1
00:00:01,000 --> 00:00:02,878
ANTERIORMENTE EN...
2
00:00:02,878 --> 00:00:04,338
Oliver Putnam, largamente considerado
3
00:00:04,338 --> 00:00:07,424
el soltero más in-amarra-ble
de Nueva York, está enamorado
4
00:00:07,424 --> 00:00:10,552
Así es. Esta mercancía
salió del mercado, bro.
5
00:00:10,552 --> 00:00:13,096
¡Ah! Loretta. A quien aún
no has invitado a salir.
6
00:00:13,805 --> 00:00:15,933
[tecleando]
7
00:00:15,933 --> 00:00:17,100
¿CENA?
8
00:00:17,100 --> 00:00:18,101
[texto enviado]
9
00:00:19,311 --> 00:00:20,854
No se supone que estés aquí.
10
00:00:20,854 --> 00:00:22,898
Había alguien en su camerino.
11
00:00:22,898 --> 00:00:24,608
¿De quién es este labial?
12
00:00:24,608 --> 00:00:26,235
Imagino que pertenece
a nuestro asesino.
13
00:00:26,235 --> 00:00:28,612
Encontraste mi labial.
14
00:00:28,612 --> 00:00:31,823
Charles-Haden Savage, sería un honor.
15
00:00:31,823 --> 00:00:33,617
La respuesta es sí.
16
00:00:33,617 --> 00:00:36,161
¡Me encantaría casarme contigo!
17
00:00:36,161 --> 00:00:37,913
Este es un giro divertido.
18
00:00:43,001 --> 00:00:44,211
♪ música suave de piano ♪
19
00:00:44,211 --> 00:00:46,338
HULU PRESENTA
20
00:00:46,338 --> 00:00:48,340
UN ORIGINAL DE HULU
21
00:00:48,340 --> 00:00:50,259
[pájaros trinando]
[brisa soplando]
22
00:00:50,259 --> 00:00:51,593
[traqueteo de bicicletas]
23
00:00:52,010 --> 00:00:55,138
JOY:
¡Ay, el amor! Tienes que amarlo.
24
00:00:55,138 --> 00:00:58,934
[bullicio de parque]
Dondequiera que mires, ahí está.
25
00:00:58,934 --> 00:01:01,311
[lluvia repiqueteando]
Pero, en la ciudad que nunca duerme,
26
00:01:01,311 --> 00:01:03,939
¿cómo saber en realidad
con quién rayos estás durmiendo?
27
00:01:04,648 --> 00:01:07,901
La gente puede ocultar
secretos muy sucios.
28
00:01:07,901 --> 00:01:09,194
[tocan puerta]
29
00:01:09,194 --> 00:01:12,072
[vidrios rotos]
[gruñidos, gritos]
30
00:01:12,072 --> 00:01:14,700
O defectos fatalmente fatales.
31
00:01:14,700 --> 00:01:16,076
[Oliver gruñe]
32
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
[risa nerviosa]
[Joy murmurando]
33
00:01:17,911 --> 00:01:19,955
Todo está bien.
[vidrios rompiendo]
34
00:01:19,955 --> 00:01:20,956
[cierra puerta]
35
00:01:20,956 --> 00:01:23,500
Joy está rompiendo
cristales de mar para poner en su acuario.
36
00:01:23,500 --> 00:01:24,877
Claro, claro. Eh,
37
00:01:24,877 --> 00:01:27,296
¿ya le preguntaste a tu prometida
sobre el labial?
38
00:01:27,296 --> 00:01:30,257
¿Fue ella quien escribió "maldito cerdo"
en el espejo del camerino de Ben?
39
00:01:30,257 --> 00:01:32,718
[ríe] Ah, sí.
No. Pero lo haré.
40
00:01:32,718 --> 00:01:34,928
Charles, dijiste
que le preguntarías hace dos días.
41
00:01:34,928 --> 00:01:36,430
Déjanos entrar.
Podemos hablar con ella.
42
00:01:36,430 --> 00:01:39,558
Estoy manejando la situación
en mi propio tiempo.
43
00:01:39,558 --> 00:01:42,519
- [vidrios rompiendo]
- Te dije que no necesitaba
nuestra ayuda, pero yo sí.
44
00:01:42,519 --> 00:01:43,687
¿Esta bufanda dice:
45
00:01:43,687 --> 00:01:46,148
"Loretta, te he amado
desde el primer día que te conocí"?
46
00:01:46,148 --> 00:01:49,651
No sé lo que dice la bufanda,
todo lo que veo es una caja de crayones.
47
00:01:49,651 --> 00:01:51,195
OLIVER:
Ah, bueno, verás, es por eso
48
00:01:51,195 --> 00:01:53,197
que siempre llevamos un respaldo.
49
00:01:53,864 --> 00:01:55,866
- Gracias, Mabel.
- Charles,
50
00:01:55,866 --> 00:01:57,576
yo puedo hablar
tranquilamente con Joy.
51
00:01:57,576 --> 00:02:00,245
Ya sabes, de mujer investigadora
a mujer sospechosa.
52
00:02:00,245 --> 00:02:03,332
Ella no es otra Jan... creo.
Podría ser,
53
00:02:03,332 --> 00:02:05,876
pero es importante para mí
poder interrogar
54
00:02:05,876 --> 00:02:08,754
a mi novia asesina... prometida...
55
00:02:08,754 --> 00:02:10,047
[estallido de vidrios]
Mierda.
56
00:02:10,047 --> 00:02:11,882
¿Y mi cabello?
57
00:02:11,882 --> 00:02:13,050
Luzco como una Karen...
58
00:02:13,050 --> 00:02:15,135
[imitando a Cary Grant]:
o como Cary Grant?
59
00:02:15,135 --> 00:02:17,471
[voz normal]
Un momento. [tartamudea]
60
00:02:17,471 --> 00:02:20,349
- Mabel Mora, ¿tienes una cita?
- ¿Cita?
61
00:02:20,349 --> 00:02:22,851
¡No! Yo... No. No.
62
00:02:22,851 --> 00:02:24,728
Tobert tiene una pista
sobre un sospechoso.
63
00:02:24,728 --> 00:02:26,480
Me reuniré con él para una vigilancia,
64
00:02:26,480 --> 00:02:28,482
y el sitio tiene código de vestimenta.
65
00:02:28,815 --> 00:02:30,484
- Bueno, es una cita.
- Sí.
66
00:02:30,484 --> 00:02:33,362
¡Es una vigilancia!
Cuando dos completamente platónicos
67
00:02:33,362 --> 00:02:36,031
investigadores semiprofesionales
esperan juntos,
68
00:02:36,031 --> 00:02:38,158
en un espacio cerrado
y fuera de la vista,
69
00:02:38,158 --> 00:02:40,744
y observan mientras un sospechoso
con suerte se autoinculpa,
70
00:02:40,744 --> 00:02:43,455
mientras nos aguantamos
las ganas de orinar por horas
[vidrios rotos]
71
00:02:43,455 --> 00:02:44,540
y comemos Cheetos rancios.
72
00:02:44,540 --> 00:02:46,542
En un vestido de cóctel.
73
00:02:46,542 --> 00:02:48,544
Mira, dejaré de silenciar tus mensajes.
74
00:02:48,544 --> 00:02:50,587
Estaré alerta
por si algo se sale de control.
75
00:02:50,587 --> 00:02:51,588
[Joy grita, vidrios rotos]
76
00:02:51,588 --> 00:02:53,131
[risita nerviosa]
[girando perilla]
77
00:02:53,131 --> 00:02:55,717
Estaré bien.
[Joy gruñe, vidrios rotos]
78
00:02:56,218 --> 00:02:58,929
[Joy grita, vidrios rotos]
[puerta cierra]
79
00:02:58,929 --> 00:03:00,430
[gruñido] Ay.
80
00:03:01,223 --> 00:03:05,143
JOY: ¿Es posible que estés durmiendo
junto a un lunático, o un mentiroso?
81
00:03:05,143 --> 00:03:06,687
Seguro que sí.
[elevador timbra]
82
00:03:06,687 --> 00:03:07,855
♪
83
00:03:07,855 --> 00:03:10,566
Pero yo siempre digo
que es mejor enloquecer amando
84
00:03:10,566 --> 00:03:12,609
que vivir tu vida sin amor.
85
00:03:12,609 --> 00:03:14,903
Hace tiempo
que no mojo mi pluma
86
00:03:14,903 --> 00:03:16,738
en el tarro de tinta de una mujer.
87
00:03:16,738 --> 00:03:19,283
¿Alguna movida nueva que deba saber?
88
00:03:19,283 --> 00:03:21,410
Por favor no me obligues
a tomar el siguiente.
89
00:03:21,410 --> 00:03:24,413
♪ suena tema musical ♪
90
00:03:24,413 --> 00:03:27,416
♪ coro vocalizando ♪
91
00:04:09,499 --> 00:04:11,668
[puerta abriendo]
[pasos suaves]
92
00:04:11,668 --> 00:04:13,837
EPISODIO CINCO
¡AY, EL AMOR!
93
00:04:13,837 --> 00:04:16,340
♪ música suave de piano ♪
94
00:04:22,971 --> 00:04:23,972
[pop]
95
00:04:26,934 --> 00:04:28,435
MALDITO CERDO
96
00:04:29,520 --> 00:04:31,647
Joy, ¿puedes venir, por favor?
97
00:04:32,981 --> 00:04:36,944
♪ tarareando Marcha Nupcial ♪
98
00:04:36,944 --> 00:04:40,364
♪ Aquí viene la novia,
vestida toda de blanco ♪
99
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
♪ Lleva una tanga puesta
con suerte no te molesta ♪
100
00:04:43,575 --> 00:04:45,369
♪ Vamos tarde a la prueba ♪
101
00:04:45,369 --> 00:04:48,747
♪ De los pasteles de boda ♪
102
00:04:48,747 --> 00:04:50,040
[ambos riendo]
103
00:04:50,040 --> 00:04:51,416
[aullido juguetón]
104
00:04:51,416 --> 00:04:54,294
- [ríe] Charlie, ¿listo para irnos?
- ¡Sí!
105
00:04:54,294 --> 00:04:55,587
Sí. ¡Oye, Joy!
106
00:04:55,587 --> 00:04:58,340
Oye, ¿este, eh, labial
Desnudistas Rubíes?
107
00:04:58,340 --> 00:04:59,883
- Ajá.
- ¿Te dije dónde lo encontramos?
108
00:04:59,883 --> 00:05:01,301
Estaba detrás del escenario.
109
00:05:01,301 --> 00:05:03,345
- De acuerdo... [beso]
- Sí. Estaba en...
110
00:05:03,345 --> 00:05:05,264
[entre besos]:
el camerino de Ben para ser exactos.
111
00:05:05,264 --> 00:05:07,349
¿Alguna idea de cómo pudo
haber llegado ahí?
112
00:05:07,349 --> 00:05:09,893
[suspira] Oye, Brazzos.
113
00:05:09,893 --> 00:05:11,937
[voz de matón]
Cuelga tu placa, ¿de acuerdo?
114
00:05:11,937 --> 00:05:14,481
Estamos en receso.
115
00:05:14,481 --> 00:05:16,233
¿Recuerdas? [sopla]
116
00:05:16,984 --> 00:05:17,985
[Joy ríe divertida]
117
00:05:17,985 --> 00:05:20,779
Sí, pero solo para mi expediente
del caso, ¿cómo pudo llegar ahí?
118
00:05:20,779 --> 00:05:23,782
- [acuario borboteando]
- ¿En serio, Presidente McKinley?
119
00:05:23,782 --> 00:05:27,035
¡Este es tu último strike!
120
00:05:27,035 --> 00:05:28,161
¿Presidente McKinley?
121
00:05:28,161 --> 00:05:30,497
Siempre quise ser
amiga de un presidente,
122
00:05:30,497 --> 00:05:33,208
pero este es un cretino.
123
00:05:33,208 --> 00:05:36,920
¿Crees que no veo lo que haces
baboso terrorista aleteado?
124
00:05:36,920 --> 00:05:39,214
No tolero a los bravucones.
125
00:05:39,214 --> 00:05:41,842
Está en aislamiento, Presidente.
126
00:05:41,842 --> 00:05:43,260
[Joy ríe]
127
00:05:45,554 --> 00:05:46,930
Joy,
128
00:05:46,930 --> 00:05:50,017
alguien escribió un mensaje amenazante
en el espejo de Ben con esto.
129
00:05:50,893 --> 00:05:52,186
¿Sabes algo de eso?
130
00:05:52,186 --> 00:05:53,187
♪
131
00:05:53,187 --> 00:05:55,564
Charles-Haden Savage.
132
00:05:56,398 --> 00:05:59,985
¿De verdad crees que tuve
algo que ver con la muerte de Ben?
133
00:05:59,985 --> 00:06:01,403
[tocan puerta]
134
00:06:07,576 --> 00:06:09,578
- ¡Wuo!
- ¡Feliz compromiso!
135
00:06:09,578 --> 00:06:10,579
- [ambos ríen]
- ¡Au!
136
00:06:11,330 --> 00:06:13,999
¡Woo! Charles, tienes que ir
con mi hombre de Pilates.
137
00:06:13,999 --> 00:06:15,501
Y el de mis faciales.
138
00:06:15,501 --> 00:06:17,711
Te estás poniendo
como un perro shar pei.
139
00:06:18,795 --> 00:06:19,880
[risa suave]
140
00:06:19,880 --> 00:06:22,257
- ¡Sazzmatazz!
- ¡Almond Joy!
141
00:06:22,257 --> 00:06:24,301
AMBAS:
Oh... [ríen]
142
00:06:24,301 --> 00:06:26,762
Saben, dicen que un regalo
dado con amor
143
00:06:26,762 --> 00:06:29,598
tiene el poder de arrasar
con cualquier tormenta.
144
00:06:29,598 --> 00:06:31,225
Es un set para fondue de 18 piezas.
145
00:06:31,225 --> 00:06:34,436
- Oh, gracias.
- Aah, te extrañamos,
Demonio de Sazzmania.
146
00:06:34,436 --> 00:06:36,813
Bueno, Wile E. Joy-ote,
147
00:06:36,813 --> 00:06:38,982
al parecer no lo suficiente
para que tu nuevo prometido
148
00:06:38,982 --> 00:06:41,443
me hiciera su suplente en la obra.
149
00:06:41,443 --> 00:06:43,570
- Bueno, yo...
- Ya lo superé.
150
00:06:43,570 --> 00:06:46,156
Haré de doble de Bakula
la semana entrante en Los Ángeles.
151
00:06:46,156 --> 00:06:47,866
¿Me engañas con Scott?
152
00:06:48,742 --> 00:06:49,743
JOY:
Uuh.
153
00:06:50,327 --> 00:06:51,537
¡Wuu!
154
00:06:51,537 --> 00:06:53,413
Envíale cariños a Scott de mi parte.
[Charles ríe]
155
00:06:53,413 --> 00:06:55,582
Extraño su confianza en mí.
156
00:06:55,582 --> 00:06:58,544
Él nunca me acusa de cosas horribles.
157
00:06:59,086 --> 00:07:00,295
¿Sabes qué, Charles?
158
00:07:00,295 --> 00:07:02,464
Confías en mi paladar, ¿no?
159
00:07:02,464 --> 00:07:05,217
Creo que puedo probar
esos pasteles yo sola.
160
00:07:05,926 --> 00:07:07,427
Tú quédate aquí con Sazz.
161
00:07:07,970 --> 00:07:10,472
Tal vez ella quiera ser interrogada.
162
00:07:11,932 --> 00:07:13,809
- [portazo]
- Uuh.
163
00:07:15,018 --> 00:07:17,521
Bien, habla con mamá.
164
00:07:18,897 --> 00:07:21,024
[metal traqueteando]
[exhala, ronca, suspira]
165
00:07:22,317 --> 00:07:23,318
[rocía]
166
00:07:24,152 --> 00:07:25,529
[suspira]
167
00:07:25,529 --> 00:07:27,531
[toca puerta]
[quita seguro]
168
00:07:27,531 --> 00:07:30,993
- [suspira] ¡Oh! Oliver, estás aquí.
- Ah.
169
00:07:30,993 --> 00:07:33,620
- Creí haber escuchado a alguien.
- Eres una visión.
170
00:07:33,620 --> 00:07:35,914
- [risita nerviosa]
- Bueno... [risita nerviosa]
171
00:07:35,914 --> 00:07:38,083
Enchanté, ma chérie.
[timbre de horno]
172
00:07:38,083 --> 00:07:40,252
Oh. Bienvenido a mi rodaja
de Nueva York.
173
00:07:40,252 --> 00:07:42,629
Es diminuto, pero es,
ya sabes, es...
174
00:07:42,629 --> 00:07:43,630
[puerta de horno chirría]
175
00:07:43,630 --> 00:07:45,465
- ¡Oh! Ujum.
- ¡Arte!
176
00:07:45,465 --> 00:07:47,467
Es arte.
177
00:07:47,467 --> 00:07:49,720
[Loretta suspira]
¿Quién eres?
178
00:07:50,387 --> 00:07:53,348
[suspira] Soy una mujer
con un microondas descompuesto.
179
00:07:53,348 --> 00:07:57,060
Por lo que me veo obligada a
[tose] improvisar con este...
180
00:07:57,060 --> 00:08:00,397
¡horno prehistórico
que no uso nunca! [ríe]
181
00:08:00,397 --> 00:08:02,107
Si te gustan las chuletas, ¿verdad?
182
00:08:02,107 --> 00:08:05,402
Ah, claro. Me encanta
la comida sólida. Me encanta...
183
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
masticar una chuleta.
[ambos ríen]
184
00:08:08,030 --> 00:08:09,740
[tosiendo] Sí.
185
00:08:09,740 --> 00:08:12,492
Sabes, cocino una perfectamente rosa
en mi microondas,
186
00:08:12,492 --> 00:08:15,287
- ¿Sí? Mm...
- pero no funciona, y ahora mi tiempo,
187
00:08:15,287 --> 00:08:17,873
- la temperatura están hechos un lío.
- ¿Puedo ayudar?
188
00:08:17,873 --> 00:08:20,584
No, solo, eh, adelante, caminante.
189
00:08:20,584 --> 00:08:21,752
- [risita]
- Oh.
190
00:08:21,752 --> 00:08:23,504
[azota puerta de horno]
191
00:08:23,504 --> 00:08:24,505
[suspira]
[pitido]
192
00:08:24,505 --> 00:08:25,964
Tan... singular.
193
00:08:25,964 --> 00:08:27,424
[ollas golpeteando]
194
00:08:27,424 --> 00:08:29,218
¿Qué es esta cosa curiosa?
[crujido de palanca]
195
00:08:29,218 --> 00:08:31,512
- ¡Oh, no! ¡No abras eso! ¡No lo hagas!
- ¡Oh!
196
00:08:31,512 --> 00:08:32,804
[Oliver ríe nervioso]
197
00:08:32,804 --> 00:08:34,806
Lo siento. Yo no...
198
00:08:35,599 --> 00:08:37,559
No fue mi intención precipitarme.
199
00:08:37,559 --> 00:08:39,561
♪
200
00:08:39,561 --> 00:08:41,980
La cena antes del postre,
eso digo siempre.
201
00:08:43,065 --> 00:08:44,316
Oh. [risita nerviosa]
202
00:08:44,316 --> 00:08:47,319
[bullicio de restaurante]
203
00:08:47,319 --> 00:08:50,322
♪ música suave de piano ♪
204
00:08:51,406 --> 00:08:52,658
Ahí estás.
205
00:08:53,408 --> 00:08:55,410
- Hola.
- Hola.
206
00:08:55,410 --> 00:08:56,662
Luces fantástica.
207
00:08:57,913 --> 00:09:00,499
Gracias. También tú luces, eh...
208
00:09:00,499 --> 00:09:02,501
Bueno, ya sabes, me limpié un poco.
209
00:09:04,545 --> 00:09:06,380
Así que, ¿estamos aquí porque...
210
00:09:06,380 --> 00:09:08,715
a tu sospechoso le agradan
los bares de piano ostentosos?
211
00:09:08,715 --> 00:09:10,676
Oh, ya nos pedí algo, eh, de comer.
212
00:09:10,676 --> 00:09:12,094
No estaba seguro
qué ibas a beber.
213
00:09:12,094 --> 00:09:14,263
PRESENTADOR: Damas y caballeros,
demos una calurosa bienvenida...
214
00:09:14,263 --> 00:09:17,057
Espera, ¿qué sucede?
¿Dónde está tu pista?
215
00:09:17,057 --> 00:09:18,976
- [aplausos, vítores]
- Hola, gente bonita.
216
00:09:18,976 --> 00:09:21,520
Soy Johnny Jay
y cantaré para ustedes esta noche.
217
00:09:21,520 --> 00:09:23,814
♪ jazz alegre de piano ♪
218
00:09:23,814 --> 00:09:27,150
♪ cantando en inglés:
Love's Old Sweet Song ♪
219
00:09:27,150 --> 00:09:29,987
♪
220
00:09:30,404 --> 00:09:31,905
¿Jonathan?
221
00:09:31,905 --> 00:09:34,449
¿El dulce novio de Howard es tu tipo?
222
00:09:34,449 --> 00:09:37,035
Bueno, lo era. Digo,
pensé que era un gran sospechoso.
223
00:09:37,035 --> 00:09:38,245
¿El suplente de Ben?
224
00:09:38,245 --> 00:09:40,581
¿Quién tenía más por ganar
con su muerte, sabes?
225
00:09:40,581 --> 00:09:42,624
Pero llevo un tiempo siguiéndolo,
226
00:09:42,624 --> 00:09:45,419
y todo lo que pude averiguar
es que es voluntario en Broadway Cares
227
00:09:45,419 --> 00:09:48,088
y tiene este fantástico número de cabaret.
228
00:09:48,088 --> 00:09:49,798
- Debes estar bromeando.
- No, en serio.
229
00:09:49,798 --> 00:09:53,010
Interpretó, eh, Somewhere Over The Rainbow
la semana pasada. Me hizo llorar.
230
00:09:53,010 --> 00:09:56,346
Déjame entender esto. Me enviaste
un mensaje diciendo que tienes una pista.
231
00:09:56,346 --> 00:09:58,223
Yo te respondo: "Cuéntame más".
232
00:09:58,223 --> 00:09:59,933
Tú dices: "Encuéntrame aquí",
estoy aquí,
233
00:09:59,933 --> 00:10:02,269
y ahora me dices
que no tienes una pista.
234
00:10:02,269 --> 00:10:04,688
Solo eres el mayor fan
del cabaret de Jonathan.
235
00:10:04,688 --> 00:10:08,525
Y ahora, estoy en una cita
con esa chica linda del armario.
236
00:10:08,525 --> 00:10:10,527
♪ piano continúa ♪
237
00:10:10,527 --> 00:10:13,780
De acuerdo, sí, me puse creativo.
¿Te molesta?
238
00:10:15,157 --> 00:10:17,367
Un old fashioned con mezcal.
239
00:10:17,367 --> 00:10:19,119
Es mi bebida.
240
00:10:19,661 --> 00:10:21,163
Que ahora voy a necesitar.
241
00:10:21,163 --> 00:10:22,664
MESERO:
Sí, señora.
242
00:10:23,248 --> 00:10:24,249
[Tobert suspira]
243
00:10:27,961 --> 00:10:30,464
[acuario borboteando]
SAZZ: Analicemos lo que acaba de ocurrir.
244
00:10:30,464 --> 00:10:33,133
Espacio seguro.
Bueno, medio seguro. [ríe]
245
00:10:33,133 --> 00:10:34,468
Esto es el Arconia.
246
00:10:34,468 --> 00:10:36,887
Oh, número anormal de muertes
en este lugar.
247
00:10:36,887 --> 00:10:40,265
Por cierto, ¿estamos seguros
que el asesino iba detrás de Ben,
248
00:10:40,265 --> 00:10:42,267
- y no de ti, Charles?
- ¿Qué?
249
00:10:42,267 --> 00:10:44,520
Bueno, he estado sintiendo cierta vibra,
250
00:10:44,520 --> 00:10:46,271
y además tengo mi radio de aficionados,
251
00:10:46,271 --> 00:10:49,858
y hay cuchicheo de gente
deseando que fueras tú en vez de Ben.
252
00:10:49,858 --> 00:10:52,569
- ¿Yo?
- En fin,
253
00:10:52,569 --> 00:10:54,238
¿qué ocurre con Joy?
254
00:10:54,238 --> 00:10:56,156
¿Y has hablado
con un terapeuta al respecto?
255
00:10:56,156 --> 00:10:58,575
- No tengo terapeuta.
- Sé que no.
256
00:10:58,575 --> 00:11:01,537
¿Siempre vale la pena preguntar
por esa cabezota blanca tuya?
257
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
[ríe] Le vendría bien
una buena ajustada.
258
00:11:03,705 --> 00:11:06,041
Ah, Jan y yo nos reímos de eso.
259
00:11:06,041 --> 00:11:07,042
- ¿Jan?
- ¡Wuo!
260
00:11:07,042 --> 00:11:09,086
Debí advertirte. Sí, sí.
261
00:11:09,086 --> 00:11:12,172
Sigo viendo a Jan, sí.
262
00:11:12,172 --> 00:11:14,216
¿Sales con ella? Es una asesina.
263
00:11:14,216 --> 00:11:15,425
Sí.
264
00:11:15,425 --> 00:11:18,053
Sabes, supongo que es, eh,
mi personalidad de doble de acción.
265
00:11:18,053 --> 00:11:20,931
Me atrae el peligro.
[risa suave]
266
00:11:20,931 --> 00:11:23,767
En fin, es un poco difícil
detrás del plexiglás.
267
00:11:23,767 --> 00:11:26,520
O, como lo llama Jan, sexiglás.
268
00:11:27,563 --> 00:11:30,607
No hay mucho que puedas
hacer con una ceja levantada,
269
00:11:30,607 --> 00:11:33,735
un labio húmedo,
y un fragmento de teta.
270
00:11:33,735 --> 00:11:35,946
Dios, estás muy tenso, amigo.
271
00:11:35,946 --> 00:11:37,197
Sazz.
272
00:11:37,739 --> 00:11:40,033
- Me preocupa que Joy sea otra asesina.
- ¿Qué?
273
00:11:40,033 --> 00:11:41,743
¿Joy?
274
00:11:41,743 --> 00:11:43,537
La conocemos desde hace décadas.
275
00:11:43,537 --> 00:11:45,080
No, no, no, no, no.
276
00:11:45,080 --> 00:11:48,125
Tienes el caso y el compromiso
mezclados en un puré.
277
00:11:48,125 --> 00:11:50,043
Tienes que demostrarte
que Joy no es una asesina,
278
00:11:50,043 --> 00:11:51,336
para seguir adelante con la boda.
279
00:11:51,336 --> 00:11:54,089
No. Tengo que demostrar
que Joy no es una asesina,
280
00:11:54,089 --> 00:11:55,465
¡para poder romper con ella,
281
00:11:55,465 --> 00:11:57,843
y no temer por mi vida
como lo hacía con Jan!
282
00:11:57,843 --> 00:12:01,305
Charles, sufres de STNA.
283
00:12:01,305 --> 00:12:04,683
Síndrome de Trastorno de Novia Asesina.
284
00:12:04,683 --> 00:12:06,852
Es inusual. Yo lo inventé.
285
00:12:06,852 --> 00:12:09,229
Pero, también significa
que conozco el tratamiento.
286
00:12:09,229 --> 00:12:12,399
Guau. Sabes, tienes
el Rolls Royce de las peceras aquí.
287
00:12:12,399 --> 00:12:15,360
♪
288
00:12:16,945 --> 00:12:18,822
Vamos a jugar un juego.
289
00:12:20,532 --> 00:12:22,451
Salud.
290
00:12:22,451 --> 00:12:24,286
Salud.
[copas entrechocando]
291
00:12:24,286 --> 00:12:26,830
Qué bueno que no gastamos
nuestro dinero yendo a Le Cirque.
292
00:12:27,247 --> 00:12:29,708
- [ambos ríen]
- Sí.
293
00:12:29,708 --> 00:12:31,001
Hum...
294
00:12:31,001 --> 00:12:33,253
Mm. [suspira]
295
00:12:34,796 --> 00:12:36,507
LORETTA: Mm...
[suspira]
296
00:12:37,883 --> 00:12:39,176
[Loretta suspira]
297
00:12:40,093 --> 00:12:42,095
[Oliver gruñe]
[cortando]
298
00:12:42,095 --> 00:12:45,432
Es tan sólida.
Tan completamente formada, ¿sabes?
299
00:12:45,432 --> 00:12:47,726
- Maldito horno. Yo solo...
- No, es que...
300
00:12:47,726 --> 00:12:49,770
Oh, qué diablos, solo voy a...
301
00:12:49,770 --> 00:12:52,147
Mira esto. [gruñido fuerte]
Eso es lo que haré...
302
00:12:52,147 --> 00:12:54,107
- Bueno...
- ¿Por qué cortarlo?
303
00:12:54,107 --> 00:12:55,108
¿Por qué no?
304
00:12:55,108 --> 00:12:56,944
[crujido]
[gruñido]
305
00:12:58,070 --> 00:13:00,322
Muy bueno.
[chupa dientes]
306
00:13:01,365 --> 00:13:03,784
♪ música cómica ♪
307
00:13:03,784 --> 00:13:05,494
[Oliver suspira]
308
00:13:06,161 --> 00:13:07,996
- ¡Oh, por Dios!
- ¡Oh!
309
00:13:07,996 --> 00:13:09,748
¡Lo siento muchísimo!
[grito ahogado de ambos]
310
00:13:09,748 --> 00:13:12,084
¿Es mío?
LORETTA: ¡Oh, no, estoy tan mortificada!
311
00:13:12,084 --> 00:13:13,961
Déjame traerte hielo o algo.
312
00:13:13,961 --> 00:13:17,881
No, no, no, yo no...
De hecho no siento nada...
313
00:13:17,881 --> 00:13:19,466
- ¿Estás seguro?
- No.
314
00:13:19,466 --> 00:13:20,717
[diente golpetea mesa]
315
00:13:21,301 --> 00:13:22,803
Ay, Dios.
316
00:13:23,679 --> 00:13:25,973
[grito ahogado]
[silbido débil]
317
00:13:25,973 --> 00:13:28,934
[ambos ríen]
318
00:13:28,934 --> 00:13:30,269
[ronquido]
319
00:13:30,269 --> 00:13:32,980
[Oliver gruñe]
Me encanta tu pequeño ronquido.
320
00:13:32,980 --> 00:13:35,232
[riendo] ¿Sí?
LORETTA: Sí,
321
00:13:35,232 --> 00:13:38,235
de verdad. [ríe]
Eres como un adorable cerdito.
322
00:13:38,235 --> 00:13:41,738
[Loretta roncando]
[risa incómoda]
323
00:13:41,738 --> 00:13:44,867
Interpreté a un cerdo
en una producción en un crucero
324
00:13:44,867 --> 00:13:47,244
de La telaraña de Charlotte,
una vez en mis 30,
325
00:13:47,244 --> 00:13:50,205
pero creo que afiné bastante mi ronquido
326
00:13:50,205 --> 00:13:53,709
cuando interpreté a Snowball
en una producción de teatro de caja negra
327
00:13:53,709 --> 00:13:55,627
de, eh, Rebelión en la granja.
328
00:13:55,627 --> 00:13:57,421
¿A cuantos cerdos has interpretado?
329
00:13:57,421 --> 00:13:59,548
[voz de cerdo]: No lo sé. Oink, oink.
[Oliver riendo]
330
00:13:59,548 --> 00:14:01,466
- [ambos ríen]
- Vamos.
331
00:14:01,466 --> 00:14:04,678
Malditos cerdos. Malditos...
332
00:14:04,678 --> 00:14:07,681
Oye, ¿sabes quién era
un verdadero maldito cerdo? [ríe]
333
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Ben Glenroy.
334
00:14:10,100 --> 00:14:12,186
[risita, carraspea]
335
00:14:12,186 --> 00:14:13,604
Brindemos por él.
336
00:14:13,604 --> 00:14:14,688
♪ tono dramático ♪
337
00:14:14,688 --> 00:14:16,190
MALDITO CERDO
338
00:14:16,190 --> 00:14:19,193
♪
339
00:14:20,277 --> 00:14:22,696
- ¿Qué sucede?
- Na-nada.
340
00:14:22,696 --> 00:14:23,739
Te pusiste pálido.
341
00:14:23,739 --> 00:14:26,742
No, no, no, nada. Es que,
eh, solo son esas palabras.
342
00:14:27,868 --> 00:14:29,912
¿Alguna vez se lo dijiste a Ben?
343
00:14:29,912 --> 00:14:32,664
¿Que él era un, cómo dijiste,
un maldito cerdo?
344
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
No hablemos de Ben ahora. Digo...
345
00:14:35,584 --> 00:14:38,295
¡Sí! No, no, no. No, no, no...
346
00:14:38,295 --> 00:14:41,465
No más charla de Ben.
No más Ben. No Ben.
347
00:14:41,465 --> 00:14:42,716
Solo...
348
00:14:44,718 --> 00:14:47,721
- [carraspea]
- ¿Hice que las cosas se pusieran raras?
349
00:14:47,721 --> 00:14:50,516
- ¡No! No, no, no. No. Solo...
- Sí.
350
00:14:50,974 --> 00:14:54,269
Pobrecito de ti. Tu diente.
351
00:14:57,397 --> 00:14:58,649
¿Confías en mí?
352
00:14:58,649 --> 00:15:00,067
¿Eh?
353
00:15:00,692 --> 00:15:02,736
¿Quieres salir de aquí?
354
00:15:04,238 --> 00:15:07,741
Conozco el sitio perfecto para esto.
355
00:15:07,741 --> 00:15:11,245
♪ suena piano alegre ♪
356
00:15:14,081 --> 00:15:17,793
♪ cantando en inglés:
Meet Me Tonight in Dreamland ♪
357
00:15:17,793 --> 00:15:21,129
¡Mm! Bien, entonces
tu bebida es el mezcal.
358
00:15:21,129 --> 00:15:24,633
Tu clima, lluvia.
Y tu hora favorita del día, noche.
359
00:15:24,633 --> 00:15:26,927
No eres exactamente
una fuente de información, ¿o sí?
360
00:15:26,927 --> 00:15:29,638
Oye, me trajiste aquí
con falsas pretensiones.
361
00:15:29,638 --> 00:15:31,181
Te estoy haciendo trabajar.
[ríe]
362
00:15:31,181 --> 00:15:33,559
Suena justo. Entonces, eh...
[bullicio de bar]
363
00:15:33,559 --> 00:15:37,271
Oliver y Charles, ¿de qué se trata?
Ellos son tus tíos, tus patrocinadores,
364
00:15:37,271 --> 00:15:39,231
tu voluntariado, ¿qué?
[ríe]
365
00:15:39,231 --> 00:15:42,192
¡No! Ellos son... mis mejores amigos.
366
00:15:42,192 --> 00:15:44,194
Bien. Eso es genial.
367
00:15:44,194 --> 00:15:45,571
♪ Jonathan continúa cantando ♪
368
00:15:45,571 --> 00:15:46,989
Pero, ¿de qué hablan?
369
00:15:46,989 --> 00:15:48,824
Asesinatos, mayormente.
370
00:15:48,824 --> 00:15:51,827
Y cómo conectarse a Bluetooth.
Hablamos bastante de eso.
371
00:15:51,827 --> 00:15:54,037
¿Entonces qué dices?
¿Me gané una segunda ronda?
372
00:15:55,205 --> 00:15:57,207
- MESERO: ¿Sí, señora?
- Dos más, por favor.
373
00:15:57,207 --> 00:15:58,458
MESERO:
Enseguida.
374
00:15:59,459 --> 00:16:02,546
Muy bien, ¿quién está en tu equipo?
Y la fauna no cuenta.
375
00:16:02,546 --> 00:16:04,965
Sinceramente, es muy difícil
mantenerte en contacto
376
00:16:04,965 --> 00:16:06,592
con alguien cuando viajas constantemente.
377
00:16:07,718 --> 00:16:11,430
Y si no tienes una pareja
que te haga aterrizar, echar raíces...
378
00:16:13,849 --> 00:16:15,726
¿Eso es algo que deseas?
379
00:16:16,685 --> 00:16:18,270
Pienso en ello.
380
00:16:19,229 --> 00:16:22,107
SAZZ: Bienvenidos a
"Comprometido o Comprométete".
381
00:16:22,107 --> 00:16:24,401
Y los concursantes de esta noche
somos yo,
382
00:16:24,401 --> 00:16:26,111
en el papel de Joy Payne,
383
00:16:26,111 --> 00:16:27,863
maquillista de las estrellas.
384
00:16:27,863 --> 00:16:30,949
Y jugando contra Joy,
ustedes lo conocen como Brazzos,
385
00:16:30,949 --> 00:16:33,952
- ¡Charles-Haden Savage!
- Hola. [ríe]
386
00:16:34,745 --> 00:16:37,164
[voz profunda]:
Nuestra primer categoría...
387
00:16:37,164 --> 00:16:40,083
relaciones sexuales.
388
00:16:40,083 --> 00:16:42,461
[susurra]:
Ahora recuerdo que yo soy Joy.
389
00:16:45,172 --> 00:16:47,382
[imitando voz de Joy]
Necesito sexo dos veces al día,
390
00:16:47,382 --> 00:16:49,468
¡tres los fines de semana!
391
00:16:49,468 --> 00:16:51,178
COMPROMÉTETE
392
00:16:52,387 --> 00:16:54,431
[imitando chicharra]
[voz normal]: ¡Respuesta equivocada!
393
00:16:54,431 --> 00:16:57,392
Nada malo con un impulso sexual
supercargado, Charles.
394
00:16:57,392 --> 00:17:01,021
[voz profunda]:
Nuestra siguiente categoría es el futuro.
395
00:17:01,021 --> 00:17:03,190
[imitando a Joy]:
Tú eres mi futuro.
396
00:17:03,190 --> 00:17:06,818
Y yo nunca jamás voy a dejarte,
Charlie. ¡Jamás!
397
00:17:06,818 --> 00:17:09,530
¡Nunca! ¡Nunca jamás!
398
00:17:09,530 --> 00:17:10,697
COMPROMETIDO
399
00:17:10,697 --> 00:17:13,617
[normal]: ¡Bueno!
Nuestra primera luz verde.
400
00:17:13,617 --> 00:17:16,620
Muy bien. Tu turno. Cava profundo.
401
00:17:17,287 --> 00:17:18,288
[suspira]
402
00:17:18,288 --> 00:17:19,873
[tableteo]
403
00:17:19,873 --> 00:17:23,669
Joy ha estado así de cerca
de mi rostro por más de 30 años,
404
00:17:23,669 --> 00:17:26,004
viendo cada defecto y poro,
405
00:17:26,004 --> 00:17:28,757
y aún así quiere saltar sobre mis huesos,
hasta dos veces al día.
406
00:17:28,757 --> 00:17:31,343
Ahora, ¿no es esa
la conducta de una psicópata?
407
00:17:31,343 --> 00:17:34,680
Mm, parece la conducta
de alguien que te ama por ti.
408
00:17:34,680 --> 00:17:36,640
Pero, soy yo.
409
00:17:36,640 --> 00:17:40,394
Mírame. ¿Este es el rostro
de alguien que se merece júbilo?
410
00:17:40,394 --> 00:17:42,104
[chasquido]
SAZZ: ¡Ding, ding, ding, ding!
411
00:17:42,104 --> 00:17:43,730
Creo que tenemos un diagnóstico.
[chasquido]
412
00:17:43,730 --> 00:17:45,357
Charles-Haden Savage,
413
00:17:45,357 --> 00:17:48,485
tú no le temes a la J mayúscula.
414
00:17:48,485 --> 00:17:51,655
Tú le temes a la j minúscula.
415
00:17:51,655 --> 00:17:54,825
♪ música sentimental ♪
416
00:17:54,825 --> 00:17:58,036
[acuario borboteando]
417
00:17:58,745 --> 00:17:59,997
Eso es.
418
00:18:01,081 --> 00:18:02,207
Ese es mi problema.
419
00:18:02,207 --> 00:18:04,293
¿Sigues pensando
que ella es capaz de asesinar?
420
00:18:04,293 --> 00:18:06,086
No, soy un loco por pensar eso.
421
00:18:06,086 --> 00:18:09,548
No, no eres tan complejo.
Tienes que dejar de ser un gato miedoso.
422
00:18:10,048 --> 00:18:11,049
[ambos anteojos chasquean]
423
00:18:12,426 --> 00:18:14,553
[ambos truenan labios, suspiran]
424
00:18:14,553 --> 00:18:17,556
[agua chapaleando]
425
00:18:19,474 --> 00:18:21,351
LORETTA: Guau.
[charla indistinta]
426
00:18:21,351 --> 00:18:23,061
[grito ahogado]
[Oliver ríe]
427
00:18:23,061 --> 00:18:24,563
¡Guau!
428
00:18:24,980 --> 00:18:27,524
- Sabes, es verdaderamente asombroso
- Oh, cielos.
429
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
que puedes pasear en un yate
430
00:18:29,735 --> 00:18:32,029
en la mejor ciudad del mundo
por cuatro dólares.
431
00:18:32,029 --> 00:18:33,655
[ríe] Sí.
432
00:18:33,655 --> 00:18:35,616
[riendo] ¿Hay algún destino?
433
00:18:35,616 --> 00:18:37,826
- ¿Los trópicos?
- Ya lo verás.
434
00:18:37,826 --> 00:18:39,077
[ambos ríen]
435
00:18:39,077 --> 00:18:40,287
Elige tu veneno.
436
00:18:40,287 --> 00:18:41,997
¿Veneno?
437
00:18:41,997 --> 00:18:44,166
- [agua chapaleando]
- O...
438
00:18:44,958 --> 00:18:47,044
¡Oooh! ¡Wiii!
439
00:18:47,044 --> 00:18:49,463
[riendo] Ahora estamos hablando.
[risita]
440
00:18:49,463 --> 00:18:52,049
- Mira, el porro tiene papel púrpura.
- Lo sé.
441
00:18:52,049 --> 00:18:53,342
Grubi-dubi.
442
00:18:53,342 --> 00:18:54,968
[acento indio]:
¿Te gusta el dubi, nené?
443
00:18:54,968 --> 00:18:57,054
[ambos ríen]
444
00:18:57,054 --> 00:19:00,307
Mi doceava compañera de piso,
Babette Claus,
445
00:19:00,307 --> 00:19:02,559
me dio este en 1978.
446
00:19:02,559 --> 00:19:04,186
[risa suave]
447
00:19:04,186 --> 00:19:06,563
- ¿Espera, Babette? Es...
- Sí.
448
00:19:07,397 --> 00:19:09,566
¿Es esa corista
que fue golpeada por un rayo
449
00:19:09,566 --> 00:19:11,985
- cuando nadaba desnuda en Central Park...
- Sí, en la reserva.
450
00:19:11,985 --> 00:19:15,113
- Ya sé... Ujum.
- Oh, cielos... Bien, esto es una locura.
451
00:19:15,113 --> 00:19:18,951
Yo enrollé 10 porros para Babette
452
00:19:18,951 --> 00:19:22,412
con serpentina púrpura
del Studio 54 ese año.
453
00:19:23,247 --> 00:19:25,040
- En la fiesta de cumpleaños...
- ¡De Grace Jones!
454
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
¡Sí!
455
00:19:26,041 --> 00:19:28,627
- ¡Estaba en esa fiesta! ¡Sí, lo estaba!
- No, no estabas.
456
00:19:28,627 --> 00:19:30,045
¡Ay, Dios mío!
457
00:19:30,045 --> 00:19:33,257
Esa fue la única vez
que pude entrar ahí. [ríe]
458
00:19:33,257 --> 00:19:36,510
Esto es ridi... No puedo creerlo.
Creo que enrollé ese porro.
459
00:19:37,302 --> 00:19:40,305
- ¡Ahora, préndelo, nena!
- Guau.
460
00:19:40,305 --> 00:19:42,057
[Oliver riendo]
461
00:19:42,057 --> 00:19:44,601
Entonces, supongo...
supongo que hemos
462
00:19:44,601 --> 00:19:47,437
andado en los mismos círculos
durante mucho tiempo.
463
00:19:47,437 --> 00:19:47,980
[chasquido]
464
00:19:48,689 --> 00:19:51,108
- Oh, sí.
- Es una pena que nuestras órbitas
nunca se cruzaran.
465
00:19:51,650 --> 00:19:54,069
Bueno, puede
que yo no estuviera en tu radar,
466
00:19:54,069 --> 00:19:57,364
pero sin duda tú estabas en el mío.
[exhala]
467
00:19:59,533 --> 00:20:02,661
Habría matado por estar
en una de tus producciones,
pero... [sorbe nariz]
468
00:20:02,661 --> 00:20:06,623
[exhala, tose]
siempre ocurría algo que lo arruinaba.
469
00:20:06,623 --> 00:20:09,585
Por ejemplo, una vez
mi coleta se atoró en el metro
470
00:20:09,585 --> 00:20:13,422
cuando iba camino a una audición
para tus Alegres comadres.
471
00:20:13,422 --> 00:20:15,424
Oh, y luego esa vez
que Bernadette Peters
472
00:20:15,424 --> 00:20:18,302
me dio una botella de agua
mezclada con Valium.
473
00:20:18,302 --> 00:20:20,596
Y luego me desmayé en la sala de espera,
474
00:20:20,596 --> 00:20:23,348
y me perdí la oportunidad
de ser tu Annie Oakley.
475
00:20:23,765 --> 00:20:25,726
Te lo inventaste todo, ¿no es así?
[ambos ríen]
476
00:20:25,726 --> 00:20:27,561
[suena bocina de yate]
[ambos gritan]
477
00:20:27,561 --> 00:20:28,854
Ay, Dios.
478
00:20:28,854 --> 00:20:31,899
[bocina continúa]
Dios santo. Cielos...
479
00:20:31,899 --> 00:20:32,941
[ríen]
Guau. [sorbe nariz]
480
00:20:32,941 --> 00:20:34,943
Sí, pero sabes,
siempre hay algo
481
00:20:34,943 --> 00:20:38,780
irritantemente banal.
482
00:20:39,406 --> 00:20:42,326
Como: "Tu acento es demasiado auténtico",
483
00:20:42,326 --> 00:20:45,495
o, "No le agradas a los del casting",
o... no lo sé.
484
00:20:45,996 --> 00:20:48,790
Sabes, de niña
me llamaban Suertuda Durkin
485
00:20:49,333 --> 00:20:52,628
porque gané la rifa
de la escuela cuatro veces.
486
00:20:54,004 --> 00:20:56,173
Pero [ríe], desde entonces...
487
00:20:56,173 --> 00:20:59,426
[inhala profundo,
exhala profundo]
488
00:20:59,426 --> 00:21:01,845
Vaya apodo que acabó siendo.
489
00:21:02,888 --> 00:21:05,390
Tal vez solo estoy maldita.
[risa débil]
490
00:21:05,390 --> 00:21:06,850
[suspira]
491
00:21:06,850 --> 00:21:09,645
O... probablemente sea...
492
00:21:10,062 --> 00:21:11,855
lo que me merezco.
493
00:21:11,855 --> 00:21:15,442
Ay, por favor. ¿Qué podrías haber hecho
para merecer estar maldita?
494
00:21:18,195 --> 00:21:19,446
[suspira]
495
00:21:21,657 --> 00:21:23,534
Abre tu boca.
496
00:21:23,534 --> 00:21:26,620
♪ suena piano suave ♪
497
00:21:28,539 --> 00:21:30,207
[exhala]
498
00:21:30,207 --> 00:21:31,458
[inhalando humo]
499
00:21:31,458 --> 00:21:33,585
♪ piano sube de intensidad ♪
500
00:21:35,003 --> 00:21:37,506
[con aire entre los dientes]:
Edso fue suped sedsi.
501
00:21:38,257 --> 00:21:40,259
¿Estoy loca? [ríe]
502
00:21:41,301 --> 00:21:42,678
Creo...
503
00:21:42,678 --> 00:21:45,556
Creo que la brecha es atractiva.
504
00:21:45,556 --> 00:21:48,767
Bueno, eso podría ser
la yerba de 40 años haciendo efecto,
505
00:21:48,767 --> 00:21:51,395
¿sabes?
[ambos ríen]
506
00:21:51,395 --> 00:21:56,358
[continúa cantando en inglés]
507
00:21:56,358 --> 00:22:02,114
♪
508
00:22:02,114 --> 00:22:04,950
[aplausos, vítores]
509
00:22:06,618 --> 00:22:09,538
Dios, ni puedo creer
que llegaste a pensar que Jonathan era...
510
00:22:09,538 --> 00:22:11,540
♪ Un hombre asesino ♪
511
00:22:11,540 --> 00:22:14,251
Eso no es una canción,
pero es linda.
512
00:22:14,251 --> 00:22:18,172
¿Entonces, qué, resolviste tus primeros
dos homicidios en tu primer intento?
513
00:22:18,172 --> 00:22:21,466
Sí, completamente.
Entre Charles, Oliver y yo,
514
00:22:21,466 --> 00:22:23,719
es solo un proceso de un día.
515
00:22:24,178 --> 00:22:27,639
Bueno, por suerte para mí,
este te está tomando un poco más.
516
00:22:27,639 --> 00:22:29,516
♪ piano suave ♪
517
00:22:29,516 --> 00:22:31,560
Oh, ahí está Jonathan de nuevo.
518
00:22:31,560 --> 00:22:34,563
[diálogo inaudible]
[bullicio de bar]
519
00:22:34,563 --> 00:22:35,939
¿A quién saluda de abrazo?
520
00:22:36,690 --> 00:22:39,651
¡No! No mires. No atraigas atención.
521
00:22:40,736 --> 00:22:42,571
¿Podría Jonathan estar...?
522
00:22:43,238 --> 00:22:45,741
No, él no engañaría a Howard.
523
00:22:45,741 --> 00:22:47,618
¿Con quién? ¿Hay alguien?
Descríbelo.
524
00:22:47,618 --> 00:22:50,621
Bueno, parece
que debería estar en una limusina.
525
00:22:50,621 --> 00:22:52,581
[inaudible]
Como pasajero o conductor,
no puedo decirlo.
526
00:22:52,581 --> 00:22:54,166
¿Esa es tu descripción?
527
00:22:54,166 --> 00:22:58,086
- Lleva puesto un abrigo rojo y una gorra.
- Ah...
528
00:22:58,086 --> 00:23:01,340
MABEL: Oh, ahora Jonathan
le está entregando un sobre,
529
00:23:01,340 --> 00:23:04,510
y el tipo le está dando
¿una hoja de papel?
530
00:23:04,510 --> 00:23:06,762
Bien, esto me está matando.
Me sentaré de ese lado,
531
00:23:06,762 --> 00:23:07,596
- así ambos miramos.
- ¡No!
532
00:23:07,596 --> 00:23:09,723
[vasos de vidrio rompiéndose]
[clientes exclaman]
533
00:23:09,723 --> 00:23:12,351
- ¡Lo siento! Lo siento. ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
534
00:23:12,351 --> 00:23:14,269
Creo que deberíamos quedarnos
aquí abajo un segundo.
535
00:23:14,269 --> 00:23:15,812
Sí.
536
00:23:15,812 --> 00:23:17,189
- Tengo que mirar.
- No, no lo hagas.
537
00:23:17,189 --> 00:23:18,774
Si lo haces,
él definitivamente te verá.
538
00:23:18,774 --> 00:23:20,859
Digo, a menos
que hagamos la movida clásica
539
00:23:20,859 --> 00:23:23,487
de las películas de espías
donde la marca mira,
540
00:23:23,487 --> 00:23:25,822
y solo ve a dos agentes secretos
sin pretensiones besándose.
541
00:23:26,281 --> 00:23:27,991
Sí, no creo
que eso será necesario.
542
00:23:27,991 --> 00:23:29,910
- Ellos no nos vieron.
- Bueno.
543
00:23:29,910 --> 00:23:32,246
♪
544
00:23:35,749 --> 00:23:37,709
Ah, debimos haber hecho
lo del beso.
545
00:23:43,340 --> 00:23:44,842
¿Qué demonios?
546
00:23:44,842 --> 00:23:48,345
Tenemos que averiguar
quien es el tipo de la gorra.
547
00:23:48,345 --> 00:23:50,138
De hecho, creo que conozco a ese tipo.
548
00:23:50,138 --> 00:23:52,057
♪
549
00:23:55,060 --> 00:23:57,521
[agua chapaleando]
LORETTA: Estábamos muy cansadas.
550
00:23:57,521 --> 00:23:59,773
Estábamos muy alegres.
551
00:23:59,773 --> 00:24:03,360
Habíamos ido y venido
en el ferry toda la noche.
552
00:24:03,360 --> 00:24:04,361
[Oliver ríe]
553
00:24:04,361 --> 00:24:06,363
Esto es muy...
554
00:24:07,906 --> 00:24:09,741
muy agradable.
555
00:24:09,741 --> 00:24:11,869
Lo es.
[bocina de barco en la distancia]
556
00:24:13,287 --> 00:24:16,290
[suspira] Lamento lo de antes.
557
00:24:17,624 --> 00:24:19,418
En mi casa.
558
00:24:19,418 --> 00:24:21,753
No fue mi intención
alterarme por lo de Ben.
559
00:24:21,753 --> 00:24:25,132
Es que yo tenía una idea sobre esta noche,
560
00:24:25,132 --> 00:24:29,094
y hablar de una persona muerta
no era parte de la atmósfera.
561
00:24:29,636 --> 00:24:32,639
Bueno, es-es-está bien
hablar sobre él.
562
00:24:33,432 --> 00:24:36,935
Sabes, digo es algo
por lo que pasamos todos.
563
00:24:36,935 --> 00:24:38,353
- Sí.
- Es solo que...
564
00:24:38,353 --> 00:24:40,856
fue una muy...
[suspira]
565
00:24:40,856 --> 00:24:43,567
específica frase la que usaste.
566
00:24:43,567 --> 00:24:45,110
"Maldito cerdo".
567
00:24:45,110 --> 00:24:47,863
[ríe] Sí, mierda, porque yo...
568
00:24:47,863 --> 00:24:50,991
sí lo llamé así. [suspira]
569
00:24:50,991 --> 00:24:52,576
♪
570
00:24:52,576 --> 00:24:53,577
Tuvimos una pelea.
571
00:24:53,577 --> 00:24:55,621
[sorbe nariz] Sí.
572
00:24:55,621 --> 00:24:58,248
Media hora antes
de que subiera al escenario esa noche.
573
00:24:58,248 --> 00:24:59,583
[Ben forcejeando]
[Loretta gritando]
574
00:24:59,583 --> 00:25:02,461
Él dijo que yo estaba obsesionada con él,
575
00:25:02,461 --> 00:25:06,215
y que, eh, yo me había
filtrado como un gusano al show,
576
00:25:06,715 --> 00:25:10,552
y que él realmente no deseaba
compartir el escenario con una donnadie.
577
00:25:11,011 --> 00:25:14,473
Así que yo... Sí, reventé.
578
00:25:14,473 --> 00:25:16,183
"Maldito cerdo".
579
00:25:16,183 --> 00:25:18,185
[forcejeando]
¡Suéltame, maldito cerdo!
580
00:25:18,185 --> 00:25:19,436
[suspira]
581
00:25:21,146 --> 00:25:23,649
Lo último que le dije...
582
00:25:24,942 --> 00:25:27,444
antes de que colapsara. Ugh.
583
00:25:29,321 --> 00:25:30,822
Pero, yo no era...
584
00:25:31,281 --> 00:25:34,743
la única persona en ese teatro
que opinaba lo mismo de él.
585
00:25:34,743 --> 00:25:37,246
Él era un imbécil con todos.
586
00:25:38,747 --> 00:25:40,499
Hasta con... [suspira]
587
00:25:40,499 --> 00:25:44,044
el bonachón de su hermano.
588
00:25:47,506 --> 00:25:49,633
♪ música melancólica ♪
589
00:25:49,633 --> 00:25:52,845
Pero en verdad lamento
que no tuvieras tu noche de estreno.
590
00:25:54,972 --> 00:25:57,224
Pues yo lamento
que él haya sido horrible contigo.
591
00:25:59,101 --> 00:26:00,811
Te adoro,
592
00:26:00,811 --> 00:26:02,771
Loretta Suertuda Durkin,
593
00:26:02,771 --> 00:26:05,524
y todo acerca de ti.
594
00:26:05,524 --> 00:26:08,402
Salvo por esa chuleta.
Jamás te perdonaré por eso.
595
00:26:08,402 --> 00:26:10,320
[ambos ríen]
596
00:26:10,320 --> 00:26:12,322
[ambos suspiran]
597
00:26:14,116 --> 00:26:15,117
[grito ahogado]
598
00:26:15,826 --> 00:26:17,202
Ya llegamos.
599
00:26:17,202 --> 00:26:20,205
¡Por esto te traje en el ferry!
600
00:26:20,205 --> 00:26:22,040
¿Qué?
[suspira]
601
00:26:22,040 --> 00:26:23,834
Tradición familiar.
602
00:26:23,834 --> 00:26:27,045
Cuando era niña,
cada vez que perdía un diente,
603
00:26:27,045 --> 00:26:30,632
mi mamá me llevaba
al Río Misisipi,
604
00:26:30,632 --> 00:26:32,968
en el ferry, y...
605
00:26:32,968 --> 00:26:35,095
cuando pasábamos por debajo de un puente,
606
00:26:35,095 --> 00:26:38,140
arrojábamos el diente por la borda,
607
00:26:38,140 --> 00:26:39,474
y pedíamos un deseo.
608
00:26:39,975 --> 00:26:41,727
¿El hada de los dientes puede nadar?
609
00:26:44,062 --> 00:26:45,772
- Es...
- El ferry de los dientes.
610
00:26:45,772 --> 00:26:47,357
- ¡El ferry de los dientes!
- Sí.
611
00:26:47,357 --> 00:26:50,736
- Okey, [ríe] okey.
- [riendo] Ya lo sé, es muy cursi.
612
00:26:50,736 --> 00:26:52,654
Oh, yo soy...
613
00:26:52,654 --> 00:26:55,657
- un gran fan de lo cursi.
- Bien, aquí tienes tu diente.
614
00:26:55,657 --> 00:26:58,035
Bien. De acuerdo.
615
00:26:58,035 --> 00:27:01,413
♪
616
00:27:01,413 --> 00:27:02,331
[chapoteo ligero]
617
00:27:03,290 --> 00:27:06,293
♪ coro vocalizando ♪
618
00:27:06,293 --> 00:27:08,086
¿Cuál fue tu deseo?
619
00:27:09,129 --> 00:27:10,088
[suspira]
620
00:27:16,553 --> 00:27:19,556
♪ crescendo suave ♪
621
00:27:26,396 --> 00:27:29,399
♪ vocalización, música
desvaneciendo suavemente ♪
622
00:27:29,399 --> 00:27:31,610
- [bullicio de bar]
- ¿Entonces quién era él?
623
00:27:31,610 --> 00:27:34,738
Él era... Gracias.
Ese era el médico privado de Ben.
624
00:27:34,738 --> 00:27:36,490
Uno de esos, eh, conserjes de famosos,
625
00:27:36,490 --> 00:27:38,617
que les recetan todo lo que quieran.
626
00:27:38,617 --> 00:27:40,827
De hecho vino a ver a Ben
varias veces este año.
627
00:27:40,827 --> 00:27:42,663
Ah. ¿Sabes por qué?
628
00:27:42,663 --> 00:27:45,749
Nunca me permitieron estar presente,
solo sé que lo llaman Dr. C.
629
00:27:45,749 --> 00:27:48,001
Estupendo, perfecta combinación
630
00:27:48,001 --> 00:27:50,420
de misterioso e imposible de Googlear.
631
00:27:50,420 --> 00:27:51,797
♪ piano suave ♪
632
00:27:51,797 --> 00:27:54,007
Pero ¿de qué hablaba con Jonathan?
633
00:27:54,007 --> 00:27:57,052
Y si Jonathan estaba
pagándole por algo...
634
00:27:57,052 --> 00:27:59,137
Eres tan linda cuando teorizas.
635
00:28:02,391 --> 00:28:03,892
Hay que salir de aquí.
636
00:28:10,774 --> 00:28:13,026
¡Oye! Siento que no alcanzaste a Sazz.
637
00:28:13,026 --> 00:28:14,987
Me pidió que te diera
un puñetazo juguetón en el brazo,
638
00:28:14,987 --> 00:28:17,322
pero no quiero hacer eso.
¿Qué tal la degustación?
639
00:28:17,322 --> 00:28:18,949
Traje 20 muestras,
640
00:28:18,949 --> 00:28:21,743
así no olvidaba accidentalmente
algún sabor en particular,
641
00:28:21,743 --> 00:28:24,621
y me dieras el tercer grado por eso.
642
00:28:24,621 --> 00:28:26,081
Oh, acerca de eso.
643
00:28:26,081 --> 00:28:28,166
Lamento haberte hecho pasar
un mal rato por lo del labial.
644
00:28:31,044 --> 00:28:32,045
[suspira]
645
00:28:32,045 --> 00:28:34,256
Estuve detrás del escenario
la noche del estreno.
646
00:28:34,256 --> 00:28:35,632
¿Oh?
647
00:28:35,632 --> 00:28:37,843
Howard me llamó en pánico
648
00:28:37,843 --> 00:28:41,013
porque Ben tuvo una emergencia cosmética.
649
00:28:41,013 --> 00:28:44,141
No lo sé, supongo
que alguien lo golpeó en el rostro,
650
00:28:44,141 --> 00:28:45,601
y le dejó una gran marca roja,
651
00:28:45,601 --> 00:28:48,604
- y necesitaba cubrirla, y eso hice.
- [suave] Oh, guau.
652
00:28:48,604 --> 00:28:52,065
Supongo que mi labial se me cayó
del bolso cuando estaba allí.
653
00:28:55,611 --> 00:28:57,613
Pero yo no escribí en su espejo,
654
00:28:57,613 --> 00:29:00,449
porque yo no maté a Ben, Charlie.
655
00:29:01,074 --> 00:29:03,368
Bueno, esto nunca se lo conté a nadie.
656
00:29:03,368 --> 00:29:06,914
Yo pude, eh... probablemente,
657
00:29:06,914 --> 00:29:09,374
ser la persona que golpeó a Ben.
658
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
- [forcejeo]
- [gritando] ¡Suéltame, maldito cerdo!
659
00:29:12,961 --> 00:29:14,171
¿Qué demonios sucede?
660
00:29:14,171 --> 00:29:16,256
- LORETTA: ¡Me atacó!
- No, no lo hice... [jadea]
661
00:29:16,256 --> 00:29:18,550
Estábamos ensayando.
¡No te metas, saco de mierda!
662
00:29:18,550 --> 00:29:19,551
CHARLES:
¡Oye!
663
00:29:19,551 --> 00:29:21,845
[Charles gruñe]
[grito ahogado de Loretta]
664
00:29:21,845 --> 00:29:25,098
Espera, ¿tú golpeaste a Ben?
¿La noche que murió?
665
00:29:25,974 --> 00:29:27,809
¿Y aún así, por alguna razón,
666
00:29:27,809 --> 00:29:30,395
has estado pensando
que yo podría ser la asesina?
667
00:29:30,395 --> 00:29:31,855
¿Qué...? ¿Durante cuánto tiempo?
668
00:29:31,855 --> 00:29:33,232
- Oh, no mucho.
- Oh.
669
00:29:33,232 --> 00:29:36,735
Digo, al principio yo decía"
"¿Joy? ¿Mi Joy? ¡Ni hablar!".
670
00:29:36,735 --> 00:29:38,946
Pero luego,
Oliver y Mabel no estaban tan seguros.
671
00:29:38,946 --> 00:29:42,157
¿Hablaste de esto
con todos menos conmigo?
672
00:29:42,157 --> 00:29:45,035
¿Y aún así me propusiste matrimonio?
673
00:29:45,035 --> 00:29:47,829
[risa nerviosa] Bueno,
sabes, es una graciosa historia.
674
00:29:47,829 --> 00:29:50,082
Eso en realidad fue un accidente.
675
00:29:50,082 --> 00:29:51,250
¿Accidente?
676
00:29:51,250 --> 00:29:53,669
Bueno... [tartamudeando]
677
00:29:53,669 --> 00:29:56,588
No. Digo, lo fue, pero luego...
678
00:29:56,588 --> 00:29:58,632
¿No era tu intención
proponerme matrimonio?
679
00:29:58,632 --> 00:30:00,384
[riendo] No lo era.
680
00:30:00,384 --> 00:30:01,593
¿Qué?
681
00:30:01,593 --> 00:30:04,263
Guau. De acuerdo.
682
00:30:04,263 --> 00:30:05,514
Gancho al hígado.
683
00:30:05,514 --> 00:30:07,891
♪ música melancólica ♪
684
00:30:07,891 --> 00:30:09,393
Entonces...
685
00:30:11,144 --> 00:30:12,646
Pero...
686
00:30:16,149 --> 00:30:18,151
¿Quieres casarte conmigo ahora?
687
00:30:18,151 --> 00:30:21,071
¡Sí! Y fue genial
que me dejaras con Sazz
688
00:30:21,071 --> 00:30:24,157
porque ella hizo esta cosa
con la pecera, y un cuestionario.
689
00:30:24,157 --> 00:30:26,827
Y fue como, eh,
"¿Joy es una ninfomaníaca?".
690
00:30:26,827 --> 00:30:28,912
¿Te estás escuchando ahora mismo?
691
00:30:28,912 --> 00:30:33,125
Pienso en todos los años contigo
en mi silla de maquillaje, Charlie.
692
00:30:33,125 --> 00:30:34,376
Bromeando.
693
00:30:35,419 --> 00:30:37,796
Pequeños guiños al espejo.
694
00:30:37,796 --> 00:30:39,965
Esa patada en tu paso
al bajar de un salto,
695
00:30:39,965 --> 00:30:42,301
luciendo bien para ir al set.
696
00:30:42,301 --> 00:30:45,679
¡Siempre creí que teníamos
algo especial, Charlie!
697
00:30:45,679 --> 00:30:47,931
Así que ignoré todo lo demás.
698
00:30:47,931 --> 00:30:50,100
Tu ego, tu ensimismamiento,
699
00:30:50,100 --> 00:30:52,269
tus codos con psoriasis.
700
00:30:52,269 --> 00:30:54,813
- Me diste una pomada...
- ¡No está funcionando!
701
00:30:55,397 --> 00:30:57,107
Sabes, Charlie,
702
00:30:57,107 --> 00:30:59,943
he estado intentando tener
un diálogo abierto
703
00:30:59,943 --> 00:31:01,945
acerca de lo que ambos queremos.
704
00:31:03,322 --> 00:31:06,325
Pero, me engaño a mí misma
pensado que en realidad estás listo
705
00:31:06,325 --> 00:31:09,828
para abrirte con una mujer
tan abierta como yo.
706
00:31:09,828 --> 00:31:12,706
Intenté decirme
que vas a cambiar,
707
00:31:12,706 --> 00:31:15,125
pero creo que puede
que sea demasiado tarde para ti.
708
00:31:15,125 --> 00:31:16,710
No.
709
00:31:16,710 --> 00:31:19,671
No es demasiado tarde
porque me di cuenta
710
00:31:19,671 --> 00:31:21,882
que tú eres Joy...
711
00:31:21,882 --> 00:31:23,675
y dicha.
712
00:31:23,675 --> 00:31:26,053
Y puedo aceptarlas a ambas.
713
00:31:26,053 --> 00:31:28,180
Y quiero hacerlo, Joy.
714
00:31:28,180 --> 00:31:30,599
Lo quiero. Lo quiero.
715
00:31:30,599 --> 00:31:32,518
♪
716
00:31:32,518 --> 00:31:34,478
[toma un pastel]
717
00:31:35,896 --> 00:31:37,231
Acepta esto.
718
00:31:38,690 --> 00:31:39,691
[plato repicando en el piso]
719
00:31:40,817 --> 00:31:42,819
El compromiso se cancela.
720
00:31:48,075 --> 00:31:50,285
[puerta abre, portazo]
721
00:31:52,913 --> 00:31:54,206
[puerta cierra]
[interruptor]
722
00:31:56,208 --> 00:31:58,710
Solo otros dos hombres
han visto esto antes.
723
00:31:58,710 --> 00:32:00,712
♪
724
00:32:02,464 --> 00:32:04,800
TOBERT: Estaba bastante
confiado al ir entrando la noche,
725
00:32:04,800 --> 00:32:08,136
pero no esperaba llegar
hasta el Tablón del Asesinato.
726
00:32:08,679 --> 00:32:11,765
- Vaya, ¿en serio? [ríe]
- Debida diligencia.
727
00:32:11,765 --> 00:32:14,101
Realmente sabes cómo
hacer que un tipo se sienta especial.
728
00:32:14,726 --> 00:32:16,687
- ¿Puedo?
- Eh, yo...
729
00:32:16,687 --> 00:32:18,313
no lo sé. Me preocupa
tu mala letra.
730
00:32:18,313 --> 00:32:20,732
No debería.
[escribiendo]
731
00:32:21,483 --> 00:32:22,860
[papel crujiendo]
MABEL: Bueno...
732
00:32:22,860 --> 00:32:23,652
♪
733
00:32:27,906 --> 00:32:30,576
Míranos. Detectives de la vida real.
734
00:32:31,743 --> 00:32:33,161
¿Qué estás haciendo?
735
00:32:33,161 --> 00:32:34,663
Siguiendo la pista.
736
00:32:40,377 --> 00:32:43,380
♪
737
00:32:47,342 --> 00:32:50,345
[sirena distante]
738
00:32:53,223 --> 00:32:56,685
Puedo no ser buena
preparando la cena...
739
00:32:56,685 --> 00:33:00,397
Pero eres excelente con el postre.
[risa suave]
740
00:33:03,901 --> 00:33:05,611
♪
741
00:33:05,611 --> 00:33:07,112
[ambos gimen suavemente]
742
00:33:07,112 --> 00:33:09,823
¿Nos preparo un baño?
743
00:33:10,365 --> 00:33:12,367
- OLIVER: ¿Tienes uno aquí?
- Bueno, es...
744
00:33:13,327 --> 00:33:16,455
más bien un barril glorificado.
[ambos ríen]
745
00:33:16,455 --> 00:33:18,165
OLIVER:
Suena muy acogedor.
746
00:33:18,165 --> 00:33:21,168
[Loretta suspira, gruñe]
747
00:33:25,047 --> 00:33:27,549
[puerta del baño abre, cierra]
748
00:33:28,675 --> 00:33:30,677
[agua corriendo]
749
00:33:30,677 --> 00:33:33,680
♪
750
00:33:39,478 --> 00:33:41,980
JOY:
Diré una cosa más sobre el amor.
751
00:33:42,731 --> 00:33:44,274
Hay momentos
752
00:33:44,274 --> 00:33:47,528
cuando has estado completamente ciego
753
00:33:47,528 --> 00:33:50,531
por el espejismo de tus propios deseos.
754
00:33:50,531 --> 00:33:51,949
Hum.
755
00:33:54,952 --> 00:33:55,953
[coloca marco en repisa]
756
00:33:55,953 --> 00:33:58,956
♪ vocalizando ♪
757
00:34:05,546 --> 00:34:07,589
[papel crujiendo]
758
00:34:07,589 --> 00:34:11,218
GLENROY DARÁ DISCURSO DE GRADUACIÓN
EN PREPARATORIA DE SAN LUIS
759
00:34:11,218 --> 00:34:14,888
JOY: Y cuando la verdad
de a quien entregaste tu corazón,
760
00:34:14,888 --> 00:34:17,599
de quienes son realmente,
761
00:34:17,599 --> 00:34:20,727
de pronto te mira a la cara,
762
00:34:20,727 --> 00:34:22,479
RESUMEN
DE LA ALFOMBRA ROJA
763
00:34:22,479 --> 00:34:25,899
puede que sea una señal de que
las cosas no están destinadas a ser.
764
00:34:27,067 --> 00:34:29,444
O peor.
765
00:34:29,444 --> 00:34:33,073
♪ crescendo dramático ♪
766
00:34:38,996 --> 00:34:39,997
LORETTA:
¿Oliver?
767
00:34:39,997 --> 00:34:42,583
[agua corriendo]
768
00:34:42,583 --> 00:34:44,835
Estoy esperando...
769
00:34:46,587 --> 00:34:49,590
♪ música suave de piano ♪