1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 (前情提要) 2 00:00:02,002 --> 00:00:03,294 你有輕微的心臟病發作 3 00:00:03,294 --> 00:00:05,547 但我的健康程度還可以導戲吧? 4 00:00:05,547 --> 00:00:07,382 你必須減輕壓力 5 00:00:07,382 --> 00:00:09,676 因為要是再有下次,可能就不輕微了 6 00:00:09,676 --> 00:00:11,386 我的評論本來會很嚴厲 7 00:00:11,386 --> 00:00:13,722 《臨死之鳴》是經典、駭人的謀殺之謎 8 00:00:13,722 --> 00:00:15,056 不該太歡樂 9 00:00:15,056 --> 00:00:18,101 這齣戲就是不響亮 10 00:00:18,101 --> 00:00:21,563 我爸媽以為他們不孕,就領養了我 11 00:00:21,563 --> 00:00:22,647 後來卻生下班 12 00:00:22,647 --> 00:00:25,608 對了,那傢伙老是惹是生非 13 00:00:25,608 --> 00:00:27,819 迪奇說過班搶走所有功勞 14 00:00:27,819 --> 00:00:30,030 《毒蛇俠》是迪奇的創作? 15 00:00:30,030 --> 00:00:30,989 那就是動機 16 00:00:30,989 --> 00:00:32,532 我得讓你看個東西 17 00:00:32,532 --> 00:00:35,618 這是我從羅芮塔的公寓拿的 18 00:00:35,618 --> 00:00:38,246 四週前一個宿命般的夜晚 19 00:00:38,246 --> 00:00:42,542 好萊塢巨星班葛蘭羅伊死了,而且是兩次 20 00:00:42,542 --> 00:00:43,918 我是梅寶摩拉 21 00:00:43,918 --> 00:00:47,797 跟這次單飛的我,一起尋找答案吧 22 00:00:47,797 --> 00:00:51,342 敬請收聽新一季的《大樓謀殺疑雲》 23 00:00:52,052 --> 00:00:54,095 標籤,血腥梅寶 24 00:01:22,499 --> 00:01:25,794 戲劇的重點就是選擇 25 00:01:25,794 --> 00:01:28,463 你要分享什麼、隱藏什麼 26 00:01:28,463 --> 00:01:30,006 (慶典劇院) 27 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 (《臨死之鳴》) 28 00:01:31,216 --> 00:01:34,677 別說同一個故事 連同樣的台詞都有無數種說法 29 00:01:35,178 --> 00:01:37,806 那些選擇會改變一切 30 00:01:39,641 --> 00:01:41,726 我一次看戲,就愛上它了 31 00:01:41,726 --> 00:01:42,894 (《劇目》) (《無弦》) 32 00:01:44,604 --> 00:01:47,565 我為我的人生做了選擇 33 00:01:47,565 --> 00:01:49,609 跟我一起去的是誰? 34 00:01:49,609 --> 00:01:52,070 我是學校每部戲劇的主角 35 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 我是中西部的最佳年輕女演員 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,575 《克萊頓紀事報》的文章說的 37 00:01:57,575 --> 00:01:58,952 我爸是那裡的編輯 38 00:01:59,786 --> 00:02:04,082 但從紐約來訪的導演也同意 39 00:02:09,129 --> 00:02:12,924 畢業以後,我要去百老匯 40 00:02:12,924 --> 00:02:17,887 簡單明瞭,直到情況徹底改變 41 00:02:19,139 --> 00:02:22,267 {\an8}(恭喜妳成為新手媽媽!) 42 00:02:23,935 --> 00:02:26,813 演戲的重點就是選擇 43 00:02:27,814 --> 00:02:29,899 而我必須做出選擇 44 00:02:29,899 --> 00:02:31,442 (露台客運) (紐約) 45 00:02:31,442 --> 00:02:36,239 當時鎮上有一對夫妻沒辦法受孕 46 00:02:36,239 --> 00:02:39,075 {\an8}我認為那樣對大家最好 47 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 (全城演藝經紀) 48 00:02:47,292 --> 00:02:50,128 我到紐約以後,並沒有一炮而紅 49 00:02:50,128 --> 00:02:53,173 也沒有苦盡甘來 50 00:02:53,923 --> 00:02:58,094 我開始納悶 我是不是因為那個選擇而受到懲罰 51 00:02:59,429 --> 00:03:01,514 那家人捎來新的消息 52 00:03:01,514 --> 00:03:05,059 他們終於懷孕了,是個奇蹟 53 00:03:05,059 --> 00:03:08,605 就這樣,你有個弟弟了 54 00:03:08,605 --> 00:03:10,231 你不孤單了 55 00:03:11,316 --> 00:03:16,988 我從遠處跟著你 做了一本有關於你的書,好好珍藏著 56 00:03:16,988 --> 00:03:20,992 但它也讓我難過 因為我以為我再也見不到你了 57 00:03:21,993 --> 00:03:24,871 但後來徵兆出現了 58 00:03:24,871 --> 00:03:26,289 (班葛蘭羅伊前進百老匯) 59 00:03:26,289 --> 00:03:29,417 終於有機會見到你了 60 00:03:29,417 --> 00:03:32,003 -羅芮塔德金,妳還在嗎? -對 61 00:03:32,754 --> 00:03:36,591 對,嗨,真抱歉 62 00:03:36,591 --> 00:03:40,303 我以為... 我的經紀人向我保證我會在名單上 63 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 你來了 64 00:03:42,347 --> 00:03:44,807 他是我的經紀人迪奇 65 00:03:44,807 --> 00:03:46,935 他不只是我經紀人,也是我哥哥 66 00:03:46,935 --> 00:03:49,062 我的寶貝兒子 67 00:03:49,687 --> 00:03:53,733 親愛的,我親愛的 68 00:03:54,859 --> 00:04:00,823 近距離認識你的這幾個月,就像作夢一樣 69 00:04:00,823 --> 00:04:02,200 (我最親愛的迪奇) 70 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 但我一直在騙你 71 00:04:12,418 --> 00:04:14,963 我為什麼要在今天告訴你呢? 72 00:04:17,090 --> 00:04:23,263 因為是時候了 而且今天是我們的樂團彩排 73 00:04:35,692 --> 00:04:37,151 (古斯伯利劇院) (臨死之鳴大驚奇) 74 00:04:37,151 --> 00:04:38,861 樂團彩排 75 00:04:39,529 --> 00:04:43,157 當演員首次和管弦樂團一起表演 你會知道 76 00:04:43,157 --> 00:04:49,622 你所有選擇的成果 是和諧之作還是駭人之作 77 00:05:01,175 --> 00:05:06,681 以及還有沒有時間挽救 78 00:05:43,426 --> 00:05:46,054 《破案三人行》 79 00:05:55,480 --> 00:06:00,401 (第三季,第八集) (樂團彩排) 80 00:06:09,118 --> 00:06:11,412 {\an8}大日子耶,妳覺得如何? 81 00:06:12,538 --> 00:06:14,290 有點難相信這一天來了 82 00:06:15,875 --> 00:06:17,043 聽著,我... 83 00:06:19,420 --> 00:06:22,590 想知道我們晚點能談談嗎? 84 00:06:22,590 --> 00:06:23,674 那個... 85 00:06:24,342 --> 00:06:27,720 我也可以把我寫的東西交給你,然後跑掉 86 00:06:27,720 --> 00:06:30,181 好了,大夥,集合吧 87 00:06:32,558 --> 00:06:33,768 -待會吃晚餐? -好 88 00:06:33,768 --> 00:06:34,852 -我很樂意 -好 89 00:06:34,852 --> 00:06:36,354 -祝妳好運 -羅芮塔? 90 00:06:36,354 --> 00:06:38,856 {\an8}-妳能加入我們嗎?謝謝 -當然 91 00:06:38,856 --> 00:06:40,775 {\an8}謝謝妳,好 92 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 {\an8}好了 93 00:06:44,779 --> 00:06:46,656 {\an8}各位,這一刻到了 94 00:06:47,490 --> 00:06:48,825 {\an8}樂團彩排 95 00:06:51,494 --> 00:06:53,371 {\an8}我們會走走停停 96 00:06:53,371 --> 00:06:55,206 {\an8}會有人搞砸 97 00:06:55,206 --> 00:06:56,499 {\an8}會很混亂 98 00:06:56,499 --> 00:06:58,709 {\an8}但我們會堅持到最後的 99 00:06:58,709 --> 00:07:02,171 {\an8}我需要大家全神貫注,別分心 100 00:07:08,010 --> 00:07:09,387 {\an8}我們先休息兩分鐘 101 00:07:09,387 --> 00:07:12,014 {\an8}哈爾德,你能看著嗎?謝了 102 00:07:12,014 --> 00:07:14,725 {\an8}兩分鐘,各位,別逼我用哨子 103 00:07:16,102 --> 00:07:17,854 {\an8}別分心 104 00:07:19,313 --> 00:07:20,940 {\an8}那是史瑪柯里的餅乾嗎? 105 00:07:22,608 --> 00:07:24,735 妳自己錄了線上電台? 106 00:07:24,735 --> 00:07:26,904 我以為你不在乎這起調查 107 00:07:26,904 --> 00:07:30,241 我不在乎 但我保留被排擠時感到受傷的權利 108 00:07:30,241 --> 00:07:32,702 梅寶,妳跑哪去了? 109 00:07:32,702 --> 00:07:35,204 妳知道有人住在妳阿姨的公寓嗎? 110 00:07:35,204 --> 00:07:38,040 我暫時借住在西歐家 111 00:07:39,041 --> 00:07:41,461 跟托伯特濃不順利嗎? 112 00:07:42,670 --> 00:07:45,381 我幫托伯特取的暱稱,我現在喜歡他 113 00:07:45,381 --> 00:07:46,716 也認可他... 114 00:07:46,716 --> 00:07:48,217 我跟托伯特很好,謝了 115 00:07:48,217 --> 00:07:50,970 他去做商業攝影了,他有留些設備給我 116 00:07:51,762 --> 00:07:53,097 GoPro耶 117 00:07:53,931 --> 00:07:55,141 妳有嫌犯了? 118 00:07:55,141 --> 00:08:00,396 我還有很多事要釐清 但我的直覺指向迪奇 119 00:08:00,396 --> 00:08:02,565 我早就叫妳別靠近... 120 00:08:05,109 --> 00:08:06,986 其實我不介意是迪奇 121 00:08:06,986 --> 00:08:08,362 他不是演員 122 00:08:08,946 --> 00:08:11,073 好,就迪奇吧,是迪奇幹的 123 00:08:11,073 --> 00:08:13,451 你的優先事項顯然都沒變耶 124 00:08:13,451 --> 00:08:16,370 還有一件事也沒變,我們是多棒的團隊 125 00:08:16,370 --> 00:08:18,873 我們回來了,三人組回來了 126 00:08:18,873 --> 00:08:21,417 數到三喊「三人組」,一... 127 00:08:23,085 --> 00:08:24,086 歡迎加入 128 00:08:24,086 --> 00:08:26,464 我猜你們隨時會把手放上來 129 00:08:26,464 --> 00:08:27,798 二... 130 00:08:27,798 --> 00:08:30,218 來到失敗邊緣了,兩位,快點 131 00:08:30,218 --> 00:08:31,844 帕南先生請上台 132 00:08:31,844 --> 00:08:34,222 除非你要我當導演,因為我會的 133 00:08:34,222 --> 00:08:36,474 好,他失控了 134 00:08:42,522 --> 00:08:47,360 當你身為夜行生物 135 00:08:47,360 --> 00:08:51,405 在午夜淒涼的雨中,你是否能如此瘋狂? 136 00:08:51,405 --> 00:08:55,117 夜行生物 137 00:08:55,117 --> 00:08:56,786 在刺骨的寒冷中... 138 00:08:56,786 --> 00:08:58,037 (托伯特:靠!) 139 00:08:58,037 --> 00:08:59,121 (妳是對的!) 140 00:08:59,121 --> 00:09:02,166 看到鮮血滴滴滴,而你的手開始沒力 141 00:09:02,166 --> 00:09:07,380 你的心魔是否棲息在 你不敢見光的那一面? 142 00:09:07,380 --> 00:09:08,589 {\an8}你是夜行... 143 00:09:08,589 --> 00:09:11,217 {\an8}(嫌犯獲釋) (葛蘭羅伊案兇手仍在逃) 144 00:09:11,217 --> 00:09:12,301 生物嗎? 145 00:09:12,301 --> 00:09:13,427 是你嗎? 146 00:09:13,427 --> 00:09:14,971 拜託大家專心點 147 00:09:14,971 --> 00:09:16,180 我需要你們專心 148 00:09:16,180 --> 00:09:17,515 (凱西:那傢伙沒殺班!) 149 00:09:17,515 --> 00:09:18,599 是你嗎?真的嗎? 150 00:09:18,599 --> 00:09:22,937 在世界的邊緣,有具屍體蜷縮不全 151 00:09:22,937 --> 00:09:25,648 夜行生物 152 00:09:27,608 --> 00:09:28,985 然後保母出場 153 00:09:30,444 --> 00:09:32,446 誰會去那裡? 154 00:09:32,446 --> 00:09:34,657 紐約警局,你們這些混蛋 155 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 那個跟蹤狂沒有殺人 156 00:09:39,078 --> 00:09:41,330 他超詭異的,但他不是凶手 157 00:09:41,330 --> 00:09:44,333 凶手就在現場人員之中 158 00:09:44,333 --> 00:09:46,210 該死,我一直想說那句話 159 00:09:46,210 --> 00:09:48,296 聽起來如何?有力嗎? 160 00:09:48,296 --> 00:09:50,464 -對,對 -我... 161 00:09:51,591 --> 00:09:55,136 那是我的蘿西哈特嗎? 162 00:09:56,137 --> 00:09:57,680 妹子 163 00:09:57,680 --> 00:10:00,141 我看了《芝加哥》,我告訴妳 164 00:10:00,141 --> 00:10:02,685 妳在舞台上的表現棒得要命 165 00:10:02,685 --> 00:10:03,769 天啊,別說了 166 00:10:03,769 --> 00:10:05,980 -妳才別說了 -妳才別說了 167 00:10:05,980 --> 00:10:07,982 我真的很不想把妳關起來 168 00:10:07,982 --> 00:10:10,359 所有人都跟我們走,快點 169 00:10:10,359 --> 00:10:12,194 -我們要去警局 -等等,等等 170 00:10:12,194 --> 00:10:13,321 -聽著 -怎麼回事? 171 00:10:13,321 --> 00:10:18,326 我不是要在妳完美執行的 驚喜團聚上澆冷水 172 00:10:18,326 --> 00:10:21,954 但凶手為什麼一定是這裡的人? 173 00:10:21,954 --> 00:10:23,581 可能是亞柯尼亞大樓的人 174 00:10:23,581 --> 00:10:26,208 或是離奇的意外啊 175 00:10:26,208 --> 00:10:28,419 班葛蘭羅伊在開演前被人下毒... 176 00:10:28,419 --> 00:10:30,713 凶手卻巧妙掩蓋過去 177 00:10:30,713 --> 00:10:33,215 代表他是這裡的人 178 00:10:33,215 --> 00:10:35,760 -離奇的中毒意外? -奧利佛 179 00:10:37,845 --> 00:10:38,929 好 180 00:10:38,929 --> 00:10:41,557 給我兩分鐘,到台下談 181 00:10:42,266 --> 00:10:43,267 拜託? 182 00:10:47,229 --> 00:10:48,397 好吧 183 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 -就兩分鐘 -好,好,兩... 184 00:10:51,776 --> 00:10:53,486 -那樣就夠了 -走吧 185 00:10:53,486 --> 00:10:54,570 奧利佛 186 00:10:56,322 --> 00:10:59,909 快說我看到幻覺,那個女人並不在這裡 187 00:10:59,909 --> 00:11:02,370 別擔心,威廉斯警探是老朋友 188 00:11:02,370 --> 00:11:03,454 不是 189 00:11:04,413 --> 00:11:05,414 是她 190 00:11:08,876 --> 00:11:10,002 好 191 00:11:10,002 --> 00:11:11,087 是我邀麥欣來的 192 00:11:11,087 --> 00:11:13,172 我知道這不常見,但... 193 00:11:13,172 --> 00:11:16,884 讓劇評看樂團彩排? 大家不這麼做是有原因的 194 00:11:16,884 --> 00:11:20,513 麥欣?我作過有關那個女人的噩夢 195 00:11:20,513 --> 00:11:24,308 麥欣不喜歡這齣戲的第一個版本 196 00:11:24,308 --> 00:11:27,436 我心想,何不讓她對音樂劇版有所期待? 197 00:11:27,436 --> 00:11:29,814 讓大家興奮起來吧 198 00:11:29,814 --> 00:11:31,941 所以這裡有劇評跟警察? 199 00:11:33,067 --> 00:11:35,319 大家都想要座無虛席嘛 200 00:11:36,153 --> 00:11:37,780 別搞砸,奧利佛 201 00:11:37,780 --> 00:11:41,951 我們在這個劇院裡的每一分鐘都在燒錢 202 00:11:41,951 --> 00:11:43,035 你也放鬆點 203 00:11:43,035 --> 00:11:45,871 你看起來跟我們做的燈塔一樣僵硬 204 00:11:53,963 --> 00:11:57,425 天啊,妳會愛死《芝加哥》的 妳看過電影版嗎? 205 00:11:57,425 --> 00:11:58,634 有皇后拉蒂法的 206 00:11:58,634 --> 00:12:00,553 -嘿,嘿 -妳知道的 207 00:12:00,553 --> 00:12:04,181 我有個想法,在這裡進行審訊吧 208 00:12:04,807 --> 00:12:06,809 盤問嫌犯,享受音樂 209 00:12:06,809 --> 00:12:10,479 謀殺案何必老是搞得這麼沉悶? 210 00:12:10,479 --> 00:12:11,897 對,演員很難搞 211 00:12:11,897 --> 00:12:15,943 妳想讓他們開口,就得讓他們舒舒服服的 212 00:12:15,943 --> 00:12:18,028 對,他們都是怪咖 213 00:12:18,028 --> 00:12:22,950 而且我能幫忙,像是扮黑臉 或是幫妳買拿鐵 214 00:12:22,950 --> 00:12:25,411 不了,妳做的夠多了,摩拉 215 00:12:25,411 --> 00:12:29,331 因為妳的線上電台 我被踢出社區服務的輕鬆案子 216 00:12:29,331 --> 00:12:32,668 你們知道我本來只要管個運動場嗎? 217 00:12:32,668 --> 00:12:37,631 我就知道,都是梅寶的錯 單獨在我們的線上電台運動場搗亂 218 00:12:37,631 --> 00:12:41,552 我們別用「錯」這種責怪性字眼 請用中性說法 219 00:12:43,679 --> 00:12:45,222 你們在吵架? 220 00:12:45,723 --> 00:12:49,059 算了,別告訴我,我根本不在乎 221 00:12:49,059 --> 00:12:52,563 我要去找個房間來進行審問 222 00:12:53,481 --> 00:12:56,942 奧利佛,我知道我們最近意見不合 223 00:12:56,942 --> 00:12:59,195 但我們得聽到審問內容 224 00:12:59,195 --> 00:13:02,782 聽著,我的戲已經命懸一線了 225 00:13:02,782 --> 00:13:07,578 只有找到凶手,你的戲才能上演 226 00:13:07,578 --> 00:13:09,121 她說得對,我們回來了 227 00:13:10,080 --> 00:13:11,540 手伸出來,快點 228 00:13:11,540 --> 00:13:14,376 我發現案子的重大突破,快跟我來 229 00:13:14,919 --> 00:13:15,920 只有梅寶 230 00:13:15,920 --> 00:13:18,881 有一整櫃喀什米爾的王牌調查員 231 00:13:18,881 --> 00:13:21,091 我下輩子想當她 232 00:13:21,091 --> 00:13:22,176 跟我來 233 00:13:23,260 --> 00:13:25,346 沒關係,我去盯著威廉斯 234 00:13:26,388 --> 00:13:28,015 -真的嗎? -對 235 00:13:28,015 --> 00:13:33,187 對,如果破案代表我能挽救我的戲 那我加入 236 00:13:34,355 --> 00:13:35,940 已經...過很久了 237 00:13:35,940 --> 00:13:38,442 梅寶,相信我們的能力 238 00:13:38,442 --> 00:13:40,903 梅寶,走吧 239 00:13:44,782 --> 00:13:46,158 -威廉斯 -對,好 240 00:13:47,952 --> 00:13:52,081 警察一來,我就跑來碎 我寫的精靈老爹跟幽靈王的同人小說 241 00:13:52,873 --> 00:13:54,750 被錯的人拿到,可能會產生誤解 242 00:13:54,750 --> 00:13:56,126 結果發生這件事 243 00:13:58,587 --> 00:14:00,756 這就是首演夜的怪聲 244 00:14:00,756 --> 00:14:03,008 我在找掃把,而門被鎖住的時候 245 00:14:03,008 --> 00:14:05,052 有人在這裡碎文件 246 00:14:05,052 --> 00:14:08,264 對,所以我們有兩個問題 247 00:14:08,264 --> 00:14:11,767 班葛蘭羅伊被下毒前,這裡發生什麼事? 248 00:14:11,767 --> 00:14:13,811 我能上妳的線上電台嗎? 249 00:14:14,562 --> 00:14:18,691 我不知道,這未必跟班的死有關聯 250 00:14:18,691 --> 00:14:20,651 而且證據已經被摧毀了 251 00:14:20,651 --> 00:14:22,069 我們可以把它拼回來 252 00:14:22,862 --> 00:14:23,863 我可以 253 00:14:24,780 --> 00:14:28,576 我是找字和拼字大師 254 00:14:28,576 --> 00:14:29,994 我小時候人緣差 255 00:14:29,994 --> 00:14:31,203 不會吧 256 00:14:31,203 --> 00:14:35,249 任何一個字 我都能列出它的字母能另外拼出的字 257 00:14:35,249 --> 00:14:39,461 以「謎團」為例,可以拼出「上」跟... 258 00:14:40,921 --> 00:14:43,173 其實好像就只有「上」了 259 00:14:43,173 --> 00:14:45,634 這個例子不好,給我別的字 260 00:14:45,634 --> 00:14:48,345 -「寶藏」 -「擦除」、「嚴峻」、「老鼠」 261 00:14:48,345 --> 00:14:52,016 梅寶,我們沒時間列出所有字了 我們得拼湊這些 262 00:14:52,016 --> 00:14:54,059 -其中可能有線索 -好,我能幫忙 263 00:14:54,059 --> 00:14:56,478 -很好,幫我拿透明膠帶 -不,我真的能幫忙 264 00:14:56,478 --> 00:14:58,147 我也很擅長解謎 265 00:14:58,147 --> 00:15:01,025 外頭有個殺人犯,這是我的強項 266 00:15:01,025 --> 00:15:04,028 去拿透明膠帶,然後給我滾遠一點 267 00:15:06,405 --> 00:15:08,282 (查爾斯海登薩維奇) 268 00:15:09,867 --> 00:15:13,120 看吧?很適合當樂團彩排期間的審問室 269 00:15:13,120 --> 00:15:14,955 這裡光線充足 270 00:15:14,955 --> 00:15:16,749 有人體工學椅 271 00:15:17,291 --> 00:15:20,085 過期的《紐約客》 精彩的《街談巷議》專欄 272 00:15:20,085 --> 00:15:22,755 內容是關於 住在古根漢美術館時鐘裡的鴿子 273 00:15:22,755 --> 00:15:25,049 我才懶得看你的老人雜誌 274 00:15:25,049 --> 00:15:26,467 但我喜歡好椅子 275 00:15:26,467 --> 00:15:28,469 -有腰撐嗎? -當然有 276 00:15:30,804 --> 00:15:31,889 好 277 00:15:33,265 --> 00:15:36,268 年輕人,進來坐下吧,謝謝你 278 00:15:36,268 --> 00:15:38,687 查爾斯,我不跟你聊,快出去 279 00:15:39,980 --> 00:15:42,733 好吧,玩得開心點 280 00:15:44,735 --> 00:15:46,487 好,那麼... 281 00:15:48,530 --> 00:15:49,907 請你離開 282 00:15:50,407 --> 00:15:51,408 不好意思 283 00:15:52,159 --> 00:15:55,788 首演夜你是幾點到劇院的? 284 00:15:56,956 --> 00:15:59,291 -我想想,我比金柏早到... -抱歉,抱歉 285 00:15:59,291 --> 00:16:01,043 我只是在找我的重力毯 286 00:16:01,043 --> 00:16:04,672 妳繼續問話,當我不在這裡 287 00:16:05,506 --> 00:16:08,759 -你幾點到這裡的? - 5點左右 288 00:16:08,759 --> 00:16:10,260 -好,下午5點 -老天 289 00:16:10,260 --> 00:16:12,638 你有聯絡你們的舞台監督嗎? 290 00:16:12,638 --> 00:16:15,516 老天,這玩意大概有60磅重 291 00:16:15,516 --> 00:16:17,935 是一個小個子的重量 292 00:16:18,727 --> 00:16:20,437 或是好抱的大狗 293 00:16:20,437 --> 00:16:23,524 查爾斯,別鬧了,給我出去 294 00:16:23,524 --> 00:16:27,069 問題是我現在被壓住了 295 00:16:27,069 --> 00:16:28,237 動彈不得 296 00:16:28,737 --> 00:16:30,614 這樣吧,我不會聽的 297 00:16:30,614 --> 00:16:31,699 妳看看 298 00:16:32,908 --> 00:16:34,368 對,就這樣 299 00:16:37,579 --> 00:16:38,622 是哪個匹克威... 300 00:16:38,622 --> 00:16:40,499 總之,你說你5點到這裡? 301 00:16:40,499 --> 00:16:42,876 -對 -你有通知舞台監督嗎? 302 00:16:42,876 --> 00:16:44,878 沒有,我忘了通知KT 303 00:16:44,878 --> 00:16:46,714 抱歉,抱歉 304 00:16:47,881 --> 00:16:49,299 -嘿 -什麼? 305 00:16:50,384 --> 00:16:51,593 我知道你想幹嘛 306 00:16:51,593 --> 00:16:54,722 我在練習我的詼諧歌,不是我要吹牛 307 00:16:54,722 --> 00:16:58,392 但我現在能一口氣唱四句 而不恐慌發作了 308 00:16:58,392 --> 00:17:01,270 好,那不算吹牛,出去 309 00:17:15,200 --> 00:17:17,870 (羅芮塔:我們能談談嗎?) 310 00:17:22,624 --> 00:17:23,625 請進 311 00:17:27,546 --> 00:17:28,547 妳好 312 00:17:31,133 --> 00:17:33,218 你從我的公寓拿了東西 313 00:17:34,803 --> 00:17:36,221 對不對? 314 00:17:37,264 --> 00:17:38,599 對,我拿了 315 00:17:40,142 --> 00:17:41,351 我不該拿的 316 00:17:46,857 --> 00:17:49,193 妳不需要給我任何解釋 317 00:17:52,279 --> 00:17:55,741 這本書確實有點怪,但是... 318 00:17:57,451 --> 00:18:01,038 重點是,妳不必告訴我 319 00:18:02,331 --> 00:18:03,582 謝謝你 320 00:18:07,127 --> 00:18:10,881 這時候妳應該說明這本書背後的故事 321 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 我們才能放下,絕口不提 322 00:18:14,134 --> 00:18:15,302 你不信任我 323 00:18:16,095 --> 00:18:17,679 我當然信任妳 324 00:18:18,430 --> 00:18:22,810 我很困惑,但我可沒認為妳是凶手 325 00:18:24,937 --> 00:18:28,023 事實上,梅寶認為是迪奇,而她沒說錯過 326 00:18:28,899 --> 00:18:32,694 除了她建議我刪掉劇中會唱歌的螃蟹人 327 00:18:32,694 --> 00:18:34,071 真是瘋了 328 00:18:34,071 --> 00:18:36,156 迪奇?為什麼是迪奇? 329 00:18:36,156 --> 00:18:37,241 那個 330 00:18:38,242 --> 00:18:39,660 他是班的怪哥哥 331 00:18:41,078 --> 00:18:42,079 我可以想像 332 00:18:42,079 --> 00:18:44,623 羅芮塔請上台唱《保母的搖籃曲》 333 00:18:44,623 --> 00:18:46,375 羅芮塔請上台 334 00:18:53,966 --> 00:18:56,677 -好,他們在叫妳 -我得走了 335 00:18:59,930 --> 00:19:03,517 然後我的家人搬到佛羅里達 我覺得很難受 336 00:19:03,517 --> 00:19:06,687 因為我媽只有一隻腳 337 00:19:06,687 --> 00:19:08,564 波波,波波,拜託 338 00:19:08,564 --> 00:19:12,192 我再提醒你一次,這是警方問話 339 00:19:12,192 --> 00:19:14,778 -別講那些家庭故事,專心點 -好 340 00:19:14,778 --> 00:19:18,407 幕升起前五分鐘,你在哪裡? 341 00:19:18,407 --> 00:19:19,992 -我... -一下子就好 342 00:19:19,992 --> 00:19:21,577 我的天啊 343 00:19:21,577 --> 00:19:26,165 我只想代查爾斯道歉 他會怪里怪氣都是我不好 344 00:19:26,165 --> 00:19:30,544 我給他一首詼諧歌,這是戲劇用語... 345 00:19:30,544 --> 00:19:32,254 我知道詼諧歌是什麼 346 00:19:32,254 --> 00:19:34,298 吉伯特與蘇利文開創的吧? 347 00:19:34,298 --> 00:19:37,217 就像《班戰斯的海...不行,不能閒聊 348 00:19:37,217 --> 00:19:39,303 不能閒聊,專心點 349 00:19:39,303 --> 00:19:43,765 總之,那讓他的焦慮程度破表 350 00:19:44,600 --> 00:19:46,727 我不知道妳有沒有撞過鹿 351 00:19:46,727 --> 00:19:51,398 但車子撞上去之前的那一刻 牠們有種眼神 352 00:19:51,398 --> 00:19:52,858 查爾斯就像那些鹿 353 00:19:52,858 --> 00:19:53,942 我懂了 354 00:19:53,942 --> 00:19:55,652 真的嗎? 355 00:19:55,652 --> 00:19:57,112 也許我該留下來... 356 00:19:57,112 --> 00:19:58,197 不行 357 00:19:58,197 --> 00:20:00,866 直到我想出合適、壓倒性的比方 358 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 -帕南 -什麼事? 359 00:20:02,326 --> 00:20:03,827 給我滾出去 360 00:20:03,827 --> 00:20:04,912 好 361 00:20:06,788 --> 00:20:08,248 把門關上 362 00:20:08,248 --> 00:20:09,541 好 363 00:20:09,541 --> 00:20:10,918 很高興見到你 364 00:20:11,543 --> 00:20:16,298 說真的 劇院到底需要多少彩色裝飾膠帶? 365 00:20:16,298 --> 00:20:18,008 透明膠帶在哪裡? 366 00:20:18,508 --> 00:20:22,763 那是定位膠帶,我有透明膠帶,來 367 00:20:23,597 --> 00:20:24,973 我都隨身帶著它 368 00:20:26,725 --> 00:20:29,519 我的副業是專業禮品包裝師 369 00:20:30,395 --> 00:20:31,605 謝謝妳 370 00:20:32,522 --> 00:20:33,523 那個... 371 00:20:35,275 --> 00:20:37,027 奧利佛說妳在調查 372 00:20:37,027 --> 00:20:43,492 也許我該聽聽妳的推論,幫妳一起想 373 00:20:45,035 --> 00:20:49,206 有時候凶手會刻意參與調查 374 00:20:50,499 --> 00:20:52,084 真好笑 375 00:20:53,377 --> 00:20:56,046 不是,我真的只是想幫忙 376 00:20:56,046 --> 00:20:59,216 這齣戲對我來說意義重大 377 00:20:59,216 --> 00:21:02,386 天啊,它應該是我的百老匯出道作 378 00:21:02,970 --> 00:21:04,513 真是的 379 00:21:05,555 --> 00:21:07,182 我也拖得夠久了 380 00:21:10,102 --> 00:21:12,771 大器晚成沒什麼不好 381 00:21:13,397 --> 00:21:14,856 我自己就是 382 00:21:19,778 --> 00:21:21,530 我覺得是迪奇 383 00:21:25,075 --> 00:21:27,286 妳不希望是他,對吧? 384 00:21:27,286 --> 00:21:29,538 我知道妳跟他關係不錯 385 00:21:29,538 --> 00:21:31,456 什...什麼意思? 386 00:21:31,456 --> 00:21:34,835 -他不是妳的經紀人嗎? -對,他是我的... 387 00:21:34,835 --> 00:21:39,381 我當然不希望是他 但我也不認為是他做的 388 00:21:39,381 --> 00:21:41,925 迪奇是很乖的孩子 389 00:21:41,925 --> 00:21:43,552 他不是50歲了嗎? 390 00:21:43,552 --> 00:21:45,262 對,他是個孩子 391 00:21:46,555 --> 00:21:48,181 但下毒的事呢? 392 00:21:48,181 --> 00:21:52,811 不是我性別歧視,但那比較像女人的手法 393 00:21:52,811 --> 00:21:55,939 迪奇負責控管班的食物 394 00:21:56,440 --> 00:21:58,066 簡單又方便啊 395 00:21:59,318 --> 00:22:02,112 好,但在我們指控他之前 396 00:22:02,612 --> 00:22:09,286 妳應該知道 這齣戲的卡司有很多更怪的人 397 00:22:09,286 --> 00:22:11,955 我隨便說一個,波波 398 00:22:11,955 --> 00:22:15,083 我們不太瞭解波波,對吧? 399 00:22:15,083 --> 00:22:20,547 他是很逗趣 但那是不是在掩飾某種險惡呢? 400 00:22:20,547 --> 00:22:23,258 下毒不是女人的手法嗎? 401 00:22:23,258 --> 00:22:27,637 對,對啦,還有KT,那個賤人 402 00:22:28,138 --> 00:22:29,765 可能是... 403 00:22:31,141 --> 00:22:35,562 我要試著想像迪奇是殺人犯,然後... 404 00:22:36,313 --> 00:22:37,773 等一下,等一下 405 00:22:39,358 --> 00:22:42,819 不行,沒辦法,抱歉 406 00:22:43,737 --> 00:22:44,905 我實在無法想像 407 00:22:46,948 --> 00:22:47,949 謝了 408 00:22:53,997 --> 00:22:58,085 查爾斯海登薩維奇請上台 唱《匹克威三胞胎》 409 00:22:58,919 --> 00:23:00,504 老天保佑 410 00:23:04,424 --> 00:23:06,093 我真的得唱整首歌? 411 00:23:06,093 --> 00:23:08,762 對,整整2分46秒 412 00:23:08,762 --> 00:23:12,432 別來白色房間那套,別一唱就裝頭痛 413 00:23:23,110 --> 00:23:24,111 嗨 414 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 好,開始吧 415 00:23:27,572 --> 00:23:29,991 看就對了,看就對了 416 00:23:37,082 --> 00:23:42,754 三個小寶寶在他們的搖籃裡 天使般的三胞胎 417 00:23:42,754 --> 00:23:45,090 或是三重威脅 418 00:23:45,090 --> 00:23:50,137 他們或許騙過了別人,但他們騙不了我 419 00:23:50,137 --> 00:23:56,768 該嚴厲審問這三個 正在長牙齒、生悶氣的小朋友了 420 00:24:00,689 --> 00:24:04,734 是哪個匹克威三胞胎做的? 哪一個會犯下如此罪行? 421 00:24:04,734 --> 00:24:06,736 小子豈能讓媽咪應聲落地? 422 00:24:06,736 --> 00:24:09,156 以童謠來說,這故事太血腥 423 00:24:09,156 --> 00:24:12,826 是哪個匹克威三胞胎做的? 哪一個有力氣殺人? 424 00:24:12,826 --> 00:24:15,912 嬰兒豈會因弒母受審?咕嘰咕嘰咕 425 00:24:15,912 --> 00:24:17,914 你或你或你最好快坦承 426 00:24:18,498 --> 00:24:22,127 事不宜遲 快找出是哪個匹克威三胞胎做的 427 00:24:24,129 --> 00:24:27,424 身穿粉紅色的潘妮勒碧異味陣陣 428 00:24:27,424 --> 00:24:30,469 難道她有所掩飾? 429 00:24:30,469 --> 00:24:34,639 雖然她眨著小眼,卻可能是偽裝的殺手 430 00:24:34,639 --> 00:24:37,517 尿布裡全是犯罪意圖 431 00:24:38,185 --> 00:24:41,688 愛打扮的派屈克生性惡劣 他的食慾如此惡毒 432 00:24:41,688 --> 00:24:45,108 他會帶著冷笑咬下餵他吃飯的手 433 00:24:45,108 --> 00:24:49,029 但那個孽子真能策劃這起陰謀? 434 00:24:49,905 --> 00:24:51,781 從蹣跚學步走向殺人之路 435 00:24:51,781 --> 00:24:55,827 噘著嘴的帕可看似腼腆,卻有著壞心眼 436 00:24:55,827 --> 00:24:58,079 帕可的愛好可能是毀滅世界 437 00:24:58,747 --> 00:25:02,375 這小子是否曾拿著奶嘴和搖鈴打鬥 438 00:25:02,375 --> 00:25:04,961 證明他是匹克威三子中的凶嫌? 439 00:25:05,670 --> 00:25:09,341 在匹克威之眾的惡棍謎團中 440 00:25:09,341 --> 00:25:16,389 燈塔可會照亮線索 是哪個孩子給老母親一摑 441 00:25:16,389 --> 00:25:20,060 我有個嬰兒要起訴 442 00:25:20,060 --> 00:25:23,855 我今晚就要逮捕這個小惡徒 443 00:25:23,855 --> 00:25:28,610 是哪個匹克威三胞胎做的? 哪一個會犯下如此罪行? 444 00:25:28,610 --> 00:25:30,737 小子豈能讓媽咪應聲落地? 445 00:25:30,737 --> 00:25:32,822 哪張床、哪個手足會吃牢飯? 446 00:25:32,822 --> 00:25:37,869 是哪個匹克威三胞胎做的? 哪一個有力氣殺人? 447 00:25:37,869 --> 00:25:40,580 我會像法醫界的兒科醫生般完成調查 448 00:25:40,580 --> 00:25:43,333 我會揪出搖籃中那隻推人的小手 449 00:25:43,333 --> 00:25:49,005 我會找到謀害親娘的凶手 450 00:25:49,589 --> 00:25:52,592 我沒辦法吃晚餐了,警察要找我問話 451 00:25:52,592 --> 00:25:54,135 為什麼?是什麼事? 452 00:25:54,135 --> 00:25:55,512 不會是好事 453 00:25:55,512 --> 00:25:58,557 或者...咕嘰咕嘰咕 454 00:26:00,058 --> 00:26:02,018 萬一那都不是真的呢? 455 00:26:03,270 --> 00:26:05,105 我的調查是否太草率? 456 00:26:05,105 --> 00:26:07,065 我是否該走出這個嬰兒房? 457 00:26:07,065 --> 00:26:11,361 萬一匹克威三胞胎都沒有殺人 458 00:26:11,361 --> 00:26:14,823 誰會有致命動機,又將它藏起? 459 00:26:14,823 --> 00:26:17,200 誰?誰?誰? 460 00:26:17,200 --> 00:26:21,580 我選你 461 00:26:28,003 --> 00:26:30,422 這裡大概沒有重要文件 462 00:26:30,922 --> 00:26:32,090 這主意真蠢 463 00:26:32,090 --> 00:26:34,050 -我只有蠢主意 -好吧 464 00:26:34,050 --> 00:26:36,511 哇,別反駁我嘛 465 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 也是啦,別溺愛我 466 00:26:38,972 --> 00:26:40,849 (老鼠藥) 467 00:26:40,849 --> 00:26:42,017 嘿 468 00:26:42,601 --> 00:26:43,685 你是對的 469 00:26:44,811 --> 00:26:48,565 首演夜,凶手可能就站在這裡 470 00:26:48,565 --> 00:26:51,693 裡面確實有重要文件,只有你找得到 471 00:26:51,693 --> 00:26:53,320 我沒什麼把握 472 00:26:53,320 --> 00:26:56,364 哈爾德,「堅決」還能拼成什麼字? 473 00:26:56,948 --> 00:26:58,867 「疲倦」、「否定」 474 00:26:58,867 --> 00:26:59,951 繼續想 475 00:26:59,951 --> 00:27:01,453 「補救」 476 00:27:02,037 --> 00:27:03,038 「挽回」 477 00:27:03,663 --> 00:27:04,664 「我」 478 00:27:04,664 --> 00:27:07,167 哇,這招比我預期的更有效 479 00:27:07,167 --> 00:27:08,752 看吧?你可以的 480 00:27:09,336 --> 00:27:10,503 我確實發現這個 481 00:27:13,131 --> 00:27:14,507 這是首演夜的日期 482 00:27:15,008 --> 00:27:18,261 好,找出有同樣字型的紙張 483 00:27:18,261 --> 00:27:20,680 誰知道?你或許能上線上電台 484 00:27:21,222 --> 00:27:22,515 我能上線上電台? 485 00:27:22,515 --> 00:27:24,309 我說「可能」跟「誰知道」 486 00:27:27,020 --> 00:27:28,980 我會需要更多該死的膠帶 487 00:27:30,440 --> 00:27:31,733 她來了 488 00:27:34,277 --> 00:27:37,614 看來威廉斯那邊沒什麼收穫? 489 00:27:37,614 --> 00:27:39,949 很有趣吧?她這樣懷疑我們 490 00:27:39,949 --> 00:27:41,701 她認為我們是蠢蛋 491 00:27:41,701 --> 00:27:44,454 但那是因為我們很擅長玩弄別人 492 00:27:44,454 --> 00:27:46,498 真怪,但好吧 493 00:27:46,498 --> 00:27:49,292 我們有審問的影片 494 00:27:49,876 --> 00:27:51,127 影片? 495 00:27:51,127 --> 00:27:54,297 查爾斯,我們為她解說一下吧 496 00:27:54,297 --> 00:27:56,633 這個嘛,我先進去 497 00:27:57,467 --> 00:28:00,970 讓威廉斯以為我只是個想偷聽的白癡 498 00:28:00,970 --> 00:28:03,640 但我其實是在激起她的興趣 499 00:28:03,640 --> 00:28:07,477 因為威廉斯警探是個劇場迷 500 00:28:07,477 --> 00:28:09,062 是哪個匹克威三胞胎做的? 501 00:28:09,062 --> 00:28:11,481 我們知道她會對詼諧歌有興趣 502 00:28:11,481 --> 00:28:16,152 如果查爾斯會自取其辱,更有吸引力 503 00:28:16,152 --> 00:28:18,363 我不知道妳有沒有撞過鹿 504 00:28:18,363 --> 00:28:22,992 接著我描繪了查爾斯在台上會有多悲劇 505 00:28:23,493 --> 00:28:24,994 誘餌設好了 506 00:28:26,579 --> 00:28:29,624 你得讓我有時間溜過那堆警察身旁 507 00:28:29,624 --> 00:28:30,792 我才能把它架好 508 00:28:30,792 --> 00:28:31,918 -交給我吧 -好 509 00:28:31,918 --> 00:28:33,712 一個字接著一個字說就好 510 00:28:33,712 --> 00:28:36,339 -一個字,對 -超越人類應有的語速 511 00:28:38,925 --> 00:28:40,093 她上鉤了 512 00:28:40,093 --> 00:28:42,887 審問室這下空無一人 513 00:28:55,150 --> 00:28:57,986 當然,為了給奧利佛足夠的時間 514 00:28:57,986 --> 00:28:59,738 我必須唱完整首歌 515 00:29:00,447 --> 00:29:01,573 一字不漏 516 00:29:03,116 --> 00:29:06,661 所以你們用托伯特的GoPro... 517 00:29:06,661 --> 00:29:07,996 我們全都錄下來了 518 00:29:08,496 --> 00:29:10,582 所有重要的審問內容 519 00:29:11,082 --> 00:29:12,083 我的天啊 520 00:29:12,083 --> 00:29:16,129 好像沒必要搞得這麼複雜 但你們真的做到了 521 00:29:16,129 --> 00:29:17,213 對啊 522 00:29:17,756 --> 00:29:19,340 妳知道有必要的是什麼 523 00:29:22,927 --> 00:29:24,596 想跟我一起做線上電台嗎? 524 00:29:27,599 --> 00:29:29,100 天啊,這樣好老套 525 00:29:29,100 --> 00:29:30,769 -非常老套 -就是說啊 526 00:29:30,769 --> 00:29:31,895 對,老套極了 527 00:29:31,895 --> 00:29:33,563 -但很好,很可愛 -很有趣 528 00:29:33,563 --> 00:29:34,856 -是啊 -很可愛 529 00:29:35,690 --> 00:29:36,816 -謀殺案? -好 530 00:29:36,816 --> 00:29:37,901 謀殺案 531 00:29:53,249 --> 00:29:54,459 緊張 532 00:29:55,210 --> 00:29:56,211 是啊 533 00:29:56,211 --> 00:29:59,005 在娛樂界40年了,我還是會緊張 534 00:29:59,506 --> 00:30:00,507 誰不會呢? 535 00:30:04,302 --> 00:30:05,595 妳還好嗎,親愛的? 536 00:30:06,179 --> 00:30:08,890 還好,只是我自己也在緊張 537 00:30:08,890 --> 00:30:09,974 當然了 538 00:30:09,974 --> 00:30:12,185 我猜妳看到麥欣史皮爾了? 539 00:30:16,439 --> 00:30:19,359 我們為這齣戲冒了很大的險 540 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 努力挽救它 541 00:30:21,653 --> 00:30:23,696 我沒想到我能撐住 542 00:30:24,572 --> 00:30:25,907 都是為了小克 543 00:30:27,158 --> 00:30:28,952 -他的第一齣戲 -我知道 544 00:30:30,995 --> 00:30:32,664 當媽媽的就是忍不住 545 00:30:32,664 --> 00:30:35,166 一輩子都在為妳的孩子著想 546 00:30:35,166 --> 00:30:36,292 從來沒停過 547 00:30:37,418 --> 00:30:40,296 妳會想盡辦法確保他們沒事 548 00:30:52,600 --> 00:30:54,602 接著是最後一首吧? 549 00:30:54,602 --> 00:30:55,812 羅芮塔人呢? 550 00:30:55,812 --> 00:30:57,021 我們正在找她 551 00:30:57,522 --> 00:30:59,482 希望你會找到她 552 00:31:00,483 --> 00:31:02,735 她真的不同凡響,奧利佛 553 00:31:03,444 --> 00:31:04,654 妳喜歡妳看到的? 554 00:31:04,654 --> 00:31:08,616 我上次看這齣戲的預演時,覺得毫無希望 555 00:31:08,616 --> 00:31:10,910 當我聽說你要把它變成音樂劇 556 00:31:11,494 --> 00:31:16,416 我好期待能猛烈抨擊你的歌舞夢 557 00:31:16,416 --> 00:31:19,085 但這個,這個... 558 00:31:21,254 --> 00:31:22,797 是純粹的奧利佛帕南 559 00:31:25,508 --> 00:31:28,344 告訴我,麥欣,它響亮嗎? 560 00:31:31,973 --> 00:31:33,683 等著看我的評論吧 561 00:31:47,488 --> 00:31:48,489 是你啊 562 00:31:48,489 --> 00:31:51,075 妳不是應該為重要的壓軸曲做準備嗎? 563 00:31:51,075 --> 00:31:52,452 是啊 564 00:31:52,452 --> 00:31:55,538 回到這劇院感覺怪怪的 565 00:31:56,289 --> 00:31:57,582 我只是 566 00:31:58,625 --> 00:31:59,667 一直想到... 567 00:31:59,667 --> 00:32:00,752 首演夜 568 00:32:01,502 --> 00:32:02,879 我知道 569 00:32:02,879 --> 00:32:05,214 我一直想到我和班的爭執 570 00:32:05,757 --> 00:32:06,883 就在他... 571 00:32:07,884 --> 00:32:08,927 妳知道的 572 00:32:08,927 --> 00:32:10,845 他說我對他來說已經死了 573 00:32:10,845 --> 00:32:13,640 你當時又不知道他... 574 00:32:13,640 --> 00:32:15,850 我難過的不是讓他傷心 575 00:32:15,850 --> 00:32:17,352 他是個混蛋 576 00:32:18,353 --> 00:32:21,814 我知道他隔天早上就會把我拖回去 577 00:32:22,982 --> 00:32:24,359 但當他死了 578 00:32:26,319 --> 00:32:29,614 在那幾個短暫的片刻,我... 579 00:32:30,865 --> 00:32:32,200 我覺得好自由 580 00:32:35,536 --> 00:32:37,205 然後他回來了 581 00:32:37,997 --> 00:32:41,376 我又被困住了 582 00:32:42,543 --> 00:32:44,045 我再也受不了了 583 00:32:46,631 --> 00:32:47,674 妳懂嗎? 584 00:32:49,342 --> 00:32:50,426 我當然懂 585 00:32:51,970 --> 00:32:54,430 羅芮塔請上台唱《為了孩子》 586 00:32:54,430 --> 00:32:55,974 羅芮塔請上台 587 00:32:55,974 --> 00:32:58,101 妳有什麼話要對我說嗎? 588 00:33:03,773 --> 00:33:05,149 你不該承受這些 589 00:33:05,650 --> 00:33:08,903 這一切根本不該發生的 590 00:33:08,903 --> 00:33:10,363 這不是妳的錯 591 00:33:12,490 --> 00:33:16,202 妳是這幾個月來最棒的部分 592 00:33:25,753 --> 00:33:27,839 羅芮塔,我能不能... 593 00:33:28,548 --> 00:33:29,841 迪奇,一下就好,謝了 594 00:33:32,093 --> 00:33:34,178 我們會從妳唱的部分開始 595 00:33:34,178 --> 00:33:35,513 -妳就專注... -不是強納森 596 00:33:35,513 --> 00:33:37,557 對,我們待會再讓他唱 597 00:33:38,850 --> 00:33:42,603 聽我說,我知道妳在生我的氣 598 00:33:43,187 --> 00:33:44,772 沒關係,沒關係 599 00:33:44,772 --> 00:33:48,651 但我必須說,我真的信任妳 600 00:33:48,651 --> 00:33:50,445 我也不在乎那本書 601 00:33:50,445 --> 00:33:52,280 我一點都不在乎 602 00:33:52,280 --> 00:33:53,990 我只想跟妳在一起 603 00:33:54,532 --> 00:33:56,075 演好我們的戲 604 00:33:56,951 --> 00:33:59,454 抱歉,是我們的名劇 605 00:34:00,038 --> 00:34:05,918 然後回到妳有趣的小公寓,在妳懷中睡著 606 00:34:06,669 --> 00:34:07,920 奧利佛,你不必... 607 00:34:07,920 --> 00:34:09,213 不,有必要 608 00:34:10,798 --> 00:34:11,841 不只如此 609 00:34:13,968 --> 00:34:15,053 有件事很重要 610 00:34:17,555 --> 00:34:18,598 我愛妳 611 00:34:20,433 --> 00:34:21,434 哇 612 00:34:22,101 --> 00:34:23,978 好久沒說這句話了 613 00:34:25,104 --> 00:34:26,689 但感覺很合適 614 00:34:26,689 --> 00:34:28,191 所以我要再說一次 615 00:34:28,191 --> 00:34:29,275 聽好了 616 00:34:30,735 --> 00:34:31,736 我愛妳 617 00:34:32,904 --> 00:34:34,155 羅芮塔 618 00:34:34,781 --> 00:34:36,824 我們需要妳上台,拜託 619 00:34:37,450 --> 00:34:38,534 好吧 620 00:34:40,495 --> 00:34:41,621 祝妳好運 621 00:34:44,916 --> 00:34:46,417 時間不等人 622 00:34:46,417 --> 00:34:47,502 來了 623 00:34:58,221 --> 00:35:01,891 保母唯一的職責就是照顧孩子 624 00:35:03,351 --> 00:35:07,021 讓他們待在她安全的襁褓中 625 00:35:09,190 --> 00:35:11,275 憑著鋼鐵般的強勁意志 626 00:35:12,527 --> 00:35:14,695 她會戰鬥,她會殺人 627 00:35:16,155 --> 00:35:19,158 若被人傷害,她會勃然大怒 628 00:35:19,659 --> 00:35:20,660 而我... 629 00:35:22,829 --> 00:35:23,955 真抱歉 630 00:35:23,955 --> 00:35:25,206 (迪奇) 631 00:35:25,206 --> 00:35:26,666 我聽不到節奏 632 00:35:26,666 --> 00:35:28,835 可以只有鋼琴跟管弦樂團嗎? 633 00:35:28,835 --> 00:35:30,294 我聽不到節奏 634 00:35:30,294 --> 00:35:31,963 然後我再加入... 635 00:35:37,385 --> 00:35:38,678 好 636 00:35:40,888 --> 00:35:43,891 保母在壓力下仍保有耐心 637 00:35:45,309 --> 00:35:48,396 盡可能堅強與機智 638 00:35:49,814 --> 00:35:52,233 無論碰到什麼難題 639 00:35:52,233 --> 00:35:55,570 她都能讓家中井然有序 640 00:35:57,029 --> 00:35:58,823 但如果你想要那些孩子 641 00:36:00,324 --> 00:36:01,742 就必須經過 642 00:36:02,702 --> 00:36:04,036 我這關 643 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 查爾斯,這些不是班的照片 644 00:36:10,001 --> 00:36:11,335 而是迪奇的照片 645 00:36:13,671 --> 00:36:18,384 為了孩子,我願放棄生命 646 00:36:18,384 --> 00:36:23,556 為了孩子,我願出入地獄 647 00:36:23,556 --> 00:36:26,225 我不會屈服,不會崩潰 648 00:36:26,225 --> 00:36:28,603 此事攸關寶貴人命 649 00:36:29,187 --> 00:36:31,606 我死都不會放他走 650 00:36:31,606 --> 00:36:33,149 不要 651 00:36:33,149 --> 00:36:34,233 為了...不 652 00:36:34,233 --> 00:36:35,443 為了...停下來 653 00:36:35,443 --> 00:36:36,694 為了...等等 654 00:36:36,694 --> 00:36:37,904 別這麼做... 655 00:36:38,779 --> 00:36:40,072 是我做的 656 00:36:40,865 --> 00:36:41,908 我殺了班 657 00:36:43,618 --> 00:36:47,371 我在他噁心的蛋白飲裡面下毒 658 00:36:47,371 --> 00:36:49,165 在首演夜,他上台之前 659 00:36:49,165 --> 00:36:51,876 後來那沒有用,他在派對現身 660 00:36:51,876 --> 00:36:55,463 我就把他推下電梯井 661 00:36:55,463 --> 00:36:56,631 羅芮塔,不要 662 00:36:56,631 --> 00:37:00,551 我不會再讓另一個無辜的人 為我做的事入獄 663 00:37:02,762 --> 00:37:04,305 -拜託妳別這麼做 -該死 664 00:37:04,305 --> 00:37:07,308 我留下來看戲,但妳真的很行,保母 665 00:37:07,308 --> 00:37:09,685 別碰她,你們不能這麼做 666 00:37:09,685 --> 00:37:12,063 -他媽的放開... -抱歉,奧利佛 667 00:37:12,730 --> 00:37:13,981 我真的很抱歉 668 00:37:16,025 --> 00:37:17,985 妳得跟我們走,女士 669 00:37:28,454 --> 00:37:29,705 天啊 670 00:37:33,751 --> 00:37:34,752 天啊 671 00:37:34,752 --> 00:37:35,962 奧利佛? 672 00:37:35,962 --> 00:37:37,713 怎麼了?奧利佛 673 00:37:37,713 --> 00:37:39,632 -奧利佛 -奧利佛,醒醒 674 00:37:39,632 --> 00:37:41,217 快打電話,快求救 675 00:37:41,217 --> 00:37:42,593 -奧利佛 -打電話求救 676 00:37:43,469 --> 00:37:44,470 你聽得到嗎? 677 00:37:44,470 --> 00:37:45,888 -起來,奧利佛 -他還好嗎? 678 00:37:45,888 --> 00:37:47,598 -快來人啊 -在那邊 679 00:37:47,598 --> 00:37:49,684 -怎麼回事? -我的天啊 680 00:37:49,684 --> 00:37:51,686 奧利佛,快呼吸,老兄 681 00:37:54,480 --> 00:37:55,940 快找人來幫忙 682 00:38:00,278 --> 00:38:02,280 {\an8}(露台客運) (車票) 683 00:38:02,280 --> 00:38:05,366 {\an8}(起,密州聖路易) (訖,紐約州紐約) 684 00:38:45,239 --> 00:38:47,241 {\an8}字幕翻譯:宋梅君