1 00:00:01,000 --> 00:00:02,878 ‫[آنچه گذشت...] 2 00:00:02,878 --> 00:00:04,588 ‫می‌خوام بدونم کی بانی رو کشته. 3 00:00:04,588 --> 00:00:05,631 ‫راجع‌به پرونده بهم بگو. 4 00:00:05,631 --> 00:00:07,883 ‫میبل مورا خونی. 5 00:00:07,883 --> 00:00:10,427 ‫ما گذشته خشونت آمیز اون رو افشا می‌کنیم، 6 00:00:10,427 --> 00:00:14,389 ‫نه تنها به عنوان یک قربانی یا شاهد، ‫بلکه به عنوان مجرم. 7 00:00:14,389 --> 00:00:17,518 ‫هرقدرم که تو فکر کنی درمورد من می‌دونی، ‫بازم کل قضیه نیست. 8 00:00:17,518 --> 00:00:19,853 ‫دختر، صحنه جرمت داره معلوم میشه. 9 00:00:20,854 --> 00:00:22,397 ‫"همین حالا از ساختمان برید بیرون." 10 00:00:22,397 --> 00:00:23,565 ‫این شمارۀ کیه؟ 11 00:00:23,565 --> 00:00:25,150 ‫تو بودی، درسته؟ ‫همونی که دیشب 12 00:00:25,150 --> 00:00:26,735 ‫بهمون پیام داد که از ساختمان بریم بیرون؟ 13 00:00:26,735 --> 00:00:28,612 ‫قطعاً من نبودم. 14 00:00:28,612 --> 00:00:30,280 ‫می‌دونستم خودت بودی. 15 00:00:30,280 --> 00:00:32,366 ‫فکر کنم فهمیدم ملت چطوری دائم ‫وارد آپارتمان‌هاتون میشن. 16 00:00:33,242 --> 00:00:35,285 ‫پس قاتل به بانی چاقو زده، 17 00:00:35,285 --> 00:00:37,496 ‫و بعدش از طریق حفرۀ توی کمدم 18 00:00:37,496 --> 00:00:38,539 ‫اینجا رو ترک کرده. 19 00:00:38,539 --> 00:00:41,250 ‫و وقتی داشته فرار می‌کرده، ‫جعبه کبریت رو انداخته. 20 00:00:41,250 --> 00:00:44,503 ‫بانی اینجا با یکی ملاقات کرده بوده. ‫کسی که بدجوری عصبانیش کرده بوده. 21 00:00:44,503 --> 00:00:45,963 ‫چی برداشتن؟ 22 00:00:45,963 --> 00:00:48,215 ‫هیچی. جعبه کبریت‌هامون رو ‫اونجا نگه می‌داریم. 23 00:00:48,215 --> 00:00:49,550 ‫جواب تست دی‌ان‌دی من اومد. 24 00:00:49,550 --> 00:00:51,760 ‫نصفش رو که قطعاً از طرف مامان گرفته بودم، 25 00:00:51,760 --> 00:00:54,638 ‫اما نصف باقیش کاملاً یونانی بود. 26 00:00:54,638 --> 00:00:57,182 ‫یونانی؟ ‫نه، نمیشه... 27 00:00:59,183 --> 00:01:04,183 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 28 00:01:05,184 --> 00:01:09,184 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 29 00:01:12,113 --> 00:01:14,199 ‫[فقط و فقط قتل‌های داخل ساختمان] 30 00:01:14,282 --> 00:01:16,826 ‫[وقتی که شانس دومت تبدیل به آخرین شانست میشه] 31 00:01:16,910 --> 00:01:18,953 ‫[پادکست تحقیقاتی جدید] 32 00:01:24,960 --> 00:01:27,588 ‫- جیمی؟ سلام. ‫- سلام. تو سیندا هستی؟ 33 00:01:27,588 --> 00:01:30,382 ‫من پاپی هستم، دستیار سیندا. ‫تلفنی صحبت کردیم. 34 00:01:30,382 --> 00:01:32,134 ‫اوه. ‫چه آقا. 35 00:01:32,134 --> 00:01:34,553 ‫ادب بدجور برام مهمه. 36 00:01:34,553 --> 00:01:37,055 ‫عالیه. ‫خب، سیندا این طرفـه. 37 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 ‫عاشقش میشی. ‫اون بهترینـه. 38 00:01:40,851 --> 00:01:43,353 ‫خیلی برای داستانـت درمورد میبل هیجان داشت. 39 00:01:43,353 --> 00:01:46,190 ‫نه این که اتفاقی که برای تو افتاده ‫هیجان انگیز باشه‌ها. اون... 40 00:01:46,190 --> 00:01:48,150 ‫اون که... وحشتناکـه. 41 00:01:48,150 --> 00:01:49,902 ‫هرموقع می‌خوام به یکی انگشت فاکـم رو نشون بدم، 42 00:01:49,902 --> 00:01:51,195 ‫یاد کاری که میبل باهام کرد می‌افتم. 43 00:01:52,321 --> 00:01:55,365 ‫من فقط یه بچه بودم. ‫می‌دونی؟ 44 00:01:55,365 --> 00:01:58,035 ‫حتی از چوب غذا هم نمی‌تونم استفاده کنم. ‫لعنت! 45 00:01:59,203 --> 00:02:01,246 ‫تعریف کردن داستانت شجاعتت رو نشون می‌ده. 46 00:02:02,748 --> 00:02:04,791 ‫تاحالا با یه مرد نه انگشتی بودی؟ 47 00:02:05,167 --> 00:02:07,044 ‫خب، خیلی خوشحالم که میبل 48 00:02:07,044 --> 00:02:08,879 ‫این شوخ طبعیـت رو ازت نگرفته. 49 00:02:08,879 --> 00:02:10,881 ‫خیلی خب، این طرفی. 50 00:02:12,716 --> 00:02:15,594 ‫سیندا؟ ‫این جیمی روسو ـه. 51 00:02:15,594 --> 00:02:18,013 ‫آقای روسو! ‫چقد از دیدنـتون خوشحالم. 52 00:02:18,013 --> 00:02:20,057 ‫اونی که خوشحالِ منم. ‫ممنون که دعوتم کردید. 53 00:02:20,057 --> 00:02:23,185 ‫ممنونم که تشریف آوردی. قول می‌دم ‫که کاملاً بی دردسر باشه. 54 00:02:23,185 --> 00:02:24,478 ‫از دوست دارید بشینید... 55 00:02:25,646 --> 00:02:27,356 ‫از وقتی که یه دختر کوچولو بودم، 56 00:02:27,356 --> 00:02:29,233 ‫دلم می‌خواست توی یه کاری ماهر باشم. 57 00:02:29,233 --> 00:02:30,359 ‫اما زمان می‌بره. 58 00:02:30,359 --> 00:02:33,987 ‫نیاز به تمرین و تجربه و مقدار زیادی تلاش داره. 59 00:02:33,987 --> 00:02:36,990 ‫اما بیشتر از هرچیزی، یه مربی ماهر لازمـه. 60 00:02:37,366 --> 00:02:39,409 ‫پاپی، داری کل اکسیژن رو مصرف می‌کنی. 61 00:02:41,745 --> 00:02:43,872 ‫ماجرات رو برام تعریف کن. 62 00:02:43,872 --> 00:02:46,500 ‫بهم بگو چی درمورد میبل مورا می‌دونی. 63 00:02:55,050 --> 00:02:56,718 ‫ارائه‌ای از سیندا کنینک پروداکشنز ، 64 00:02:56,718 --> 00:02:58,929 ‫این برنامۀ "وایت نویز" است. 65 00:02:59,346 --> 00:03:01,431 ‫من میزبان شما هستم، پاپی وایت. 66 00:03:02,432 --> 00:03:04,142 ‫موضوع این هفتۀ ما، 67 00:03:04,142 --> 00:03:07,604 ‫داستان‌هایی که برای خودمان تعریف می‌کنیم، هست. 68 00:03:07,604 --> 00:03:10,649 بهانه‌های کوچیکی که باعث گذران زندگی ما میشن، چیا هستن؟ 69 00:03:16,071 --> 00:03:17,656 ‫- سلام. ‫- اوه، به به. 70 00:03:17,656 --> 00:03:19,449 ‫- صبحانه. ‫- هی، لبخند بزن. 71 00:03:19,449 --> 00:03:21,952 ‫چی؟ ‫چرا؟ 72 00:03:21,952 --> 00:03:23,495 ‫هیچی. ‫فقط برای یه عکس خوب. 73 00:03:24,872 --> 00:03:27,875 ‫اخیراً خیلی الهام گرفتم. ‫تو بهم الهام می‌دی. 74 00:03:28,876 --> 00:03:31,879 ‫اوه، جدا؟ ‫خب، داری روی چی کار می‌کنی؟ 75 00:03:31,879 --> 00:03:32,963 ‫یه سوپرایز ـه. 76 00:03:32,963 --> 00:03:34,715 ‫آم... 77 00:03:34,715 --> 00:03:37,509 ‫واقعاً لذیذ به نظر میاد. ‫ممنونم. 78 00:03:38,343 --> 00:03:40,929 ‫- بهشون می‌گن امپالم. ‫- امپالم. 79 00:03:40,929 --> 00:03:42,514 ‫من و پدرم عادت داشتیم از اینا درست کنیم. 80 00:03:42,514 --> 00:03:43,682 ‫اوه. 81 00:03:43,682 --> 00:03:47,060 ‫همیشه بهم می‌گفت ‫"یه تخم مرغ عالی رو نباید عجله‌ای پخت. 82 00:03:47,060 --> 00:03:48,687 ‫باید آروم آروم درستش کنی." 83 00:03:49,354 --> 00:03:50,355 ‫می‌گفت، 84 00:03:50,355 --> 00:03:54,234 ‫"نباید انقد با شعله زیاد درستش کنی، میبل. ‫تخم مرغـه‌ها. فرار که نمی‌کنه." 85 00:03:54,234 --> 00:03:56,153 ‫چه با نمک. 86 00:03:56,153 --> 00:03:58,030 ‫هیچ‌وقت به بابات اشاره‌ای نمی‌کنی. ‫قضیه‌اش چیه؟ 87 00:03:59,156 --> 00:04:00,407 ‫اوه... 88 00:04:01,158 --> 00:04:02,451 ‫چیا بهت گفتم؟ 89 00:04:04,161 --> 00:04:05,204 ‫تقریباً هیچی. 90 00:04:06,205 --> 00:04:07,956 ‫یجورایی همین رو دوست دارم. 91 00:04:08,957 --> 00:04:11,460 ‫همه بدجوری درگیر گذشته من هستن. 92 00:04:12,878 --> 00:04:14,922 ‫شاید واسه همینـه که با تو بودن رو دوست دارم. 93 00:04:15,631 --> 00:04:17,049 ‫تو جدیدی. 94 00:04:17,674 --> 00:04:19,676 ‫باعث میشی احساس جدیدی داشته باشم. 95 00:04:20,385 --> 00:04:23,055 ‫به خودمون می‌گیم می‌تونیم دوباره شروع کنیم. 96 00:04:23,889 --> 00:04:25,599 ‫کسایی که با سیم تلفن بازی می‌کنن 97 00:04:25,599 --> 00:04:29,311 ‫یا نوجوون هستن یا عمیقاً مضطرب. 98 00:04:29,311 --> 00:04:32,147 ‫من باعث میشم حس یه ‫نوجوون حشری بهت دست بده؟ 99 00:04:34,149 --> 00:04:36,318 ‫نه. ‫تو خیلی مضطرب هستی. 100 00:04:36,318 --> 00:04:37,819 ‫آخه... 101 00:04:38,820 --> 00:04:42,366 ‫باید این کار رو بکنیم؟ ‫با وجود اینکه بهم زدیم. 102 00:04:42,366 --> 00:04:44,535 ‫چی؟ ‫ما هیچ‌وقت بهم نزدیم. 103 00:04:46,995 --> 00:04:49,122 ‫خب، من اینطوری فرض کردم. 104 00:04:49,122 --> 00:04:51,124 ‫چرا؟ ‫چون سعی کردم بکشمت؟ 105 00:04:52,584 --> 00:04:55,504 ‫چند دفعه می‌خوای مجبورم کنی ‫بخاطرش ازت عذرخواهی کنم؟ 106 00:04:56,380 --> 00:04:58,215 ‫تو تنها چیزی هستی که دارم، چارلز. 107 00:04:58,215 --> 00:05:01,093 ‫تو واقعاً می‌خوای من رو اینجا ول کنی 108 00:05:01,093 --> 00:05:04,012 ‫اونم درحالی که به روشی که اصلاً سکسی نیست دست و پام رو بستن؟ 109 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 ‫من هنوز هم دوستت دارم. 110 00:05:10,018 --> 00:05:11,562 ‫این دیوونگیـه؟ 111 00:05:13,021 --> 00:05:14,523 ‫منظورم اینه... 112 00:05:15,524 --> 00:05:17,109 ‫یه کوچولو دیوونگیـه. 113 00:05:18,777 --> 00:05:20,070 ‫اما... 114 00:05:20,070 --> 00:05:23,615 ‫به خودمون می‌گیم، این دفعه دیگه فرق می‌کنه. 115 00:05:23,615 --> 00:05:26,618 ‫خب معلوم شده پسرم یونانیـه، 116 00:05:26,618 --> 00:05:29,413 ‫که معنیـش اینـه من باید یونانی باشم، ‫نه ایرلندی. 117 00:05:30,247 --> 00:05:32,291 ‫سوپرایز! 118 00:05:32,291 --> 00:05:34,793 ‫و البته که وقتی به یونانی‌ها فکر کنی 119 00:05:34,793 --> 00:05:36,795 ‫کاملاً منطقی به نظر میاد. 120 00:05:36,795 --> 00:05:39,798 ‫اونا بنیانگذاران تئاتر وسترن، ‫پدر حمام عمومی هستن. 121 00:05:40,716 --> 00:05:43,427 بنظرت خیلی شبیه من نیست؟ 122 00:05:47,639 --> 00:05:50,642 ‫به خودمون‌ می‌گیم نمی‌تونه حقیقت داشته باشه. 123 00:05:51,602 --> 00:05:54,605 ‫می‌پرسی نگران اینـم که پسرم، پسرم نباشه؟ ‫نه اصلاً. 124 00:05:55,147 --> 00:05:56,899 ‫درواقع تنها چیزی که الان نگرانشم 125 00:05:56,899 --> 00:05:58,650 ‫اینـه که به اندازه کافی تف برای آزمایش داشته باشم 126 00:05:58,650 --> 00:06:01,361 ‫چون الان بدجوری دهنم خشکـه. 127 00:06:02,362 --> 00:06:04,948 ‫بقیه هم دهنـشون خشکـه؟ 128 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 ‫اولیور پاتنام؟ 129 00:06:06,158 --> 00:06:07,367 ‫اینجام. 130 00:06:07,910 --> 00:06:11,622 ‫اما حتی قانع کننده‌ ترین بهانه‌ها هم ‫ایرادات خودشون رو دارن. 131 00:06:11,622 --> 00:06:14,208 ‫حقیقت همیشه راهی برای... 132 00:06:15,583 --> 00:06:17,544 ‫سیندا: باید برم برینم!! بیا اینجا ‫و بگو تلفن کارم داره! 133 00:06:19,338 --> 00:06:20,589 ‫آره... ‫آره. 134 00:07:08,553 --> 00:07:12,515 ‫قـسـمـت شـشـم - فـصـل دوم ‫بازنـگـری عـمـلکـرد 135 00:07:15,516 --> 00:07:20,516 مترجم: حـسـیـن Hossein Hidden 136 00:07:27,322 --> 00:07:29,740 ‫[بعد از خرید 11 ماست بستنی ‫یکی مجانی می‌گیرید] 137 00:07:31,451 --> 00:07:33,078 ‫چیزی نمونده بوده. 138 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 ‫واقعاً بدجوری نزدیکش بوده. 139 00:07:38,166 --> 00:07:40,085 ‫چی فکر می‌کنی؟ 140 00:07:40,085 --> 00:07:42,087 ‫کار حریف قدیمیـته، عمو بی؟ 141 00:07:43,005 --> 00:07:45,507 ‫خفه کنندۀ شهر اسلایدل برگشتـه؟ 142 00:07:46,341 --> 00:07:48,552 ‫فکر می‌کردم مُرده، اما... 143 00:07:50,721 --> 00:07:52,723 ‫من سوپ می‌خوام! 144 00:07:55,809 --> 00:07:58,228 ‫با عقل جور در نمیاد. ‫مغزم اصلا... 145 00:08:00,230 --> 00:08:02,733 ‫تو تنها نیستی، عمو بی. 146 00:08:04,610 --> 00:08:07,112 ‫کل دنیا داره عقلـش رو از دست می‌ده. 147 00:08:10,866 --> 00:08:12,910 ‫- سوپ! ‫- و کات! 148 00:08:12,910 --> 00:08:16,622 ‫ایول، ایول. ‫لیاقت ناهار رو دارید! 149 00:08:16,622 --> 00:08:18,707 ‫- عالی بود. ‫- خودش بود. 150 00:08:18,707 --> 00:08:20,626 ‫نائومی، فوق العاده بودی. 151 00:08:20,626 --> 00:08:23,462 ‫- چارلز، فک کنم امروز دیگه کارت تموم شد. ‫- تو کارگردان فوق العاده‌ای هستی. 152 00:08:23,462 --> 00:08:25,506 ‫- ممنونم. ‫- ممنونم. نوبت بدلکاری هاست. 153 00:08:27,883 --> 00:08:30,469 ‫- هنوزم این کاره‌ای ها. ‫اوه، جوی. 154 00:08:30,469 --> 00:08:32,471 ‫آره. 155 00:08:33,222 --> 00:08:34,973 ‫کسی گفت "بدلکاری"؟ 156 00:08:35,599 --> 00:08:38,560 ‫بــوم! ‫پاتاکی برگشتـه خونه! 157 00:08:38,560 --> 00:08:40,854 ‫فکر کنم خودم بتونم یه ویلچر رو ‫توی اتاق جابجا کنم. 158 00:08:40,854 --> 00:08:42,689 ‫چارلز، من بدلکار تو هستم. 159 00:08:42,689 --> 00:08:45,234 ‫این شغل من نیست، ‫هدف منـه، 160 00:08:45,234 --> 00:08:47,861 ‫که کارایی که تو از نظر جسمی نمی‌تونی رو انجام بدم. 161 00:08:47,861 --> 00:08:50,697 ‫کارهای هیجانی‌ای که نمی‌تونی انجامشون بدی. 162 00:08:50,697 --> 00:08:52,282 ‫واقعاً فکر می‌کردم بتونم... 