلس 434 00:24:44,276 --> 00:24:47,571 ‫و هوای ساختمان رو تسویه کنم ‫و کل آپارتمانـم رو جارو بزنم 435 00:24:47,571 --> 00:24:50,199 ‫و کل ژاکت هام رو مثل این یکی ‫دوبار برس بکشم... 436 00:24:50,199 --> 00:24:53,076 ‫- خیلی خوب میشه. ‫- اوه ممنونـم. این جدید بود. 437 00:24:53,076 --> 00:24:54,786 ‫اگه تمام این کارا رو بکنـم... 438 00:24:55,829 --> 00:24:58,540 ‫باهام به یه قرار عاشقانه میایی؟ 439 00:24:58,540 --> 00:24:59,583 ‫توی روشنایی؟ 440 00:25:02,211 --> 00:25:04,213 ‫هیچی به اندازه این خوشحالـم نمی‌کنـه. 441 00:25:04,880 --> 00:25:06,089 ‫نظرت درمورد همین الان چیـه؟ 442 00:25:06,089 --> 00:25:08,759 ‫و خواهش می‌کنم... 443 00:25:08,759 --> 00:25:10,761 ‫از شر گربه‌ات خلاص نشو. 444 00:25:12,012 --> 00:25:13,514 ‫ماور بانی رو کشتـه؟ 445 00:25:13,514 --> 00:25:15,974 ‫من این کار رو نکردم. ‫نه. 446 00:25:15,974 --> 00:25:18,268 ‫پس خودت توضیح بده، ماور. 447 00:25:18,268 --> 00:25:20,604 ‫تو یه بچه بیگناه رو تعقیب کردی. 448 00:25:21,271 --> 00:25:23,899 ‫و همینطور یکی از بزرگان تئاتر آمریکا رو 449 00:25:23,899 --> 00:25:27,611 ‫مجبور کردی عین قاطر چهار طبقه یه بسته ‫سس رو با خودش بکشه بالا. 450 00:25:27,611 --> 00:25:31,198 ‫می‌خواستم ازش محافظت کنم. ‫در مقابل قاتل خیابون ششـم. 451 00:25:31,198 --> 00:25:32,950 ‫پس واسه چی اون لباس رو پوشیدی؟ 452 00:25:32,950 --> 00:25:34,868 ‫اینـا لباس‌های کارم هستن. ‫من کارم قارچ زدایی ساختمان هاست. 453 00:25:35,494 --> 00:25:37,496 ‫سال‌ها توی ساختمان کار کردم 454 00:25:37,496 --> 00:25:40,165 ‫و وقتی گفتید نگران لوسی هستید ‫از پله‌های پشتی اومدم بالا. 455 00:25:40,165 --> 00:25:42,209 ‫این اونی که دیدم نیست. 456 00:25:42,209 --> 00:25:44,211 ‫حق با اونـه. ‫اونی افتاد دنبالـم این نبود. 457 00:25:44,211 --> 00:25:45,921 ‫وایسا... 458 00:25:45,921 --> 00:25:48,549 ‫مگه اون گذرگاه‌ها سالن سینما هستن ‫که هرکی خواست میاد توشون؟ 459 00:25:48,549 --> 00:25:50,384 ‫ببنید، متاسفم. 460 00:25:51,343 --> 00:25:53,720 ‫فقط می‌خواستم قسمتی از این داستان باشم. 461 00:25:54,429 --> 00:25:56,098 ‫فکر کردم اگه بتونم کمک کنم 462 00:25:56,098 --> 00:25:58,851 ‫ممکنه بتونم قاتل خیابون ششـم رو گیر بندازم، 463 00:25:58,851 --> 00:26:00,227 ‫که هنوز هم نظریۀ خوبیـه. 464 00:26:00,227 --> 00:26:03,230 ‫یا شاید شما توی پادکست بهم اشاره کنید، 465 00:26:03,230 --> 00:26:05,941 ‫یا شاید باعث بشه دخترم یجورایی... 466 00:26:05,941 --> 00:26:09,695 ‫باهام دوستانـه تر رفتار کنـه 467 00:26:09,695 --> 00:26:12,197 ‫یا شاید حتی من رو ببخشـه. 468 00:26:13,991 --> 00:26:17,035 ‫دلم برای دخترم تنگ شده. ‫می‌دونم تو می‌فهمی چه جوریـه. 469 00:26:20,205 --> 00:26:23,000 ‫و یا شاید یه پیکسل با صورت من ساخته میشد. 470 00:26:24,585 --> 00:26:25,961 ‫مارو؟ 471 00:26:26,670 --> 00:26:28,380 ‫اصلاً میزون نیستی. 472 00:26:28,380 --> 00:26:30,340 ‫آره، قبلا هم شنیدم. 473 00:26:30,340 --> 00:26:32,634 ‫- تو قاتل رو فراری دادی. ‫- من چیکار کردم؟ 474 00:26:32,634 --> 00:26:35,762 ‫خب وقتی نور چراغ تو رو دید فرار کرد. ‫حتماً خودش بوده. 475 00:26:35,762 --> 00:26:36,805 ‫وایسا... ‫داری میگی مارو... 476 00:26:36,805 --> 00:26:38,932 ‫یه کار خوب کردم؟ 477 00:26:39,725 --> 00:26:41,685 ‫خیلی خب مارو... 478 00:26:41,685 --> 00:26:43,645 ‫فردا برگرد. ‫برای یه قسمت صدات رو ظبط می‌کنیم. 479 00:26:44,897 --> 00:26:48,108 ‫چیـه؟ بهرحال این فصل ‫کیفیت خوبی نداریم. 480 00:26:48,817 --> 00:26:50,152 ‫این مارک بدبختم روش. 481 00:26:51,236 --> 00:26:52,237 ‫آه! 482 00:26:52,237 --> 00:26:53,655 ‫متوجه نمیشم. 483 00:26:53,655 --> 00:26:56,200 ‫تاحالا چهار دفعه قاتل رو دیدیم. 484 00:26:56,200 --> 00:26:58,619 ‫لوسی شب قتل بانی دیدتش 485 00:26:58,619 --> 00:27:01,705 ‫بعد توی دوربین رستوران دیدیمـش، 486 00:27:01,705 --> 00:27:03,540 ‫و منم مرد اکلیلی کوفتی رو دیدم. 487 00:27:03,540 --> 00:27:06,877 ‫- اما آیا اونا همه‌شون یکی بودن؟ ‫- خب اونی که لوسی دیده... 488 00:27:06,877 --> 00:27:08,587 ‫هی، لوسی... ‫لوسی کجاست؟ 489 00:27:09,254 --> 00:27:10,506 ‫وایسا. ‫اونجاست! 490 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 ‫اون اینجا چه غلطی می‌کنه؟ 491 00:27:14,259 --> 00:27:15,511 ‫ببین کی اینجاست. 492 00:27:16,595 --> 00:27:17,596 ‫اسمـت لوسی بود؟ 493 00:27:17,596 --> 00:27:18,764 ‫آره. 494 00:27:18,764 --> 00:27:21,517 ‫لوسی داشت برام تعریف می‌کرد چی به سر شما اومده 495 00:27:21,517 --> 00:27:24,478 ‫چیزای غیر طبیعی، ‫قطی برق و اینا. 496 00:27:24,478 --> 00:27:27,940 ‫- ما... الان دیگه حل شده. ‫- آره. 497 00:27:27,940 --> 00:27:29,441 ‫جدا؟ 498 00:27:29,441 --> 00:27:31,652 ‫خوبـه. می‌دونید، من همین اطراف بودم 499 00:27:32,528 --> 00:27:33,862 ‫فقط می‌خواستم مطمئن باشم که شماها... 500 00:27:33,862 --> 00:27:36,448 ‫سراغ اون شطتنت هاتون نرفته باشید، ‫می‌دونید منظورم چیه؟ 501 00:27:36,448 --> 00:27:38,116 ‫باید مراقب باشید. 502 00:27:39,034 --> 00:27:40,536 ‫مخصوصاً توی تاریکی. 503 00:27:41,787 --> 00:27:44,164 ‫- ممنون. ‫- نصیحت خوبی بود. 504 00:27:44,164 --> 00:27:46,542 ‫آره. ‫بیا بریم، لوسی. 505 00:27:49,586 --> 00:27:52,089 ‫که اتفاقی همین اطراف بودی؟ 506 00:27:53,131 --> 00:27:56,718 ‫به نظر نمیاد از اونایی باشی که زیاد ‫این اطراف می‌چرخن، کاراگاه کریپس. 507 00:27:56,718 --> 00:27:58,428 ‫جدی میگی؟ 508 00:27:58,428 --> 00:28:00,222 ‫من همیشه میرم به فروشگاه زابار. 509 00:28:00,222 --> 00:28:02,015 ‫بهترین پیراشکی و پنیر خامه‌ای ‫و ماهی دودی شهر رو داره. 510 00:28:04,059 --> 00:28:06,103 من برات جالب شدم، میبل؟ 511 00:28:06,103 --> 00:28:08,188 ‫تو برام جالب شدی. 512 00:28:08,689 --> 00:28:10,566 ‫می‌دونی، من اون... 513 00:28:10,566 --> 00:28:12,568 ‫فیلمـت که یکم پخش شده رو دیدم. 514 00:28:14,194 --> 00:28:16,822 ‫چی داره جلوم رو می‌گیره که امروز ‫دستگیرت نکنم؟ 515 00:28:16,822 --> 00:28:18,824 ‫منم به همین فکر می‌کردم. 516 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 ‫اما چرا اینجایی؟ 517 00:28:21,118 --> 00:28:23,370 ‫بجز برای بازجویی کردن از دخترای نوجون؟ 518 00:28:23,370 --> 00:28:25,163 ‫این فقط بخشی از کاری هست ‫که بر حسب اتفاق دوستش دارم. 519 00:28:25,163 --> 00:28:27,291 ‫- خب کجا بریم؟ ‫- رستوران پیکل رو می‌شناسی؟ 520 00:28:27,291 --> 00:28:29,751 ‫- نه. ‫- اونا بهترین سیب زمینی سرخ شدۀ... 521 00:28:29,751 --> 00:28:31,170 ‫اوه متاسفم. ‫شرمنده. 522 00:28:34,381 --> 00:28:36,300 ‫من... ‫یه تتوی جدید زدم. 523 00:28:37,467 --> 00:28:39,469 ‫به چی نگاه می‌کنی، احمق؟ 524 00:28:41,054 --> 00:28:43,473 ‫آره، شیرت رو بخور مرتیکه خل وضع. 525 00:28:47,769 --> 00:28:50,772 ‫شب خوبی داشته باشی، میبل. ‫باشه؟ 526 00:28:55,986 --> 00:28:57,988 ‫شما هم همینطور کاراگاه کریپس. 527 00:28:58,780 --> 00:29:00,782 ‫خوبه که دوباره همه جا روشن شده. 528 00:29:01,783 --> 00:29:05,783 ‫مترجم: حـسـیـن هـیـدن ‫تلگرام: Hossein_hidd@ 529 00:29:05,784 --> 00:29:10,784 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 530 00:29:10,785 --> 00:29:15,785 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez