1 00:00:01,000 --> 00:00:02,878 ANTERIORMENTE EN... 2 00:00:02,878 --> 00:00:04,338 Oliver Putnam, largamente considerado 3 00:00:04,338 --> 00:00:07,424 el soltero más in-amarra-ble de Nueva York, está enamorado 4 00:00:07,424 --> 00:00:10,552 Así es. Esta mercancía salió del mercado, bro. 5 00:00:10,552 --> 00:00:13,096 ¡Ah! Loretta. A quien aún no has invitado a salir. 6 00:00:13,805 --> 00:00:15,933 [tecleando] 7 00:00:15,933 --> 00:00:17,100 ¿CENA? 8 00:00:17,100 --> 00:00:18,101 [texto enviado] 9 00:00:19,311 --> 00:00:20,854 No se supone que estés aquí. 10 00:00:20,854 --> 00:00:22,898 Había alguien en su camerino. 11 00:00:22,898 --> 00:00:24,608 ¿De quién es este labial? 12 00:00:24,608 --> 00:00:26,235 Imagino que pertenece a nuestro asesino. 13 00:00:26,235 --> 00:00:28,612 Encontraste mi labial. 14 00:00:28,612 --> 00:00:31,823 Charles-Haden Savage, sería un honor. 15 00:00:31,823 --> 00:00:33,617 La respuesta es sí. 16 00:00:33,617 --> 00:00:36,161 ¡Me encantaría casarme contigo! 17 00:00:36,161 --> 00:00:37,913 Este es un giro divertido. 18 00:00:43,001 --> 00:00:44,211 ♪ música suave de piano ♪ 19 00:00:44,211 --> 00:00:46,338 HULU PRESENTA 20 00:00:46,338 --> 00:00:48,340 UN ORIGINAL DE HULU 21 00:00:48,340 --> 00:00:50,259 [pájaros trinando] [brisa soplando] 22 00:00:50,259 --> 00:00:51,593 [traqueteo de bicicletas] 23 00:00:52,010 --> 00:00:55,138 JOY: ¡Ay, el amor! Tienes que amarlo. 24 00:00:55,138 --> 00:00:58,934 [bullicio de parque] Dondequiera que mires, ahí está. 25 00:00:58,934 --> 00:01:01,311 [lluvia repiqueteando] Pero, en la ciudad que nunca duerme, 26 00:01:01,311 --> 00:01:03,939 ¿cómo saber en realidad con quién rayos estás durmiendo? 27 00:01:04,648 --> 00:01:07,901 La gente puede ocultar secretos muy sucios. 28 00:01:07,901 --> 00:01:09,194 [tocan puerta] 29 00:01:09,194 --> 00:01:12,072 [vidrios rotos] [gruñidos, gritos] 30 00:01:12,072 --> 00:01:14,700 O defectos fatalmente fatales. 31 00:01:14,700 --> 00:01:16,076 [Oliver gruñe] 32 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 [risa nerviosa] [Joy murmurando] 33 00:01:17,911 --> 00:01:19,955 Todo está bien. [vidrios rompiendo] 34 00:01:19,955 --> 00:01:20,956 [cierra puerta] 35 00:01:20,956 --> 00:01:23,500 Joy está rompiendo cristales de mar para poner en su acuario. 36 00:01:23,500 --> 00:01:24,877 Claro, claro. Eh, 37 00:01:24,877 --> 00:01:27,296 ¿ya le preguntaste a tu prometida sobre el labial? 38 00:01:27,296 --> 00:01:30,257 ¿Fue ella quien escribió "maldito cerdo" en el espejo del camerino de Ben? 39 00:01:30,257 --> 00:01:32,718 [ríe] Ah, sí. No. Pero lo haré. 40 00:01:32,718 --> 00:01:34,928 Charles, dijiste que le preguntarías hace dos días. 41 00:01:34,928 --> 00:01:36,430 Déjanos entrar. Podemos hablar con ella. 42 00:01:36,430 --> 00:01:39,558 Estoy manejando la situación en mi propio tiempo. 43 00:01:39,558 --> 00:01:42,519 - [vidrios rompiendo] - Te dije que no necesitaba nuestra ayuda, pero yo sí. 44 00:01:42,519 --> 00:01:43,687 ¿Esta bufanda dice: 45 00:01:43,687 --> 00:01:46,148 "Loretta, te he amado desde el primer día que te conocí"? 46 00:01:46,148 --> 00:01:49,651 No sé lo que dice la bufanda, todo lo que veo es una caja de crayones. 47 00:01:49,651 --> 00:01:51,195 OLIVER: Ah, bueno, verás, es por eso 48 00:01:51,195 --> 00:01:53,197 que siempre llevamos un respaldo. 49 00:01:53,864 --> 00:01:55,866 - Gracias, Mabel. - Charles, 50 00:01:55,866 --> 00:01:57,576 yo puedo hablar tranquilamente con Joy. 51 00:01:57,576 --> 00:02:00,245 Ya sabes, de mujer investigadora a mujer sospechosa. 52 00:02:00,245 --> 00:02:03,332 Ella no es otra Jan... creo. Podría ser, 53 00:02:03,332 --> 00:02:05,876 pero es importante para mí poder interrogar 54 00:02:05,876 --> 00:02:08,754 a mi novia asesina... prometida... 55 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 [estallido de vidrios] Mierda. 56 00:02:10,047 --> 00:02:11,882 ¿Y mi cabello? 57 00:02:11,882 --> 00:02:13,050 Luzco como una Karen... 58 00:02:13,050 --> 00:02:15,135 [imitando a Cary Grant]: o como Cary Grant? 59 00:02:15,135 --> 00:02:17,471 [voz normal] Un momento. [tartamudea] 60 00:02:17,471 --> 00:02:20,349 - Mabel Mora, ¿tienes una cita? - ¿Cita? 61 00:02:20,349 --> 00:02:22,851 ¡No! Yo... No. No. 62 00:02:22,851 --> 00:02:24,728 Tobert tiene una pista sobre un sospechoso. 63 00:02:24,728 --> 00:02:26,480 Me reuniré con él para una vigilancia, 64 00:02:26,480 --> 00:02:28,482 y el sitio tiene código de vestimenta. 65 00:02:28,815 --> 00:02:30,484 - Bueno, es una cita. - Sí. 66 00:02:30,484 --> 00:02:33,362 ¡Es una vigilancia! Cuando dos completamente platónicos 67 00:02:33,362 --> 00:02:36,031 investigadores semiprofesionales esperan juntos, 68 00:02:36,031 --> 00:02:38,158 en un espacio cerrado y fuera de la vista, 69 00:02:38,158 --> 00:02:40,744 y observan mientras un sospechoso con suerte se autoinculpa, 70 00:02:40,744 --> 00:02:43,455 mientras nos aguantamos las ganas de orinar por horas [vidrios rotos] 71 00:02:43,455 --> 00:02:44,540 y comemos Cheetos rancios. 72 00:02:44,540 --> 00:02:46,542 En un vestido de cóctel. 73 00:02:46,542 --> 00:02:48,544 Mira, dejaré de silenciar tus mensajes. 74 00:02:48,544 --> 00:02:50,587 Estaré alerta por si algo se sale de control. 75 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 [Joy grita, vidrios rotos] 76 00:02:51,588 --> 00:02:53,131 [risita nerviosa] [girando perilla] 77 00:02:53,131 --> 00:02:55,717 Estaré bien. [Joy gruñe, vidrios rotos] 78 00:02:56,218 --> 00:02:58,929 [Joy grita, vidrios rotos] [puerta cierra] 79 00:02:58,929 --> 00:03:00,430 [gruñido] Ay. 80 00:03:01,223 --> 00:03:05,143 JOY: ¿Es posible que estés durmiendo junto a un lunático, o un mentiroso? 81 00:03:05,143 --> 00:03:06,687 Seguro que sí. [elevador timbra] 82 00:03:06,687 --> 00:03:07,855 ♪ 83 00:03:07,855 --> 00:03:10,566 Pero yo siempre digo que es mejor enloquecer amando 84 00:03:10,566 --> 00:03:12,609 que vivir tu vida sin amor. 85 00:03:12,609 --> 00:03:14,903 Hace tiempo que no mojo mi pluma 86 00:03:14,903 --> 00:03:16,738 en el tarro de tinta de una mujer. 87 00:03:16,738 --> 00:03:19,283 ¿Alguna movida nueva que deba saber? 88 00:03:19,283 --> 00:03:21,410 Por favor no me obligues a tomar el siguiente. 89 00:03:21,410 --> 00:03:24,413 ♪ suena tema musical ♪ 90 00:03:24,413 --> 00:03:27,416 ♪ coro vocalizando ♪ 91 00:04:09,499 --> 00:04:11,668 [puerta abriendo] [pasos suaves] 92 00:04:11,668 --> 00:04:13,837 EPISODIO CINCO ¡AY, EL AMOR! 93 00:04:13,837 --> 00:04:16,340 ♪ música suave de piano ♪ 94 00:04:22,971 --> 00:04:23,972 [pop] 95 00:04:26,934 --> 00:04:28,435 MALDITO CERDO 96 00:04:29,520 --> 00:04:31,647 Joy, ¿puedes venir, por favor? 97 00:04:32,981 --> 00:04:36,944 ♪ tarareando Marcha Nupcial ♪ 98 00:04:36,944 --> 00:04:40,364 ♪ Aquí viene la novia, vestida toda de blanco ♪ 99 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 ♪ Lleva una tanga puesta con suerte no te molesta ♪ 100 00:04:43,575 --> 00:04:45,369 ♪ Vamos tarde a la prueba ♪ 101 00:04:45,369 --> 00:04:48,747 ♪ De los pasteles de boda ♪ 102 00:04:48,747 --> 00:04:50,040 [ambos riendo] 103 00:04:50,040 --> 00:04:51,416 [aullido juguetón] 104 00:04:51,416 --> 00:04:54,294 - [ríe] Charlie, ¿listo para irnos? - ¡Sí! 105 00:04:54,294 --> 00:04:55,587 Sí. ¡Oye, Joy! 106 00:04:55,587 --> 00:04:58,340 Oye, ¿este, eh, labial Desnudistas Rubíes? 107 00:04:58,340 --> 00:04:59,883 - Ajá. - ¿Te dije dónde lo encontramos? 108 00:04:59,883 --> 00:05:01,301 Estaba detrás del escenario. 109 00:05:01,301 --> 00:05:03,345 - De acuerdo... [beso] - Sí. Estaba en... 110 00:05:03,345 --> 00:05:05,264 [entre besos]: el camerino de Ben para ser exactos. 111 00:05:05,264 --> 00:05:07,349 ¿Alguna idea de cómo pudo haber llegado ahí? 112 00:05:07,349 --> 00:05:09,893 [suspira] Oye, Brazzos. 113 00:05:09,893 --> 00:05:11,937 [voz de matón] Cuelga tu placa, ¿de acuerdo? 114 00:05:11,937 --> 00:05:14,481 Estamos en receso. 115 00:05:14,481 --> 00:05:16,233 ¿Recuerdas? [sopla] 116 00:05:16,984 --> 00:05:17,985 [Joy ríe divertida] 117 00:05:17,985 --> 00:05:20,779 Sí, pero solo para mi expediente del caso, ¿cómo pudo llegar ahí? 118 00:05:20,779 --> 00:05:23,782 - [acuario borboteando] - ¿En serio, Presidente McKinley? 119 00:05:23,782 --> 00:05:27,035 ¡Este es tu último strike! 120 00:05:27,035 --> 00:05:28,161 ¿Presidente McKinley? 121 00:05:28,161 --> 00:05:30,497 Siempre quise ser amiga de un presidente, 122 00:05:30,497 --> 00:05:33,208 pero este es un cretino. 123 00:05:33,208 --> 00:05:36,920 ¿Crees que no veo lo que haces baboso terrorista aleteado? 124 00:05:36,920 --> 00:05:39,214 No tolero a los bravucones. 125 00:05:39,214 --> 00:05:41,842 Está en aislamiento, Presidente. 126 00:05:41,842 --> 00:05:43,260 [Joy ríe] 127 00:05:45,554 --> 00:05:46,930 Joy, 128 00:05:46,930 --> 00:05:50,017 alguien escribió un mensaje amenazante en el espejo de Ben con esto. 129 00:05:50,893 --> 00:05:52,186 ¿Sabes algo de eso? 130 00:05:52,186 --> 00:05:53,187 ♪ 131 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 Charles-Haden Savage. 132 00:05:56,398 --> 00:05:59,985 ¿De verdad crees que tuve algo que ver con la muerte de Ben? 133 00:05:59,985 --> 00:06:01,403 [tocan puerta] 134 00:06:07,576 --> 00:06:09,578 - ¡Wuo! - ¡Feliz compromiso! 135 00:06:09,578 --> 00:06:10,579 - [ambos ríen] - ¡Au! 136 00:06:11,330 --> 00:06:13,999 ¡Woo! Charles, tienes que ir con mi hombre de Pilates. 137 00:06:13,999 --> 00:06:15,501 Y el de mis faciales. 138 00:06:15,501 --> 00:06:17,711 Te estás poniendo como un perro shar pei. 139 00:06:18,795 --> 00:06:19,880 [risa suave] 140 00:06:19,880 --> 00:06:22,257 - ¡Sazzmatazz! - ¡Almond Joy! 141 00:06:22,257 --> 00:06:24,301 AMBAS: Oh... [ríen] 142 00:06:24,301 --> 00:06:26,762 Saben, dicen que un regalo dado con amor 143 00:06:26,762 --> 00:06:29,598 tiene el poder de arrasar con cualquier tormenta. 144 00:06:29,598 --> 00:06:31,225 Es un set para fondue de 18 piezas. 145 00:06:31,225 --> 00:06:34,436 - Oh, gracias. - Aah, te extrañamos, Demonio de Sazzmania. 146 00:06:34,436 --> 00:06:36,813 Bueno, Wile E. Joy-ote, 147 00:06:36,813 --> 00:06:38,982 al parecer no lo suficiente para que tu nuevo prometido 148 00:06:38,982 --> 00:06:41,443 me hiciera su suplente en la obra. 149 00:06:41,443 --> 00:06:43,570 - Bueno, yo... - Ya lo superé. 150 00:06:43,570 --> 00:06:46,156 Haré de doble de Bakula la semana entrante en Los Ángeles. 151 00:06:46,156 --> 00:06:47,866 ¿Me engañas con Scott? 152 00:06:48,742 --> 00:06:49,743 JOY: Uuh. 153 00:06:50,327 --> 00:06:51,537 ¡Wuu! 154 00:06:51,537 --> 00:06:53,413 Envíale cariños a Scott de mi parte. [Charles ríe] 155 00:06:53,413 --> 00:06:55,582 Extraño su confianza en mí. 156 00:06:55,582 --> 00:06:58,544 Él nunca me acusa de cosas horribles. 157 00:06:59,086 --> 00:07:00,295 ¿Sabes qué, Charles? 158 00:07:00,295 --> 00:07:02,464 Confías en mi paladar, ¿no? 159 00:07:02,464 --> 00:07:05,217 Creo que puedo probar esos pasteles yo sola. 160 00:07:05,926 --> 00:07:07,427 Tú quédate aquí con Sazz. 161 00:07:07,970 --> 00:07:10,472 Tal vez ella quiera ser interrogada. 162 00:07:11,932 --> 00:07:13,809 - [portazo] - Uuh. 163 00:07:15,018 --> 00:07:17,521 Bien, habla con mamá. 164 00:07:18,897 --> 00:07:21,024 [metal traqueteando] [exhala, ronca, suspira] 165 00:07:22,317 --> 00:07:23,318 [rocía] 166 00:07:24,152 --> 00:07:25,529 [suspira] 167 00:07:25,529 --> 00:07:27,531 [toca puerta] [quita seguro] 168 00:07:27,531 --> 00:07:30,993 - [suspira] ¡Oh! Oliver, estás aquí. - Ah. 169 00:07:30,993 --> 00:07:33,620 - Creí haber escuchado a alguien. - Eres una visión. 170 00:07:33,620 --> 00:07:35,914 - [risita nerviosa] - Bueno... [risita nerviosa] 171 00:07:35,914 --> 00:07:38,083 Enchanté, ma chérie. [timbre de horno] 172 00:07:38,083 --> 00:07:40,252 Oh. Bienvenido a mi rodaja de Nueva York. 173 00:07:40,252 --> 00:07:42,629 Es diminuto, pero es, ya sabes, es... 174 00:07:42,629 --> 00:07:43,630 [puerta de horno chirría] 175 00:07:43,630 --> 00:07:45,465 - ¡Oh! Ujum. - ¡Arte! 176 00:07:45,465 --> 00:07:47,467 Es arte. 177 00:07:47,467 --> 00:07:49,720 [Loretta suspira] ¿Quién eres? 178 00:07:50,387 --> 00:07:53,348 [suspira] Soy una mujer con un microondas descompuesto. 179 00:07:53,348 --> 00:07:57,060 Por lo que me veo obligada a [tose] improvisar con este... 180 00:07:57,060 --> 00:08:00,397 ¡horno prehistórico que no uso nunca! [ríe] 181 00:08:00,397 --> 00:08:02,107 Si te gustan las chuletas, ¿verdad? 182 00:08:02,107 --> 00:08:05,402 Ah, claro. Me encanta la comida sólida. Me encanta... 183 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 masticar una chuleta. [ambos ríen] 184 00:08:08,030 --> 00:08:09,740 [tosiendo] Sí. 185 00:08:09,740 --> 00:08:12,492 Sabes, cocino una perfectamente rosa en mi microondas, 186 00:08:12,492 --> 00:08:15,287 - ¿Sí? Mm... - pero no funciona, y ahora mi tiempo, 187 00:08:15,287 --> 00:08:17,873 - la temperatura están hechos un lío. - ¿Puedo ayudar? 188 00:08:17,873 --> 00:08:20,584 No, solo, eh, adelante, caminante. 189 00:08:20,584 --> 00:08:21,752 - [risita] - Oh. 190 00:08:21,752 --> 00:08:23,504 [azota puerta de horno] 191 00:08:23,504 --> 00:08:24,505 [suspira] [pitido] 192 00:08:24,505 --> 00:08:25,964 Tan... singular. 193 00:08:25,964 --> 00:08:27,424 [ollas golpeteando] 194 00:08:27,424 --> 00:08:29,218 ¿Qué es esta cosa curiosa? [crujido de palanca] 195 00:08:29,218 --> 00:08:31,512 - ¡Oh, no! ¡No abras eso! ¡No lo hagas! - ¡Oh! 196 00:08:31,512 --> 00:08:32,804 [Oliver ríe nervioso] 197 00:08:32,804 --> 00:08:34,806 Lo siento. Yo no... 198 00:08:35,599 --> 00:08:37,559 No fue mi intención precipitarme. 199 00:08:37,559 --> 00:08:39,561 ♪ 200 00:08:39,561 --> 00:08:41,980 La cena antes del postre, eso digo siempre. 201 00:08:43,065 --> 00:08:44,316 Oh. [risita nerviosa] 202 00:08:44,316 --> 00:08:47,319 [bullicio de restaurante] 203 00:08:47,319 --> 00:08:50,322 ♪ música suave de piano ♪ 204 00:08:51,406 --> 00:08:52,658 Ahí estás. 205 00:08:53,408 --> 00:08:55,410 - Hola. - Hola. 206 00:08:55,410 --> 00:08:56,662 Luces fantástica. 207 00:08:57,913 --> 00:09:00,499 Gracias. También tú luces, eh... 208 00:09:00,499 --> 00:09:02,501 Bueno, ya sabes, me limpié un poco. 209 00:09:04,545 --> 00:09:06,380 Así que, ¿estamos aquí porque... 210 00:09:06,380 --> 00:09:08,715 a tu sospechoso le agradan los bares de piano ostentosos? 211 00:09:08,715 --> 00:09:10,676 Oh, ya nos pedí algo, eh, de comer. 212 00:09:10,676 --> 00:09:12,094 No estaba seguro qué ibas a beber. 213 00:09:12,094 --> 00:09:14,263 PRESENTADOR: Damas y caballeros, demos una calurosa bienvenida... 214 00:09:14,263 --> 00:09:17,057 Espera, ¿qué sucede? ¿Dónde está tu pista? 215 00:09:17,057 --> 00:09:18,976 - [aplausos, vítores] - Hola, gente bonita. 216 00:09:18,976 --> 00:09:21,520 Soy Johnny Jay y cantaré para ustedes esta noche. 217 00:09:21,520 --> 00:09:23,814 ♪ jazz alegre de piano ♪ 218 00:09:23,814 --> 00:09:27,150 ♪ cantando en inglés: Love's Old Sweet Song ♪ 219 00:09:27,150 --> 00:09:29,987 ♪ 220 00:09:30,404 --> 00:09:31,905 ¿Jonathan? 221 00:09:31,905 --> 00:09:34,449 ¿El dulce novio de Howard es tu tipo? 222 00:09:34,449 --> 00:09:37,035 Bueno, lo era. Digo, pensé que era un gran sospechoso. 223 00:09:37,035 --> 00:09:38,245 ¿El suplente de Ben? 224 00:09:38,245 --> 00:09:40,581 ¿Quién tenía más por ganar con su muerte, sabes? 225 00:09:40,581 --> 00:09:42,624 Pero llevo un tiempo siguiéndolo, 226 00:09:42,624 --> 00:09:45,419 y todo lo que pude averiguar es que es voluntario en Broadway Cares 227 00:09:45,419 --> 00:09:48,088 y tiene este fantástico número de cabaret. 228 00:09:48,088 --> 00:09:49,798 - Debes estar bromeando. - No, en serio. 229 00:09:49,798 --> 00:09:53,010 Interpretó, eh, Somewhere Over The Rainbow la semana pasada. Me hizo llorar. 230 00:09:53,010 --> 00:09:56,346 Déjame entender esto. Me enviaste un mensaje diciendo que tienes una pista. 231 00:09:56,346 --> 00:09:58,223 Yo te respondo: "Cuéntame más". 232 00:09:58,223 --> 00:09:59,933 Tú dices: "Encuéntrame aquí", estoy aquí, 233 00:09:59,933 --> 00:10:02,269 y ahora me dices que no tienes una pista. 234 00:10:02,269 --> 00:10:04,688 Solo eres el mayor fan del cabaret de Jonathan. 235 00:10:04,688 --> 00:10:08,525 Y ahora, estoy en una cita con esa chica linda del armario. 236 00:10:08,525 --> 00:10:10,527 ♪ piano continúa ♪ 237 00:10:10,527 --> 00:10:13,780 De acuerdo, sí, me puse creativo. ¿Te molesta? 238 00:10:15,157 --> 00:10:17,367 Un old fashioned con mezcal. 239 00:10:17,367 --> 00:10:19,119 Es mi bebida. 240 00:10:19,661 --> 00:10:21,163 Que ahora voy a necesitar. 241 00:10:21,163 --> 00:10:22,664 MESERO: Sí, señora. 242 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 [Tobert suspira] 243 00:10:27,961 --> 00:10:30,464 [acuario borboteando] SAZZ: Analicemos lo que acaba de ocurrir. 244 00:10:30,464 --> 00:10:33,133 Espacio seguro. Bueno, medio seguro. [ríe] 245 00:10:33,133 --> 00:10:34,468 Esto es el Arconia. 246 00:10:34,468 --> 00:10:36,887 Oh, número anormal de muertes en este lugar. 247 00:10:36,887 --> 00:10:40,265 Por cierto, ¿estamos seguros que el asesino iba detrás de Ben, 248 00:10:40,265 --> 00:10:42,267 - y no de ti, Charles? - ¿Qué? 249 00:10:42,267 --> 00:10:44,520 Bueno, he estado sintiendo cierta vibra, 250 00:10:44,520 --> 00:10:46,271 y además tengo mi radio de aficionados, 251 00:10:46,271 --> 00:10:49,858 y hay cuchicheo de gente deseando que fueras en vez de Ben. 252 00:10:49,858 --> 00:10:52,569 - ¿Yo? - En fin, 253 00:10:52,569 --> 00:10:54,238 ¿qué ocurre con Joy? 254 00:10:54,238 --> 00:10:56,156 ¿Y has hablado con un terapeuta al respecto? 255 00:10:56,156 --> 00:10:58,575 - No tengo terapeuta. - Sé que no. 256 00:10:58,575 --> 00:11:01,537 ¿Siempre vale la pena preguntar por esa cabezota blanca tuya? 257 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 [ríe] Le vendría bien una buena ajustada. 258 00:11:03,705 --> 00:11:06,041 Ah, Jan y yo nos reímos de eso. 259 00:11:06,041 --> 00:11:07,042 - ¿Jan? - ¡Wuo! 260 00:11:07,042 --> 00:11:09,086 Debí advertirte. Sí, sí. 261 00:11:09,086 --> 00:11:12,172 Sigo viendo a Jan, sí. 262 00:11:12,172 --> 00:11:14,216 ¿Sales con ella? Es una asesina. 263 00:11:14,216 --> 00:11:15,425 Sí. 264 00:11:15,425 --> 00:11:18,053 Sabes, supongo que es, eh, mi personalidad de doble de acción. 265 00:11:18,053 --> 00:11:20,931 Me atrae el peligro. [risa suave] 266 00:11:20,931 --> 00:11:23,767 En fin, es un poco difícil detrás del plexiglás. 267 00:11:23,767 --> 00:11:26,520 O, como lo llama Jan, sexiglás. 268 00:11:27,563 --> 00:11:30,607 No hay mucho que puedas hacer con una ceja levantada, 269 00:11:30,607 --> 00:11:33,735 un labio húmedo, y un fragmento de teta. 270 00:11:33,735 --> 00:11:35,946 Dios, estás muy tenso, amigo. 271 00:11:35,946 --> 00:11:37,197 Sazz. 272 00:11:37,739 --> 00:11:40,033 - Me preocupa que Joy sea otra asesina. - ¿Qué? 273 00:11:40,033 --> 00:11:41,743 ¿Joy? 274 00:11:41,743 --> 00:11:43,537 La conocemos desde hace décadas. 275 00:11:43,537 --> 00:11:45,080 No, no, no, no, no. 276 00:11:45,080 --> 00:11:48,125 Tienes el caso y el compromiso mezclados en un puré. 277 00:11:48,125 --> 00:11:50,043 Tienes que demostrarte que Joy no es una asesina, 278 00:11:50,043 --> 00:11:51,336 para seguir adelante con la boda. 279 00:11:51,336 --> 00:11:54,089 No. Tengo que demostrar que Joy no es una asesina, 280 00:11:54,089 --> 00:11:55,465 ¡para poder romper con ella, 281 00:11:55,465 --> 00:11:57,843 y no temer por mi vida como lo hacía con Jan! 282 00:11:57,843 --> 00:12:01,305 Charles, sufres de STNA. 283 00:12:01,305 --> 00:12:04,683 Síndrome de Trastorno de Novia Asesina. 284 00:12:04,683 --> 00:12:06,852 Es inusual. Yo lo inventé. 285 00:12:06,852 --> 00:12:09,229 Pero, también significa que conozco el tratamiento. 286 00:12:09,229 --> 00:12:12,399 Guau. Sabes, tienes el Rolls Royce de las peceras aquí. 287 00:12:12,399 --> 00:12:15,360 ♪ 288 00:12:16,945 --> 00:12:18,822 Vamos a jugar un juego. 289 00:12:20,532 --> 00:12:22,451 Salud. 290 00:12:22,451 --> 00:12:24,286 Salud. [copas entrechocando] 291 00:12:24,286 --> 00:12:26,830 Qué bueno que no gastamos nuestro dinero yendo a Le Cirque. 292 00:12:27,247 --> 00:12:29,708 - [ambos ríen] - Sí. 293 00:12:29,708 --> 00:12:31,001 Hum... 294 00:12:31,001 --> 00:12:33,253 Mm. [suspira] 295 00:12:34,796 --> 00:12:36,507 LORETTA: Mm... [suspira] 296 00:12:37,883 --> 00:12:39,176 [Loretta suspira] 297 00:12:40,093 --> 00:12:42,095 [Oliver gruñe] [cortando] 298 00:12:42,095 --> 00:12:45,432 Es tan sólida. Tan completamente formada, ¿sabes? 299 00:12:45,432 --> 00:12:47,726 - Maldito horno. Yo solo... - No, es que... 300 00:12:47,726 --> 00:12:49,770 Oh, qué diablos, solo voy a... 301 00:12:49,770 --> 00:12:52,147 Mira esto. [gruñido fuerte] Eso es lo que haré... 302 00:12:52,147 --> 00:12:54,107 - Bueno... - ¿Por qué cortarlo? 303 00:12:54,107 --> 00:12:55,108 ¿Por qué no? 304 00:12:55,108 --> 00:12:56,944 [crujido] [gruñido] 305 00:12:58,070 --> 00:13:00,322 Muy bueno. [chupa dientes] 306 00:13:01,365 --> 00:13:03,784 ♪ música cómica ♪ 307 00:13:03,784 --> 00:13:05,494 [Oliver suspira] 308 00:13:06,161 --> 00:13:07,996 - ¡Oh, por Dios! - ¡Oh! 309 00:13:07,996 --> 00:13:09,748 ¡Lo siento muchísimo! [grito ahogado de ambos] 310 00:13:09,748 --> 00:13:12,084 ¿Es mío? LORETTA: ¡Oh, no, estoy tan mortificada! 311 00:13:12,084 --> 00:13:13,961 Déjame traerte hielo o algo. 312 00:13:13,961 --> 00:13:17,881 No, no, no, yo no... De hecho no siento nada... 313 00:13:17,881 --> 00:13:19,466 - ¿Estás seguro? - No. 314 00:13:19,466 --> 00:13:20,717 [diente golpetea mesa] 315 00:13:21,301 --> 00:13:22,803 Ay, Dios. 316 00:13:23,679 --> 00:13:25,973 [grito ahogado] [silbido débil] 317 00:13:25,973 --> 00:13:28,934 [ambos ríen] 318 00:13:28,934 --> 00:13:30,269 [ronquido] 319 00:13:30,269 --> 00:13:32,980 [Oliver gruñe] Me encanta tu pequeño ronquido. 320 00:13:32,980 --> 00:13:35,232 [riendo] ¿Sí? LORETTA: Sí, 321 00:13:35,232 --> 00:13:38,235 de verdad. [ríe] Eres como un adorable cerdito. 322 00:13:38,235 --> 00:13:41,738 [Loretta roncando] [risa incómoda] 323 00:13:41,738 --> 00:13:44,867 Interpreté a un cerdo en una producción en un crucero 324 00:13:44,867 --> 00:13:47,244 de La telaraña de Charlotte, una vez en mis 30, 325 00:13:47,244 --> 00:13:50,205 pero creo que afiné bastante mi ronquido 326 00:13:50,205 --> 00:13:53,709 cuando interpreté a Snowball en una producción de teatro de caja negra 327 00:13:53,709 --> 00:13:55,627 de, eh, Rebelión en la granja. 328 00:13:55,627 --> 00:13:57,421 ¿A cuantos cerdos has interpretado? 329 00:13:57,421 --> 00:13:59,548 [voz de cerdo]: No lo sé. Oink, oink. [Oliver riendo] 330 00:13:59,548 --> 00:14:01,466 - [ambos ríen] - Vamos. 331 00:14:01,466 --> 00:14:04,678 Malditos cerdos. Malditos... 332 00:14:04,678 --> 00:14:07,681 Oye, ¿sabes quién era un verdadero maldito cerdo? [ríe] 333 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Ben Glenroy. 334 00:14:10,100 --> 00:14:12,186 [risita, carraspea] 335 00:14:12,186 --> 00:14:13,604 Brindemos por él. 336 00:14:13,604 --> 00:14:14,688 ♪ tono dramático ♪ 337 00:14:14,688 --> 00:14:16,190 MALDITO CERDO 338 00:14:16,190 --> 00:14:19,193 ♪ 339 00:14:20,277 --> 00:14:22,696 - ¿Qué sucede? - Na-nada. 340 00:14:22,696 --> 00:14:23,739 Te pusiste pálido. 341 00:14:23,739 --> 00:14:26,742 No, no, no, nada. Es que, eh, solo son esas palabras. 342 00:14:27,868 --> 00:14:29,912 ¿Alguna vez se lo dijiste a Ben? 343 00:14:29,912 --> 00:14:32,664 ¿Que él era un, cómo dijiste, un maldito cerdo? 344 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 No hablemos de Ben ahora. Digo... 345 00:14:35,584 --> 00:14:38,295 ¡Sí! No, no, no. No, no, no... 346 00:14:38,295 --> 00:14:41,465 No más charla de Ben. No más Ben. No Ben. 347 00:14:41,465 --> 00:14:42,716 Solo... 348 00:14:44,718 --> 00:14:47,721 - [carraspea] - ¿Hice que las cosas se pusieran raras? 349 00:14:47,721 --> 00:14:50,516 - ¡No! No, no, no. No. Solo... - Sí. 350 00:14:50,974 --> 00:14:54,269 Pobrecito de ti. Tu diente. 351 00:14:57,397 --> 00:14:58,649 ¿Confías en mí? 352 00:14:58,649 --> 00:15:00,067 ¿Eh? 353 00:15:00,692 --> 00:15:02,736 ¿Quieres salir de aquí? 354 00:15:04,238 --> 00:15:07,741 Conozco el sitio perfecto para esto. 355 00:15:07,741 --> 00:15:11,245 ♪ suena piano alegre ♪ 356 00:15:14,081 --> 00:15:17,793 ♪ cantando en inglés: Meet Me Tonight in Dreamland ♪ 357 00:15:17,793 --> 00:15:21,129 ¡Mm! Bien, entonces tu bebida es el mezcal. 358 00:15:21,129 --> 00:15:24,633 Tu clima, lluvia. Y tu hora favorita del día, noche. 359 00:15:24,633 --> 00:15:26,927 No eres exactamente una fuente de información, ¿o sí? 360 00:15:26,927 --> 00:15:29,638 Oye, me trajiste aquí con falsas pretensiones. 361 00:15:29,638 --> 00:15:31,181 Te estoy haciendo trabajar. [ríe] 362 00:15:31,181 --> 00:15:33,559 Suena justo. Entonces, eh... [bullicio de bar] 363 00:15:33,559 --> 00:15:37,271 Oliver y Charles, ¿de qué se trata? Ellos son tus tíos, tus patrocinadores, 364 00:15:37,271 --> 00:15:39,231 tu voluntariado, ¿qué? [ríe] 365 00:15:39,231 --> 00:15:42,192 ¡No! Ellos son... mis mejores amigos. 366 00:15:42,192 --> 00:15:44,194 Bien. Eso es genial. 367 00:15:44,194 --> 00:15:45,571 ♪ Jonathan continúa cantando ♪ 368 00:15:45,571 --> 00:15:46,989 Pero, ¿de qué hablan? 369 00:15:46,989 --> 00:15:48,824 Asesinatos, mayormente. 370 00:15:48,824 --> 00:15:51,827 Y cómo conectarse a Bluetooth. Hablamos bastante de eso. 371 00:15:51,827 --> 00:15:54,037 ¿Entonces qué dices? ¿Me gané una segunda ronda? 372 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 - MESERO: ¿Sí, señora? - Dos más, por favor. 373 00:15:57,207 --> 00:15:58,458 MESERO: Enseguida. 374 00:15:59,459 --> 00:16:02,546 Muy bien, ¿quién está en tu equipo? Y la fauna no cuenta. 375 00:16:02,546 --> 00:16:04,965 Sinceramente, es muy difícil mantenerte en contacto 376 00:16:04,965 --> 00:16:06,592 con alguien cuando viajas constantemente. 377 00:16:07,718 --> 00:16:11,430 Y si no tienes una pareja que te haga aterrizar, echar raíces... 378 00:16:13,849 --> 00:16:15,726 ¿Eso es algo que deseas? 379 00:16:16,685 --> 00:16:18,270 Pienso en ello. 380 00:16:19,229 --> 00:16:22,107 SAZZ: Bienvenidos a "Comprometido o Comprométete". 381 00:16:22,107 --> 00:16:24,401 Y los concursantes de esta noche somos yo, 382 00:16:24,401 --> 00:16:26,111 en el papel de Joy Payne, 383 00:16:26,111 --> 00:16:27,863 maquillista de las estrellas. 384 00:16:27,863 --> 00:16:30,949 Y jugando contra Joy, ustedes lo conocen como Brazzos, 385 00:16:30,949 --> 00:16:33,952 - ¡Charles-Haden Savage! - Hola. [ríe] 386 00:16:34,745 --> 00:16:37,164 [voz profunda]: Nuestra primer categoría... 387 00:16:37,164 --> 00:16:40,083 relaciones sexuales. 388 00:16:40,083 --> 00:16:42,461 [susurra]: Ahora recuerdo que yo soy Joy. 389 00:16:45,172 --> 00:16:47,382 [imitando voz de Joy] Necesito sexo dos veces al día, 390 00:16:47,382 --> 00:16:49,468 ¡tres los fines de semana! 391 00:16:49,468 --> 00:16:51,178 COMPROMÉTETE 392 00:16:52,387 --> 00:16:54,431 [imitando chicharra] [voz normal]: ¡Respuesta equivocada! 393 00:16:54,431 --> 00:16:57,392 Nada malo con un impulso sexual supercargado, Charles. 394 00:16:57,392 --> 00:17:01,021 [voz profunda]: Nuestra siguiente categoría es el futuro. 395 00:17:01,021 --> 00:17:03,190 [imitando a Joy]: eres mi futuro. 396 00:17:03,190 --> 00:17:06,818 Y yo nunca jamás voy a dejarte, Charlie. ¡Jamás! 397 00:17:06,818 --> 00:17:09,530 ¡Nunca! ¡Nunca jamás! 398 00:17:09,530 --> 00:17:10,697 COMPROMETIDO 399 00:17:10,697 --> 00:17:13,617 [normal]: ¡Bueno! Nuestra primera luz verde. 400 00:17:13,617 --> 00:17:16,620 Muy bien. Tu turno. Cava profundo. 401 00:17:17,287 --> 00:17:18,288 [suspira] 402 00:17:18,288 --> 00:17:19,873 [tableteo] 403 00:17:19,873 --> 00:17:23,669 Joy ha estado así de cerca de mi rostro por más de 30 años, 404 00:17:23,669 --> 00:17:26,004 viendo cada defecto y poro, 405 00:17:26,004 --> 00:17:28,757 y aún así quiere saltar sobre mis huesos, hasta dos veces al día. 406 00:17:28,757 --> 00:17:31,343 Ahora, ¿no es esa la conducta de una psicópata? 407 00:17:31,343 --> 00:17:34,680 Mm, parece la conducta de alguien que te ama por ti. 408 00:17:34,680 --> 00:17:36,640 Pero, soy yo. 409 00:17:36,640 --> 00:17:40,394 Mírame. ¿Este es el rostro de alguien que se merece júbilo? 410 00:17:40,394 --> 00:17:42,104 [chasquido] SAZZ: ¡Ding, ding, ding, ding! 411 00:17:42,104 --> 00:17:43,730 Creo que tenemos un diagnóstico. [chasquido] 412 00:17:43,730 --> 00:17:45,357 Charles-Haden Savage, 413 00:17:45,357 --> 00:17:48,485 tú no le temes a la J mayúscula. 414 00:17:48,485 --> 00:17:51,655 Tú le temes a la j minúscula. 415 00:17:51,655 --> 00:17:54,825 ♪ música sentimental ♪ 416 00:17:54,825 --> 00:17:58,036 [acuario borboteando] 417 00:17:58,745 --> 00:17:59,997 Eso es. 418 00:18:01,081 --> 00:18:02,207 Ese es mi problema. 419 00:18:02,207 --> 00:18:04,293 ¿Sigues pensando que ella es capaz de asesinar? 420 00:18:04,293 --> 00:18:06,086 No, soy un loco por pensar eso. 421 00:18:06,086 --> 00:18:09,548 No, no eres tan complejo. Tienes que dejar de ser un gato miedoso. 422 00:18:10,048 --> 00:18:11,049 [ambos anteojos chasquean] 423 00:18:12,426 --> 00:18:14,553 [ambos truenan labios, suspiran] 424 00:18:14,553 --> 00:18:17,556 [agua chapaleando] 425 00:18:19,474 --> 00:18:21,351 LORETTA: Guau. [charla indistinta] 426 00:18:21,351 --> 00:18:23,061 [grito ahogado] [Oliver ríe] 427 00:18:23,061 --> 00:18:24,563 ¡Guau! 428 00:18:24,980 --> 00:18:27,524 - Sabes, es verdaderamente asombroso - Oh, cielos. 429 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 que puedes pasear en un yate 430 00:18:29,735 --> 00:18:32,029 en la mejor ciudad del mundo por cuatro dólares. 431 00:18:32,029 --> 00:18:33,655 [ríe] Sí. 432 00:18:33,655 --> 00:18:35,616 [riendo] ¿Hay algún destino? 433 00:18:35,616 --> 00:18:37,826 - ¿Los trópicos? - Ya lo verás. 434 00:18:37,826 --> 00:18:39,077 [ambos ríen] 435 00:18:39,077 --> 00:18:40,287 Elige tu veneno. 436 00:18:40,287 --> 00:18:41,997 ¿Veneno? 437 00:18:41,997 --> 00:18:44,166 - [agua chapaleando] - O... 438 00:18:44,958 --> 00:18:47,044 ¡Oooh! ¡Wiii! 439 00:18:47,044 --> 00:18:49,463 [riendo] Ahora estamos hablando. [risita] 440 00:18:49,463 --> 00:18:52,049 - Mira, el porro tiene papel púrpura. - Lo sé. 441 00:18:52,049 --> 00:18:53,342 Grubi-dubi. 442 00:18:53,342 --> 00:18:54,968 [acento indio]: ¿Te gusta el dubi, nené? 443 00:18:54,968 --> 00:18:57,054 [ambos ríen] 444 00:18:57,054 --> 00:19:00,307 Mi doceava compañera de piso, Babette Claus, 445 00:19:00,307 --> 00:19:02,559 me dio este en 1978. 446 00:19:02,559 --> 00:19:04,186 [risa suave] 447 00:19:04,186 --> 00:19:06,563 - ¿Espera, Babette? Es... - Sí. 448 00:19:07,397 --> 00:19:09,566 ¿Es esa corista que fue golpeada por un rayo 449 00:19:09,566 --> 00:19:11,985 - cuando nadaba desnuda en Central Park... - Sí, en la reserva. 450 00:19:11,985 --> 00:19:15,113 - Ya sé... Ujum. - Oh, cielos... Bien, esto es una locura. 451 00:19:15,113 --> 00:19:18,951 Yo enrollé 10 porros para Babette 452 00:19:18,951 --> 00:19:22,412 con serpentina púrpura del Studio 54 ese año. 453 00:19:23,247 --> 00:19:25,040 - En la fiesta de cumpleaños... - ¡De Grace Jones! 454 00:19:25,040 --> 00:19:26,041 ¡Sí! 455 00:19:26,041 --> 00:19:28,627 - ¡Estaba en esa fiesta! ¡Sí, lo estaba! - No, no estabas. 456 00:19:28,627 --> 00:19:30,045 ¡Ay, Dios mío! 457 00:19:30,045 --> 00:19:33,257 Esa fue la única vez que pude entrar ahí. [ríe] 458 00:19:33,257 --> 00:19:36,510 Esto es ridi... No puedo creerlo. Creo que enrollé ese porro. 459 00:19:37,302 --> 00:19:40,305 - ¡Ahora, préndelo, nena! - Guau. 460 00:19:40,305 --> 00:19:42,057 [Oliver riendo] 461 00:19:42,057 --> 00:19:44,601 Entonces, supongo... supongo que hemos 462 00:19:44,601 --> 00:19:47,437 andado en los mismos círculos durante mucho tiempo. 463 00:19:47,437 --> 00:19:47,980 [chasquido] 464 00:19:48,689 --> 00:19:51,108 - Oh, sí. - Es una pena que nuestras órbitas nunca se cruzaran. 465 00:19:51,650 --> 00:19:54,069 Bueno, puede que yo no estuviera en tu radar, 466 00:19:54,069 --> 00:19:57,364 pero sin duda tú estabas en el mío. [exhala] 467 00:19:59,533 --> 00:20:02,661 Habría matado por estar en una de tus producciones, pero... [sorbe nariz] 468 00:20:02,661 --> 00:20:06,623 [exhala, tose] siempre ocurría algo que lo arruinaba. 469 00:20:06,623 --> 00:20:09,585 Por ejemplo, una vez mi coleta se atoró en el metro 470 00:20:09,585 --> 00:20:13,422 cuando iba camino a una audición para tus Alegres comadres. 471 00:20:13,422 --> 00:20:15,424 Oh, y luego esa vez que Bernadette Peters 472 00:20:15,424 --> 00:20:18,302 me dio una botella de agua mezclada con Valium. 473 00:20:18,302 --> 00:20:20,596 Y luego me desmayé en la sala de espera, 474 00:20:20,596 --> 00:20:23,348 y me perdí la oportunidad de ser tu Annie Oakley. 475 00:20:23,765 --> 00:20:25,726 Te lo inventaste todo, ¿no es así? [ambos ríen] 476 00:20:25,726 --> 00:20:27,561 [suena bocina de yate] [ambos gritan] 477 00:20:27,561 --> 00:20:28,854 Ay, Dios. 478 00:20:28,854 --> 00:20:31,899 [bocina continúa] Dios santo. Cielos... 479 00:20:31,899 --> 00:20:32,941 [ríen] Guau. [sorbe nariz] 480 00:20:32,941 --> 00:20:34,943 Sí, pero sabes, siempre hay algo 481 00:20:34,943 --> 00:20:38,780 irritantemente banal. 482 00:20:39,406 --> 00:20:42,326 Como: "Tu acento es demasiado auténtico", 483 00:20:42,326 --> 00:20:45,495 o, "No le agradas a los del casting", o... no lo sé. 484 00:20:45,996 --> 00:20:48,790 Sabes, de niña me llamaban Suertuda Durkin 485 00:20:49,333 --> 00:20:52,628 porque gané la rifa de la escuela cuatro veces. 486 00:20:54,004 --> 00:20:56,173 Pero [ríe], desde entonces... 487 00:20:56,173 --> 00:20:59,426 [inhala profundo, exhala profundo] 488 00:20:59,426 --> 00:21:01,845 Vaya apodo que acabó siendo. 489 00:21:02,888 --> 00:21:05,390 Tal vez solo estoy maldita. [risa débil] 490 00:21:05,390 --> 00:21:06,850 [suspira] 491 00:21:06,850 --> 00:21:09,645 O... probablemente sea... 492 00:21:10,062 --> 00:21:11,855 lo que me merezco. 493 00:21:11,855 --> 00:21:15,442 Ay, por favor. ¿Qué podrías haber hecho para merecer estar maldita? 494 00:21:18,195 --> 00:21:19,446 [suspira] 495 00:21:21,657 --> 00:21:23,534 Abre tu boca. 496 00:21:23,534 --> 00:21:26,620 ♪ suena piano suave ♪ 497 00:21:28,539 --> 00:21:30,207 [exhala] 498 00:21:30,207 --> 00:21:31,458 [inhalando humo] 499 00:21:31,458 --> 00:21:33,585 ♪ piano sube de intensidad ♪ 500 00:21:35,003 --> 00:21:37,506 [con aire entre los dientes]: Edso fue suped sedsi. 501 00:21:38,257 --> 00:21:40,259 ¿Estoy loca? [ríe] 502 00:21:41,301 --> 00:21:42,678 Creo... 503 00:21:42,678 --> 00:21:45,556 Creo que la brecha es atractiva. 504 00:21:45,556 --> 00:21:48,767 Bueno, eso podría ser la yerba de 40 años haciendo efecto, 505 00:21:48,767 --> 00:21:51,395 ¿sabes? [ambos ríen] 506 00:21:51,395 --> 00:21:56,358 [continúa cantando en inglés] 507 00:21:56,358 --> 00:22:02,114 ♪ 508 00:22:02,114 --> 00:22:04,950 [aplausos, vítores] 509 00:22:06,618 --> 00:22:09,538 Dios, ni puedo creer que llegaste a pensar que Jonathan era... 510 00:22:09,538 --> 00:22:11,540 ♪ Un hombre asesino ♪ 511 00:22:11,540 --> 00:22:14,251 Eso no es una canción, pero es linda. 512 00:22:14,251 --> 00:22:18,172 ¿Entonces, qué, resolviste tus primeros dos homicidios en tu primer intento? 513 00:22:18,172 --> 00:22:21,466 Sí, completamente. Entre Charles, Oliver y yo, 514 00:22:21,466 --> 00:22:23,719 es solo un proceso de un día. 515 00:22:24,178 --> 00:22:27,639 Bueno, por suerte para mí, este te está tomando un poco más. 516 00:22:27,639 --> 00:22:29,516 ♪ piano suave ♪ 517 00:22:29,516 --> 00:22:31,560 Oh, ahí está Jonathan de nuevo. 518 00:22:31,560 --> 00:22:34,563 [diálogo inaudible] [bullicio de bar] 519 00:22:34,563 --> 00:22:35,939 ¿A quién saluda de abrazo? 520 00:22:36,690 --> 00:22:39,651 ¡No! No mires. No atraigas atención. 521 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 ¿Podría Jonathan estar...? 522 00:22:43,238 --> 00:22:45,741 No, él no engañaría a Howard. 523 00:22:45,741 --> 00:22:47,618 ¿Con quién? ¿Hay alguien? Descríbelo. 524 00:22:47,618 --> 00:22:50,621 Bueno, parece que debería estar en una limusina. 525 00:22:50,621 --> 00:22:52,581 [inaudible] Como pasajero o conductor, no puedo decirlo. 526 00:22:52,581 --> 00:22:54,166 ¿Esa es tu descripción? 527 00:22:54,166 --> 00:22:58,086 - Lleva puesto un abrigo rojo y una gorra. - Ah... 528 00:22:58,086 --> 00:23:01,340 MABEL: Oh, ahora Jonathan le está entregando un sobre, 529 00:23:01,340 --> 00:23:04,510 y el tipo le está dando ¿una hoja de papel? 530 00:23:04,510 --> 00:23:06,762 Bien, esto me está matando. Me sentaré de ese lado, 531 00:23:06,762 --> 00:23:07,596 - así ambos miramos. - ¡No! 532 00:23:07,596 --> 00:23:09,723 [vasos de vidrio rompiéndose] [clientes exclaman] 533 00:23:09,723 --> 00:23:12,351 - ¡Lo siento! Lo siento. ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 534 00:23:12,351 --> 00:23:14,269 Creo que deberíamos quedarnos aquí abajo un segundo. 535 00:23:14,269 --> 00:23:15,812 Sí. 536 00:23:15,812 --> 00:23:17,189 - Tengo que mirar. - No, no lo hagas. 537 00:23:17,189 --> 00:23:18,774 Si lo haces, él definitivamente te verá. 538 00:23:18,774 --> 00:23:20,859 Digo, a menos que hagamos la movida clásica 539 00:23:20,859 --> 00:23:23,487 de las películas de espías donde la marca mira, 540 00:23:23,487 --> 00:23:25,822 y solo ve a dos agentes secretos sin pretensiones besándose. 541 00:23:26,281 --> 00:23:27,991 Sí, no creo que eso será necesario. 542 00:23:27,991 --> 00:23:29,910 - Ellos no nos vieron. - Bueno. 543 00:23:29,910 --> 00:23:32,246 ♪ 544 00:23:35,749 --> 00:23:37,709 Ah, debimos haber hecho lo del beso. 545 00:23:43,340 --> 00:23:44,842 ¿Qué demonios? 546 00:23:44,842 --> 00:23:48,345 Tenemos que averiguar quien es el tipo de la gorra. 547 00:23:48,345 --> 00:23:50,138 De hecho, creo que conozco a ese tipo. 548 00:23:50,138 --> 00:23:52,057 ♪ 549 00:23:55,060 --> 00:23:57,521 [agua chapaleando] LORETTA: Estábamos muy cansadas. 550 00:23:57,521 --> 00:23:59,773 Estábamos muy alegres. 551 00:23:59,773 --> 00:24:03,360 Habíamos ido y venido en el ferry toda la noche. 552 00:24:03,360 --> 00:24:04,361 [Oliver ríe] 553 00:24:04,361 --> 00:24:06,363 Esto es muy... 554 00:24:07,906 --> 00:24:09,741 muy agradable. 555 00:24:09,741 --> 00:24:11,869 Lo es. [bocina de barco en la distancia] 556 00:24:13,287 --> 00:24:16,290 [suspira] Lamento lo de antes. 557 00:24:17,624 --> 00:24:19,418 En mi casa. 558 00:24:19,418 --> 00:24:21,753 No fue mi intención alterarme por lo de Ben. 559 00:24:21,753 --> 00:24:25,132 Es que yo tenía una idea sobre esta noche, 560 00:24:25,132 --> 00:24:29,094 y hablar de una persona muerta no era parte de la atmósfera. 561 00:24:29,636 --> 00:24:32,639 Bueno, es-es-está bien hablar sobre él. 562 00:24:33,432 --> 00:24:36,935 Sabes, digo es algo por lo que pasamos todos. 563 00:24:36,935 --> 00:24:38,353 - Sí. - Es solo que... 564 00:24:38,353 --> 00:24:40,856 fue una muy... [suspira] 565 00:24:40,856 --> 00:24:43,567 específica frase la que usaste. 566 00:24:43,567 --> 00:24:45,110 "Maldito cerdo". 567 00:24:45,110 --> 00:24:47,863 [ríe] Sí, mierda, porque yo... 568 00:24:47,863 --> 00:24:50,991 sí lo llamé así. [suspira] 569 00:24:50,991 --> 00:24:52,576 ♪ 570 00:24:52,576 --> 00:24:53,577 Tuvimos una pelea. 571 00:24:53,577 --> 00:24:55,621 [sorbe nariz] Sí. 572 00:24:55,621 --> 00:24:58,248 Media hora antes de que subiera al escenario esa noche. 573 00:24:58,248 --> 00:24:59,583 [Ben forcejeando] [Loretta gritando] 574 00:24:59,583 --> 00:25:02,461 Él dijo que yo estaba obsesionada con él, 575 00:25:02,461 --> 00:25:06,215 y que, eh, yo me había filtrado como un gusano al show, 576 00:25:06,715 --> 00:25:10,552 y que él realmente no deseaba compartir el escenario con una donnadie. 577 00:25:11,011 --> 00:25:14,473 Así que yo... Sí, reventé. 578 00:25:14,473 --> 00:25:16,183 "Maldito cerdo". 579 00:25:16,183 --> 00:25:18,185 [forcejeando] ¡Suéltame, maldito cerdo! 580 00:25:18,185 --> 00:25:19,436 [suspira] 581 00:25:21,146 --> 00:25:23,649 Lo último que le dije... 582 00:25:24,942 --> 00:25:27,444 antes de que colapsara. Ugh. 583 00:25:29,321 --> 00:25:30,822 Pero, yo no era... 584 00:25:31,281 --> 00:25:34,743 la única persona en ese teatro que opinaba lo mismo de él. 585 00:25:34,743 --> 00:25:37,246 Él era un imbécil con todos. 586 00:25:38,747 --> 00:25:40,499 Hasta con... [suspira] 587 00:25:40,499 --> 00:25:44,044 el bonachón de su hermano. 588 00:25:47,506 --> 00:25:49,633 ♪ música melancólica ♪ 589 00:25:49,633 --> 00:25:52,845 Pero en verdad lamento que no tuvieras tu noche de estreno. 590 00:25:54,972 --> 00:25:57,224 Pues yo lamento que él haya sido horrible contigo. 591 00:25:59,101 --> 00:26:00,811 Te adoro, 592 00:26:00,811 --> 00:26:02,771 Loretta Suertuda Durkin, 593 00:26:02,771 --> 00:26:05,524 y todo acerca de ti. 594 00:26:05,524 --> 00:26:08,402 Salvo por esa chuleta. Jamás te perdonaré por eso. 595 00:26:08,402 --> 00:26:10,320 [ambos ríen] 596 00:26:10,320 --> 00:26:12,322 [ambos suspiran] 597 00:26:14,116 --> 00:26:15,117 [grito ahogado] 598 00:26:15,826 --> 00:26:17,202 Ya llegamos. 599 00:26:17,202 --> 00:26:20,205 ¡Por esto te traje en el ferry! 600 00:26:20,205 --> 00:26:22,040 ¿Qué? [suspira] 601 00:26:22,040 --> 00:26:23,834 Tradición familiar. 602 00:26:23,834 --> 00:26:27,045 Cuando era niña, cada vez que perdía un diente, 603 00:26:27,045 --> 00:26:30,632 mi mamá me llevaba al Río Misisipi, 604 00:26:30,632 --> 00:26:32,968 en el ferry, y... 605 00:26:32,968 --> 00:26:35,095 cuando pasábamos por debajo de un puente, 606 00:26:35,095 --> 00:26:38,140 arrojábamos el diente por la borda, 607 00:26:38,140 --> 00:26:39,474 y pedíamos un deseo. 608 00:26:39,975 --> 00:26:41,727 ¿El hada de los dientes puede nadar? 609 00:26:44,062 --> 00:26:45,772 - Es... - El ferry de los dientes. 610 00:26:45,772 --> 00:26:47,357 - ¡El ferry de los dientes! - Sí. 611 00:26:47,357 --> 00:26:50,736 - Okey, [ríe] okey. - [riendo] Ya lo sé, es muy cursi. 612 00:26:50,736 --> 00:26:52,654 Oh, yo soy... 613 00:26:52,654 --> 00:26:55,657 - un gran fan de lo cursi. - Bien, aquí tienes tu diente. 614 00:26:55,657 --> 00:26:58,035 Bien. De acuerdo. 615 00:26:58,035 --> 00:27:01,413 ♪ 616 00:27:01,413 --> 00:27:02,331 [chapoteo ligero] 617 00:27:03,290 --> 00:27:06,293 ♪ coro vocalizando ♪ 618 00:27:06,293 --> 00:27:08,086 ¿Cuál fue tu deseo? 619 00:27:09,129 --> 00:27:10,088 [suspira] 620 00:27:16,553 --> 00:27:19,556 ♪ crescendo suave ♪ 621 00:27:26,396 --> 00:27:29,399 ♪ vocalización, música desvaneciendo suavemente ♪ 622 00:27:29,399 --> 00:27:31,610 - [bullicio de bar] - ¿Entonces quién era él? 623 00:27:31,610 --> 00:27:34,738 Él era... Gracias. Ese era el médico privado de Ben. 624 00:27:34,738 --> 00:27:36,490 Uno de esos, eh, conserjes de famosos, 625 00:27:36,490 --> 00:27:38,617 que les recetan todo lo que quieran. 626 00:27:38,617 --> 00:27:40,827 De hecho vino a ver a Ben varias veces este año. 627 00:27:40,827 --> 00:27:42,663 Ah. ¿Sabes por qué? 628 00:27:42,663 --> 00:27:45,749 Nunca me permitieron estar presente, solo sé que lo llaman Dr. C. 629 00:27:45,749 --> 00:27:48,001 Estupendo, perfecta combinación 630 00:27:48,001 --> 00:27:50,420 de misterioso e imposible de Googlear. 631 00:27:50,420 --> 00:27:51,797 ♪ piano suave ♪ 632 00:27:51,797 --> 00:27:54,007 Pero ¿de qué hablaba con Jonathan? 633 00:27:54,007 --> 00:27:57,052 Y si Jonathan estaba pagándole por algo... 634 00:27:57,052 --> 00:27:59,137 Eres tan linda cuando teorizas. 635 00:28:02,391 --> 00:28:03,892 Hay que salir de aquí. 636 00:28:10,774 --> 00:28:13,026 ¡Oye! Siento que no alcanzaste a Sazz. 637 00:28:13,026 --> 00:28:14,987 Me pidió que te diera un puñetazo juguetón en el brazo, 638 00:28:14,987 --> 00:28:17,322 pero no quiero hacer eso. ¿Qué tal la degustación? 639 00:28:17,322 --> 00:28:18,949 Traje 20 muestras, 640 00:28:18,949 --> 00:28:21,743 así no olvidaba accidentalmente algún sabor en particular, 641 00:28:21,743 --> 00:28:24,621 y me dieras el tercer grado por eso. 642 00:28:24,621 --> 00:28:26,081 Oh, acerca de eso. 643 00:28:26,081 --> 00:28:28,166 Lamento haberte hecho pasar un mal rato por lo del labial. 644 00:28:31,044 --> 00:28:32,045 [suspira] 645 00:28:32,045 --> 00:28:34,256 Estuve detrás del escenario la noche del estreno. 646 00:28:34,256 --> 00:28:35,632 ¿Oh? 647 00:28:35,632 --> 00:28:37,843 Howard me llamó en pánico 648 00:28:37,843 --> 00:28:41,013 porque Ben tuvo una emergencia cosmética. 649 00:28:41,013 --> 00:28:44,141 No lo sé, supongo que alguien lo golpeó en el rostro, 650 00:28:44,141 --> 00:28:45,601 y le dejó una gran marca roja, 651 00:28:45,601 --> 00:28:48,604 - y necesitaba cubrirla, y eso hice. - [suave] Oh, guau. 652 00:28:48,604 --> 00:28:52,065 Supongo que mi labial se me cayó del bolso cuando estaba allí. 653 00:28:55,611 --> 00:28:57,613 Pero yo no escribí en su espejo, 654 00:28:57,613 --> 00:29:00,449 porque yo no maté a Ben, Charlie. 655 00:29:01,074 --> 00:29:03,368 Bueno, esto nunca se lo conté a nadie. 656 00:29:03,368 --> 00:29:06,914 Yo pude, eh... probablemente, 657 00:29:06,914 --> 00:29:09,374 ser la persona que golpeó a Ben. 658 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 - [forcejeo] - [gritando] ¡Suéltame, maldito cerdo! 659 00:29:12,961 --> 00:29:14,171 ¿Qué demonios sucede? 660 00:29:14,171 --> 00:29:16,256 - LORETTA: ¡Me atacó! - No, no lo hice... [jadea] 661 00:29:16,256 --> 00:29:18,550 Estábamos ensayando. ¡No te metas, saco de mierda! 662 00:29:18,550 --> 00:29:19,551 CHARLES: ¡Oye! 663 00:29:19,551 --> 00:29:21,845 [Charles gruñe] [grito ahogado de Loretta] 664 00:29:21,845 --> 00:29:25,098 Espera, ¿tú golpeaste a Ben? ¿La noche que murió? 665 00:29:25,974 --> 00:29:27,809 ¿Y aún así, por alguna razón, 666 00:29:27,809 --> 00:29:30,395 has estado pensando que yo podría ser la asesina? 667 00:29:30,395 --> 00:29:31,855 ¿Qué...? ¿Durante cuánto tiempo? 668 00:29:31,855 --> 00:29:33,232 - Oh, no mucho. - Oh. 669 00:29:33,232 --> 00:29:36,735 Digo, al principio yo decía" "¿Joy? ¿Mi Joy? ¡Ni hablar!". 670 00:29:36,735 --> 00:29:38,946 Pero luego, Oliver y Mabel no estaban tan seguros. 671 00:29:38,946 --> 00:29:42,157 ¿Hablaste de esto con todos menos conmigo? 672 00:29:42,157 --> 00:29:45,035 ¿Y aún así me propusiste matrimonio? 673 00:29:45,035 --> 00:29:47,829 [risa nerviosa] Bueno, sabes, es una graciosa historia. 674 00:29:47,829 --> 00:29:50,082 Eso en realidad fue un accidente. 675 00:29:50,082 --> 00:29:51,250 ¿Accidente? 676 00:29:51,250 --> 00:29:53,669 Bueno... [tartamudeando] 677 00:29:53,669 --> 00:29:56,588 No. Digo, lo fue, pero luego... 678 00:29:56,588 --> 00:29:58,632 ¿No era tu intención proponerme matrimonio? 679 00:29:58,632 --> 00:30:00,384 [riendo] No lo era. 680 00:30:00,384 --> 00:30:01,593 ¿Qué? 681 00:30:01,593 --> 00:30:04,263 Guau. De acuerdo. 682 00:30:04,263 --> 00:30:05,514 Gancho al hígado. 683 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 ♪ música melancólica ♪ 684 00:30:07,891 --> 00:30:09,393 Entonces... 685 00:30:11,144 --> 00:30:12,646 Pero... 686 00:30:16,149 --> 00:30:18,151 ¿Quieres casarte conmigo ahora? 687 00:30:18,151 --> 00:30:21,071 ¡Sí! Y fue genial que me dejaras con Sazz 688 00:30:21,071 --> 00:30:24,157 porque ella hizo esta cosa con la pecera, y un cuestionario. 689 00:30:24,157 --> 00:30:26,827 Y fue como, eh, "¿Joy es una ninfomaníaca?". 690 00:30:26,827 --> 00:30:28,912 ¿Te estás escuchando ahora mismo? 691 00:30:28,912 --> 00:30:33,125 Pienso en todos los años contigo en mi silla de maquillaje, Charlie. 692 00:30:33,125 --> 00:30:34,376 Bromeando. 693 00:30:35,419 --> 00:30:37,796 Pequeños guiños al espejo. 694 00:30:37,796 --> 00:30:39,965 Esa patada en tu paso al bajar de un salto, 695 00:30:39,965 --> 00:30:42,301 luciendo bien para ir al set. 696 00:30:42,301 --> 00:30:45,679 ¡Siempre creí que teníamos algo especial, Charlie! 697 00:30:45,679 --> 00:30:47,931 Así que ignoré todo lo demás. 698 00:30:47,931 --> 00:30:50,100 Tu ego, tu ensimismamiento, 699 00:30:50,100 --> 00:30:52,269 tus codos con psoriasis. 700 00:30:52,269 --> 00:30:54,813 - Me diste una pomada... - ¡No está funcionando! 701 00:30:55,397 --> 00:30:57,107 Sabes, Charlie, 702 00:30:57,107 --> 00:30:59,943 he estado intentando tener un diálogo abierto 703 00:30:59,943 --> 00:31:01,945 acerca de lo que ambos queremos. 704 00:31:03,322 --> 00:31:06,325 Pero, me engaño a mí misma pensado que en realidad estás listo 705 00:31:06,325 --> 00:31:09,828 para abrirte con una mujer tan abierta como yo. 706 00:31:09,828 --> 00:31:12,706 Intenté decirme que vas a cambiar, 707 00:31:12,706 --> 00:31:15,125 pero creo que puede que sea demasiado tarde para ti. 708 00:31:15,125 --> 00:31:16,710 No. 709 00:31:16,710 --> 00:31:19,671 No es demasiado tarde porque me di cuenta 710 00:31:19,671 --> 00:31:21,882 que tú eres Joy... 711 00:31:21,882 --> 00:31:23,675 y dicha. 712 00:31:23,675 --> 00:31:26,053 Y puedo aceptarlas a ambas. 713 00:31:26,053 --> 00:31:28,180 Y quiero hacerlo, Joy. 714 00:31:28,180 --> 00:31:30,599 Lo quiero. Lo quiero. 715 00:31:30,599 --> 00:31:32,518 ♪ 716 00:31:32,518 --> 00:31:34,478 [toma un pastel] 717 00:31:35,896 --> 00:31:37,231 Acepta esto. 718 00:31:38,690 --> 00:31:39,691 [plato repicando en el piso] 719 00:31:40,817 --> 00:31:42,819 El compromiso se cancela. 720 00:31:48,075 --> 00:31:50,285 [puerta abre, portazo] 721 00:31:52,913 --> 00:31:54,206 [puerta cierra] [interruptor] 722 00:31:56,208 --> 00:31:58,710 Solo otros dos hombres han visto esto antes. 723 00:31:58,710 --> 00:32:00,712 ♪ 724 00:32:02,464 --> 00:32:04,800 TOBERT: Estaba bastante confiado al ir entrando la noche, 725 00:32:04,800 --> 00:32:08,136 pero no esperaba llegar hasta el Tablón del Asesinato. 726 00:32:08,679 --> 00:32:11,765 - Vaya, ¿en serio? [ríe] - Debida diligencia. 727 00:32:11,765 --> 00:32:14,101 Realmente sabes cómo hacer que un tipo se sienta especial. 728 00:32:14,726 --> 00:32:16,687 - ¿Puedo? - Eh, yo... 729 00:32:16,687 --> 00:32:18,313 no lo sé. Me preocupa tu mala letra. 730 00:32:18,313 --> 00:32:20,732 No debería. [escribiendo] 731 00:32:21,483 --> 00:32:22,860 [papel crujiendo] MABEL: Bueno... 732 00:32:22,860 --> 00:32:23,652 ♪ 733 00:32:27,906 --> 00:32:30,576 Míranos. Detectives de la vida real. 734 00:32:31,743 --> 00:32:33,161 ¿Qué estás haciendo? 735 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 Siguiendo la pista. 736 00:32:40,377 --> 00:32:43,380 ♪ 737 00:32:47,342 --> 00:32:50,345 [sirena distante] 738 00:32:53,223 --> 00:32:56,685 Puedo no ser buena preparando la cena... 739 00:32:56,685 --> 00:33:00,397 Pero eres excelente con el postre. [risa suave] 740 00:33:03,901 --> 00:33:05,611 ♪ 741 00:33:05,611 --> 00:33:07,112 [ambos gimen suavemente] 742 00:33:07,112 --> 00:33:09,823 ¿Nos preparo un baño? 743 00:33:10,365 --> 00:33:12,367 - OLIVER: ¿Tienes uno aquí? - Bueno, es... 744 00:33:13,327 --> 00:33:16,455 más bien un barril glorificado. [ambos ríen] 745 00:33:16,455 --> 00:33:18,165 OLIVER: Suena muy acogedor. 746 00:33:18,165 --> 00:33:21,168 [Loretta suspira, gruñe] 747 00:33:25,047 --> 00:33:27,549 [puerta del baño abre, cierra] 748 00:33:28,675 --> 00:33:30,677 [agua corriendo] 749 00:33:30,677 --> 00:33:33,680 ♪ 750 00:33:39,478 --> 00:33:41,980 JOY: Diré una cosa más sobre el amor. 751 00:33:42,731 --> 00:33:44,274 Hay momentos 752 00:33:44,274 --> 00:33:47,528 cuando has estado completamente ciego 753 00:33:47,528 --> 00:33:50,531 por el espejismo de tus propios deseos. 754 00:33:50,531 --> 00:33:51,949 Hum. 755 00:33:54,952 --> 00:33:55,953 [coloca marco en repisa] 756 00:33:55,953 --> 00:33:58,956 ♪ vocalizando ♪ 757 00:34:05,546 --> 00:34:07,589 [papel crujiendo] 758 00:34:07,589 --> 00:34:11,218 GLENROY DARÁ DISCURSO DE GRADUACIÓN EN PREPARATORIA DE SAN LUIS 759 00:34:11,218 --> 00:34:14,888 JOY: Y cuando la verdad de a quien entregaste tu corazón, 760 00:34:14,888 --> 00:34:17,599 de quienes son realmente, 761 00:34:17,599 --> 00:34:20,727 de pronto te mira a la cara, 762 00:34:20,727 --> 00:34:22,479 RESUMEN DE LA ALFOMBRA ROJA 763 00:34:22,479 --> 00:34:25,899 puede que sea una señal de que las cosas no están destinadas a ser. 764 00:34:27,067 --> 00:34:29,444 O peor. 765 00:34:29,444 --> 00:34:33,073 ♪ crescendo dramático ♪ 766 00:34:38,996 --> 00:34:39,997 LORETTA: ¿Oliver? 767 00:34:39,997 --> 00:34:42,583 [agua corriendo] 768 00:34:42,583 --> 00:34:44,835 Estoy esperando... 769 00:34:46,587 --> 00:34:49,590 ♪ música suave de piano ♪