163 00:08:52,282 --> 00:08:54,034 ‫هـیـس... ‫عزیزم، 164 00:08:54,034 --> 00:08:56,411 ‫فرزند لطیف انسان. 165 00:08:56,411 --> 00:08:57,996 ‫ساز اینجاست! 166 00:08:57,996 --> 00:08:59,331 ‫بندازش گردن من. 167 00:08:59,331 --> 00:09:01,208 ‫من از پسش بر میام. ‫جوی! 168 00:09:01,208 --> 00:09:04,628 ‫من رو بساز. این ماشین فراری ‫نیاز به سوخت مخصوص خودش داره. 169 00:09:06,004 --> 00:09:09,967 ‫- خیلی خفن بود! ‫- فکر می‌کنی خفن بود؟ چه خفن. 170 00:09:09,967 --> 00:09:11,552 ‫اولیور و میبل اینجا هستن. 171 00:09:11,552 --> 00:09:14,054 ‫اولیور داره دستیار تولید رو مجبور می‌کنه ‫که براش غذا بیاره. 172 00:09:14,054 --> 00:09:16,598 ‫چی؟ ممنون، جرمی. ‫جیکوب! 173 00:09:16,598 --> 00:09:17,641 ‫- نه، اسمش جانـه. ‫- جان. لعنت. 174 00:09:19,560 --> 00:09:21,770 ‫حتماً اونی که با بانی هست، قاتلـه، درسته؟ 175 00:09:21,770 --> 00:09:24,106 ‫- هی، چی برداشتن؟ ‫- جعبه کبریت. 176 00:09:24,106 --> 00:09:26,608 ‫جعبه کبریت. ‫شاید این باشه. 177 00:09:28,986 --> 00:09:30,571 ‫این یه اثر انگشتـه؟ 178 00:09:32,406 --> 00:09:36,118 ‫این اولین مدرکی هست که هیچ‌کدوم ‫از ما رو متهم نمی‌کنه. 179 00:09:36,118 --> 00:09:39,496 ‫اما با یه دی‌ان‌ای و یه اثر انگشت ناقص ‫چیکار می‌تونیم بکنیم؟ 180 00:09:40,122 --> 00:09:43,166 ‫می‌تونیم از پلیس ها کمک بگیریم. ‫تو اداره پلیس یه دوست داریم. 181 00:09:43,166 --> 00:09:46,128 ‫درستـه. کاراگاه ویلیامز اون شب که روی ‫پشت بوم بودیم بهمون پیام داد. 182 00:09:46,128 --> 00:09:47,212 ‫هنوزم شمارش رو دارم. 183 00:09:47,212 --> 00:09:49,131 ‫فکر نکنم لازم باشه بگم چرا، 184 00:09:49,131 --> 00:09:52,050 ‫اما کارای پیام دادن رو من انجام میدم. 185 00:09:52,050 --> 00:09:55,095 ‫ببخشید می‌پرسم وسط حرف. چارلز، ‫باید اون کلاه گیس رو بردارم. 186 00:09:55,095 --> 00:09:56,180 ‫بعداً خصوصی انجامش می‌دیم... 187 00:09:56,180 --> 00:09:58,223 ‫نمی‌دونم چرا مجبورت می‌کنن این رو بپوشی. 188 00:09:58,223 --> 00:10:01,643 ‫خودت واقعاً موهای معرکه‌ای داری. 189 00:10:01,643 --> 00:10:03,562 ‫بچه‌ها، این جوی هست، ‫یه دروغگو در سطح جهانی. 190 00:10:03,562 --> 00:10:04,605 ‫هی! 191 00:10:04,605 --> 00:10:06,815 ‫همچنین اون توی 192 00:10:06,815 --> 00:10:10,569 ‫توی کار مو و آرایش توی شهر بهترینـه، ‫و اون توی برازوز اصلی هم بوده. 193 00:10:10,569 --> 00:10:12,446 ‫اون من رو از بازنشستگی کشید بیرون. 194 00:10:12,446 --> 00:10:14,948 ‫ماهی استواییـم احتمالاً خیلی خوشحالـه 195 00:10:14,948 --> 00:10:16,533 ‫که بلاخره یکم تنها شده. 196 00:10:16,533 --> 00:10:18,368 ‫ما قبلاً هم این کار رو کردیم. ‫اما اون موقع فرق می‌کرد. 197 00:10:18,994 --> 00:10:20,704 ‫فرق می‌کردا. ‫آره. 198 00:10:20,704 --> 00:10:24,458 ‫اوه چارلز، هی یادم میره. ‫این همون کرم دستی هست که گفتم. 199 00:10:24,458 --> 00:10:27,878 ‫از کانابیدیول درست شده، پس نمی‌برتت توی هپروت، ‫گرچه... 200 00:10:27,878 --> 00:10:30,464 ‫یکم مستت می‌کنه! 201 00:10:32,925 --> 00:10:36,345 ‫بگذریم، از آشنایی باهاتون خوشحال شدم. ‫چارلی، امروز عالی بودی. 202 00:10:36,345 --> 00:10:38,347 ‫- ممنونم. ‫- بی تعارف می‌گم. 203 00:10:41,099 --> 00:10:42,768 ‫چارلی، 204 00:10:42,768 --> 00:10:44,937 ‫- این بانو کی باشن؟ ‫- اونطور که فکر می‌کنید نیست 205 00:10:44,937 --> 00:10:47,272 ‫چرا اینطوری که فکر می‌کنیم نباشه، برازوز؟ 206 00:10:47,272 --> 00:10:48,732 ‫چون اون تایپ من نیست. 207 00:10:48,732 --> 00:10:50,692 ‫- چیه، ثبات هیجانی نداره؟ ‫- سنش مناسب نیست؟ 208 00:10:50,692 --> 00:10:52,986 ‫زندانی نیست؟ 209 00:10:52,986 --> 00:10:56,365 ‫خیلی خب، راستش اون عالیه، ‫اما من... در دسترس نیستم. 210 00:10:57,366 --> 00:10:59,326 ‫از نظر احساسی. ‫می‌دونی، من سینگلم. 211 00:10:59,326 --> 00:11:01,912 ‫اما آماده وارد شدن به یه رابطه نیستم. ‫تموم شد رفت. 212 00:11:01,912 --> 00:11:04,456 ‫درسته، اول باید از نظری جنسی بررسیش کنی. 213 00:11:04,456 --> 00:11:05,832 ‫راست میگه. 214 00:11:05,832 --> 00:11:08,168 ‫دیگه با شما دوتا از این بحث ها نمی‌کنم. 215 00:11:08,168 --> 00:11:10,796 ‫اوه، تلفن منـه؟ 216 00:11:10,796 --> 00:11:13,632 ‫من منتظر جواب آزمایش دی‌ان‌ای هستم ‫که قرار زندگیم رو خراب کنه. 217 00:11:13,632 --> 00:11:15,551 ‫نه. ‫کاراگاه ویلیامز ـه. 218 00:11:15,551 --> 00:11:17,636 ‫قبول کرد که جعبه کبریت رو انگشت نگاری کنه. 219 00:11:17,636 --> 00:11:20,138 ‫گفته اواخر امروز میاد پیش‌مون ‫تا ازمون بگیرتش. 220 00:11:20,138 --> 00:11:23,308 ‫- اوه، خوبه... آره. ‫- عالیه! اون بهترینـه. 221 00:11:24,476 --> 00:11:27,855 ‫"به کسی چیزی درموردش نگید. ‫من تنها آدم توی اداره پلیس نیویورک هستم 222 00:11:27,855 --> 00:11:31,108 ‫که فکر می‌کنه شماها احمق‌تر از اونی هستید ‫که بتونید این قتل رو انجام داده باشید." 223 00:11:32,109 --> 00:11:34,194 ‫یکم بی ادبه، اما گل گفت. 224 00:11:34,194 --> 00:11:35,904 ‫باید برم که به قطارم برسم 225 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 ‫چون یکی هست که برام ماشین نمی‌خره. 226 00:11:38,240 --> 00:11:40,200 ‫شوخی می‌کنم. ‫جدی... اوه! 227 00:11:41,159 --> 00:11:42,828 ‫تو یه پلیس واقعی هستی یا بازیگری؟ 228 00:11:42,828 --> 00:11:44,037 ‫پلیس واقعی هستم. 229 00:11:44,580 --> 00:11:46,123 ‫شبیه یه بازیگری. 230 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 ‫خدافط. 231 00:11:48,458 --> 00:11:51,753 ‫کاراگاه کریپس می‌خواد شما سه نفر رو ‫توی آپارتمان بانی فولجر ببینه. 232 00:11:51,753 --> 00:11:52,963 ‫یه چیزی پیدا کرده. 233 00:11:55,174 --> 00:11:57,176 ‫خب، باشه پس. 234 00:11:59,761 --> 00:12:02,347 ،فقط یکی بیار .یه میکروفن برای ظبط صدای اتاق 235 00:12:02,347 --> 00:12:04,183 ‫- واو ‫- این دیگه چیه؟ 236 00:12:04,183 --> 00:12:05,517 ‫اون اینجا چیکار می‌کنه؟ 237 00:12:05,517 --> 00:12:07,186 ‫خیلی‌خب. 238 00:12:07,186 --> 00:12:09,062 ‫خوبه. ‫همه اینجا هستید. 239 00:12:09,062 --> 00:12:11,064 ‫خوشحالم که همه تونستید بیایید. ‫متشکرم. 240 00:12:11,064 --> 00:12:12,149 ‫یه چیزی به همه‌تون بگم 241 00:12:12,149 --> 00:12:13,400 ‫می‌خوام که باید همین حالا 242 00:12:13,400 --> 00:12:16,028 ‫دیگه بیخیال پادکست بشید! 243 00:12:16,028 --> 00:12:17,446 ‫خیلی خب، 244 00:12:17,446 --> 00:12:19,156 ‫داریم به اندازه موهای سرتون از یه آدم‌های ناشناس 245 00:12:19,156 --> 00:12:20,908 ‫دائم توصیه دریافت می‌کنیم. 246 00:12:20,908 --> 00:12:22,743 ‫خیلی خب، شرمنده. ‫ما اومدیم اینجا 247 00:12:22,743 --> 00:12:24,912 ‫چون توی آپارتمان بانی چیزی پیدا کردید 248 00:12:24,912 --> 00:12:27,206 ‫که می‌خواید بهمون نشون بدید، ‫یا اینجا هستیم تا... 249 00:12:27,206 --> 00:12:28,373 ‫تا سرتون داد بزنم! 250 00:12:29,082 --> 00:12:32,085 ‫خیلی خب، این قرار بود پروندۀ من باشه. 251 00:12:32,920 --> 00:12:33,921 ‫خیلی‌خب، اما شما آماتورها 252 00:12:33,921 --> 00:12:36,840 ‫انقد مسئله رو پیچیده کردید ‫که شهروندها دارن 253 00:12:36,840 --> 00:12:39,635 ‫باهام تماس می‌گیرن و ازم می‌خوان ‫درمورد یه پرنده تحقیق کنم. 254 00:12:39,635 --> 00:12:41,053 ‫آخه یه پرنده؟ 255 00:12:41,053 --> 00:12:43,305 ‫اسمش رو هم گذاشتن "نظریه طوطی". 256 00:12:43,305 --> 00:12:44,973 ‫باید همین حالا تموم بشه. 257 00:12:44,973 --> 00:12:47,100 ‫کاراگاه، من رو قاطی اونا نکنید. 258 00:12:47,100 --> 00:12:49,686 ‫در واقع اگه اجازه بدید، می‌تونم کمک‌تون کنم. 259 00:12:49,686 --> 00:12:51,396 ‫اوه جداً؟ ‫سیندا کنینگِ خفن 260 00:12:51,396 --> 00:12:54,149 ‫می‌خواد دوباره برای حل کردن یه پرونده ‫بپره وسط، هان؟ 261 00:12:54,149 --> 00:12:57,528 ‫باتوجه به خوشنامیـت باید سپاسگذار هم باشی، کارآگاه کرپس. 262 00:12:58,362 --> 00:13:00,072 ‫حالا که بحث خوشنامی شد، 263 00:13:00,072 --> 00:13:01,990 ‫حتماً دلت می‌خواد قسمت بعدی ما رو گوش بدی. 264 00:13:01,990 --> 00:13:04,076 ‫یه داستان خیلی هیجان انگیزه از آدمی به اسم... 265 00:13:04,076 --> 00:13:05,494 ‫- جیمی روسو. ‫- جیمی روسو. 266 00:13:06,370 --> 00:13:09,164 ‫هنوز باهاش مصاحبه نکردید؟ ‫اون یکی از همکارهای سابق میبل هست 267 00:13:09,164 --> 00:13:11,375 ‫- که توی "لانگ جان سیلور" با هم کار می‌کردن. ‫- لانگ جان سیلور. 268 00:13:11,375 --> 00:13:12,543 ‫همینطوری می‌خوای بپری وسط حرفم؟ 269 00:13:12,543 --> 00:13:14,044 ‫اوه، شرمنده. ‫داشتم سعی می‌کردم کمک کنم. 270 00:13:14,044 --> 00:13:15,420 ‫اوه. ‫اون کمک موقعی که داشتم 271 00:13:15,420 --> 00:13:18,924 ‫اسم شهر "چیکیشا" ایالت اکلاهما رو توی یک ‫قسمت کامل پادکست اشتباه تلفظ می‌کردم کجا بود؟ 272 00:13:18,924 --> 00:13:21,051 ‫درستش "چیکشی" ـه. 273 00:13:21,718 --> 00:13:23,345 ‫جیمی روسو کیه؟ 274 00:13:23,345 --> 00:13:25,514 ‫هیچکس. ‫اون یه دروغگو 275 00:13:25,514 --> 00:13:27,850 ‫و هیچ ربطی به این پرونده نداره. 276 00:13:27,850 --> 00:13:29,768 ‫استدلال من اینـه که اون خیلی هم به این قضیه مربوطـه. 277 00:13:29,768 --> 00:13:32,855 ‫جیمی روشو نشون میده که تو تمایل به ‫آسیب رسوندن داری. 278 00:13:33,856 --> 00:13:36,108 ‫جیمی شروع یه الگو هست که به بانی ختم می‌شه، 279 00:13:36,108 --> 00:13:37,901 ‫و خدا می‌دونه دفعه بعد چیکار می‌کنی. 280 00:13:37,901 --> 00:13:39,361 ‫و برای شنودگان من، 281 00:13:39,361 --> 00:13:43,031 ‫چیزی وسوسه‌انگیزتر از یه قاتل ‫روانی زیبا وجود نداره. 282 00:13:43,657 --> 00:13:47,077 ‫پس قضیه همینـه؟ ‫ترجیح می‌دی بجای گفتن داستان واقعی 283 00:13:47,077 --> 00:13:48,704 ‫داستانی بگی که وسوسه‌انگیز باشه؟ 284 00:13:48,704 --> 00:13:50,330 ‫می‌دونی، اگه ما بودیم همچین کاری نمی‌کردیم! 285 00:13:51,665 --> 00:13:53,709 ‫یعنی می‌کردیما، اما سعی می‌کردیم نکنیم. 286 00:13:53,709 --> 00:13:55,169 ‫نه، من حقیقت رو می‌گم، 287 00:13:55,169 --> 00:13:57,421 ‫و حقیقت اینـه که مردم دلشون نمی‌خواد ‫زمان‌شون رو صرف 288 00:13:57,421 --> 00:14:00,757 ‫گوش دادن به تراژدی‌های پیش پا افتاده بکنن. ‫واسه همین هم هست که به من گوش می‌دن 289 00:14:00,757 --> 00:14:02,384 ‫چون هر هفته 52 دقیقه 290 00:14:02,384 --> 00:14:04,219 ‫من می‌تونم بترسونم‌شون ‫سوپرایزشون کنم 291 00:14:04,219 --> 00:14:06,096 ‫و البته، تحریک‌شون کنم. 292 00:14:06,096 --> 00:14:07,973 ‫اونا بهم اعتماد می‌کنن تا براشون 293 00:14:07,973 --> 00:14:10,225 ‫از یه دختر قشنگ بافنده تو منهتن 294 00:14:10,225 --> 00:14:12,519 ‫تا یه دختر گمشده 295 00:14:12,519 --> 00:14:15,480 ‫توی چیکیشا داستان بگم. ‫شا، شای، لعنت. 296 00:14:16,565 --> 00:14:18,609 ‫حالا هم اگه اجازه بدید 297 00:14:18,609 --> 00:14:20,569 ‫باید میکس یه پادکست 298 00:14:20,569 --> 00:14:22,487 ‫خیلی خفن رو تموم کنم. 299 00:14:22,487 --> 00:14:23,488 ‫نه، گوش بده. 300 00:14:23,488 --> 00:14:25,324 ‫دیگه قسمتی پخش نمی‌کنی. ‫متوجه‌ای چی میگم؟ 301 00:14:25,324 --> 00:14:28,368 ‫بیخیال، تنها چیزی که من پخش خواهم کرد ‫صدای چکش دادگاه ـه. 302 00:14:28,368 --> 00:14:30,037 ‫پاپی! ‫وسایل رو بیار. 303 00:14:30,996 --> 00:14:33,999 ‫و اون دیالوگ هم یاد بمونه. ‫از قضیه چکش خوشم اومد. 304 00:14:35,626 --> 00:14:37,753 ‫خب، عجب داستانی شد، مگه نه؟ 305 00:14:37,753 --> 00:14:39,254 ‫همم. 306 00:14:40,130 --> 00:14:42,716 ‫هی، کاراگاه ویلیامز کجاست؟ ‫فکر می‌کردم اونم اینجا باشه. 307 00:14:42,716 --> 00:14:46,094 ‫اوه، اون رفته دنور. ‫توی مرخصی زایمان ـه. 308 00:14:46,512 --> 00:14:48,722 ‫ببخشید. ‫باید برم بشاشم. 309 00:14:51,350 --> 00:14:52,893 ‫ویلیماز رفته دنور؟ 310 00:14:52,893 --> 00:14:54,645 ‫برای مرخصی زایمان؟ 311 00:14:54,645 --> 00:14:56,939 ‫پس چطوری می‌خواد بیاد اینجا دیدن ما 312 00:14:56,939 --> 00:14:58,315 ‫تا مدرک رو بگیره؟ 313 00:14:58,315 --> 00:14:59,983 ‫مگر این که... 314 00:14:59,983 --> 00:15:02,778 ‫به یکی دیگه پیام داده باشیم. 315 00:15:07,449 --> 00:15:09,993 ‫- هی. تو خوبی؟ ‫- آره. منظورت چیه؟ 316 00:15:09,993 --> 00:15:12,412 ‫بخاطر رفتار سیندا می‌گم. ‫بی ادبانه بود. 317 00:15:12,412 --> 00:15:13,789 ‫مخصوصاً این که تو اونی هستی 318 00:15:13,789 --> 00:15:15,374 ‫- که همه‌چی رو می‌دونه. ‫- من مشکلی ندارم. 319 00:15:15,374 --> 00:15:17,876 ‫و من به این چاپلوسی ها جوابی نمی‌دم. ‫به نظرم فریبکارانـه‌ست. 320 00:15:19,002 --> 00:15:20,796 ‫منظورم اینه... 321 00:15:20,796 --> 00:15:23,715 ‫فکر می‌کنی سیندا سختگیر ـه؟ ‫کفریـه؟ 322 00:15:23,715 --> 00:15:27,261 ‫گهگاهی منگنه رو پرتاب می‌کنه؟ ‫البته. 323 00:15:27,261 --> 00:15:28,971 ‫بعدش دوباره منگه رو برمی‌داره و پرتاب می‌کنه 324 00:15:28,971 --> 00:15:31,682 ‫تا این که بخوره توی صورتت؟ ‫آخه تو یه نابغه رو نشون بده 325 00:15:31,682 --> 00:15:34,351 ‫که منگنه رو برنداره پرت نکنه و برش نداره ‫و دوباره پرتابش نکنه. 326 00:15:34,351 --> 00:15:36,103 ‫به این می‌گن رسیدن به جایگاهی با تلاش زیاد. 327 00:15:36,103 --> 00:15:37,646 ‫منتظر یه فرصت برای خودم هستم. 328 00:15:37,646 --> 00:15:40,357 ‫تا وقتی که صحبت نکنی ‫اون فرصت رو به دست نمیاری. 329 00:15:40,983 --> 00:15:42,276 ‫عملیش کن. 330 00:15:42,693 --> 00:15:45,571 ‫مثل یک تولید کننده رفتار کن، نه یک دستیار. 331 00:15:47,573 --> 00:15:49,408 ‫و باید با جیمی روسو شروع کنی. 332 00:15:50,492 --> 00:15:52,661 ‫اون یه آشغالـه. 333 00:15:52,661 --> 00:15:54,079 ‫می‌تونی با پخش نکردن اون مصاحبه 334 00:15:54,079 --> 00:15:56,540 ‫به سیندا کمک کنی. 335 00:15:56,540 --> 00:15:59,001 ‫و شاید توی این فرآیند احترامش رو به دست بیاری. 336 00:15:59,001 --> 00:16:00,836 ‫سیندا به من احترام نمی‌زاره. 337 00:16:00,836 --> 00:16:03,338 ‫بیا، دختر! 338 00:16:03,338 --> 00:16:05,340 ‫یه شوخیـه بین خودمون. 339 00:16:13,849 --> 00:16:15,684 ‫خیلی‌خب، بیایید زود نتیجه نگیریم. 340 00:16:15,684 --> 00:16:19,438 ‫بیایید از کاراگاه ویلیامز بپرسیم می‌خواد ما رو کجا ببینه ‫تا ببینیم چی می‌گه. 341 00:16:20,147 --> 00:16:21,523 ‫همم. 342 00:16:40,626 --> 00:16:43,045 ‫"الان نمی‌تونیم ملاقات کنیم، خیلی ریسکیـه. 343 00:16:43,045 --> 00:16:45,881 ‫مدرک رو بزارید توی پارک مورنینگ‌ساید. 344 00:16:45,881 --> 00:16:47,382 ‫من بعدش برمی‌دارمش" 345 00:16:49,426 --> 00:16:52,054 ‫پس نمی‌تونه رو در رو با ما صحبت کنه 346 00:16:52,054 --> 00:16:54,723 ‫اما بعداً می‌تونه از دنور 347 00:16:54,723 --> 00:16:56,558 ‫بره پارک مورنینگ‌ساید؟ 348 00:16:57,976 --> 00:16:59,561 ‫قاتل. 349 00:16:59,561 --> 00:17:01,438 ‫ما داریم به قاتل پیام می‌دیم! 350 00:17:01,438 --> 00:17:03,440 ‫آه! 351 00:17:05,651 --> 00:17:07,277 ‫اون گوشی من بود! 352 00:17:08,695 --> 00:17:10,197 ‫اوه. ‫شرمنده... 353 00:17:13,867 --> 00:17:15,536 ‫چطوری این اتفاق افتاد؟ 354 00:17:15,536 --> 00:17:18,288 ‫فکر کردیم ویلیامز بوده که بهمون پیام داده. 355 00:17:18,288 --> 00:17:19,915 ‫خب، حالا چیکار کنیم؟ 356 00:17:23,168 --> 00:17:24,962 ‫بهتون می‌گم چیکار می‌کنیم. 357 00:17:24,962 --> 00:17:26,088 ‫با شرایطشون موافقت می‌کنیم. 358 00:17:27,673 --> 00:17:30,509 ‫فصل هفت، قسمت 21. 359 00:17:30,509 --> 00:17:31,927 ‫"مدرک تقلبی" 360 00:17:31,927 --> 00:17:33,804 ‫بهشون می‌گیم جعبه کبریت رو می‌زاریم 361 00:17:33,804 --> 00:17:37,641 ‫توی نایلون یک مغازه و می‌ندازیم توی ‫سطل زباله بیرون پارک مورنینگ‌ساید. 362 00:17:37,641 --> 00:17:39,601 ‫و این بخش غیر قابل انتظار اینجاست! 363 00:17:39,601 --> 00:17:41,228 ‫مدرک تقبلیـه! 364 00:17:41,228 --> 00:17:44,606 ‫- من انتظارش رو داشتم. ‫- چون اسم قسمت همین بود. 365 00:17:44,606 --> 00:17:46,316 ‫بجای مدرک... 366 00:17:46,316 --> 00:17:47,484 ‫یه بمب رنگ اونجاست. 367 00:17:48,443 --> 00:17:50,821 ‫- خب، انتظار اون رو نداشتم. ‫- آره! 368 00:17:50,821 --> 00:17:52,865 ‫بــوم! بمب منفجر می‌شه، ‫و هدف ما رو مشخص می‌کنه. 369 00:17:52,865 --> 00:17:55,492 ‫ما وارد می‌شیم، شهروند رو دستگیر می‌کنیم! 370 00:17:55,492 --> 00:17:57,119 ‫خب ما بمب رنگی نداریم، ‫پس ساید بتونیم... 371 00:17:57,119 --> 00:17:58,245 ‫اکلیل! 372 00:17:58,245 --> 00:17:59,830 ‫- گفتی "اکلیل"؟ ‫- آره. 373 00:18:00,664 --> 00:18:02,708 ‫اگه توی سالهایی که صرف تئاتر منقطه‌ای 374 00:18:02,708 --> 00:18:05,085 ‫و مهمونی های وحشیانه‌ای که کردن یه چیز یاد گرفته باشم 375 00:18:05,085 --> 00:18:07,671 ‫اینه که اصلاً نمیشه راحت اکلیل رو پاک کرد. 376 00:18:10,465 --> 00:18:11,967 ‫خدا، چقد زرنگم. 377 00:18:36,867 --> 00:18:38,118 ‫خیلی خب. 378 00:18:38,702 --> 00:18:41,205 ‫- همه‌چی سر جاشه. ‫- خیلی خب. 379 00:18:47,044 --> 00:18:48,754 ‫حالا چی؟ 380 00:18:54,092 --> 00:18:57,596 ‫فقط و فقط قتل‌های داخل ساختمان توسط ‫"پینک لیدر" به شما ارائه میشه. 381 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 ‫سوپ پخت شده توسط زنان، برای زنان. 382 00:18:59,640 --> 00:19:03,560 ‫از کد تخفیف 50% "بانیِ سلاخی شده" برای ‫خرید اول‌تون استفاده کنید. 383 00:19:04,603 --> 00:19:06,813 ‫- خوبه. ‫- خیلی خوب بود، خدای من. 384 00:19:06,813 --> 00:19:08,982 ‫خیلی‌خب، می‌تونیم به ‫میکس نهایی اضافه‌اش کنیم، 385 00:19:08,982 --> 00:19:10,859 ‫بعدش دیگه آماده پخش هستیم. 386 00:19:12,069 --> 00:19:15,739 ‫ببخشید، این چیه توی تقویم من؟ ‫"جلسه برای بازنگری عملکرد"؟ 387 00:19:16,698 --> 00:19:18,700 ‫آره، اون برای منه. ‫آم... 388 00:19:19,326 --> 00:19:22,538 ‫عملکردم. داشتم فکر می‌کردم ‫شاید بتونی 389 00:19:22,538 --> 00:19:24,456 ‫دوباره بررسیش کنی و بعدش... 390 00:19:24,456 --> 00:19:26,917 ‫اگه دیدی کافیه، ‫شاید بتونی... 391 00:19:26,917 --> 00:19:28,877 ‫یه ترفیع در نظر بگیری. ‫یه ترفیع. 392 00:19:30,921 --> 00:19:31,922 ‫همم... 393 00:19:36,593 --> 00:19:38,887 ‫لوئیس، نظرت درمورد مصاحبه جیمی روسو چیه؟ 394 00:19:38,887 --> 00:19:41,598 ‫اصلاً پشمام ریخت. 395 00:19:42,808 --> 00:19:44,309 ‫می‌دونی، پاپی طرف رو پیدا کرد. 396 00:19:44,309 --> 00:19:46,854 ‫ایول بابا. 397 00:19:47,354 --> 00:19:49,982 ‫باشه، خب من معمولاً تا سال پنجم 398 00:19:49,982 --> 00:19:52,276 ‫ترفیع نمی‌دم اما... 399 00:19:52,276 --> 00:19:54,736 ‫آره. ‫بزار درموردش فکر کنم. 400 00:19:57,322 --> 00:19:58,574 ‫ایول! 401 00:20:04,162 --> 00:20:05,956 ‫چرا داره انقد طول می‌کشه؟ 402 00:20:05,956 --> 00:20:08,959 ‫وقتی داشتیم توی برازوز می‌گرفتیمش، ‫همیشه نفر سوم خود طرف بود. 403 00:20:10,752 --> 00:20:12,546 ‫من رو یاد وقتی انداخت که 404 00:20:12,546 --> 00:20:15,007 داشتم نمایشنامه "در انتظار لفتی" رو .توی راونداباوت اجرا می‌کردم 405 00:20:15,549 --> 00:20:17,551 ‫می‌دونی، ویل کوچولوم هم بود 406 00:20:19,011 --> 00:20:20,637 ‫هرشب منتظر لفتی می‌موند. 407 00:20:20,637 --> 00:20:22,639 ‫6 یا 7 سالش بود. 408 00:20:22,639 --> 00:20:26,518 ‫زیادی برای درک کردن شعارهای ‫رادیکال چپ‌گرای "کلیفورد اودتس" جوون بود ‫[نمایش نامه نویس امریکایی] 409 00:20:27,144 --> 00:20:29,980 ‫متهمین به کمونیست بودن، ‫سرکوب سندیکاها. 410 00:20:29,980 --> 00:20:31,231 ‫اما آخرش، 411 00:20:31,231 --> 00:20:33,233 ‫بعدش که نظر همه مخاطب ها رو جلب می‌کردیم، 412 00:20:34,276 --> 00:20:36,236 ‫ویلی دوست داشت بشه رهبر شعار دهنده‌ها، 413 00:20:36,236 --> 00:20:38,947 ‫"اعتصاب. اعتصاب. اعتصاب." 414 00:20:41,408 --> 00:20:42,826 ‫مثه یه... 415 00:20:42,826 --> 00:20:45,370 ‫کمونیست جناح چپیِ ناز. 416 00:20:46,872 --> 00:20:49,249 ‫- چیزی نیست، اولیور. ‫-‌ می‌دونم. من خوبم. 417 00:20:49,249 --> 00:20:51,251 ‫- همه‌چی درست میشه، ‫مگه نه، چارلز؟ 418 00:20:51,251 --> 00:20:54,129 ‫معلومه رفیق. ‫جواب دی‌ان‌ای خوب میاد. 419 00:20:55,088 --> 00:20:56,590 ‫احتمالاً خوب میاد. 420 00:20:58,425 --> 00:20:59,801 ‫ممکنه بد هم باشه. 421 00:20:59,801 --> 00:21:01,428 ‫اوه، خداروشکر. 422 00:21:01,428 --> 00:21:03,388 ‫اوه، خداروشکر. 423 00:21:03,388 --> 00:21:04,973 ‫عجب دوستان پشتیبانی دهنده‌ای هستید شماها. 424 00:21:04,973 --> 00:21:07,100 ‫لعنت! ‫پخشش کرد. 425 00:21:10,521 --> 00:21:13,732 ‫امروز در فقط و فقط قتل‌های داخل ساختمان... 426 00:21:13,732 --> 00:21:15,150 ‫ما توی... 427 00:21:15,150 --> 00:21:17,152 ‫آشپزخونۀ لانگ جان سیلور بودیم، 428 00:21:17,152 --> 00:21:18,278 ‫وقتی که میبل... 429 00:21:18,278 --> 00:21:20,948 ‫بهم چاقو زد، ‫انگشتم رو قطع کرد، 430 00:21:20,948 --> 00:21:22,241 ‫کاملاً قطعش کرد. ‫مثه... 431 00:21:22,241 --> 00:21:24,368 ‫بــــوم! 432 00:21:24,368 --> 00:21:25,911 ‫کنده شد. 433 00:21:25,911 --> 00:21:28,038 ‫بعدش هم سرخش کرد. 434 00:21:28,038 --> 00:21:30,624 ‫یجوری سروش کرد اینگار هیچی نیست. ‫انگار غذاست. 435 00:21:30,624 --> 00:21:32,209 ‫انگار اصلاً از اولشم انگشت من نبوده. 436 00:21:32,209 --> 00:21:34,503 ‫داری دروغ میگی حرومی! 437 00:21:34,503 --> 00:21:38,131 ‫تو چطوری اون رو توصیف می‌کنی؟ 438 00:21:38,131 --> 00:21:39,758 ‫کی رو؟ ‫میبل خونی رو؟ 439 00:21:39,758 --> 00:21:41,677 ‫یه هیولای واقعیـه. 440 00:21:41,677 --> 00:21:42,886 ‫با ما همراه باشید... 441 00:21:42,886 --> 00:21:44,972 ‫جیمی بهم دست درازی ‌کرد، 442 00:21:44,972 --> 00:21:47,474 ‫بعدش منم هلش دادم، ‫خورد زمین 443 00:21:47,474 --> 00:21:50,477 ‫و برای بلند شدن دست کوفتیش رو گرفت ‫به دستگاه برش گوشت. 444 00:21:50,477 --> 00:21:52,604 ‫من سیندا کنینگ هستم. 445 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 ‫فقط و فقط قتل‌های داخل ساختمان ‫به شما تقدیم میشه... 446 00:21:55,023 --> 00:21:58,694 ‫خیلی‌خب. بیایید یه چیز دیگه‌ گوش بدیم. ‫موزیک دوست دارید؟ یکم موزیک می‌زارم. 447 00:21:59,862 --> 00:22:01,947 ‫یا خدا، چارلز. ‫با کی توی "هوپ‌استیل" صحبت می‌کنی؟ 448 00:22:01,947 --> 00:22:03,949 ‫بجز اون زن‌های مجرد مناسب ازدواج 449 00:22:03,949 --> 00:22:06,493 ‫زندان زنان هوپ‌استیل؟ 450 00:22:06,493 --> 00:22:08,161 ‫خب، من... 451 00:22:08,161 --> 00:22:11,748 ‫از کینگستون تریو و برادرز فور آهنگ دارم. ‫می‌تونیم بهشون گوش کنیم 452 00:22:11,748 --> 00:22:14,293 ‫چارلز، لطفاً بهم بگو با جن ارتباط نداری. 453 00:22:16,670 --> 00:22:18,297 ‫من با جن ارتباط ندارم. 454 00:22:18,297 --> 00:22:19,882 ‫تو چه مرگته؟ 455 00:22:20,757 --> 00:22:24,219 ‫اوه، خیانت. ‫نگاهش کنید! 456 00:22:24,219 --> 00:22:26,430 ‫بدجور گیر افتاده. 457 00:22:26,430 --> 00:22:30,350 ‫احتمالاً داره با خودش فکر می‌کنه برای ‫سرهم کردن یه دروغ وقت داره یا نه. 458 00:22:30,350 --> 00:22:32,060 ‫اما در عین حال 459 00:22:32,060 --> 00:22:35,189 ‫چون اواخر عمرشه ذهنش اونقدا سریع عمل نمی‌کنه، 460 00:22:35,189 --> 00:22:37,316 ‫که بتونه یک دروغ خوب بسازه. 461 00:22:38,150 --> 00:22:40,777 ‫خیلی‌خب، من با جن حرف می‌زدم، 462 00:22:40,777 --> 00:22:43,572 ‫اما در رابطه با پرونده بود. ‫اولش. 463 00:22:43,572 --> 00:22:45,032 ‫اولش؟ 464 00:22:45,032 --> 00:22:47,367 ‫فکر می‌کنم یجورایی داریم با هم قرار می‌زاریم. 465 00:22:48,076 --> 00:22:49,745 ‫خب، اون گفت ما هیچ‌وقت بهم نزدیم! 466 00:22:49,745 --> 00:22:53,123 ‫اون سعی کرد تو رو مسموم کنه و کل ‫ساختمان رو بکشه. فکر معنیش همون بهم زدن باشه. 467 00:22:53,123 --> 00:22:54,666 ‫ممنونم! ‫منم همین رو گفتم! 468 00:22:54,666 --> 00:22:56,210 ‫بعدش تو چرا تمومش نکردی؟ 469 00:22:56,210 --> 00:22:58,879 ‫چون... ‫من... 470 00:22:58,879 --> 00:23:00,297 ‫نمی‌دونم چطوری. 471 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 ‫من توی رویارویی خوب نیستم. ‫تاحالا با هیچکس بهم نزدم. 472 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 ‫معمولاً یک سال برام طول می‌کشید ‫با یکی وارد رابطه بشم، 473 00:23:07,387 --> 00:23:08,555 ‫یک سال هم ازش لذت می‌بردم، 474 00:23:08,555 --> 00:23:10,557 ‫و بعد چهار سال تلاش می‌کنم ازش بیام بیرون. 475 00:23:11,308 --> 00:23:14,102 ‫منظورم اینه... ‫من 75 سالمـه، 476 00:23:14,102 --> 00:23:16,605 ‫و فکر می‌کردم درامنیت هستم. 477 00:23:18,357 --> 00:23:21,318 ‫منظورم اینه که می‌دونم باید باهاش بهم بزنم، ‫اما، می‌دونید، 478 00:23:21,318 --> 00:23:24,029 ‫جن... ترسناکـه. 479 00:23:24,029 --> 00:23:27,574 ‫و جذاب؟ 480 00:23:27,574 --> 00:23:29,785 ‫و همین هم سختش می‌کنه. 481 00:23:30,911 --> 00:23:33,413 ‫ممکنه تقصیر پدرم باشه؟ 482 00:23:34,373 --> 00:23:37,668 ‫اون ما رو ترک کرد و حالا من نمی‌تونم ‫خودم رو راضی به ترک کردن کسی کنم. 483 00:23:39,044 --> 00:23:40,963 ‫اون دوست من رو کشت. 484 00:23:40,963 --> 00:23:43,465 ‫می‌دونم. ‫می‌دونم. 485 00:23:44,591 --> 00:23:45,592 ‫خدایا، چارلز. 486 00:23:45,592 --> 00:23:47,386 ‫- تو باید خودت رو جمع و جور کنی. ‫- میبل، نرو... 487 00:23:47,970 --> 00:23:48,971 ‫لعنتش بهش! 488 00:23:50,180 --> 00:23:52,391 ‫هی! 489 00:23:58,355 --> 00:23:59,940 ‫این... 490 00:23:59,940 --> 00:24:01,733 ‫یاخدا اولیور، اون دیگه چی بود؟ 491 00:24:01,733 --> 00:24:03,026 ‫اسمش ماریا ـه. 492 00:24:03,026 --> 00:24:05,863 ‫یه پوند اکلیل و یک شیشه سیمان 493 00:24:05,863 --> 00:24:08,031 ‫و یه تیکه سی4. 494 00:24:08,448 --> 00:24:09,741 ‫خب، خوبه. 495 00:24:09,741 --> 00:24:12,744 ‫بهترین شانس‌مون برای گرفتنش و ‫پاک کردن اسممشون از دست رفت. 496 00:24:12,744 --> 00:24:15,873 .ولی تو پادکست خیلی جالب میشه‌ها 497 00:24:15,873 --> 00:24:19,168 ‫ذره‌های اکلیل همراه با رایحه بیدمشک درهوا شناور هستند. 498 00:24:19,168 --> 00:24:21,170 ‫بعداً می‌بینمتون. 499 00:24:21,170 --> 00:24:22,754 ‫میبل، متاسفم. 500 00:24:22,754 --> 00:24:23,881 ‫من باید... 501 00:24:23,881 --> 00:24:25,716 ‫فقط دوست دارم قدم بزنم. 502 00:24:25,716 --> 00:24:27,384 ‫به یکم فضا اختیاج دارم. 503 00:24:30,262 --> 00:24:33,182 ‫اون مشکلی نداره. هر سه چهار قسمت ‫یک بار این اتفاق می‌افته. 504 00:24:33,182 --> 00:24:36,059 ‫- اما تو باید رابطه با جن رو تموم کنی! ‫- می‌دونم. 505 00:24:36,059 --> 00:24:38,562 ‫قرار سخت و ناخوش آیند باشه. 506 00:24:41,356 --> 00:24:43,609 ‫شاید هم مجبور نباشم. 507 00:24:43,609 --> 00:24:45,819 ‫- اما مجبوری. سرش بحث کردیم. ‫- نه. 508 00:24:45,819 --> 00:24:47,821 ‫شاید خودم مجبور نباشم. 509 00:24:50,324 --> 00:24:52,326 ‫مطمئنی می‌تونی رانندگی کنی؟ 510 00:24:57,372 --> 00:24:59,917 ‫خیلی خب، من دارم می‌رم بیرون. ‫پیغامی دارم؟ 511 00:24:59,917 --> 00:25:02,503 ‫مردم عاشق این قسمت شدن. 512 00:25:02,503 --> 00:25:04,796 ‫جیمی ترکونده. 513 00:25:04,796 --> 00:25:07,758 ‫ایول، پاپی! 514 00:25:07,758 --> 00:25:09,885 ‫اوه، استنلی فردا سه ساله میشه. 515 00:25:09,885 --> 00:25:12,179 ‫میشه یه کارت تبریک بجام بنویسی؟ ‫سواد که نداره. متوجه نمیشه. 516 00:25:13,180 --> 00:25:15,182 ‫داشتم فکر می‌کردم وقت کردی فکر کنی به... 517 00:25:16,683 --> 00:25:19,186 ‫- چیزی که قبلا درمورد صحبت کردیم؟ ‫- قبلا؟ 518 00:25:19,645 --> 00:25:20,771 ‫اوه، قبلا، 519 00:25:20,771 --> 00:25:22,940 ‫وقتی رو میگی که جلوی لوئیس ‫تقاضای ترفیع شغلی کردی 520 00:25:22,940 --> 00:25:25,400 ‫و باعث شدی همه معذب بشن. 521 00:25:26,735 --> 00:25:29,446 ‫اوه... ‫چی؟ 522 00:25:29,446 --> 00:25:31,823 ‫من رو گذاشتی لای منگنه. ‫می‌خواستی چی بگم؟ 523 00:25:31,823 --> 00:25:34,159 ‫"نه، تو هیچوقت قرار نیست ترفیع بگیری"؟ 524 00:25:34,159 --> 00:25:35,953 ‫زشت میشد. 525 00:25:35,953 --> 00:25:38,830 ‫تو یه دستیارخیلی خوب هستی، پاپی. 526 00:25:38,830 --> 00:25:42,167 ‫خیلی خوب بلدی گشنیزها رو 527 00:25:42,167 --> 00:25:44,211 ‫از طرف مرغ من جدا کنی. 528 00:25:44,211 --> 00:25:45,754 ‫تو یه جراحی. 529 00:25:46,922 --> 00:25:48,423 ‫ممنونم. 530 00:25:49,216 --> 00:25:51,301 ‫وقتی توی روزنامه پست کارآموز بودم، 531 00:25:51,301 --> 00:25:54,096 ‫کی گراهام یه نصیحت خیلی خوب بهم کرد. ‫[مالک روزنامۀ پست] 532 00:25:54,096 --> 00:25:57,599 ‫بهم گفت "زیادی توی کاری که دوستش نداری خوب نباش" 533 00:25:59,268 --> 00:26:00,769 ‫بد پتیاره‌ای بود. 534 00:26:13,448 --> 00:26:15,367 ‫بازم سلام، چارلز هایدن سـ... 535 00:26:15,367 --> 00:26:17,703 ‫...سز 536 00:26:22,416 --> 00:26:24,459 ‫صبر کن، عزیزم. ‫تقریباً حفظش کردم. 537 00:26:24,459 --> 00:26:26,211 ‫چارلز تازه اینا رو واسم فرستاده. 538 00:26:26,837 --> 00:26:29,006 ‫اون چیه؟ 539 00:26:29,006 --> 00:26:30,382 ‫اونا دیالوگ هستن؟ 540 00:26:30,382 --> 00:26:32,634 ‫صدا، دوربین... 541 00:26:33,218 --> 00:26:35,012 ‫حرکت. ‫جن... 542 00:26:35,929 --> 00:26:37,222 ‫باید صحبت کنیم. 543 00:26:37,931 --> 00:26:40,475 ‫دوست ندارم این رو بگم، اما... 544 00:26:41,435 --> 00:26:43,187 ‫فکر می‌کنم باید بریم سراغ آدم‌های دیگه. 545 00:26:43,896 --> 00:26:46,398 ‫این.. ‫تو... 546 00:26:47,774 --> 00:26:50,277 ‫داره از طریق تو باهام بهم می‌زنه؟ 547 00:26:50,277 --> 00:26:52,362 ‫این مسخره‌ست. ‫چارلز کجاست؟ 548 00:26:52,362 --> 00:26:55,449 ‫میگن رسمه که این رو بگیم 549 00:26:55,449 --> 00:26:57,659 ‫"مشکل تو نیستی. 550 00:26:57,659 --> 00:26:59,578 ‫منم." 551 00:26:59,578 --> 00:27:02,497 ‫اما بیا صادق باشیم. ‫هشتاد درصد مشکل تویی. 552 00:27:02,497 --> 00:27:04,833 ‫- الان قطع می‌کنم. ‫- جن. 553 00:27:04,833 --> 00:27:06,627 ‫من دیگه دوستت ندارم. 554 00:27:07,419 --> 00:27:10,297 ‫متاسفم. ‫مدتیه که این رو می‌دونیم 555 00:27:10,297 --> 00:27:11,465 ‫اما ترسیده بودم. 556 00:27:12,090 --> 00:27:14,092 ‫از تو می‌ترسیدم. 557 00:27:14,092 --> 00:27:16,261 ‫از تنها بودن می‌ترسیدم. 558 00:27:17,387 --> 00:27:19,014 ‫اما دیگه نمی‌ترسم. 559 00:27:20,641 --> 00:27:22,643 ‫خب، هنوز هم ازت می‌ترسم. 560 00:27:23,894 --> 00:27:25,896 ‫اما از تنها بودن نمی‌ترسم. 561 00:27:26,730 --> 00:27:29,900 ‫و... ‫نمی‌خوام بهت صدمه بزنم. 562 00:27:30,776 --> 00:27:32,819 ‫اما این دیگه آخرشه. 