1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
(前情提要)
2
00:00:02,002 --> 00:00:03,294
你有輕微的心臟病發作
3
00:00:03,294 --> 00:00:05,547
但我的健康程度還可以導戲吧?
4
00:00:05,547 --> 00:00:07,382
你必須減輕壓力
5
00:00:07,382 --> 00:00:09,676
因為要是再有下次,可能就不輕微了
6
00:00:09,676 --> 00:00:11,386
我的評論本來會很嚴厲
7
00:00:11,386 --> 00:00:13,722
《臨死之鳴》是經典、駭人的謀殺之謎
8
00:00:13,722 --> 00:00:15,056
不該太歡樂
9
00:00:15,056 --> 00:00:18,101
這齣戲就是不響亮
10
00:00:18,101 --> 00:00:21,563
我爸媽以為他們不孕,就領養了我
11
00:00:21,563 --> 00:00:22,647
後來卻生下班
12
00:00:22,647 --> 00:00:25,608
對了,那傢伙老是惹是生非
13
00:00:25,608 --> 00:00:27,819
迪奇說過班搶走所有功勞
14
00:00:27,819 --> 00:00:30,030
《毒蛇俠》是迪奇的創作?
15
00:00:30,030 --> 00:00:30,989
那就是動機
16
00:00:30,989 --> 00:00:32,532
我得讓你看個東西
17
00:00:32,532 --> 00:00:35,618
這是我從羅芮塔的公寓拿的
18
00:00:35,618 --> 00:00:38,246
四週前一個宿命般的夜晚
19
00:00:38,246 --> 00:00:42,542
好萊塢巨星班葛蘭羅伊死了,而且是兩次
20
00:00:42,542 --> 00:00:43,918
我是梅寶摩拉
21
00:00:43,918 --> 00:00:47,797
跟這次單飛的我,一起尋找答案吧
22
00:00:47,797 --> 00:00:51,342
敬請收聽新一季的《大樓謀殺疑雲》
23
00:00:52,052 --> 00:00:54,095
標籤,血腥梅寶
24
00:01:22,499 --> 00:01:25,794
戲劇的重點就是選擇
25
00:01:25,794 --> 00:01:28,463
你要分享什麼、隱藏什麼
26
00:01:28,463 --> 00:01:30,006
(慶典劇院)
27
00:01:30,006 --> 00:01:31,216
(《臨死之鳴》)
28
00:01:31,216 --> 00:01:34,677
別說同一個故事
連同樣的台詞都有無數種說法
29
00:01:35,178 --> 00:01:37,806
那些選擇會改變一切
30
00:01:39,641 --> 00:01:41,726
我一次看戲,就愛上它了
31
00:01:41,726 --> 00:01:42,894
(《劇目》)
(《無弦》)
32
00:01:44,604 --> 00:01:47,565
我為我的人生做了選擇
33
00:01:47,565 --> 00:01:49,609
跟我一起去的是誰?
34
00:01:49,609 --> 00:01:52,070
我是學校每部戲劇的主角
35
00:01:52,070 --> 00:01:55,115
我是中西部的最佳年輕女演員
36
00:01:55,115 --> 00:01:57,575
《克萊頓紀事報》的文章說的
37
00:01:57,575 --> 00:01:58,952
我爸是那裡的編輯
38
00:01:59,786 --> 00:02:04,082
但從紐約來訪的導演也同意
39
00:02:09,129 --> 00:02:12,924
畢業以後,我要去百老匯
40
00:02:12,924 --> 00:02:17,887
簡單明瞭,直到情況徹底改變
41
00:02:19,139 --> 00:02:22,267
{\an8}(恭喜妳成為新手媽媽!)
42
00:02:23,935 --> 00:02:26,813
演戲的重點就是選擇
43
00:02:27,814 --> 00:02:29,899
而我必須做出選擇
44
00:02:29,899 --> 00:02:31,442
(露台客運)
(紐約)
45
00:02:31,442 --> 00:02:36,239
當時鎮上有一對夫妻沒辦法受孕
46
00:02:36,239 --> 00:02:39,075
{\an8}我認為那樣對大家最好
47
00:02:46,291 --> 00:02:47,292
(全城演藝經紀)
48
00:02:47,292 --> 00:02:50,128
我到紐約以後,並沒有一炮而紅
49
00:02:50,128 --> 00:02:53,173
也沒有苦盡甘來
50
00:02:53,923 --> 00:02:58,094
我開始納悶
我是不是因為那個選擇而受到懲罰
51
00:02:59,429 --> 00:03:01,514
那家人捎來新的消息
52
00:03:01,514 --> 00:03:05,059
他們終於懷孕了,是個奇蹟
53
00:03:05,059 --> 00:03:08,605
就這樣,你有個弟弟了
54
00:03:08,605 --> 00:03:10,231
你不孤單了
55
00:03:11,316 --> 00:03:16,988
我從遠處跟著你
做了一本有關於你的書,好好珍藏著
56
00:03:16,988 --> 00:03:20,992
但它也讓我難過
因為我以為我再也見不到你了
57
00:03:21,993 --> 00:03:24,871
但後來徵兆出現了
58
00:03:24,871 --> 00:03:26,289
(班葛蘭羅伊前進百老匯)
59
00:03:26,289 --> 00:03:29,417
終於有機會見到你了
60
00:03:29,417 --> 00:03:32,003
-羅芮塔德金,妳還在嗎?
-對
61
00:03:32,754 --> 00:03:36,591
對,嗨,真抱歉
62
00:03:36,591 --> 00:03:40,303
我以為...
我的經紀人向我保證我會在名單上
63
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
你來了
64
00:03:42,347 --> 00:03:44,807
他是我的經紀人迪奇
65
00:03:44,807 --> 00:03:46,935
他不只是我經紀人,也是我哥哥
66
00:03:46,935 --> 00:03:49,062
我的寶貝兒子
67
00:03:49,687 --> 00:03:53,733
親愛的,我親愛的
68
00:03:54,859 --> 00:04:00,823
近距離認識你的這幾個月,就像作夢一樣
69
00:04:00,823 --> 00:04:02,200
(我最親愛的迪奇)
70
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
但我一直在騙你
71
00:04:12,418 --> 00:04:14,963
我為什麼要在今天告訴你呢?
72
00:04:17,090 --> 00:04:23,263
因為是時候了
而且今天是我們的樂團彩排
73
00:04:35,692 --> 00:04:37,151
(古斯伯利劇院)
(臨死之鳴大驚奇)
74
00:04:37,151 --> 00:04:38,861
樂團彩排
75
00:04:39,529 --> 00:04:43,157
當演員首次和管弦樂團一起表演
你會知道
76
00:04:43,157 --> 00:04:49,622
你所有選擇的成果
是和諧之作還是駭人之作
77
00:05:01,175 --> 00:05:06,681
以及還有沒有時間挽救
78
00:05:43,426 --> 00:05:46,054
《破案三人行》
79
00:05:55,480 --> 00:06:00,401
(第三季,第八集)
(樂團彩排)
80
00:06:09,118 --> 00:06:11,412
{\an8}大日子耶,妳覺得如何?
81
00:06:12,538 --> 00:06:14,290
有點難相信這一天來了
82
00:06:15,875 --> 00:06:17,043
聽著,我...
83
00:06:19,420 --> 00:06:22,590
想知道我們晚點能談談嗎?
84
00:06:22,590 --> 00:06:23,674
那個...
85
00:06:24,342 --> 00:06:27,720
我也可以把我寫的東西交給你,然後跑掉
86
00:06:27,720 --> 00:06:30,181
好了,大夥,集合吧
87
00:06:32,558 --> 00:06:33,768
-待會吃晚餐?
-好
88
00:06:33,768 --> 00:06:34,852
-我很樂意
-好
89
00:06:34,852 --> 00:06:36,354
-祝妳好運
-羅芮塔?
90
00:06:36,354 --> 00:06:38,856
{\an8}-妳能加入我們嗎?謝謝
-當然
91
00:06:38,856 --> 00:06:40,775
{\an8}謝謝妳,好
92
00:06:41,818 --> 00:06:42,819
{\an8}好了
93
00:06:44,779 --> 00:06:46,656
{\an8}各位,這一刻到了
94
00:06:47,490 --> 00:06:48,825
{\an8}樂團彩排
95
00:06:51,494 --> 00:06:53,371
{\an8}我們會走走停停
96
00:06:53,371 --> 00:06:55,206
{\an8}會有人搞砸
97
00:06:55,206 --> 00:06:56,499
{\an8}會很混亂
98
00:06:56,499 --> 00:06:58,709
{\an8}但我們會堅持到最後的
99
00:06:58,709 --> 00:07:02,171
{\an8}我需要大家全神貫注,別分心
100
00:07:08,010 --> 00:07:09,387
{\an8}我們先休息兩分鐘
101
00:07:09,387 --> 00:07:12,014
{\an8}哈爾德,你能看著嗎?謝了
102
00:07:12,014 --> 00:07:14,725
{\an8}兩分鐘,各位,別逼我用哨子
103
00:07:16,102 --> 00:07:17,854
{\an8}別分心
104
00:07:19,313 --> 00:07:20,940
{\an8}那是史瑪柯里的餅乾嗎?
105
00:07:22,608 --> 00:07:24,735
妳自己錄了線上電台?
106
00:07:24,735 --> 00:07:26,904
我以為你不在乎這起調查
107
00:07:26,904 --> 00:07:30,241
我不在乎
但我保留被排擠時感到受傷的權利
108
00:07:30,241 --> 00:07:32,702
梅寶,妳跑哪去了?
109
00:07:32,702 --> 00:07:35,204
妳知道有人住在妳阿姨的公寓嗎?
110
00:07:35,204 --> 00:07:38,040
我暫時借住在西歐家
111
00:07:39,041 --> 00:07:41,461
跟托伯特濃不順利嗎?
112
00:07:42,670 --> 00:07:45,381
我幫托伯特取的暱稱,我現在喜歡他
113
00:07:45,381 --> 00:07:46,716
也認可他...
114
00:07:46,716 --> 00:07:48,217
我跟托伯特很好,謝了
115
00:07:48,217 --> 00:07:50,970
他去做商業攝影了,他有留些設備給我
116
00:07:51,762 --> 00:07:53,097
GoPro耶
117
00:07:53,931 --> 00:07:55,141
妳有嫌犯了?
118
00:07:55,141 --> 00:08:00,396
我還有很多事要釐清
但我的直覺指向迪奇
119
00:08:00,396 --> 00:08:02,565
我早就叫妳別靠近...
120
00:08:05,109 --> 00:08:06,986
其實我不介意是迪奇
121
00:08:06,986 --> 00:08:08,362
他不是演員
122
00:08:08,946 --> 00:08:11,073
好,就迪奇吧,是迪奇幹的
123
00:08:11,073 --> 00:08:13,451
你的優先事項顯然都沒變耶
124
00:08:13,451 --> 00:08:16,370
還有一件事也沒變,我們是多棒的團隊
125
00:08:16,370 --> 00:08:18,873
我們回來了,三人組回來了
126
00:08:18,873 --> 00:08:21,417
數到三喊「三人組」,一...
127
00:08:23,085 --> 00:08:24,086
歡迎加入
128
00:08:24,086 --> 00:08:26,464
我猜你們隨時會把手放上來
129
00:08:26,464 --> 00:08:27,798
二...
130
00:08:27,798 --> 00:08:30,218
來到失敗邊緣了,兩位,快點
131
00:08:30,218 --> 00:08:31,844
帕南先生請上台
132
00:08:31,844 --> 00:08:34,222
除非你要我當導演,因為我會的
133
00:08:34,222 --> 00:08:36,474
好,他失控了
134
00:08:42,522 --> 00:08:47,360
當你身為夜行生物
135
00:08:47,360 --> 00:08:51,405
在午夜淒涼的雨中,你是否能如此瘋狂?
136
00:08:51,405 --> 00:08:55,117
夜行生物
137
00:08:55,117 --> 00:08:56,786
在刺骨的寒冷中...
138
00:08:56,786 --> 00:08:58,037
(托伯特:靠!)
139
00:08:58,037 --> 00:08:59,121
(妳是對的!)
140
00:08:59,121 --> 00:09:02,166
看到鮮血滴滴滴,而你的手開始沒力
141
00:09:02,166 --> 00:09:07,380
你的心魔是否棲息在 你不敢見光的那一面?
142
00:09:07,380 --> 00:09:08,589
{\an8}你是夜行...
143
00:09:08,589 --> 00:09:11,217
{\an8}(嫌犯獲釋)
(葛蘭羅伊案兇手仍在逃)
144
00:09:11,217 --> 00:09:12,301
生物嗎?
145
00:09:12,301 --> 00:09:13,427
是你嗎?
146
00:09:13,427 --> 00:09:14,971
拜託大家專心點
147
00:09:14,971 --> 00:09:16,180
我需要你們專心
148
00:09:16,180 --> 00:09:17,515
(凱西:那傢伙沒殺班!)
149
00:09:17,515 --> 00:09:18,599
是你嗎?真的嗎?
150
00:09:18,599 --> 00:09:22,937
在世界的邊緣,有具屍體蜷縮不全
151
00:09:22,937 --> 00:09:25,648
夜行生物
152
00:09:27,608 --> 00:09:28,985
然後保母出場
153
00:09:30,444 --> 00:09:32,446
誰會去那裡?
154
00:09:32,446 --> 00:09:34,657
紐約警局,你們這些混蛋
155
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
那個跟蹤狂沒有殺人
156
00:09:39,078 --> 00:09:41,330
他超詭異的,但他不是凶手
157
00:09:41,330 --> 00:09:44,333
凶手就在現場人員之中
158
00:09:44,333 --> 00:09:46,210
該死,我一直想說那句話
159
00:09:46,210 --> 00:09:48,296
聽起來如何?有力嗎?
160
00:09:48,296 --> 00:09:50,464
-對,對
-我...
161
00:09:51,591 --> 00:09:55,136
那是我的蘿西哈特嗎?
162
00:09:56,137 --> 00:09:57,680
妹子
163
00:09:57,680 --> 00:10:00,141
我看了《芝加哥》,我告訴妳
164
00:10:00,141 --> 00:10:02,685
妳在舞台上的表現棒得要命
165
00:10:02,685 --> 00:10:03,769
天啊,別說了
166
00:10:03,769 --> 00:10:05,980
-妳才別說了
-妳才別說了
167
00:10:05,980 --> 00:10:07,982
我真的很不想把妳關起來
168
00:10:07,982 --> 00:10:10,359
所有人都跟我們走,快點
169
00:10:10,359 --> 00:10:12,194
-我們要去警局
-等等,等等
170
00:10:12,194 --> 00:10:13,321
-聽著
-怎麼回事?
171
00:10:13,321 --> 00:10:18,326
我不是要在妳完美執行的
驚喜團聚上澆冷水
172
00:10:18,326 --> 00:10:21,954
但凶手為什麼一定是這裡的人?
173
00:10:21,954 --> 00:10:23,581
可能是亞柯尼亞大樓的人
174
00:10:23,581 --> 00:10:26,208
或是離奇的意外啊
175
00:10:26,208 --> 00:10:28,419
班葛蘭羅伊在開演前被人下毒...
176
00:10:28,419 --> 00:10:30,713
凶手卻巧妙掩蓋過去
177
00:10:30,713 --> 00:10:33,215
代表他是這裡的人
178
00:10:33,215 --> 00:10:35,760
-離奇的中毒意外?
-奧利佛
179
00:10:37,845 --> 00:10:38,929
好
180
00:10:38,929 --> 00:10:41,557
給我兩分鐘,到台下談
181
00:10:42,266 --> 00:10:43,267
拜託?
182
00:10:47,229 --> 00:10:48,397
好吧
183
00:10:49,440 --> 00:10:51,776
-就兩分鐘
-好,好,兩...
184
00:10:51,776 --> 00:10:53,486
-那樣就夠了
-走吧
185
00:10:53,486 --> 00:10:54,570
奧利佛
186
00:10:56,322 --> 00:10:59,909
快說我看到幻覺,那個女人並不在這裡
187
00:10:59,909 --> 00:11:02,370
別擔心,威廉斯警探是老朋友
188
00:11:02,370 --> 00:11:03,454
不是
189
00:11:04,413 --> 00:11:05,414
是她
190
00:11:08,876 --> 00:11:10,002
好
191
00:11:10,002 --> 00:11:11,087
是我邀麥欣來的
192
00:11:11,087 --> 00:11:13,172
我知道這不常見,但...
193
00:11:13,172 --> 00:11:16,884
讓劇評看樂團彩排?
大家不這麼做是有原因的
194
00:11:16,884 --> 00:11:20,513
麥欣?我作過有關那個女人的噩夢
195
00:11:20,513 --> 00:11:24,308
麥欣不喜歡這齣戲的第一個版本
196
00:11:24,308 --> 00:11:27,436
我心想,何不讓她對音樂劇版有所期待?
197
00:11:27,436 --> 00:11:29,814
讓大家興奮起來吧
198
00:11:29,814 --> 00:11:31,941
所以這裡有劇評跟警察?
199
00:11:33,067 --> 00:11:35,319
大家都想要座無虛席嘛
200
00:11:36,153 --> 00:11:37,780
別搞砸,奧利佛
201
00:11:37,780 --> 00:11:41,951
我們在這個劇院裡的每一分鐘都在燒錢
202
00:11:41,951 --> 00:11:43,035
你也放鬆點
203
00:11:43,035 --> 00:11:45,871
你看起來跟我們做的燈塔一樣僵硬
204
00:11:53,963 --> 00:11:57,425
天啊,妳會愛死《芝加哥》的
妳看過電影版嗎?
205
00:11:57,425 --> 00:11:58,634
有皇后拉蒂法的
206
00:11:58,634 --> 00:12:00,553
-嘿,嘿
-妳知道的
207
00:12:00,553 --> 00:12:04,181
我有個想法,在這裡進行審訊吧
208
00:12:04,807 --> 00:12:06,809
盤問嫌犯,享受音樂
209
00:12:06,809 --> 00:12:10,479
謀殺案何必老是搞得這麼沉悶?
210
00:12:10,479 --> 00:12:11,897
對,演員很難搞
211
00:12:11,897 --> 00:12:15,943
妳想讓他們開口,就得讓他們舒舒服服的
212
00:12:15,943 --> 00:12:18,028
對,他們都是怪咖
213
00:12:18,028 --> 00:12:22,950
而且我能幫忙,像是扮黑臉
或是幫妳買拿鐵
214
00:12:22,950 --> 00:12:25,411
不了,妳做的夠多了,摩拉
215
00:12:25,411 --> 00:12:29,331
因為妳的線上電台
我被踢出社區服務的輕鬆案子
216
00:12:29,331 --> 00:12:32,668
你們知道我本來只要管個運動場嗎?
217
00:12:32,668 --> 00:12:37,631
我就知道,都是梅寶的錯
單獨在我們的線上電台運動場搗亂
218
00:12:37,631 --> 00:12:41,552
我們別用「錯」這種責怪性字眼
請用中性說法
219
00:12:43,679 --> 00:12:45,222
你們在吵架?
220
00:12:45,723 --> 00:12:49,059
算了,別告訴我,我根本不在乎
221
00:12:49,059 --> 00:12:52,563
我要去找個房間來進行審問
222
00:12:53,481 --> 00:12:56,942
奧利佛,我知道我們最近意見不合
223
00:12:56,942 --> 00:12:59,195
但我們得聽到審問內容
224
00:12:59,195 --> 00:13:02,782
聽著,我的戲已經命懸一線了
225
00:13:02,782 --> 00:13:07,578
只有找到凶手,你的戲才能上演
226
00:13:07,578 --> 00:13:09,121
她說得對,我們回來了
227
00:13:10,080 --> 00:13:11,540
手伸出來,快點
228
00:13:11,540 --> 00:13:14,376
我發現案子的重大突破,快跟我來
229
00:13:14,919 --> 00:13:15,920
只有梅寶
230
00:13:15,920 --> 00:13:18,881
有一整櫃喀什米爾的王牌調查員
231
00:13:18,881 --> 00:13:21,091
我下輩子想當她
232
00:13:21,091 --> 00:13:22,176
跟我來
233
00:13:23,260 --> 00:13:25,346
沒關係,我去盯著威廉斯
234
00:13:26,388 --> 00:13:28,015
-真的嗎?
-對
235
00:13:28,015 --> 00:13:33,187
對,如果破案代表我能挽救我的戲
那我加入
236
00:13:34,355 --> 00:13:35,940
已經...過很久了
237
00:13:35,940 --> 00:13:38,442
梅寶,相信我們的能力
238
00:13:38,442 --> 00:13:40,903
梅寶,走吧
239
00:13:44,782 --> 00:13:46,158
-威廉斯
-對,好
240
00:13:47,952 --> 00:13:52,081
警察一來,我就跑來碎
我寫的精靈老爹跟幽靈王的同人小說
241
00:13:52,873 --> 00:13:54,750
被錯的人拿到,可能會產生誤解
242
00:13:54,750 --> 00:13:56,126
結果發生這件事
243
00:13:58,587 --> 00:14:00,756
這就是首演夜的怪聲
244
00:14:00,756 --> 00:14:03,008
我在找掃把,而門被鎖住的時候
245
00:14:03,008 --> 00:14:05,052
有人在這裡碎文件
246
00:14:05,052 --> 00:14:08,264
對,所以我們有兩個問題
247
00:14:08,264 --> 00:14:11,767
班葛蘭羅伊被下毒前,這裡發生什麼事?
248
00:14:11,767 --> 00:14:13,811
我能上妳的線上電台嗎?
249
00:14:14,562 --> 00:14:18,691
我不知道,這未必跟班的死有關聯
250
00:14:18,691 --> 00:14:20,651
而且證據已經被摧毀了
251
00:14:20,651 --> 00:14:22,069
我們可以把它拼回來
252
00:14:22,862 --> 00:14:23,863
我可以
253
00:14:24,780 --> 00:14:28,576
我是找字和拼字大師
254
00:14:28,576 --> 00:14:29,994
我小時候人緣差
255
00:14:29,994 --> 00:14:31,203
不會吧
256
00:14:31,203 --> 00:14:35,249
任何一個字
我都能列出它的字母能另外拼出的字
257
00:14:35,249 --> 00:14:39,461
以「謎團」為例,可以拼出「上」跟...
258
00:14:40,921 --> 00:14:43,173
其實好像就只有「上」了
259
00:14:43,173 --> 00:14:45,634
這個例子不好,給我別的字
260
00:14:45,634 --> 00:14:48,345
-「寶藏」
-「擦除」、「嚴峻」、「老鼠」
261
00:14:48,345 --> 00:14:52,016
梅寶,我們沒時間列出所有字了
我們得拼湊這些
262
00:14:52,016 --> 00:14:54,059
-其中可能有線索
-好,我能幫忙
263
00:14:54,059 --> 00:14:56,478
-很好,幫我拿透明膠帶
-不,我真的能幫忙
264
00:14:56,478 --> 00:14:58,147
我也很擅長解謎
265
00:14:58,147 --> 00:15:01,025
外頭有個殺人犯,這是我的強項
266
00:15:01,025 --> 00:15:04,028
去拿透明膠帶,然後給我滾遠一點
267
00:15:06,405 --> 00:15:08,282
(查爾斯海登薩維奇)
268
00:15:09,867 --> 00:15:13,120
看吧?很適合當樂團彩排期間的審問室
269
00:15:13,120 --> 00:15:14,955
這裡光線充足
270
00:15:14,955 --> 00:15:16,749
有人體工學椅
271
00:15:17,291 --> 00:15:20,085
過期的《紐約客》
精彩的《街談巷議》專欄
272
00:15:20,085 --> 00:15:22,755
內容是關於
住在古根漢美術館時鐘裡的鴿子
273
00:15:22,755 --> 00:15:25,049
我才懶得看你的老人雜誌
274
00:15:25,049 --> 00:15:26,467
但我喜歡好椅子
275
00:15:26,467 --> 00:15:28,469
-有腰撐嗎?
-當然有
276
00:15:30,804 --> 00:15:31,889
好
277
00:15:33,265 --> 00:15:36,268
年輕人,進來坐下吧,謝謝你
278
00:15:36,268 --> 00:15:38,687
查爾斯,我不跟你聊,快出去
279
00:15:39,980 --> 00:15:42,733
好吧,玩得開心點
280
00:15:44,735 --> 00:15:46,487
好,那麼...
281
00:15:48,530 --> 00:15:49,907
請你離開
282
00:15:50,407 --> 00:15:51,408
不好意思
283
00:15:52,159 --> 00:15:55,788
首演夜你是幾點到劇院的?
284
00:15:56,956 --> 00:15:59,291
-我想想,我比金柏早到...
-抱歉,抱歉
285
00:15:59,291 --> 00:16:01,043
我只是在找我的重力毯
286
00:16:01,043 --> 00:16:04,672
妳繼續問話,當我不在這裡
287
00:16:05,506 --> 00:16:08,759
-你幾點到這裡的?
- 5點左右
288
00:16:08,759 --> 00:16:10,260
-好,下午5點
-老天
289
00:16:10,260 --> 00:16:12,638
你有聯絡你們的舞台監督嗎?
290
00:16:12,638 --> 00:16:15,516
老天,這玩意大概有60磅重
291
00:16:15,516 --> 00:16:17,935
是一個小個子的重量
292
00:16:18,727 --> 00:16:20,437
或是好抱的大狗
293
00:16:20,437 --> 00:16:23,524
查爾斯,別鬧了,給我出去
294
00:16:23,524 --> 00:16:27,069
問題是我現在被壓住了
295
00:16:27,069 --> 00:16:28,237
動彈不得
296
00:16:28,737 --> 00:16:30,614
這樣吧,我不會聽的
297
00:16:30,614 --> 00:16:31,699
妳看看
298
00:16:32,908 --> 00:16:34,368
對,就這樣
299
00:16:37,579 --> 00:16:38,622
是哪個匹克威...
300
00:16:38,622 --> 00:16:40,499
總之,你說你5點到這裡?
301
00:16:40,499 --> 00:16:42,876
-對
-你有通知舞台監督嗎?
302
00:16:42,876 --> 00:16:44,878
沒有,我忘了通知KT
303
00:16:44,878 --> 00:16:46,714
抱歉,抱歉
304
00:16:47,881 --> 00:16:49,299
-嘿
-什麼?
305
00:16:50,384 --> 00:16:51,593
我知道你想幹嘛
306
00:16:51,593 --> 00:16:54,722
我在練習我的詼諧歌,不是我要吹牛
307
00:16:54,722 --> 00:16:58,392
但我現在能一口氣唱四句
而不恐慌發作了
308
00:16:58,392 --> 00:17:01,270
好,那不算吹牛,出去
309
00:17:15,200 --> 00:17:17,870
(羅芮塔:我們能談談嗎?)
310
00:17:22,624 --> 00:17:23,625
請進
311
00:17:27,546 --> 00:17:28,547
妳好
312
00:17:31,133 --> 00:17:33,218
你從我的公寓拿了東西
313
00:17:34,803 --> 00:17:36,221
對不對?
314
00:17:37,264 --> 00:17:38,599
對,我拿了
315
00:17:40,142 --> 00:17:41,351
我不該拿的
316
00:17:46,857 --> 00:17:49,193
妳不需要給我任何解釋
317
00:17:52,279 --> 00:17:55,741
這本書確實有點怪,但是...
318
00:17:57,451 --> 00:18:01,038
重點是,妳不必告訴我
319
00:18:02,331 --> 00:18:03,582
謝謝你
320
00:18:07,127 --> 00:18:10,881
這時候妳應該說明這本書背後的故事
321
00:18:10,881 --> 00:18:13,467
我們才能放下,絕口不提
322
00:18:14,134 --> 00:18:15,302
你不信任我
323
00:18:16,095 --> 00:18:17,679
我當然信任妳
324
00:18:18,430 --> 00:18:22,810
我很困惑,但我可沒認為妳是凶手
325
00:18:24,937 --> 00:18:28,023
事實上,梅寶認為是迪奇,而她沒說錯過
326
00:18:28,899 --> 00:18:32,694
除了她建議我刪掉劇中會唱歌的螃蟹人
327
00:18:32,694 --> 00:18:34,071
真是瘋了
328
00:18:34,071 --> 00:18:36,156
迪奇?為什麼是迪奇?
329
00:18:36,156 --> 00:18:37,241
那個
330
00:18:38,242 --> 00:18:39,660
他是班的怪哥哥
331
00:18:41,078 --> 00:18:42,079
我可以想像
332
00:18:42,079 --> 00:18:44,623
羅芮塔請上台唱《保母的搖籃曲》
333
00:18:44,623 --> 00:18:46,375
羅芮塔請上台
334
00:18:53,966 --> 00:18:56,677
-好,他們在叫妳
-我得走了
335
00:18:59,930 --> 00:19:03,517
然後我的家人搬到佛羅里達
我覺得很難受
336
00:19:03,517 --> 00:19:06,687
因為我媽只有一隻腳
337
00:19:06,687 --> 00:19:08,564
波波,波波,拜託
338
00:19:08,564 --> 00:19:12,192
我再提醒你一次,這是警方問話
339
00:19:12,192 --> 00:19:14,778
-別講那些家庭故事,專心點
-好
340
00:19:14,778 --> 00:19:18,407
幕升起前五分鐘,你在哪裡?
341
00:19:18,407 --> 00:19:19,992
-我...
-一下子就好
342
00:19:19,992 --> 00:19:21,577
我的天啊
343
00:19:21,577 --> 00:19:26,165
我只想代查爾斯道歉
他會怪里怪氣都是我不好
344
00:19:26,165 --> 00:19:30,544
我給他一首詼諧歌,這是戲劇用語...
345
00:19:30,544 --> 00:19:32,254
我知道詼諧歌是什麼
346
00:19:32,254 --> 00:19:34,298
吉伯特與蘇利文開創的吧?
347
00:19:34,298 --> 00:19:37,217
就像《班戰斯的海...不行,不能閒聊
348
00:19:37,217 --> 00:19:39,303
不能閒聊,專心點
349
00:19:39,303 --> 00:19:43,765
總之,那讓他的焦慮程度破表
350
00:19:44,600 --> 00:19:46,727
我不知道妳有沒有撞過鹿
351
00:19:46,727 --> 00:19:51,398
但車子撞上去之前的那一刻
牠們有種眼神
352
00:19:51,398 --> 00:19:52,858
查爾斯就像那些鹿
353
00:19:52,858 --> 00:19:53,942
我懂了
354
00:19:53,942 --> 00:19:55,652
真的嗎?
355
00:19:55,652 --> 00:19:57,112
也許我該留下來...
356
00:19:57,112 --> 00:19:58,197
不行
357
00:19:58,197 --> 00:20:00,866
直到我想出合適、壓倒性的比方
358
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
-帕南
-什麼事?
359
00:20:02,326 --> 00:20:03,827
給我滾出去
360
00:20:03,827 --> 00:20:04,912
好
361
00:20:06,788 --> 00:20:08,248
把門關上
362
00:20:08,248 --> 00:20:09,541
好
363
00:20:09,541 --> 00:20:10,918
很高興見到你
364
00:20:11,543 --> 00:20:16,298
說真的
劇院到底需要多少彩色裝飾膠帶?
365
00:20:16,298 --> 00:20:18,008
透明膠帶在哪裡?
366
00:20:18,508 --> 00:20:22,763
那是定位膠帶,我有透明膠帶,來
367
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
我都隨身帶著它
368
00:20:26,725 --> 00:20:29,519
我的副業是專業禮品包裝師
369
00:20:30,395 --> 00:20:31,605
謝謝妳
370
00:20:32,522 --> 00:20:33,523
那個...
371
00:20:35,275 --> 00:20:37,027
奧利佛說妳在調查
372
00:20:37,027 --> 00:20:43,492
也許我該聽聽妳的推論,幫妳一起想
373
00:20:45,035 --> 00:20:49,206
有時候凶手會刻意參與調查
374
00:20:50,499 --> 00:20:52,084
真好笑
375
00:20:53,377 --> 00:20:56,046
不是,我真的只是想幫忙
376
00:20:56,046 --> 00:20:59,216
這齣戲對我來說意義重大
377
00:20:59,216 --> 00:21:02,386
天啊,它應該是我的百老匯出道作
378
00:21:02,970 --> 00:21:04,513
真是的
379
00:21:05,555 --> 00:21:07,182
我也拖得夠久了
380
00:21:10,102 --> 00:21:12,771
大器晚成沒什麼不好
381
00:21:13,397 --> 00:21:14,856
我自己就是
382
00:21:19,778 --> 00:21:21,530
我覺得是迪奇
383
00:21:25,075 --> 00:21:27,286
妳不希望是他,對吧?
384
00:21:27,286 --> 00:21:29,538
我知道妳跟他關係不錯
385
00:21:29,538 --> 00:21:31,456
什...什麼意思?
386
00:21:31,456 --> 00:21:34,835
-他不是妳的經紀人嗎?
-對,他是我的...
387
00:21:34,835 --> 00:21:39,381
我當然不希望是他
但我也不認為是他做的
388
00:21:39,381 --> 00:21:41,925
迪奇是很乖的孩子
389
00:21:41,925 --> 00:21:43,552
他不是50歲了嗎?
390
00:21:43,552 --> 00:21:45,262
對,他是個孩子
391
00:21:46,555 --> 00:21:48,181
但下毒的事呢?
392
00:21:48,181 --> 00:21:52,811
不是我性別歧視,但那比較像女人的手法
393
00:21:52,811 --> 00:21:55,939
迪奇負責控管班的食物
394
00:21:56,440 --> 00:21:58,066
簡單又方便啊
395
00:21:59,318 --> 00:22:02,112
好,但在我們指控他之前
396
00:22:02,612 --> 00:22:09,286
妳應該知道
這齣戲的卡司有很多更怪的人
397
00:22:09,286 --> 00:22:11,955
我隨便說一個,波波
398
00:22:11,955 --> 00:22:15,083
我們不太瞭解波波,對吧?
399
00:22:15,083 --> 00:22:20,547
他是很逗趣
但那是不是在掩飾某種險惡呢?
400
00:22:20,547 --> 00:22:23,258
下毒不是女人的手法嗎?
401
00:22:23,258 --> 00:22:27,637
對,對啦,還有KT,那個賤人
402
00:22:28,138 --> 00:22:29,765
可能是...
403
00:22:31,141 --> 00:22:35,562
我要試著想像迪奇是殺人犯,然後...
404
00:22:36,313 --> 00:22:37,773
等一下,等一下
405
00:22:39,358 --> 00:22:42,819
不行,沒辦法,抱歉
406
00:22:43,737 --> 00:22:44,905
我實在無法想像
407
00:22:46,948 --> 00:22:47,949
謝了
408
00:22:53,997 --> 00:22:58,085
查爾斯海登薩維奇請上台
唱《匹克威三胞胎》
409
00:22:58,919 --> 00:23:00,504
老天保佑
410
00:23:04,424 --> 00:23:06,093
我真的得唱整首歌?
411
00:23:06,093 --> 00:23:08,762
對,整整2分46秒
412
00:23:08,762 --> 00:23:12,432
別來白色房間那套,別一唱就裝頭痛
413
00:23:23,110 --> 00:23:24,111
嗨
414
00:23:26,279 --> 00:23:27,572
好,開始吧
415
00:23:27,572 --> 00:23:29,991
看就對了,看就對了
416
00:23:37,082 --> 00:23:42,754
三個小寶寶在他們的搖籃裡 天使般的三胞胎
417
00:23:42,754 --> 00:23:45,090
或是三重威脅
418
00:23:45,090 --> 00:23:50,137
他們或許騙過了別人,但他們騙不了我
419
00:23:50,137 --> 00:23:56,768
該嚴厲審問這三個 正在長牙齒、生悶氣的小朋友了
420
00:24:00,689 --> 00:24:04,734
是哪個匹克威三胞胎做的?
哪一個會犯下如此罪行?
421
00:24:04,734 --> 00:24:06,736
小子豈能讓媽咪應聲落地?
422
00:24:06,736 --> 00:24:09,156
以童謠來說,這故事太血腥
423
00:24:09,156 --> 00:24:12,826
是哪個匹克威三胞胎做的?
哪一個有力氣殺人?
424
00:24:12,826 --> 00:24:15,912
嬰兒豈會因弒母受審?咕嘰咕嘰咕
425
00:24:15,912 --> 00:24:17,914
你或你或你最好快坦承
426
00:24:18,498 --> 00:24:22,127
事不宜遲 快找出是哪個匹克威三胞胎做的
427
00:24:24,129 --> 00:24:27,424
身穿粉紅色的潘妮勒碧異味陣陣
428
00:24:27,424 --> 00:24:30,469
難道她有所掩飾?
429
00:24:30,469 --> 00:24:34,639
雖然她眨著小眼,卻可能是偽裝的殺手
430
00:24:34,639 --> 00:24:37,517
尿布裡全是犯罪意圖
431
00:24:38,185 --> 00:24:41,688
愛打扮的派屈克生性惡劣 他的食慾如此惡毒
432
00:24:41,688 --> 00:24:45,108
他會帶著冷笑咬下餵他吃飯的手
433
00:24:45,108 --> 00:24:49,029
但那個孽子真能策劃這起陰謀?
434
00:24:49,905 --> 00:24:51,781
從蹣跚學步走向殺人之路
435
00:24:51,781 --> 00:24:55,827
噘著嘴的帕可看似腼腆,卻有著壞心眼
436
00:24:55,827 --> 00:24:58,079
帕可的愛好可能是毀滅世界
437
00:24:58,747 --> 00:25:02,375
這小子是否曾拿著奶嘴和搖鈴打鬥
438
00:25:02,375 --> 00:25:04,961
證明他是匹克威三子中的凶嫌?
439
00:25:05,670 --> 00:25:09,341
在匹克威之眾的惡棍謎團中
440
00:25:09,341 --> 00:25:16,389
燈塔可會照亮線索 是哪個孩子給老母親一摑
441
00:25:16,389 --> 00:25:20,060
我有個嬰兒要起訴
442
00:25:20,060 --> 00:25:23,855
我今晚就要逮捕這個小惡徒
443
00:25:23,855 --> 00:25:28,610
是哪個匹克威三胞胎做的?
哪一個會犯下如此罪行?
444
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
小子豈能讓媽咪應聲落地?
445
00:25:30,737 --> 00:25:32,822
哪張床、哪個手足會吃牢飯?
446
00:25:32,822 --> 00:25:37,869
是哪個匹克威三胞胎做的?
哪一個有力氣殺人?
447
00:25:37,869 --> 00:25:40,580
我會像法醫界的兒科醫生般完成調查
448
00:25:40,580 --> 00:25:43,333
我會揪出搖籃中那隻推人的小手
449
00:25:43,333 --> 00:25:49,005
我會找到謀害親娘的凶手
450
00:25:49,589 --> 00:25:52,592
我沒辦法吃晚餐了,警察要找我問話
451
00:25:52,592 --> 00:25:54,135
為什麼?是什麼事?
452
00:25:54,135 --> 00:25:55,512
不會是好事
453
00:25:55,512 --> 00:25:58,557
或者...咕嘰咕嘰咕
454
00:26:00,058 --> 00:26:02,018
萬一那都不是真的呢?
455
00:26:03,270 --> 00:26:05,105
我的調查是否太草率?
456
00:26:05,105 --> 00:26:07,065
我是否該走出這個嬰兒房?
457
00:26:07,065 --> 00:26:11,361
萬一匹克威三胞胎都沒有殺人
458
00:26:11,361 --> 00:26:14,823
誰會有致命動機,又將它藏起?
459
00:26:14,823 --> 00:26:17,200
誰?誰?誰?
460
00:26:17,200 --> 00:26:21,580
我選你
461
00:26:28,003 --> 00:26:30,422
這裡大概沒有重要文件
462
00:26:30,922 --> 00:26:32,090
這主意真蠢
463
00:26:32,090 --> 00:26:34,050
-我只有蠢主意
-好吧
464
00:26:34,050 --> 00:26:36,511
哇,別反駁我嘛
465
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
也是啦,別溺愛我
466
00:26:38,972 --> 00:26:40,849
(老鼠藥)
467
00:26:40,849 --> 00:26:42,017
嘿
468
00:26:42,601 --> 00:26:43,685
你是對的
469
00:26:44,811 --> 00:26:48,565
首演夜,凶手可能就站在這裡
470
00:26:48,565 --> 00:26:51,693
裡面確實有重要文件,只有你找得到
471
00:26:51,693 --> 00:26:53,320
我沒什麼把握
472
00:26:53,320 --> 00:26:56,364
哈爾德,「堅決」還能拼成什麼字?
473
00:26:56,948 --> 00:26:58,867
「疲倦」、「否定」
474
00:26:58,867 --> 00:26:59,951
繼續想
475
00:26:59,951 --> 00:27:01,453
「補救」
476
00:27:02,037 --> 00:27:03,038
「挽回」
477
00:27:03,663 --> 00:27:04,664
「我」
478
00:27:04,664 --> 00:27:07,167
哇,這招比我預期的更有效
479
00:27:07,167 --> 00:27:08,752
看吧?你可以的
480
00:27:09,336 --> 00:27:10,503
我確實發現這個
481
00:27:13,131 --> 00:27:14,507
這是首演夜的日期
482
00:27:15,008 --> 00:27:18,261
好,找出有同樣字型的紙張
483
00:27:18,261 --> 00:27:20,680
誰知道?你或許能上線上電台
484
00:27:21,222 --> 00:27:22,515
我能上線上電台?
485
00:27:22,515 --> 00:27:24,309
我說「可能」跟「誰知道」
486
00:27:27,020 --> 00:27:28,980
我會需要更多該死的膠帶
487
00:27:30,440 --> 00:27:31,733
她來了
488
00:27:34,277 --> 00:27:37,614
看來威廉斯那邊沒什麼收穫?
489
00:27:37,614 --> 00:27:39,949
很有趣吧?她這樣懷疑我們
490
00:27:39,949 --> 00:27:41,701
她認為我們是蠢蛋
491
00:27:41,701 --> 00:27:44,454
但那是因為我們很擅長玩弄別人
492
00:27:44,454 --> 00:27:46,498
真怪,但好吧
493
00:27:46,498 --> 00:27:49,292
我們有審問的影片
494
00:27:49,876 --> 00:27:51,127
影片?
495
00:27:51,127 --> 00:27:54,297
查爾斯,我們為她解說一下吧
496
00:27:54,297 --> 00:27:56,633
這個嘛,我先進去
497
00:27:57,467 --> 00:28:00,970
讓威廉斯以為我只是個想偷聽的白癡
498
00:28:00,970 --> 00:28:03,640
但我其實是在激起她的興趣
499
00:28:03,640 --> 00:28:07,477
因為威廉斯警探是個劇場迷
500
00:28:07,477 --> 00:28:09,062
是哪個匹克威三胞胎做的?
501
00:28:09,062 --> 00:28:11,481
我們知道她會對詼諧歌有興趣
502
00:28:11,481 --> 00:28:16,152
如果查爾斯會自取其辱,更有吸引力
503
00:28:16,152 --> 00:28:18,363
我不知道妳有沒有撞過鹿
504
00:28:18,363 --> 00:28:22,992
接著我描繪了查爾斯在台上會有多悲劇
505
00:28:23,493 --> 00:28:24,994
誘餌設好了
506
00:28:26,579 --> 00:28:29,624
你得讓我有時間溜過那堆警察身旁
507
00:28:29,624 --> 00:28:30,792
我才能把它架好
508
00:28:30,792 --> 00:28:31,918
-交給我吧
-好
509
00:28:31,918 --> 00:28:33,712
一個字接著一個字說就好
510
00:28:33,712 --> 00:28:36,339
-一個字,對
-超越人類應有的語速
511
00:28:38,925 --> 00:28:40,093
她上鉤了
512
00:28:40,093 --> 00:28:42,887
審問室這下空無一人
513
00:28:55,150 --> 00:28:57,986
當然,為了給奧利佛足夠的時間
514
00:28:57,986 --> 00:28:59,738
我必須唱完整首歌
515
00:29:00,447 --> 00:29:01,573
一字不漏
516
00:29:03,116 --> 00:29:06,661
所以你們用托伯特的GoPro...
517
00:29:06,661 --> 00:29:07,996
我們全都錄下來了
518
00:29:08,496 --> 00:29:10,582
所有重要的審問內容
519
00:29:11,082 --> 00:29:12,083
我的天啊
520
00:29:12,083 --> 00:29:16,129
好像沒必要搞得這麼複雜
但你們真的做到了
521
00:29:16,129 --> 00:29:17,213
對啊
522
00:29:17,756 --> 00:29:19,340
妳知道有必要的是什麼
523
00:29:22,927 --> 00:29:24,596
想跟我一起做線上電台嗎?
524
00:29:27,599 --> 00:29:29,100
天啊,這樣好老套
525
00:29:29,100 --> 00:29:30,769
-非常老套
-就是說啊
526
00:29:30,769 --> 00:29:31,895
對,老套極了
527
00:29:31,895 --> 00:29:33,563
-但很好,很可愛
-很有趣
528
00:29:33,563 --> 00:29:34,856
-是啊
-很可愛
529
00:29:35,690 --> 00:29:36,816
-謀殺案?
-好
530
00:29:36,816 --> 00:29:37,901
謀殺案
531
00:29:53,249 --> 00:29:54,459
緊張
532
00:29:55,210 --> 00:29:56,211
是啊
533
00:29:56,211 --> 00:29:59,005
在娛樂界40年了,我還是會緊張
534
00:29:59,506 --> 00:30:00,507
誰不會呢?
535
00:30:04,302 --> 00:30:05,595
妳還好嗎,親愛的?
536
00:30:06,179 --> 00:30:08,890
還好,只是我自己也在緊張
537
00:30:08,890 --> 00:30:09,974
當然了
538
00:30:09,974 --> 00:30:12,185
我猜妳看到麥欣史皮爾了?
539
00:30:16,439 --> 00:30:19,359
我們為這齣戲冒了很大的險
540
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
努力挽救它
541
00:30:21,653 --> 00:30:23,696
我沒想到我能撐住
542
00:30:24,572 --> 00:30:25,907
都是為了小克
543
00:30:27,158 --> 00:30:28,952
-他的第一齣戲
-我知道
544
00:30:30,995 --> 00:30:32,664
當媽媽的就是忍不住
545
00:30:32,664 --> 00:30:35,166
一輩子都在為妳的孩子著想
546
00:30:35,166 --> 00:30:36,292
從來沒停過
547
00:30:37,418 --> 00:30:40,296
妳會想盡辦法確保他們沒事
548
00:30:52,600 --> 00:30:54,602
接著是最後一首吧?
549
00:30:54,602 --> 00:30:55,812
羅芮塔人呢?
550
00:30:55,812 --> 00:30:57,021
我們正在找她
551
00:30:57,522 --> 00:30:59,482
希望你會找到她
552
00:31:00,483 --> 00:31:02,735
她真的不同凡響,奧利佛
553
00:31:03,444 --> 00:31:04,654
妳喜歡妳看到的?
554
00:31:04,654 --> 00:31:08,616
我上次看這齣戲的預演時,覺得毫無希望
555
00:31:08,616 --> 00:31:10,910
當我聽說你要把它變成音樂劇
556
00:31:11,494 --> 00:31:16,416
我好期待能猛烈抨擊你的歌舞夢
557
00:31:16,416 --> 00:31:19,085
但這個,這個...
558
00:31:21,254 --> 00:31:22,797
是純粹的奧利佛帕南
559
00:31:25,508 --> 00:31:28,344
告訴我,麥欣,它響亮嗎?
560
00:31:31,973 --> 00:31:33,683
等著看我的評論吧
561
00:31:47,488 --> 00:31:48,489
是你啊
562
00:31:48,489 --> 00:31:51,075
妳不是應該為重要的壓軸曲做準備嗎?
563
00:31:51,075 --> 00:31:52,452
是啊
564
00:31:52,452 --> 00:31:55,538
回到這劇院感覺怪怪的
565
00:31:56,289 --> 00:31:57,582
我只是
566
00:31:58,625 --> 00:31:59,667
一直想到...
567
00:31:59,667 --> 00:32:00,752
首演夜
568
00:32:01,502 --> 00:32:02,879
我知道
569
00:32:02,879 --> 00:32:05,214
我一直想到我和班的爭執
570
00:32:05,757 --> 00:32:06,883
就在他...
571
00:32:07,884 --> 00:32:08,927
妳知道的
572
00:32:08,927 --> 00:32:10,845
他說我對他來說已經死了
573
00:32:10,845 --> 00:32:13,640
你當時又不知道他...
574
00:32:13,640 --> 00:32:15,850
我難過的不是讓他傷心
575
00:32:15,850 --> 00:32:17,352
他是個混蛋
576
00:32:18,353 --> 00:32:21,814
我知道他隔天早上就會把我拖回去
577
00:32:22,982 --> 00:32:24,359
但當他死了
578
00:32:26,319 --> 00:32:29,614
在那幾個短暫的片刻,我...
579
00:32:30,865 --> 00:32:32,200
我覺得好自由
580
00:32:35,536 --> 00:32:37,205
然後他回來了
581
00:32:37,997 --> 00:32:41,376
我又被困住了
582
00:32:42,543 --> 00:32:44,045
我再也受不了了
583
00:32:46,631 --> 00:32:47,674
妳懂嗎?
584
00:32:49,342 --> 00:32:50,426
我當然懂
585
00:32:51,970 --> 00:32:54,430
羅芮塔請上台唱《為了孩子》
586
00:32:54,430 --> 00:32:55,974
羅芮塔請上台
587
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
妳有什麼話要對我說嗎?
588
00:33:03,773 --> 00:33:05,149
你不該承受這些
589
00:33:05,650 --> 00:33:08,903
這一切根本不該發生的
590
00:33:08,903 --> 00:33:10,363
這不是妳的錯
591
00:33:12,490 --> 00:33:16,202
妳是這幾個月來最棒的部分
592
00:33:25,753 --> 00:33:27,839
羅芮塔,我能不能...
593
00:33:28,548 --> 00:33:29,841
迪奇,一下就好,謝了
594
00:33:32,093 --> 00:33:34,178
我們會從妳唱的部分開始
595
00:33:34,178 --> 00:33:35,513
-妳就專注...
-不是強納森
596
00:33:35,513 --> 00:33:37,557
對,我們待會再讓他唱
597
00:33:38,850 --> 00:33:42,603
聽我說,我知道妳在生我的氣
598
00:33:43,187 --> 00:33:44,772
沒關係,沒關係
599
00:33:44,772 --> 00:33:48,651
但我必須說,我真的信任妳
600
00:33:48,651 --> 00:33:50,445
我也不在乎那本書
601
00:33:50,445 --> 00:33:52,280
我一點都不在乎
602
00:33:52,280 --> 00:33:53,990
我只想跟妳在一起
603
00:33:54,532 --> 00:33:56,075
演好我們的戲
604
00:33:56,951 --> 00:33:59,454
抱歉,是我們的名劇
605
00:34:00,038 --> 00:34:05,918
然後回到妳有趣的小公寓,在妳懷中睡著
606
00:34:06,669 --> 00:34:07,920
奧利佛,你不必...
607
00:34:07,920 --> 00:34:09,213
不,有必要
608
00:34:10,798 --> 00:34:11,841
不只如此
609
00:34:13,968 --> 00:34:15,053
有件事很重要
610
00:34:17,555 --> 00:34:18,598
我愛妳
611
00:34:20,433 --> 00:34:21,434
哇
612
00:34:22,101 --> 00:34:23,978
好久沒說這句話了
613
00:34:25,104 --> 00:34:26,689
但感覺很合適
614
00:34:26,689 --> 00:34:28,191
所以我要再說一次
615
00:34:28,191 --> 00:34:29,275
聽好了
616
00:34:30,735 --> 00:34:31,736
我愛妳
617
00:34:32,904 --> 00:34:34,155
羅芮塔
618
00:34:34,781 --> 00:34:36,824
我們需要妳上台,拜託
619
00:34:37,450 --> 00:34:38,534
好吧
620
00:34:40,495 --> 00:34:41,621
祝妳好運
621
00:34:44,916 --> 00:34:46,417
時間不等人
622
00:34:46,417 --> 00:34:47,502
來了
623
00:34:58,221 --> 00:35:01,891
保母唯一的職責就是照顧孩子
624
00:35:03,351 --> 00:35:07,021
讓他們待在她安全的襁褓中
625
00:35:09,190 --> 00:35:11,275
憑著鋼鐵般的強勁意志
626
00:35:12,527 --> 00:35:14,695
她會戰鬥,她會殺人
627
00:35:16,155 --> 00:35:19,158
若被人傷害,她會勃然大怒
628
00:35:19,659 --> 00:35:20,660
而我...
629
00:35:22,829 --> 00:35:23,955
真抱歉
630
00:35:23,955 --> 00:35:25,206
(迪奇)
631
00:35:25,206 --> 00:35:26,666
我聽不到節奏
632
00:35:26,666 --> 00:35:28,835
可以只有鋼琴跟管弦樂團嗎?
633
00:35:28,835 --> 00:35:30,294
我聽不到節奏
634
00:35:30,294 --> 00:35:31,963
然後我再加入...
635
00:35:37,385 --> 00:35:38,678
好
636
00:35:40,888 --> 00:35:43,891
保母在壓力下仍保有耐心
637
00:35:45,309 --> 00:35:48,396
盡可能堅強與機智
638
00:35:49,814 --> 00:35:52,233
無論碰到什麼難題
639
00:35:52,233 --> 00:35:55,570
她都能讓家中井然有序
640
00:35:57,029 --> 00:35:58,823
但如果你想要那些孩子
641
00:36:00,324 --> 00:36:01,742
就必須經過
642
00:36:02,702 --> 00:36:04,036
我這關
643
00:36:05,830 --> 00:36:09,333
查爾斯,這些不是班的照片
644
00:36:10,001 --> 00:36:11,335
而是迪奇的照片
645
00:36:13,671 --> 00:36:18,384
為了孩子,我願放棄生命
646
00:36:18,384 --> 00:36:23,556
為了孩子,我願出入地獄
647
00:36:23,556 --> 00:36:26,225
我不會屈服,不會崩潰
648
00:36:26,225 --> 00:36:28,603
此事攸關寶貴人命
649
00:36:29,187 --> 00:36:31,606
我死都不會放他走
650
00:36:31,606 --> 00:36:33,149
不要
651
00:36:33,149 --> 00:36:34,233
為了...不
652
00:36:34,233 --> 00:36:35,443
為了...停下來
653
00:36:35,443 --> 00:36:36,694
為了...等等
654
00:36:36,694 --> 00:36:37,904
別這麼做...
655
00:36:38,779 --> 00:36:40,072
是我做的
656
00:36:40,865 --> 00:36:41,908
我殺了班
657
00:36:43,618 --> 00:36:47,371
我在他噁心的蛋白飲裡面下毒
658
00:36:47,371 --> 00:36:49,165
在首演夜,他上台之前
659
00:36:49,165 --> 00:36:51,876
後來那沒有用,他在派對現身
660
00:36:51,876 --> 00:36:55,463
我就把他推下電梯井
661
00:36:55,463 --> 00:36:56,631
羅芮塔,不要
662
00:36:56,631 --> 00:37:00,551
我不會再讓另一個無辜的人
為我做的事入獄
663
00:37:02,762 --> 00:37:04,305
-拜託妳別這麼做
-該死
664
00:37:04,305 --> 00:37:07,308
我留下來看戲,但妳真的很行,保母
665
00:37:07,308 --> 00:37:09,685
別碰她,你們不能這麼做
666
00:37:09,685 --> 00:37:12,063
-他媽的放開...
-抱歉,奧利佛
667
00:37:12,730 --> 00:37:13,981
我真的很抱歉
668
00:37:16,025 --> 00:37:17,985
妳得跟我們走,女士
669
00:37:28,454 --> 00:37:29,705
天啊
670
00:37:33,751 --> 00:37:34,752
天啊
671
00:37:34,752 --> 00:37:35,962
奧利佛?
672
00:37:35,962 --> 00:37:37,713
怎麼了?奧利佛
673
00:37:37,713 --> 00:37:39,632
-奧利佛
-奧利佛,醒醒
674
00:37:39,632 --> 00:37:41,217
快打電話,快求救
675
00:37:41,217 --> 00:37:42,593
-奧利佛
-打電話求救
676
00:37:43,469 --> 00:37:44,470
你聽得到嗎?
677
00:37:44,470 --> 00:37:45,888
-起來,奧利佛
-他還好嗎?
678
00:37:45,888 --> 00:37:47,598
-快來人啊
-在那邊
679
00:37:47,598 --> 00:37:49,684
-怎麼回事?
-我的天啊
680
00:37:49,684 --> 00:37:51,686
奧利佛,快呼吸,老兄
681
00:37:54,480 --> 00:37:55,940
快找人來幫忙
682
00:38:00,278 --> 00:38:02,280
{\an8}(露台客運)
(車票)
683
00:38:02,280 --> 00:38:05,366
{\an8}(起,密州聖路易)
(訖,紐約州紐約)
684
00:38:45,239 --> 00:38:47,241
{\an8}字幕翻譯:宋梅君