563 00:27:35,447 --> 00:27:38,742 ‫تمام چیزایی که یادم دادی رو، ‫هیچوقت فراموش نمی‌کنم. 564 00:27:39,660 --> 00:27:42,538 ‫ساختار سازت. 565 00:27:43,872 --> 00:27:45,374 ‫اون لوله درازش. 566 00:27:46,250 --> 00:27:48,168 ‫اون ته تپلش. 567 00:27:48,168 --> 00:27:49,628 ‫اونجاش که میزاریش دهنت. 568 00:27:53,340 --> 00:27:55,634 ‫داره میره تو فاز پورن. 569 00:27:55,634 --> 00:27:56,885 ‫داره تحریکت می‌کنه؟ 570 00:27:57,845 --> 00:28:00,347 ‫- اوه، آره. ‫- خب، پس ادامه میدم. 571 00:28:02,474 --> 00:28:03,725 ‫سلام؟ 572 00:28:05,686 --> 00:28:06,937 ‫آلیس؟ 573 00:28:06,937 --> 00:28:08,355 ‫اینا آماده هستن. 574 00:28:08,355 --> 00:28:10,190 ‫قطعاً زرده قرار بود... 575 00:28:10,190 --> 00:28:12,317 ‫"ملایم بپزه" یا همچین چیزی. 576 00:28:12,317 --> 00:28:14,236 ‫ببخشید، دارم زیادی میرم توی نقشم. ‫چی گفتی؟ 577 00:28:14,236 --> 00:28:15,904 ‫این چه کوفتیه؟ 578 00:28:17,698 --> 00:28:18,740 ‫- هی. ‫- هی. 579 00:28:20,576 --> 00:28:21,827 ‫هی. 580 00:28:23,203 --> 00:28:25,205 ‫اوه خدای من، خودشه؟ 581 00:28:39,303 --> 00:28:41,346 ‫بیا دوباره امتحانش کنیم. 582 00:28:42,681 --> 00:28:43,807 ‫خیلی خب، همینطوری که گفتی 14 583 00:28:43,807 --> 00:28:46,810 ‫می‌خوام همونطوری بگی "ساوج". ‫انگار... 584 00:28:46,810 --> 00:28:49,396 ‫انگار آخرین نفستـه. ‫باشه. امتحانش کن. 585 00:28:49,855 --> 00:28:51,857 ‫خیلی خب. 586 00:28:53,025 --> 00:28:54,067 ‫آلیس. 587 00:28:54,693 --> 00:28:56,612 ‫میبل؟ ‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 588 00:28:57,779 --> 00:28:59,156 ‫من اینجا... 589 00:29:00,490 --> 00:29:01,992 ‫این آپارتمان منـه. 590 00:29:01,992 --> 00:29:04,995 ‫متاسفم. قرار نبود اینطوری ببینیش. ‫هنوز نه. 591 00:29:04,995 --> 00:29:06,538 ‫بزار توضیح بدم. ‫آم... 592 00:29:07,331 --> 00:29:08,957 ‫داشتم سعی می‌کردم کمک کنم. ‫داشتم از نگاه هنر 593 00:29:08,957 --> 00:29:10,501 ‫به ضربه روحی تو نگاه می‌کردم. 594 00:29:10,501 --> 00:29:13,128 ‫داشتم عکسای واقع گرایانه... 595 00:29:14,922 --> 00:29:17,591 ‫میبل؟ میبل؟ ‫تو خوبی؟ 596 00:29:17,591 --> 00:29:19,593 ‫میبل؟ ‫بزار توضیح بدم! 597 00:29:20,677 --> 00:29:22,179 ‫میبل! 598 00:29:34,775 --> 00:29:38,070 ‫خیلی‌خب، گفتن جواب آزمایش دی‌ان‌ای ‫36 ساعتـه آماده میشه، 599 00:29:38,070 --> 00:29:39,404 ‫منم هی داره پیام‌هام رو چک می‌کنم. 600 00:29:39,404 --> 00:29:41,114 ‫هیچی برام نمیاد. 601 00:29:41,114 --> 00:29:42,616 ‫بهم ریختم، چارلز. 602 00:29:42,616 --> 00:29:44,284 ‫تنها چیزی که می‌خوام یه کاسه تزاتزیکی هست 603 00:29:44,284 --> 00:29:47,079 ‫اما غذای یونانی احساساتم رو تحریک می‌کنه. 604 00:29:47,079 --> 00:29:49,957 ‫اگه توی یک روز هم پسرم ‫و هم میلم به سس رو از دست بدم چی؟ 605 00:29:53,585 --> 00:29:56,630 ‫آره. می‌تونی تا موقعی که ‫ایمیلـت میاد، همینجا بمونی. 606 00:29:56,630 --> 00:29:58,215 ‫ممنونم. 607 00:29:58,215 --> 00:30:00,050 ‫و درحالی که منتظریم، 608 00:30:00,050 --> 00:30:02,010 ‫شاید بتونم با دنیای عظیم 609 00:30:02,010 --> 00:30:04,012 ‫سس‌های سالسای آمریکای جنوبی آشنات کنم. 610 00:30:04,805 --> 00:30:06,056 ‫هان؟ 611 00:30:06,056 --> 00:30:07,599 ‫اه... 612 00:30:13,856 --> 00:30:15,649 ‫- الو؟ ‫- سلام، پاپی هستم. 613 00:30:15,649 --> 00:30:17,651 ‫پاپی وایت؟ ‫می‌خواستم عذرخواهی کنم.... 614 00:30:17,651 --> 00:30:19,361 ‫هی، الان زمان خوبی نیست. 615 00:30:19,361 --> 00:30:21,196 ‫درواقع بدترین زمان ممکنـه. 616 00:30:21,196 --> 00:30:24,199 ‫من جلوش در نیومدم، ‫اما تو باید درک کنی 617 00:30:24,199 --> 00:30:26,660 ‫سیندا یه هیولای لعنتیـه. 618 00:30:26,660 --> 00:30:28,537 ‫توضیح دادنش سخته. 619 00:30:28,537 --> 00:30:30,664 ‫- من باید برم، باشه؟ ‫- اوه، وایسا! آم... 620 00:30:30,664 --> 00:30:32,332 ‫اون کالج رو تموم نکرده. 621 00:30:33,458 --> 00:30:34,835 ‫کی؟ ‫سیندا؟ 622 00:30:34,835 --> 00:30:36,962 ‫آره، کاملاً مطمئنم که ترک تحصیل کرده و... 623 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 ‫و دندون هاش هم واقعی نیستن. 624 00:30:37,963 --> 00:30:41,216 ‫- داری چی می‌گی؟ ‫- سیندا یه دروغگو ـه، 625 00:30:41,216 --> 00:30:43,719 ‫حتی از تعداد ایمپلنت‌های دندون‌هاش هم بیشتر دروغ میگه. 626 00:30:43,719 --> 00:30:47,598 ‫منظورم اینه که حق با تو بود. ‫برای بدست آوردن یه داستان خوب هرکاری می‌کنه. 627 00:30:47,598 --> 00:30:49,766 ‫بهم اعتماد کن، وقتی کارای تقویم یک زن رو مدیریت بکنی 628 00:30:49,766 --> 00:30:51,476 ‫کلی چیزا درموردش می‌فهمی. 629 00:30:51,476 --> 00:30:53,478 ‫و الانم چشم‌‌هاش رو دوخته به تو، پس... 630 00:30:54,271 --> 00:30:58,066 ‫اگه تو و اون پیرمردها به کمکم نیاز داشتید، ‫لطفاً خبرم کنید. 631 00:30:58,066 --> 00:30:59,568 ‫من تمام اسرارش رو می‌دونم. 632 00:30:59,568 --> 00:31:01,987 ‫و باید بگم که اسرار زیادی داره. 633 00:31:02,821 --> 00:31:05,324 ‫میشه اینطوری گفت. ‫خیلی خب... 634 00:31:09,077 --> 00:31:10,329 ‫الو؟ 635 00:31:11,496 --> 00:31:12,539 ‫میبل؟ 636 00:31:12,956 --> 00:31:14,708 ‫و فقط همینطوری النبه رو می‌ریزن توش؟ 637 00:31:14,708 --> 00:31:17,336 ‫- همینطوریه. ‫- هوشمندانه‌ست. 638 00:31:17,336 --> 00:31:18,837 ‫همم! 639 00:31:20,881 --> 00:31:23,091 ‫چی لازم داری؟ ‫یه بغل؟ 640 00:31:23,091 --> 00:31:24,593 ‫شخصاً از بغل خوشم نمیاد، اما... 641 00:31:27,179 --> 00:31:29,640 ‫- اوه، ویلـه. ‫- همم. 642 00:31:29,640 --> 00:31:32,392 ‫این رو ببین. ‫پسرم برام یه ویدئو فرستاده. 643 00:31:34,353 --> 00:31:38,106 ‫هی! میبل خونی شماره دو! ‫همین الان به این یارو چاقو زد! 644 00:31:49,201 --> 00:31:50,786 ‫الان اون بغلـه رو می‌خوام. 645 00:31:51,787 --> 00:31:55,787 مترجم: حـسـیـن Hossein Hidden 646 00:31:56,788 --> 00:32:00,788 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 647 00:32:01,789 --> 00:32:06,789 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez