1 00:00:41,124 --> 00:00:43,793 Cô dâu tự nhiên hơn chút nào. 2 00:00:43,877 --> 00:00:44,919 Vâng. 3 00:00:46,296 --> 00:00:50,175 Chú rể giỏi thật. Anh làm người mẫu cũng được đấy. 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,638 Nghỉ một chút nhé? 5 00:00:56,347 --> 00:00:57,515 Ừ, em hơi mệt. 6 00:00:59,392 --> 00:01:01,895 Xin lỗi anh. Chúng ta nghỉ khoảng mười phút nhé? 7 00:01:01,978 --> 00:01:03,063 Được thôi. 8 00:01:08,359 --> 00:01:09,402 Em ngồi đi. 9 00:01:15,116 --> 00:01:16,785 Đây là lần đầu của anh thật à? 10 00:01:17,368 --> 00:01:18,620 Sao anh giỏi vậy? 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,915 Làm gì cũng cần có thể lực hết. 12 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 Sao thế? 13 00:01:31,257 --> 00:01:32,550 Em đang lo chuyện gì à? 14 00:01:33,468 --> 00:01:36,221 Bố mẹ không đến thật sao? 15 00:01:38,139 --> 00:01:40,642 Ừ, họ sẽ không tới đâu. 16 00:01:40,725 --> 00:01:42,602 Cả đời chỉ cưới một lần. 17 00:01:43,478 --> 00:01:45,230 Em sợ sau này anh sẽ hối hận… 18 00:01:45,313 --> 00:01:46,439 Vậy thì cưới hai lần. 19 00:01:48,233 --> 00:01:49,609 Sau này mình lại cưới tiếp. 20 00:01:50,610 --> 00:01:52,654 Thật là, lại nói cho qua chuyện sao? 21 00:01:56,699 --> 00:02:00,745 Đám cưới chỉ là hình thức thôi. 22 00:02:02,122 --> 00:02:03,123 Em đừng để tâm quá. 23 00:02:03,832 --> 00:02:06,459 Không có người thân đến dự, anh sẽ tủi thân đấy. 24 00:02:07,377 --> 00:02:10,922 Người thân của anh chỉ có em thôi. 25 00:02:12,715 --> 00:02:13,967 Thật đấy. 26 00:02:29,023 --> 00:02:30,441 Anh khỏe không? 27 00:02:32,527 --> 00:02:34,779 Lần cuối chúng ta gặp nhau là từ hai tuần trước 28 00:02:35,864 --> 00:02:37,615 ở văn phòng của luật sư Song. 29 00:02:42,495 --> 00:02:43,913 Thời gian trôi nhanh thật. 30 00:02:46,207 --> 00:02:48,042 Mới đó đã bốn tháng trôi qua. 31 00:03:06,853 --> 00:03:07,854 Im Ho Jun. 32 00:03:23,286 --> 00:03:24,245 Còn sống. 33 00:03:26,998 --> 00:03:30,835 Thở đi mà. Làm ơn thở đi. 34 00:03:30,919 --> 00:03:32,545 - Ở yên đó. - Anh ấy đang thở. 35 00:03:32,629 --> 00:03:33,755 Tôi gọi xe cứu thương. 36 00:03:42,847 --> 00:03:47,060 Vẫn chưa hồi phục ý thức, nhưng mạch đập và hô hấp vẫn bình thường. 37 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Còn Baek Hee Seong? 38 00:03:53,107 --> 00:03:54,234 Chết rồi. 39 00:03:54,817 --> 00:03:56,945 Bên đó sao rồi? Tình trạng thương tích thế nào? 40 00:03:57,028 --> 00:03:59,489 Nhìn bằng mắt thường thì thấy viên đạn chỉ sượt qua. 41 00:04:00,406 --> 00:04:01,574 Không đâm vào đầu. 42 00:04:02,367 --> 00:04:05,495 Được. Tôi lo xong ở đây sẽ qua bệnh viện. 43 00:04:05,995 --> 00:04:08,581 Tôi biết là rất mệt mỏi, nhưng cô cố gắng chút nữa nhé. 44 00:04:35,775 --> 00:04:37,694 {\an8}Viên đạn sượt qua đầu 45 00:04:37,777 --> 00:04:41,197 {\an8}và làm rách da đầu. Hộp sọ cũng bị nứt. 46 00:04:41,281 --> 00:04:43,199 {\an8}Đây là vết nứt thẳng. 47 00:04:43,283 --> 00:04:45,827 {\an8}Có thể hiểu là hộp sọ bị rạn. 48 00:04:46,494 --> 00:04:48,162 {\an8}Không nguy hiểm đến tính mạng chứ? 49 00:04:48,746 --> 00:04:52,458 {\an8}Vâng. Phim chụp CT cho thấy không có tổn thương nào khác ngoài vết rạn này. 50 00:04:53,001 --> 00:04:54,877 {\an8}Đã xử lý để không nhiễm trùng. 51 00:04:54,961 --> 00:04:58,089 {\an8}Vậy bao giờ anh ấy sẽ tỉnh lại? 52 00:04:58,172 --> 00:05:02,552 {\an8}Hiện tại bệnh nhân đang hôn mê do chấn động não. 53 00:05:02,635 --> 00:05:06,306 {\an8}Nhưng chỉ cần một ngày thôi, anh ấy sẽ tỉnh lại. 54 00:05:16,899 --> 00:05:17,984 Trời ạ. 55 00:05:19,068 --> 00:05:21,195 Phóng viên bắt đầu tập trung ở ngoài rồi. 56 00:05:21,863 --> 00:05:22,947 Sao rồi? 57 00:05:24,032 --> 00:05:26,367 Nếu não không tụ máu thì không sao hết. 58 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 Còn Ho Jun? 59 00:05:29,245 --> 00:05:32,165 Đội trưởng lo rồi. Cậu ta đang hoảng chứ sao. 60 00:05:33,416 --> 00:05:35,460 Chắc phải bị tra hỏi cả tháng mất. 61 00:05:36,919 --> 00:05:39,297 Lúc cậu ấy nổ súng, không xảy ra sơ suất gì chứ? 62 00:05:39,380 --> 00:05:42,216 Đội trưởng tự biết phải làm gì. Cô lo cho mình đi. 63 00:05:43,009 --> 00:05:45,303 Chồng cô tỉnh dậy là phải đối mặt với bão tố ngay. 64 00:05:45,928 --> 00:05:47,346 Chuẩn bị tinh thần nhé. 65 00:05:50,224 --> 00:05:51,184 Không sao cả. 66 00:05:52,185 --> 00:05:54,896 Cả hai chúng tôi cùng chiến đấu. Nhất định sẽ thắng. 67 00:05:55,813 --> 00:05:56,898 Thật là. 68 00:05:57,607 --> 00:06:00,109 Vào lúc đó, tôi đã không biết 69 00:06:01,903 --> 00:06:02,945 rằng mình sẽ không thể 70 00:06:04,238 --> 00:06:05,823 gặp lại người đó nữa. 71 00:06:10,495 --> 00:06:12,580 Anh hãy nói gì đó đi. 72 00:06:13,664 --> 00:06:15,124 Gì cũng được. 73 00:06:21,839 --> 00:06:23,007 Lẽ nào 74 00:06:25,760 --> 00:06:27,470 em làm anh thấy bất tiện sao? 75 00:06:43,820 --> 00:06:46,114 Anh đâu cần phải thấy bất tiện. 76 00:06:49,408 --> 00:06:52,411 Em mong anh không cảm thấy bất tiện. 77 00:06:55,790 --> 00:06:57,083 Em và anh Hee Seong… 78 00:07:00,128 --> 00:07:02,505 có thể từ từ tìm hiểu nhau lại. 79 00:07:04,757 --> 00:07:05,842 Tôi là Do Hyeon Su. 80 00:07:07,009 --> 00:07:07,885 Sao? 81 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 Cô vừa gọi tôi là Hee Seong đấy. 82 00:07:13,433 --> 00:07:14,684 Xin lỗi anh. 83 00:07:19,981 --> 00:07:21,232 Mọi người nói… 84 00:07:22,024 --> 00:07:25,194 tôi nhập viện một tháng mới tỉnh. 85 00:07:28,614 --> 00:07:30,324 Tôi lại không cảm thấy vậy. 86 00:07:32,535 --> 00:07:36,414 Lại đây đi anh! Lại đây và ôm lấy em! 87 00:07:49,635 --> 00:07:51,888 Anh đã làm em đau lòng. 88 00:07:52,889 --> 00:07:54,974 Anh đã làm em tổn thương. 89 00:08:03,941 --> 00:08:08,112 Chỉ một ngày thôi. Phải chi anh có thể sống như em. 90 00:08:08,863 --> 00:08:11,449 Lúc đó anh mới biết được em yêu anh nhiều thế nào. 91 00:08:13,409 --> 00:08:16,996 Trời đất ơi. Chồng em đẹp trai thế này cơ à. 92 00:08:18,331 --> 00:08:23,419 Gọi cho thanh tra Im, nói là ở đây có việc gấp hơn đi. 93 00:08:23,920 --> 00:08:26,047 Thôi đi. Anh dừng lại đi. 94 00:08:27,131 --> 00:08:30,718 Eun Ha, mẹ sẽ bắt con. Mẹ đến đây. 95 00:08:47,401 --> 00:08:49,445 Khi tỉnh lại trong bệnh viện, 96 00:08:51,447 --> 00:08:54,617 tôi tưởng mình nhập viện vì bị tai nạn giao thông. 97 00:08:59,121 --> 00:09:00,289 Thật sự 98 00:09:02,250 --> 00:09:04,377 tôi đã tưởng lúc đó là năm 2005. 99 00:09:05,461 --> 00:09:06,629 Vâng, mẹ. 100 00:09:07,338 --> 00:09:10,800 Không có tổn thương não, các chỉ số sinh tồn cũng ổn định. 101 00:09:11,300 --> 00:09:13,135 Không biết sao anh ấy vẫn chưa tỉnh. 102 00:09:13,636 --> 00:09:15,846 Vâng, lát nữa con ghé qua. 103 00:10:05,771 --> 00:10:07,023 Anh à. 104 00:10:14,363 --> 00:10:16,115 CHA JI WON SỞ CẢNH SÁT 105 00:10:18,576 --> 00:10:19,660 Anh sao vậy? 106 00:10:34,759 --> 00:10:35,843 Anh à! 107 00:10:49,273 --> 00:10:50,941 - Do Hyeon Su kìa! - Là Do Hyeon Su! 108 00:10:51,025 --> 00:10:53,027 - Anh Do Hyeon Su! - Anh là Do Hyeon Su? 109 00:10:53,110 --> 00:10:54,278 - Do Hyeon Su! - Là anh à? 110 00:10:54,362 --> 00:10:55,446 Đã hồi phục rồi chứ? 111 00:10:55,529 --> 00:10:57,990 Anh đã giúp đóng lại vụ giết người hàng loạt ở Yeonju. 112 00:10:58,074 --> 00:11:00,618 Không những tôi đã bỏ qua 15 năm cuộc đời… 113 00:11:00,701 --> 00:11:02,745 - Hãy phát biểu đi ạ! - Từ khi nào mà… 114 00:11:02,828 --> 00:11:04,747 Mà tôi còn trở nên rất nổi tiếng. 115 00:11:05,498 --> 00:11:10,127 Năm 2005, Do Hyeon Su làm theo kế hoạch của Baek Man U và Gong Mi Ja, 116 00:11:10,211 --> 00:11:13,005 sống dưới danh nghĩa Baek Hee Seong. 117 00:11:13,089 --> 00:11:16,092 Thông qua quá trình điều tra, chúng tôi biết được 118 00:11:16,175 --> 00:11:19,595 thanh tra Cha Ji Won không hề liên quan đến vụ việc này. 119 00:11:20,096 --> 00:11:22,932 Ngay khi phát hiện sự việc vào tháng 5 năm nay, 120 00:11:23,015 --> 00:11:26,352 cô ấy đã thuyết phục Do Hyeon Su hỗ trợ điều tra. 121 00:11:27,061 --> 00:11:29,271 Nhờ sự hợp tác tích cực từ Do Hyeon Su, 122 00:11:29,355 --> 00:11:31,482 cảnh sát đã nhanh chóng triển khai phá án. 123 00:11:31,565 --> 00:11:35,319 Từ đó, toàn bộ sự thật trong vụ giết người hàng loạt ở Yeonju 124 00:11:35,403 --> 00:11:37,780 đã được đưa ra ánh sáng. 125 00:11:37,863 --> 00:11:42,993 Có người gọi tôi là anh hùng trong vụ giết người hàng loạt ở Yeonju. 126 00:11:44,829 --> 00:11:46,163 Và cũng có người nói 127 00:11:50,751 --> 00:11:54,338 nói tôi thật đáng thương khi phải sống ẩn dật 128 00:11:55,339 --> 00:11:57,091 để che đậy tội giết người của chị gái. 129 00:11:58,050 --> 00:11:59,510 Và còn có người… 130 00:12:01,720 --> 00:12:04,098 gọi tôi là kẻ tâm thần 131 00:12:05,266 --> 00:12:08,394 đã giấu thân phận thật và lợi dụng một người phụ nữ 132 00:12:10,438 --> 00:12:11,730 để trục lợi cho mình. 133 00:12:18,279 --> 00:12:19,321 Còn nữa… 134 00:12:22,616 --> 00:12:25,703 người duy nhất trên đời không nên tha lỗi cho tôi 135 00:12:28,956 --> 00:12:31,167 lại không hề căm ghét tôi nhỉ. 136 00:12:33,294 --> 00:12:34,336 Chuyện đó… 137 00:12:35,379 --> 00:12:37,840 là vì anh không biết quan hệ của chúng ta. 138 00:12:37,923 --> 00:12:39,508 Điều tôi muốn nói là 139 00:12:42,178 --> 00:12:45,931 việc chấp nhận những điều mà tôi đang gặp phải lúc này 140 00:12:47,683 --> 00:12:48,976 đã là quá sức rồi. 141 00:12:50,436 --> 00:12:51,270 Vậy nên… 142 00:12:54,648 --> 00:12:59,028 tôi không thể nói lời mà cô muốn nghe. 143 00:13:05,784 --> 00:13:07,661 Em không có trông mong gì đâu. 144 00:13:17,046 --> 00:13:18,088 Em… 145 00:13:19,340 --> 00:13:20,549 có điều thắc mắc. 146 00:13:25,012 --> 00:13:27,014 Vâng, cô cứ hỏi. 147 00:13:28,057 --> 00:13:29,183 Tại sao… 148 00:13:30,976 --> 00:13:32,228 anh vẫn… 149 00:13:34,855 --> 00:13:36,315 đeo nó? 150 00:13:41,028 --> 00:13:42,238 Sao? 151 00:13:44,740 --> 00:13:45,824 Không có gì đâu. 152 00:13:48,202 --> 00:13:49,370 Xin lỗi anh. 153 00:13:50,162 --> 00:13:52,206 Hôm nay là ngày quan trọng với anh Hee Seong… 154 00:13:56,252 --> 00:13:57,294 Em xin lỗi. 155 00:13:59,838 --> 00:14:01,215 Tôi hiểu. 156 00:14:11,058 --> 00:14:13,435 Hôm nay em đến để động viên anh Do Hyeon Su. 157 00:14:16,897 --> 00:14:19,316 Nhưng có vẻ em lại đem đến gánh nặng cho anh. 158 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 Tôi… 159 00:14:27,116 --> 00:14:29,368 không biết mình có làm tốt được không. 160 00:14:30,452 --> 00:14:32,621 Anh cứ làm như đã luyện tập là được. 161 00:14:33,998 --> 00:14:34,957 Vâng. 162 00:14:39,920 --> 00:14:41,046 Vậy em xin phép. 163 00:14:49,555 --> 00:14:51,599 TÒA ÁN TỐI CAO HÀN QUỐC 164 00:15:07,197 --> 00:15:11,577 PHÒNG CHỜ CỦA NHÂN CHỨNG 165 00:15:11,660 --> 00:15:13,245 Mời tất cả đứng lên. 166 00:15:17,833 --> 00:15:19,084 {\an8}BỒI THẨM ĐOÀN 167 00:15:28,802 --> 00:15:31,889 {\an8}Hôm nay là phiên xét xử đầu tiên của bị cáo Do Hae Su 168 00:15:31,972 --> 00:15:34,600 {\an8}của vụ án mạng trưởng thôn Gagyeong vào 18 năm trước. 169 00:15:34,683 --> 00:15:37,561 {\an8}Trong phiên xét xử có sự tham gia của bồi thẩm đoàn này, 170 00:15:37,645 --> 00:15:41,273 {\an8}phía công tố đưa ra cáo buộc giết người, nhưng bồi thẩm đoàn lại cho là tự vệ. 171 00:15:41,357 --> 00:15:43,817 {\an8}Dự kiến phiên tòa hôm nay sẽ diễn ra rất căng thẳng. 172 00:15:43,901 --> 00:15:45,611 Đặc biệt trong phiên xét xử này, 173 00:15:45,694 --> 00:15:48,489 em trai của bị cáo và là nhân vật được quan tâm nhất hiện tại, 174 00:15:48,572 --> 00:15:50,824 Do Hyeon Su cũng tham dự làm nhân chứng bào chữa. 175 00:15:50,908 --> 00:15:52,910 {\an8}Điều này càng khiến dư luận quan tâm. 176 00:15:53,494 --> 00:15:54,453 THẨM PHÁN 177 00:15:58,707 --> 00:16:01,627 "Tôi xin thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật, 178 00:16:01,710 --> 00:16:03,587 và chỉ có sự thật mà thôi. 179 00:16:04,338 --> 00:16:05,756 Nếu có khai man, 180 00:16:05,839 --> 00:16:07,716 tôi sẽ bị xử phạt". 181 00:16:07,800 --> 00:16:09,843 NHÂN CHỨNG DO HYEON SU 182 00:16:13,222 --> 00:16:16,558 Anh Do Hyeon Su là người đầu tiên có mặt ở hiện trường. 183 00:16:16,642 --> 00:16:18,102 Đúng không? 184 00:16:21,480 --> 00:16:22,481 Đúng. 185 00:16:29,363 --> 00:16:30,239 Chị làm sao? 186 00:16:30,823 --> 00:16:32,116 Chị muốn bảo chú trưởng thôn 187 00:16:33,784 --> 00:16:35,995 đừng bắt em làm lễ trừ tà nữa. 188 00:16:37,204 --> 00:16:38,580 Chị đến nhờ vả đàng hoàng. 189 00:16:39,790 --> 00:16:41,250 Nhưng đột nhiên… 190 00:16:42,626 --> 00:16:43,877 Đột nhiên chú ấy… 191 00:16:48,215 --> 00:16:50,300 Tôi lấy chiếc kéo từ tay chị. 192 00:16:53,220 --> 00:16:56,598 Rồi lấy áo lau hết dấu vân tay của chị ấy. 193 00:16:57,266 --> 00:16:59,101 Anh Do Hyeon Su nhận thức rất rõ ràng 194 00:17:00,102 --> 00:17:02,354 sự bạo lực của trưởng thôn Kwon Seong Bok 195 00:17:02,438 --> 00:17:05,607 là nguyên nhân gây ra án mạng, đúng chứ? 196 00:17:06,567 --> 00:17:07,693 Đúng. 197 00:17:07,776 --> 00:17:10,654 Vậy sao anh không yêu cầu sự giúp đỡ từ pháp luật? 198 00:17:12,906 --> 00:17:15,701 Tôi không nghĩ sẽ có người 199 00:17:17,494 --> 00:17:19,455 chịu giúp đỡ chúng tôi vào lúc đó. 200 00:17:21,457 --> 00:17:24,251 Vì bố tôi bị phát hiện là hung thủ giết người hàng loạt, 201 00:17:25,169 --> 00:17:26,962 cuộc đời của chị em tôi 202 00:17:27,963 --> 00:17:30,049 xem như không còn hy vọng gì. 203 00:17:30,799 --> 00:17:31,800 Cô Do Hae Su 204 00:17:33,218 --> 00:17:36,597 bình thường có sợ trưởng thôn Kwon Seong Bok không? 205 00:17:39,641 --> 00:17:42,144 Những ngày tôi bị Kwon Seong Bok lôi đi, 206 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 chị ấy đã thức trắng đêm, 207 00:17:48,275 --> 00:17:51,862 lại còn nôn ra mọi thứ mình đã ăn. 208 00:17:54,990 --> 00:17:55,949 Tôi xin hết. 209 00:17:59,328 --> 00:18:01,330 Hyeon Su làm tốt hơn mong đợi nhiều nhỉ? 210 00:18:02,372 --> 00:18:05,250 Xem ra bồi thẩm đoàn đều đồng cảm cả. 211 00:18:05,334 --> 00:18:07,127 Mời công tố thẩm vấn chéo nhân chứng. 212 00:18:08,670 --> 00:18:11,340 Còn phải vượt qua câu hỏi của bên công tố nữa. 213 00:18:12,132 --> 00:18:14,051 Ôi, tò mò chết mất thôi. 214 00:18:14,134 --> 00:18:16,595 Buổi xét xử cô Do Hae Su sẽ thế nào? 215 00:18:16,678 --> 00:18:18,889 Cô ấy đã dùng đến hung khí, 216 00:18:18,972 --> 00:18:21,517 nên khó mà công nhận là tự vệ chính đáng. 217 00:18:22,017 --> 00:18:23,977 Kế hoạch của luật sư biện hộ cho cô ấy là 218 00:18:24,061 --> 00:18:27,022 dựa vào sự ủng hộ của dư luận với Do Hyeon Su 219 00:18:27,106 --> 00:18:29,316 để lôi kéo sự đồng tình của bồi thẩm đoàn. 220 00:18:29,399 --> 00:18:30,609 Nói cách khác, 221 00:18:32,319 --> 00:18:36,281 họ không có điểm mấu chốt để khẳng định đó là phòng vệ chính đáng. 222 00:18:36,365 --> 00:18:40,202 Người làng này đều cùng một giuộc. 223 00:18:40,285 --> 00:18:43,872 Mọi lời khai đều như nhau cả. Thật là. 224 00:18:47,876 --> 00:18:48,961 Khoan đã. 225 00:18:49,711 --> 00:18:50,838 Cùng một giuộc? 226 00:18:51,713 --> 00:18:56,343 {\an8}LỜI KHAI CỦA NHÂN CHỨNG 227 00:18:56,426 --> 00:18:59,847 Nhân chứng đã mạo danh người khác để có cuộc sống yên bình, 228 00:18:59,930 --> 00:19:02,182 lừa gạt người xung quanh suốt 15 năm. 229 00:19:02,266 --> 00:19:07,020 Anh còn lừa cả người vợ cảnh sát một cách hoàn hảo. 230 00:19:08,188 --> 00:19:09,273 Đúng không? 231 00:19:19,783 --> 00:19:20,826 Đúng không? 232 00:19:27,833 --> 00:19:28,834 Đúng. 233 00:19:29,751 --> 00:19:30,878 {\an8}BỒI THẨM ĐOÀN 234 00:19:34,882 --> 00:19:39,261 Sao anh có thể nói dối không một chút sơ hở vậy? 235 00:19:42,764 --> 00:19:46,810 Có nhân chứng nói anh không thể cảm nhận được tình cảm như người bình thường. 236 00:19:47,561 --> 00:19:51,398 Anh cũng không cảm thấy tội lỗi, đúng không? 237 00:19:58,030 --> 00:19:59,114 Anh yêu em. 238 00:20:01,575 --> 00:20:02,659 Anh… 239 00:20:03,869 --> 00:20:05,579 yêu em, Ji Won à. 240 00:20:09,958 --> 00:20:10,876 Em… 241 00:20:11,376 --> 00:20:12,419 có… 242 00:20:12,961 --> 00:20:14,129 yêu cô ấy không? 243 00:20:16,215 --> 00:20:17,382 Không. 244 00:20:18,550 --> 00:20:22,054 Dù chỉ là một khoảnh khắc, em cũng không có suy nghĩ đó. 245 00:20:22,137 --> 00:20:23,388 Nhân chứng? 246 00:20:26,058 --> 00:20:27,935 Nhân chứng, hãy trả lời câu hỏi. 247 00:20:28,936 --> 00:20:30,520 Anh không hề cảm thấy tội lỗi ư? 248 00:20:30,604 --> 00:20:32,105 Tôi phản đối. 249 00:20:32,981 --> 00:20:34,107 Tôi xin hết. 250 00:20:39,404 --> 00:20:43,158 {\an8}Cô ta cố tình nhấn mạnh với bồi thẩm đoàn việc Do Hyeon Su giỏi nói dối. 251 00:20:43,784 --> 00:20:46,453 Như thế thì mọi lời khai trước đó đều có vẻ giả dối. 252 00:20:51,375 --> 00:20:53,752 Phiên tòa hôm nay kết thúc ở đây. 253 00:20:53,835 --> 00:20:56,588 Phiên tiếp theo là vào lúc 10:00 sáng mai. 254 00:20:57,172 --> 00:20:58,799 Mọi người đã vất vả rồi. 255 00:21:02,511 --> 00:21:03,720 Cậu sao thế? 256 00:21:04,221 --> 00:21:06,348 Ta đã chuẩn bị những câu hỏi đó rồi mà. 257 00:21:06,431 --> 00:21:07,766 Còn tập luyện nữa. 258 00:21:09,226 --> 00:21:11,520 "Lúc đó tôi không còn lựa chọn nào khác. 259 00:21:11,603 --> 00:21:14,856 Tôi đang vô cùng hối hận với điều mình đã làm". 260 00:21:14,940 --> 00:21:16,400 Sao lại quên được chứ? 261 00:21:26,576 --> 00:21:27,411 Sao thế? 262 00:21:29,037 --> 00:21:30,330 Vì cô ấy. 263 00:21:32,416 --> 00:21:34,543 Khi đối diện với cô ấy, 264 00:21:36,211 --> 00:21:37,921 đầu óc tôi trở nên trống rỗng. 265 00:21:57,065 --> 00:21:58,942 TIỀN BỐI JAE SEOP 266 00:22:01,611 --> 00:22:02,696 Vâng, tiền bối. 267 00:22:03,488 --> 00:22:04,698 Phiên tòa vừa kết thúc. 268 00:22:06,825 --> 00:22:09,828 Không khả quan lắm. Không mời được nhân chứng nào. 269 00:22:10,912 --> 00:22:14,207 Này, cậu dịu dàng với thanh tra Cha một chút không được à, đồ tồi? 270 00:22:15,917 --> 00:22:18,086 Tôi không muốn cô ấy ôm hy vọng hão huyền. 271 00:22:18,754 --> 00:22:20,547 Hy vọng? Hy vọng gì cơ? 272 00:22:21,131 --> 00:22:25,552 Tôi đã lừa và lợi dụng cô ấy suốt 14 năm. 273 00:22:26,887 --> 00:22:28,764 Hình như cô ấy đang chối bỏ sự thật 274 00:22:30,015 --> 00:22:31,683 rằng tôi là kẻ khốn nạn như thế. 275 00:22:32,642 --> 00:22:34,061 Giữ khoảng cách thì hơn. 276 00:22:34,728 --> 00:22:36,480 Cậu yêu thanh tra Cha thật mà. 277 00:22:41,026 --> 00:22:43,403 Sao cậu biết được? 278 00:22:44,404 --> 00:22:45,489 Trên mặt cậu viết thế. 279 00:22:49,951 --> 00:22:51,578 Cậu đọc sai rồi. 280 00:22:52,746 --> 00:22:54,039 Nếu tôi thật lòng, 281 00:22:55,165 --> 00:22:57,000 sao lại giả mạo danh tính để lấy cô ấy? 282 00:22:57,084 --> 00:22:59,419 Thôi được rồi. Đừng suy nghĩ phức tạp. 283 00:22:59,503 --> 00:23:03,381 Nói xem. Lúc này cậu có đang quan tâm cô ấy hay không? 284 00:23:07,385 --> 00:23:09,846 - Phiền thật đấy. - Cô ấy đến kìa. 285 00:23:20,107 --> 00:23:21,233 Ra là có quan tâm. 286 00:23:25,195 --> 00:23:26,321 Sao? 287 00:23:27,280 --> 00:23:28,949 Định đấm tôi hay sao? 288 00:23:29,574 --> 00:23:30,700 Thôi đi đi. 289 00:23:32,577 --> 00:23:33,745 Này, thanh tra Cha kìa. 290 00:23:35,705 --> 00:23:36,915 Tôi là kẻ ngốc chắc? 291 00:23:38,542 --> 00:23:39,417 Nhưng mà… 292 00:23:43,672 --> 00:23:45,423 Đừng đem cô ấy ra đùa. 293 00:23:51,304 --> 00:23:52,472 Chỉ nghĩ đến thôi 294 00:23:53,723 --> 00:23:55,433 đã thấy trong lòng ngột ngạt. 295 00:24:01,148 --> 00:24:03,984 Anh Do Hyeon Su, chúng ta cần đến một nơi. 296 00:24:09,072 --> 00:24:11,825 Nghe nói đã tìm thấy nhân chứng có thể lật ngược thế cờ. 297 00:24:13,034 --> 00:24:16,288 Tôi có đọc lời khai của nhân chứng, 298 00:24:16,371 --> 00:24:18,331 và đã tìm ra người có thể giúp. 299 00:24:18,415 --> 00:24:20,542 Là Yang Jin Tae, cháu trai của trưởng thôn. 300 00:24:21,042 --> 00:24:24,796 Cậu ta bảo trưởng thôn lấy tiền của Do Min Seok làm phí trừ tà. 301 00:24:24,880 --> 00:24:26,381 Mỗi lần anh bị lôi đi làm lễ, 302 00:24:26,464 --> 00:24:28,842 một khoản tiền lại bị rút từ tài khoản của bố anh, 303 00:24:28,925 --> 00:24:31,011 và tiền thuê thầy cúng cũng có chênh lệch. 304 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Tiền bị rút khỏi tài khoản của Do Min Seok cao gấp ba đến năm lần. 305 00:24:35,974 --> 00:24:39,644 Trưởng thôn lợi dụng lễ cúng để chiếm đoạt tài sản của Do Min Seok. 306 00:24:40,395 --> 00:24:43,231 Nên ông ta cố tình biến anh thành vật hy sinh. 307 00:24:44,608 --> 00:24:47,277 Anh biết người tên Yang Jin Tae, cháu trai trưởng thôn chứ? 308 00:24:48,111 --> 00:24:49,279 Anh à… 309 00:24:52,699 --> 00:24:56,286 Xin lỗi. Do em cứ mải huyên thuyên. 310 00:25:01,958 --> 00:25:03,043 Yang Jin Tae? 311 00:25:03,627 --> 00:25:05,420 Ừ, cái người học đại học ấy. 312 00:25:05,962 --> 00:25:08,340 Kỳ nghỉ nào, anh ta cũng về chơi. 313 00:25:08,423 --> 00:25:10,800 Người đó nói sẽ làm chứng cho chúng ta à? 314 00:25:10,884 --> 00:25:12,469 Vẫn chưa đồng ý. 315 00:25:12,552 --> 00:25:14,679 Thanh tra Cha và Hyeon Su đi thuyết phục rồi. 316 00:25:15,597 --> 00:25:17,140 - Hai người họ? - Ừ. 317 00:25:18,183 --> 00:25:19,768 Hai người họ thế nào rồi? 318 00:25:19,851 --> 00:25:22,771 Ôi trời, thanh tra Cha là Đức Phật sống đấy. 319 00:25:23,396 --> 00:25:25,523 Là anh thì đã túm cổ áo cậu ta, 320 00:25:25,607 --> 00:25:28,568 hỏi sao có thể quên mình, và quăng cậu ta xuống sàn. 321 00:25:29,736 --> 00:25:33,823 Thanh tra Cha đang vô cùng kiên nhẫn để lấy lại tình cảm của Hyeon Su. 322 00:25:36,201 --> 00:25:37,494 Cô ấy vẫn đang chờ. 323 00:25:38,453 --> 00:25:40,789 Hyeon Su thì sao? Có mở lòng chưa? 324 00:25:41,623 --> 00:25:44,751 Quan trọng hơn là, em không thấy từ khi mất trí nhớ, 325 00:25:44,834 --> 00:25:46,211 cậu ta như thành người khác à? 326 00:25:46,294 --> 00:25:49,089 Cứ cho là vẫn hãm như ngày nào, 327 00:25:49,881 --> 00:25:53,426 nhưng anh ấy cứ như bị trộn lẫn với tính cách của người khác. 328 00:25:55,428 --> 00:25:56,680 Đôi khi em nghĩ là 329 00:25:57,681 --> 00:26:02,769 có lẽ em ấy không thay đổi. Đó chỉ là tính cách thật mà thôi. 330 00:26:03,270 --> 00:26:06,690 Anh theo thể loại kinh dị, còn em thì nhìn theo hướng nhân đạo. 331 00:26:07,816 --> 00:26:09,442 Quả nhiên chị em trong nhà có khác. 332 00:26:13,571 --> 00:26:15,573 Sống với Hyeon Su cũng khó cho anh nhỉ? 333 00:26:15,657 --> 00:26:19,536 Cậu ta cứ như đang ở nhà mình vậy. Khó chịu chết đi được. 334 00:26:19,619 --> 00:26:21,204 Trong cái rủi còn có cái xui. 335 00:26:22,372 --> 00:26:26,042 Moo Jin à, anh không cần đến thăm em nhiều như vậy đâu. 336 00:26:26,626 --> 00:26:29,421 Sao? Anh thích đến mà. 337 00:26:30,463 --> 00:26:32,590 Buôn chuyện với em là vui nhất trên đời. 338 00:26:33,300 --> 00:26:35,760 Chỉ là em… hơi xấu hổ. 339 00:26:36,469 --> 00:26:37,512 Xấu hổ chuyện gì? 340 00:26:38,555 --> 00:26:41,725 - Em đang mặc áo tù… - Trời, hợp với em lắm mà. 341 00:26:42,851 --> 00:26:43,893 Hả? 342 00:26:44,853 --> 00:26:46,271 À, ý của anh là 343 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 em hợp với tông màu pastel. 344 00:26:55,322 --> 00:26:57,782 Em cũng thích buôn chuyện với anh. 345 00:27:00,076 --> 00:27:04,497 Ước gì em, anh, Hyeon Su, Ji Won và Eun Ha 346 00:27:05,248 --> 00:27:08,543 sớm được sum họp và cùng nhau ăn uống nhỉ. 347 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 Đã hẹn gặp ở nhà rồi mà. 348 00:27:37,864 --> 00:27:40,533 Thuê bao đã tắt máy. Vui lòng để lại lời nhắn. 349 00:27:40,617 --> 00:27:42,118 Điện thoại cũng tắt máy. 350 00:27:43,161 --> 00:27:44,579 Có chuyện gì chăng? 351 00:27:45,163 --> 00:27:46,539 Rõ ràng anh ta muốn tránh mặt. 352 00:27:47,374 --> 00:27:48,833 Anh ta đã nghĩ 353 00:27:50,210 --> 00:27:51,711 và quyết định không làm chứng. 354 00:27:52,712 --> 00:27:53,713 Không đâu mà. 355 00:27:53,797 --> 00:27:57,258 Ban nãy gọi điện, anh ta bảo sẵn sàng ra mặt mà. 356 00:28:02,972 --> 00:28:05,183 Xin lỗi. Tôi không thể ra làm chứng. 357 00:28:05,934 --> 00:28:06,851 Tôi xin lỗi. 358 00:28:07,519 --> 00:28:08,728 Anh ta đã… 359 00:28:10,730 --> 00:28:11,898 từ chối làm chứng rồi. 360 00:28:13,817 --> 00:28:15,193 Vậy thì đi thôi. 361 00:28:15,276 --> 00:28:16,444 Cứ đợi xem sao. 362 00:28:17,278 --> 00:28:21,282 Anh ta thế nào cũng về nhà. Chúng ta thử thuyết phục anh ta đi. 363 00:28:35,422 --> 00:28:36,589 Mưa rồi. 364 00:29:13,126 --> 00:29:14,419 Cô thích mưa à? 365 00:30:15,188 --> 00:30:18,358 Ji Won chỉ tin những gì mình thấy trước mắt. 366 00:30:22,529 --> 00:30:25,782 Nên đối phó với cô ấy rất dễ với con. 367 00:30:42,882 --> 00:30:46,386 BÀ, MẸ, CHA EUN HA 368 00:30:48,054 --> 00:30:50,098 - Eun Ha này. - Dạ? 369 00:30:51,474 --> 00:30:54,394 Cháu ghét bố à? 370 00:30:55,144 --> 00:30:56,229 Không ạ. 371 00:30:56,312 --> 00:30:58,565 Vậy sao cháu không vẽ bố? 372 00:30:59,065 --> 00:31:01,192 Nếu cháu vẽ bố, 373 00:31:02,652 --> 00:31:04,028 mẹ cháu sẽ khóc. 374 00:31:05,655 --> 00:31:07,115 Mẹ mà khóc 375 00:31:08,074 --> 00:31:09,367 thì tội mẹ lắm. 376 00:31:10,076 --> 00:31:11,703 Ôi, cái con bé này. 377 00:31:13,079 --> 00:31:15,498 Biết nghĩ cho mẹ rồi cơ đấy. 378 00:31:16,499 --> 00:31:19,043 Ôi trời, cháu tôi lớn thật rồi. 379 00:31:21,296 --> 00:31:23,172 Bố xấu lắm. 380 00:31:24,424 --> 00:31:26,217 Bố đi du lịch một mình. 381 00:31:27,260 --> 00:31:29,429 Lẽ ra phải đưa mẹ và cháu đi cùng chứ. 382 00:31:41,774 --> 00:31:44,444 Trời tạnh rồi. Cô nên về đi. 383 00:31:45,653 --> 00:31:48,615 Tôi sẽ đợi ở đây. Cô về trước đi. 384 00:31:51,242 --> 00:31:52,285 Thanh tra Cha? 385 00:31:53,244 --> 00:31:54,621 Vâng. 386 00:31:55,455 --> 00:31:57,707 Tôi sẽ đợi ở đây, nên cô về trước đi. 387 00:31:57,790 --> 00:31:59,000 Cái đó… 388 00:32:00,501 --> 00:32:01,711 sao anh không tháo ra? 389 00:32:03,004 --> 00:32:03,922 Gì cơ? 390 00:32:04,005 --> 00:32:05,048 Chiếc nhẫn đó. 391 00:32:13,306 --> 00:32:15,975 Dạo này tôi thường đến xưởng chế tác để luyện tay nghề. 392 00:32:16,476 --> 00:32:18,978 Hễ tháo nhẫn ra thì lại phạm lỗi liên tục. 393 00:32:24,317 --> 00:32:25,401 Xin lỗi cô. 394 00:32:26,611 --> 00:32:28,029 Tôi thật vô ý quá. 395 00:32:28,780 --> 00:32:30,281 Lẽ ra tôi nên trả lại sớm hơn. 396 00:32:34,577 --> 00:32:35,578 Đây. 397 00:32:38,039 --> 00:32:40,625 Đừng lo cho tôi. Tôi đeo nhẫn khác cũng được, 398 00:32:41,334 --> 00:32:43,461 miễn là nó cho cảm giác đầm tay. 399 00:32:45,505 --> 00:32:46,673 Cô cầm đi. 400 00:33:04,065 --> 00:33:05,108 Yang Jin Tae? 401 00:33:21,708 --> 00:33:23,543 Anh có lỗi gì với tôi sao, 402 00:33:24,836 --> 00:33:25,837 anh Yang Jin Tae? 403 00:33:27,171 --> 00:33:28,673 Hyeon Su à, tôi xin lỗi. 404 00:33:31,217 --> 00:33:32,343 Anh Yang Jin Tae. 405 00:33:33,511 --> 00:33:34,595 Đúng là anh chứ? 406 00:33:35,263 --> 00:33:36,639 Vâng. 407 00:33:40,143 --> 00:33:41,978 Xin hãy ra làm chứng giúp tôi. 408 00:33:42,770 --> 00:33:43,855 Anh Yang Jin Tae. 409 00:33:45,440 --> 00:33:47,358 GHI ÂM 410 00:33:48,818 --> 00:33:50,028 Tôi bắt đầu ghi âm nhé? 411 00:33:50,987 --> 00:33:52,155 Vâng. 412 00:33:55,116 --> 00:33:57,952 Mục đích của trưởng thôn Kwon Seong Bok là gì? 413 00:33:59,245 --> 00:34:02,915 Chú nói trước khi bị ngừng quyền giám hộ với chị em Hae Su, 414 00:34:03,499 --> 00:34:07,545 phải lấy được càng nhiều tiền từ bố của họ càng tốt. 415 00:34:11,174 --> 00:34:13,885 Anh đã làm gì sai với tôi 416 00:34:15,344 --> 00:34:16,679 mà lại tránh mặt tôi như vậy? 417 00:34:19,223 --> 00:34:22,393 Chú ấy bảo nếu tôi giúp thì sẽ cho tôi tiền học đại học. 418 00:34:22,477 --> 00:34:24,729 Ý ĐỒ CỦA KWON SEONG BOK VAI TRÒ CỦA YANG JIN TAE 419 00:34:24,812 --> 00:34:26,189 Tôi đã tung tin đồn 420 00:34:27,607 --> 00:34:29,317 về cậu Do Hyeon Su đây. 421 00:34:31,694 --> 00:34:33,112 Tin đồn như thế nào? 422 00:34:35,406 --> 00:34:38,993 Tôi giết gà rồi mổ bụng và vứt bên vệ đường vào ban đêm. 423 00:34:39,077 --> 00:34:40,578 Hôm sau, dân làng sẽ túm tụm lại. 424 00:34:41,454 --> 00:34:43,414 Tôi nói là do Hyeon Su gây ra, 425 00:34:44,373 --> 00:34:48,211 và bịa rằng cậu ấy bị linh hồn ác quỷ của Do Min Seok nhập. 426 00:34:48,294 --> 00:34:50,213 Anh gieo rắc nỗi sợ hãi cho dân làng 427 00:34:50,797 --> 00:34:53,382 rồi xúi giục họ làm lễ cúng cho anh ấy. 428 00:34:56,219 --> 00:34:57,386 Vâng. 429 00:34:59,806 --> 00:35:01,265 Hãy lặp lại lời này 430 00:35:02,809 --> 00:35:04,560 ở trước tòa giúp tôi. 431 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 Tôi sẽ làm chứng ẩn danh, nhưng… 432 00:35:12,693 --> 00:35:13,778 Hyeon Su à. 433 00:35:15,196 --> 00:35:18,241 Tôi rất xin lỗi. Tôi biết mình cần làm việc này, 434 00:35:18,908 --> 00:35:20,493 nhưng tôi là giáo viên tiểu học. 435 00:35:21,119 --> 00:35:22,829 Nếu chuyện này lộ ra, 436 00:35:24,330 --> 00:35:26,207 đời tôi coi như xong. 437 00:35:27,250 --> 00:35:29,627 Tôi thật sự không làm được. 438 00:35:31,087 --> 00:35:33,798 TUNG TIN ĐỒN 439 00:35:35,716 --> 00:35:39,470 TỪ CHỐI LÀM CHỨNG 440 00:35:45,309 --> 00:35:46,435 Anh Yang Jin Tae. 441 00:35:48,479 --> 00:35:50,106 Có ra làm chứng hay không, 442 00:35:51,232 --> 00:35:53,317 hãy để cho trái tim của anh lựa chọn. 443 00:35:54,277 --> 00:35:55,736 Tôi mong anh 444 00:35:56,779 --> 00:35:59,532 hãy đưa ra lựa chọn vì chính anh 445 00:36:00,408 --> 00:36:01,784 mà không vì bất cứ ai khác. 446 00:36:03,911 --> 00:36:05,496 Để anh không oán hận chính mình. 447 00:36:09,542 --> 00:36:10,668 Và còn nữa, 448 00:36:13,713 --> 00:36:15,089 tôi quyết định 449 00:36:16,090 --> 00:36:18,301 sẽ tha thứ cho anh kể từ đây. 450 00:36:21,679 --> 00:36:23,055 Vậy nên 451 00:36:25,099 --> 00:36:28,477 anh không cần thấy có lỗi với tôi nữa. 452 00:36:36,652 --> 00:36:37,904 Ban nãy ấy. 453 00:36:39,488 --> 00:36:41,407 Về lời tha thứ… 454 00:36:43,075 --> 00:36:45,328 Không phải điều dễ nói ra. 455 00:36:48,664 --> 00:36:49,916 Anh mệt mỏi lắm đúng không? 456 00:36:51,792 --> 00:36:54,253 Không. Dễ lắm. 457 00:36:55,171 --> 00:36:56,130 Sao? 458 00:36:58,925 --> 00:37:00,343 Vì tôi nói dối mà. 459 00:37:02,178 --> 00:37:03,596 Tha thứ con khỉ ấy. 460 00:37:04,680 --> 00:37:08,476 Tôi chỉ muốn bẻ cổ hắn ta tại chỗ. 461 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Xin lỗi nhé. 462 00:37:17,443 --> 00:37:20,238 Trông hắn ta khổ sở vì tội lỗi quá, 463 00:37:20,988 --> 00:37:23,449 nên tôi nghĩ tác động một chút sẽ làm hắn lung lay. 464 00:37:37,964 --> 00:37:39,006 Thấy chưa? 465 00:37:40,091 --> 00:37:41,300 YANG JIN TAE 466 00:37:45,596 --> 00:37:46,847 Vâng, anh Yang Jin Tae. 467 00:37:47,431 --> 00:37:50,101 Hyeon Su à, tôi sẽ làm chứng. 468 00:37:51,727 --> 00:37:53,104 Tôi nghĩ mình phải làm. 469 00:37:54,480 --> 00:37:56,357 Cảm ơn anh. 470 00:37:56,440 --> 00:37:59,735 Ngày mai, luật sư của tôi sẽ gọi cho anh. 471 00:38:00,736 --> 00:38:02,530 Vậy hẹn gặp anh vào ngày mai. 472 00:38:09,203 --> 00:38:12,665 Dùng Yang Jin Tae thay đổi tình thế vào phiên xử cuối là ổn nhỉ? 473 00:38:17,753 --> 00:38:20,881 Thanh tra, cô nên chú ý biểu cảm của mình đi. 474 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 Suy nghĩ hiện hết lên mặt kìa, tôi thấy ngại đấy. 475 00:38:27,805 --> 00:38:28,889 Theo anh 476 00:38:29,849 --> 00:38:31,976 thì em đang nghĩ gì? 477 00:38:35,521 --> 00:38:37,773 "Đây không phải người mình biết. 478 00:38:38,441 --> 00:38:40,484 Không phải người mình đang tìm". 479 00:38:45,031 --> 00:38:46,157 Đúng không? 480 00:38:54,665 --> 00:38:56,959 Anh cố tình làm vậy với em chứ gì? 481 00:38:59,587 --> 00:39:01,464 Sao anh lại xấu xa vậy? 482 00:39:01,547 --> 00:39:02,715 Tôi ấy mà, 483 00:39:04,592 --> 00:39:06,344 là người có thể nói dối 484 00:39:07,136 --> 00:39:09,972 mà không mảy may thấy tội lỗi. 485 00:39:13,142 --> 00:39:14,685 Có vẻ cô vẫn chưa biết nhỉ. 486 00:39:19,231 --> 00:39:20,649 Chẳng lẽ cô tin rằng 487 00:39:21,776 --> 00:39:24,862 cô phân biệt được lời nói dối và nói thật của tôi ư? 488 00:39:26,655 --> 00:39:29,075 Hyeon Su à. Do Hyeon Su. 489 00:39:39,377 --> 00:39:41,379 Do Hyeon Su, thằng điên này. 490 00:39:42,963 --> 00:39:45,132 Ngày tôi tỉnh lại trong bệnh viện, 491 00:39:46,258 --> 00:39:47,843 tôi chẳng nhớ ra gì cả. 492 00:39:49,720 --> 00:39:52,723 Có cảm giác như mình đã ngủ một giấc dài 15 năm. 493 00:39:54,517 --> 00:39:56,268 Nhưng không phải vậy. 494 00:39:58,396 --> 00:40:01,273 Lối sống suốt 15 năm qua mà tôi không nhớ 495 00:40:03,484 --> 00:40:07,029 lại khắc sâu vào con người tôi. 496 00:40:08,823 --> 00:40:13,327 Tôi nấu được những món mình chưa từng thấy hay ăn thử. 497 00:40:14,328 --> 00:40:15,830 Khi chế tác kim loại, 498 00:40:16,455 --> 00:40:19,041 tay tôi khéo léo đến không ngờ. 499 00:40:21,377 --> 00:40:22,420 Còn nữa… 500 00:40:29,468 --> 00:40:32,054 tôi đọc ra cảm xúc của đối phương như một bản năng 501 00:40:33,722 --> 00:40:35,766 và hiểu làm cách nào 502 00:40:37,601 --> 00:40:39,353 để lợi dụng tối đa điều đó. 503 00:40:43,816 --> 00:40:44,900 Thế nên… 504 00:40:47,862 --> 00:40:50,448 tôi biết rất rõ thanh tra Cha 505 00:40:53,159 --> 00:40:54,452 muốn nghe gì từ tôi. 506 00:40:56,620 --> 00:40:58,497 Em không muốn nghe gì từ anh cả. 507 00:41:00,749 --> 00:41:03,502 Không. Có đấy. 508 00:41:05,880 --> 00:41:07,339 Cô vẫn mòn mỏi chờ đợi 509 00:41:09,049 --> 00:41:10,509 tôi nói ra những lời đó. 510 00:41:14,805 --> 00:41:16,932 "Có thể anh mất đi mọi ký ức về em, 511 00:41:20,311 --> 00:41:22,396 nhưng tình cảm dành cho em không hề thay đổi". 512 00:41:28,903 --> 00:41:30,279 Lời nói dối như thế này. 513 00:41:37,369 --> 00:41:38,704 Em chưa từng… 514 00:41:40,623 --> 00:41:44,335 Em muốn nghe những lời đó bao giờ chứ? 515 00:41:58,599 --> 00:42:00,351 Sao anh có thể quên em? 516 00:42:03,312 --> 00:42:04,647 Sao anh lại quên em? 517 00:42:05,648 --> 00:42:07,274 Sao anh có thể làm thế? 518 00:42:08,734 --> 00:42:10,486 Chúng ta đã rất yêu thương nhau mà. 519 00:42:11,445 --> 00:42:13,280 Chúng ta cùng nhau đi đến tận đây. 520 00:42:14,740 --> 00:42:16,575 Rốt cuộc tại sao anh… 521 00:42:18,410 --> 00:42:20,704 Sao anh chỉ quên mất mỗi em chứ? 522 00:42:24,625 --> 00:42:25,751 Thanh tra Cha. 523 00:42:28,546 --> 00:42:30,589 Đôi khi tôi nghi ngờ chính mình. 524 00:42:36,470 --> 00:42:39,098 Tôi không biết mình có biết chân thành là gì không. 525 00:42:41,642 --> 00:42:43,477 Tôi không thể tin tưởng chính mình. 526 00:42:46,647 --> 00:42:48,023 Tôi chưa bao giờ 527 00:42:50,317 --> 00:42:53,529 dành tình cảm cho ai một cách thật lòng cả. 528 00:42:55,072 --> 00:42:56,323 Cho nên cô… 529 00:42:59,994 --> 00:43:04,582 Cô nghĩ tình cảm của tôi cho cô sẽ kéo dài được bao lâu đây? 530 00:43:09,253 --> 00:43:11,547 Sao anh không tin bản thân đến vậy? 531 00:43:17,303 --> 00:43:19,013 Cô biết cô đang làm gì không? 532 00:43:20,806 --> 00:43:22,057 Cô vẫn đang nhìn tôi, 533 00:43:23,434 --> 00:43:25,853 và tìm người đó bên trong tôi. 534 00:43:29,189 --> 00:43:31,567 Tìm ra điểm giống nhau thì nuôi hy vọng. 535 00:43:33,360 --> 00:43:35,446 Khi thấy khác nhau thì lại thất vọng. 536 00:43:38,532 --> 00:43:39,783 Nhưng nói cô nghe, 537 00:43:43,370 --> 00:43:44,872 tôi ghét con người đó. 538 00:43:46,999 --> 00:43:48,876 Tôi không muốn biết về hắn ta. 539 00:44:00,971 --> 00:44:02,139 Cứ như hai chúng ta 540 00:44:05,434 --> 00:44:07,561 mỗi người đeo một cái gông 541 00:44:09,605 --> 00:44:12,024 và đuổi nhau chạy vòng vòng. 542 00:44:15,527 --> 00:44:18,364 Cô đuổi theo tôi từ phía sau để nhìn thấy mặt tôi. 543 00:44:21,367 --> 00:44:22,993 Còn tôi thì trốn chạy 544 00:44:25,079 --> 00:44:27,373 vì không muốn để cô nhìn thấy mặt mình. 545 00:44:33,212 --> 00:44:34,380 Rốt cuộc, 546 00:44:37,049 --> 00:44:40,594 chúng ta đều không có cách nào tiến về phía trước. 547 00:45:08,122 --> 00:45:10,249 GÓC KHUẤT CỦA VỤ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT Ở YEONJU 548 00:45:10,332 --> 00:45:12,835 MỘT BAO TẢI KÊU SỘT SOẠT TRONG GÓC PHÒNG 549 00:45:12,918 --> 00:45:15,212 KẺ CÓ MƯU ĐỒ XẤU THƯỜNG CỐ HÒA NHẬP VỚI MỌI NGƯỜI 550 00:45:19,341 --> 00:45:22,428 NÓI THẾ NÀY VÌ DO HYEON SU BẮT ĐƯỢC THỦ PHẠM CHỨ GÌ 551 00:45:28,142 --> 00:45:29,268 TỘI NGHIỆP HYEON SU 552 00:45:33,689 --> 00:45:35,441 Này, cậu điên rồi à? 553 00:45:36,733 --> 00:45:37,734 Tôi làm sao? 554 00:45:38,652 --> 00:45:39,778 Lại đây. 555 00:45:46,743 --> 00:45:48,537 Biết tôi hoảng hồn thế nào không? 556 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Mua cho cậu mà. 557 00:45:51,623 --> 00:45:54,293 Nhìn thôi cũng buồn nôn rồi. 558 00:45:54,877 --> 00:45:56,879 Không ăn mà mua lắm thế làm gì? 559 00:45:59,590 --> 00:46:02,926 Tính tôi đã thấy là cứ phải mua. 560 00:46:05,721 --> 00:46:08,348 Đó là bệnh đấy, nghe chưa? 561 00:46:12,311 --> 00:46:14,354 Sao thế? Cậu khóc à? 562 00:46:17,524 --> 00:46:19,943 Không. Sao phải khóc? 563 00:46:23,280 --> 00:46:24,281 Sao vậy? 564 00:46:25,365 --> 00:46:28,285 Yang Jin Tae từ chối làm chứng à? 565 00:46:31,497 --> 00:46:32,456 Nhận lời rồi. 566 00:46:33,332 --> 00:46:35,459 Thật à? Thế thì tốt rồi. 567 00:46:37,711 --> 00:46:39,254 Nhưng bộ mặt ủ ê đó là sao? 568 00:46:41,548 --> 00:46:43,217 Bị thanh tra Cha đánh hả? 569 00:46:47,304 --> 00:46:49,014 Bị đánh có khi lại hay. 570 00:46:52,100 --> 00:46:55,938 Xong vụ này, tôi phải gặp cô ấy để giải quyết chuyện con cái. 571 00:46:57,981 --> 00:46:59,691 Nghĩ đến phải gặp lại… 572 00:47:02,277 --> 00:47:03,529 thì lại thấy bức bối. 573 00:47:05,030 --> 00:47:06,907 Cậu định gặp Eun Ha à? 574 00:47:08,659 --> 00:47:09,743 Không. 575 00:47:11,453 --> 00:47:13,121 Tôi không muốn để con bé gặp mình. 576 00:47:15,624 --> 00:47:17,417 Gặp người bố không nhớ mình 577 00:47:18,627 --> 00:47:19,753 để làm gì chứ? 578 00:47:20,254 --> 00:47:22,756 Thế từ giờ cậu tính sao? 579 00:47:28,720 --> 00:47:29,763 Moo Jin à. 580 00:47:35,060 --> 00:47:37,104 Nếu tôi nói muốn để lại cho con gái 581 00:47:38,939 --> 00:47:41,316 mọi tài sản thừa kế mà tôi còn lại 582 00:47:42,901 --> 00:47:44,069 và cứ thế 583 00:47:48,699 --> 00:47:50,534 giải quyết dứt khoát mọi thứ, 584 00:47:54,454 --> 00:47:55,581 liệu cô ấy 585 00:47:58,417 --> 00:47:59,626 có bị tổn thương không? 586 00:48:44,838 --> 00:48:47,049 BẢN GHI ÂM CỦA YANG JIN TAE 587 00:48:47,132 --> 00:48:49,593 Ý ĐỒ CỦA KWON SEONG BOK VAI TRÒ CỦA YANG JIN TAE 588 00:48:51,470 --> 00:48:54,973 Tôi giết gà rồi mổ bụng và vứt bên vệ đường vào ban đêm. 589 00:48:55,057 --> 00:48:56,725 Hôm sau, dân làng sẽ túm tụm lại. 590 00:48:57,392 --> 00:48:58,477 Anh Yang Jin Tae. 591 00:48:59,478 --> 00:49:00,979 Có ra làm chứng hay không, 592 00:49:02,230 --> 00:49:04,274 hãy để cho trái tim của anh lựa chọn. 593 00:49:05,567 --> 00:49:06,818 Tôi mong anh 594 00:49:08,236 --> 00:49:12,449 hãy đưa ra lựa chọn vì chính anh mà không vì bất cứ ai khác. 595 00:49:14,826 --> 00:49:16,578 Để anh không oán hận chính mình. 596 00:49:27,339 --> 00:49:28,298 Mẹ ơi. 597 00:49:30,008 --> 00:49:30,842 Ừ? 598 00:49:31,510 --> 00:49:32,761 Mẹ 599 00:49:34,346 --> 00:49:35,639 cùng với bố 600 00:49:37,265 --> 00:49:38,433 đã ly hôn rồi sao? 601 00:49:39,976 --> 00:49:41,061 Sao? 602 00:49:41,895 --> 00:49:42,938 Khi con nói rằng 603 00:49:45,440 --> 00:49:47,401 tên con giờ là Cha Eun Ha, 604 00:49:49,403 --> 00:49:50,654 mọi người đều bảo 605 00:49:51,905 --> 00:49:54,032 thế nghĩa là bố mẹ đã ly hôn rồi. 606 00:49:55,784 --> 00:49:56,868 Không phải đâu con. 607 00:49:57,703 --> 00:49:59,621 Thế sao bố không về nhà? 608 00:50:03,250 --> 00:50:04,376 Con lại đây. 609 00:50:12,509 --> 00:50:13,635 Mẹ mong 610 00:50:17,723 --> 00:50:19,891 bố con có thể được hạnh phúc. 611 00:50:21,268 --> 00:50:22,310 Còn Eun Ha? 612 00:50:23,645 --> 00:50:24,980 Con cũng thế. 613 00:50:28,900 --> 00:50:30,152 Bố con 614 00:50:31,945 --> 00:50:35,198 chưa từng được sống là chính mình. 615 00:50:39,077 --> 00:50:40,245 Mẹ mong… 616 00:50:42,122 --> 00:50:44,166 bố con có thể một lần 617 00:50:46,793 --> 00:50:49,296 được sống tự do. 618 00:51:01,725 --> 00:51:04,311 Nghe nói cô đã rất vất vả rồi. 619 00:51:05,353 --> 00:51:06,646 Cảm ơn cô. 620 00:51:08,273 --> 00:51:09,691 Tôi vẫn chưa đủ can đảm 621 00:51:10,734 --> 00:51:12,569 để nói với cô Do Hae Su 622 00:51:13,570 --> 00:51:15,489 lời xin lỗi hay cảm ơn nào. 623 00:51:16,323 --> 00:51:18,867 Vì cô đã hy sinh quá lớn vì tôi. 624 00:51:20,160 --> 00:51:21,661 Lúc đó tôi thật lòng 625 00:51:22,662 --> 00:51:24,748 muốn bảo vệ thanh tra Cha và Eun Ha 626 00:51:26,291 --> 00:51:28,210 bằng mọi giá. 627 00:51:30,045 --> 00:51:34,466 Nhờ điều đó mà tôi đỡ ghét mình một chút. 628 00:51:39,471 --> 00:51:40,722 Vì Hyeon Su 629 00:51:42,057 --> 00:51:43,183 mà cô mệt mỏi lắm nhỉ? 630 00:51:48,355 --> 00:51:49,731 Tôi sẽ buông tay. 631 00:51:51,733 --> 00:51:54,152 Bây giờ tôi mới nhận ra buông tay người đó 632 00:51:56,613 --> 00:51:57,906 là điều nên làm 633 00:51:59,658 --> 00:52:01,368 để tốt cho cả hai. 634 00:52:07,749 --> 00:52:09,292 Sau khi gặp thanh tra Cha, 635 00:52:10,293 --> 00:52:12,003 tôi đã có một niềm tin. 636 00:52:13,922 --> 00:52:16,258 Nỗi đau mà chúng ta đang gặp phải 637 00:52:17,467 --> 00:52:21,054 chỉ là một bước chuyển để sau này có thể đón nhận nhiều hơn. 638 00:52:23,974 --> 00:52:28,311 Dù vậy, tôi vẫn mong cô bớt đau khổ. 639 00:52:34,067 --> 00:52:36,987 Bồi thẩm đoàn đã đưa ra quyết định cuối cùng. 640 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 Tôi xin phép đọc lên. 641 00:52:39,281 --> 00:52:41,783 "Xét thấy tình huống xảy ra vụ án 642 00:52:41,867 --> 00:52:43,952 và hoàn cảnh lớn lên đặc biệt của bị cáo, 643 00:52:44,536 --> 00:52:48,957 hành vi của bị cáo là có thể thông cảm theo chuẩn mực xã hội. 644 00:52:49,708 --> 00:52:53,003 Do đó, bồi thẩm đoàn đồng thuận như sau. 645 00:52:54,129 --> 00:52:56,673 Hành vi của bị cáo Do Hae Su 646 00:52:56,756 --> 00:52:58,633 là hành vi phòng vệ chính đáng". 647 00:53:00,468 --> 00:53:03,388 Trước khi tuyên án, tôi xin nói rõ 648 00:53:03,471 --> 00:53:06,474 phán quyết của tòa độc lập với ý kiến của bồi thẩm đoàn. 649 00:53:07,893 --> 00:53:09,060 Tôi xin tuyên án. 650 00:53:09,561 --> 00:53:12,939 Quyết định của tòa khác với bồi thẩm đoàn. 651 00:53:13,023 --> 00:53:14,983 {\an8}Hội đồng xét xử không công nhận 652 00:53:15,066 --> 00:53:17,652 {\an8}hành vi của bị cáo Do Hae Su là tự vệ chính đáng. 653 00:53:17,736 --> 00:53:20,238 Nhưng xét thấy bị cáo gây án khi chưa đủ 18 tuổi, 654 00:53:20,322 --> 00:53:22,991 {\an8}và vụ án xảy ra vào ban đêm, 655 00:53:23,074 --> 00:53:25,035 {\an8}tòa không xem đó là hành vi tự vệ quá mức 656 00:53:25,535 --> 00:53:27,162 {\an8}và tuyên bố bị cáo vô tội. 657 00:53:29,873 --> 00:53:31,166 Ồn quá đi. 658 00:53:31,249 --> 00:53:33,668 Tôi xin lỗi. Thật là, biết là sẽ thế này mà. 659 00:53:33,752 --> 00:53:35,170 Đã bảo thế rồi. 660 00:53:38,465 --> 00:53:39,633 Cậu đến làm gì? 661 00:53:42,010 --> 00:53:44,846 Chắc cậu không nhớ gì thật nhỉ. 662 00:53:46,598 --> 00:53:48,141 Nếu cậu nhớ tôi 663 00:53:48,808 --> 00:53:51,061 thì không đời nào cậu tìm đến đây. 664 00:53:54,940 --> 00:53:56,483 Tôi nghĩ có thể bà là người 665 00:53:58,234 --> 00:54:00,070 hiểu rõ về tôi nhất. 666 00:54:07,077 --> 00:54:08,119 Lẽ nào 667 00:54:09,913 --> 00:54:11,873 cậu cũng đã đến tìm người đó rồi? 668 00:54:29,557 --> 00:54:30,558 Ông Baek Man U? 669 00:54:39,234 --> 00:54:40,360 Hee Seong à. 670 00:54:47,701 --> 00:54:49,244 Sao giờ con mới đến? 671 00:54:50,412 --> 00:54:52,580 Bố đợi con mãi. 672 00:54:53,540 --> 00:54:54,582 Bố. 673 00:54:55,792 --> 00:54:57,085 Bố đợi con à? 674 00:54:58,336 --> 00:54:59,379 Ừ. 675 00:55:00,380 --> 00:55:01,840 Ngày nào cũng đợi cả. 676 00:55:03,216 --> 00:55:05,051 Con cũng nhớ bố. 677 00:55:06,594 --> 00:55:07,804 Sao con đẹp trai thế này? 678 00:55:10,390 --> 00:55:12,100 Con trai bố vốn đẹp thế này cơ à? 679 00:55:24,237 --> 00:55:27,699 Là bố để dành cho con đấy. 680 00:55:29,117 --> 00:55:30,702 Ăn một mình thôi nhé. 681 00:55:31,870 --> 00:55:33,496 Bà không cần lo về ông ấy. 682 00:55:34,956 --> 00:55:37,042 Ông ấy đang đắm chìm vào quá khứ 683 00:55:39,294 --> 00:55:41,463 để chạy trốn thực tại rồi. 684 00:55:48,678 --> 00:55:49,721 Rồi sao? 685 00:55:51,264 --> 00:55:52,849 Cậu muốn hỏi tôi điều gì? 686 00:55:56,227 --> 00:55:57,562 Về thanh tra Cha Ji Won. 687 00:56:00,690 --> 00:56:01,858 Cô ấy là người thế nào 688 00:56:04,486 --> 00:56:06,905 đối với tôi? 689 00:56:13,578 --> 00:56:16,748 Cậu cực kỳ bực mình khi vợ chồng tôi gặp cô ấy. 690 00:56:19,334 --> 00:56:20,418 Ban đầu, 691 00:56:21,336 --> 00:56:24,297 có lẽ là do cậu sợ bị phát hiện. 692 00:56:25,173 --> 00:56:26,508 Tôi đã nghĩ vậy. 693 00:56:29,010 --> 00:56:30,095 Nhưng về sau, 694 00:56:32,097 --> 00:56:33,807 tôi đã nhận ra… 695 00:56:39,437 --> 00:56:40,522 rằng cậu… 696 00:56:43,024 --> 00:56:44,275 vô cùng trân trọng cô ấy. 697 00:56:50,573 --> 00:56:52,033 Cậu đi đi. Tôi mệt rồi. 698 00:56:54,869 --> 00:56:56,246 Chúng tôi gặp xong rồi. 699 00:57:43,084 --> 00:57:44,335 Du học ư? 700 00:57:46,671 --> 00:57:50,842 Em chưa từng được sống cuộc đời của mình. 701 00:57:51,676 --> 00:57:55,847 Nhưng nhất định phải đi xa thế sao? 702 00:57:56,931 --> 00:57:59,642 Seoul, Daejeon, Daegu, Busan. 703 00:58:00,435 --> 00:58:02,145 Nước mình cũng rộng lắm mà. 704 00:58:04,564 --> 00:58:05,690 Hồi cấp ba, 705 00:58:06,357 --> 00:58:09,527 em vô tình thấy công trình kiến trúc của Antoni Gaudi trên TV. 706 00:58:10,445 --> 00:58:13,239 Trái tim của em đã nhảy nhót đấy. 707 00:58:15,492 --> 00:58:17,327 Em lại nhớ về ngày hôm đó. 708 00:58:18,453 --> 00:58:21,039 Em muốn bắt đầu lại ở nơi đó. 709 00:58:22,040 --> 00:58:23,124 May thật. 710 00:58:24,834 --> 00:58:27,921 Cuối cùng chị đã tìm ra điều mình muốn làm. 711 00:58:30,757 --> 00:58:32,217 Anh ủng hộ em. 712 00:58:34,052 --> 00:58:38,056 Anh không biết Gaudi đó quan trọng với em như thế nào, 713 00:58:38,890 --> 00:58:40,475 nhưng em ủng hộ em vô điều kiện. 714 00:58:41,476 --> 00:58:42,685 Cảm ơn anh. 715 00:58:42,769 --> 00:58:45,897 Đừng hy vọng gì ở anh. Anh không chờ đợi em đâu. 716 00:58:56,032 --> 00:58:58,743 Phải rồi, tôi còn buổi phỏng vấn mà quên mất. 717 00:58:59,994 --> 00:59:02,038 Không ngờ đã muộn vậy rồi. 718 00:59:03,331 --> 00:59:05,375 Tôi đi trước nhé. 719 00:59:06,000 --> 00:59:09,170 Hae Su à, gặp nhau trước khi em đi nhé. 720 00:59:10,255 --> 00:59:11,339 Chúc vui vẻ nhé. 721 00:59:22,225 --> 00:59:23,101 Hyeon Su à. 722 00:59:23,977 --> 00:59:24,936 Sao? 723 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 Em hiểu rồi. 724 01:00:04,642 --> 01:00:08,313 Này, ra đây rồi thì phải an ủi bạn bè đi chứ. 725 01:00:08,896 --> 01:00:09,939 Khỉ thật. 726 01:00:19,782 --> 01:00:20,825 Trời ạ. 727 01:00:35,923 --> 01:00:38,051 Tôi đợi Hae Su nhé? 728 01:00:43,181 --> 01:00:44,474 Làm gì thì tùy cậu. 729 01:00:48,394 --> 01:00:49,395 Mà thôi. 730 01:00:50,146 --> 01:00:52,523 Tôi sẽ quên hết. 731 01:00:53,608 --> 01:00:56,611 Quên sạch sẽ mọi thứ về cô ấy. 732 01:01:00,490 --> 01:01:03,785 Làm thế nào để mất trí nhớ vậy? 733 01:01:05,078 --> 01:01:07,080 Chắc cậu có bí quyết nhỉ. 734 01:01:09,123 --> 01:01:13,670 Muốn mất trí thì phải đập vỡ sọ đấy. 735 01:01:14,879 --> 01:01:17,298 Sao? Để tôi đập giúp cho nhé? 736 01:01:43,032 --> 01:01:45,159 Ừ, Hae Su à. Sao lại gọi cho anh giờ này? 737 01:01:46,703 --> 01:01:47,745 Hả? 738 01:01:49,122 --> 01:01:52,333 Ừ nhỉ. Chúng ta có hẹn hôm nay gọi điện. 739 01:01:53,209 --> 01:01:55,962 Dạo này anh bận quá nên quên mất. 740 01:01:57,171 --> 01:01:59,048 Em buồn à? 741 01:02:01,467 --> 01:02:02,510 Thật sao? 742 01:02:05,179 --> 01:02:07,890 Bên đó đang là buổi sáng nhỉ? Em ăn gì chưa? 743 01:02:09,308 --> 01:02:12,353 Trời ạ, không ngấy à? Cần anh gửi kimchi qua không? 744 01:02:13,646 --> 01:02:15,106 À, ở đó cũng bán hả? 745 01:02:16,566 --> 01:02:18,693 Có gì đâu. Tưởng em muốn thì anh gửi qua cho. 746 01:02:24,907 --> 01:02:25,908 Hyeon Su à. 747 01:02:28,244 --> 01:02:29,287 Chúng ta là những người 748 01:02:30,663 --> 01:02:33,541 đánh mất bản thân mình ở nơi nào đó. 749 01:02:34,709 --> 01:02:37,754 Chắc chắn chúng ta thường thấy lạc lối và hoang mang. 750 01:02:40,631 --> 01:02:44,594 Do đó cần phải có điểm xuất phát nếu không muốn đi lạc. 751 01:02:54,771 --> 01:02:56,397 Giờ chị không ở đây nữa. 752 01:02:58,649 --> 01:03:00,276 Em tìm câu trả lời từ ai đây? 753 01:03:04,322 --> 01:03:05,907 Người biết câu trả lời… 754 01:03:08,284 --> 01:03:10,244 chỉ có mình em thôi. 755 01:04:05,216 --> 01:04:09,095 Số đen thật. Buổi hẹn hò đầu tiên mà sao thế này? 756 01:04:13,599 --> 01:04:14,725 Nên có khi nào 757 01:04:15,810 --> 01:04:17,770 chỉ có mình anh không nhận ra 758 01:04:19,438 --> 01:04:20,648 là anh thích em không? 759 01:05:02,607 --> 01:05:04,984 BẤT ĐỘNG SẢN 760 01:05:07,486 --> 01:05:10,740 Chúng tôi đã tìm được căn nhà hệt như ý anh. 761 01:05:15,620 --> 01:05:17,955 XƯỞNG CHẾ TÁC KIM LOẠI KHÔNG GIAN CỦA SAO MAI 762 01:05:21,834 --> 01:05:25,546 XƯỞNG CHẾ TÁC KIM LOẠI KHÔNG GIAN CỦA SAO MAI 763 01:05:29,008 --> 01:05:31,802 Chào anh. Anh tìm đường giỏi thật nhỉ. 764 01:05:32,595 --> 01:05:34,430 Là nhà này. Mời anh vào. 765 01:05:37,183 --> 01:05:39,226 XƯỞNG CHẾ TÁC KIM LOẠI KHÔNG GIAN CỦA SAO MAI 766 01:05:40,144 --> 01:05:43,356 Anh thấy sao? Tôi cũng ngạc nhiên lắm đấy. 767 01:05:44,774 --> 01:05:47,944 Từ không gian bên ngoài đến kết cấu bên trong căn nhà, 768 01:05:48,778 --> 01:05:50,529 tất cả đều hệt như yêu cầu của anh. 769 01:05:51,864 --> 01:05:53,491 Tôi tự đi xem một vòng nhé? 770 01:05:56,077 --> 01:06:00,289 Vậy anh cứ từ từ xem rồi gọi tôi. Tôi sẽ nói với chủ nhà là anh tới. 771 01:06:00,915 --> 01:06:01,916 Vâng. 772 01:06:31,904 --> 01:06:37,410 KHÔNG GIAN CỦA SAO MAI 773 01:06:52,591 --> 01:06:55,219 {\an8}CÔ ẤY CỰC GHÉT SÂU BƯỚM 774 01:06:55,302 --> 01:06:57,304 {\an8}THÍCH BƯỚM MÀ SAO LẠI GHÉT SÂU BƯỚM? 775 01:06:57,388 --> 01:06:59,724 {\an8}NẾU BẢO CÔ ẤY TINKER BELL CŨNG LÀ SÂU BƯỚM THÌ SAO? 776 01:06:59,807 --> 01:07:03,519 {\an8}ÁP PHÍCH PHIM TRÊN WEB CÁ NHÂN CUỘC SỐNG TƯƠI ĐẸP, TITANIC 777 01:07:08,441 --> 01:07:10,526 CÔ ẤY THÍCH MƯA 778 01:07:11,485 --> 01:07:12,653 Cô ấy thích mưa. 779 01:07:14,238 --> 01:07:16,490 Khi trời mưa, giọng cô ấy sẽ cao hơn, 780 01:07:17,575 --> 01:07:19,368 và cô ấy cười vì những điều nhỏ nhặt. 781 01:07:21,203 --> 01:07:23,372 Cô ấy thích cái lạnh của mưa sao? 782 01:07:24,874 --> 01:07:29,003 Hay là vì tiếng mưa có thể át đi những tiếng ồn khác? 783 01:07:33,007 --> 01:07:34,550 Anh không được đọc mấy thứ đó. 784 01:07:45,311 --> 01:07:47,063 Em vẫn đang dọn dẹp nơi này. 785 01:07:48,898 --> 01:07:51,067 Anh cần gì thì cứ lấy đi. 786 01:07:52,359 --> 01:07:54,195 Dù sao thì cũng là do anh viết mà. 787 01:07:57,198 --> 01:07:59,492 Vốn dĩ quyển sổ đó là của anh, 788 01:08:00,659 --> 01:08:03,788 nhưng trong đó toàn viết về em nên không thể đưa cho anh được. 789 01:08:10,127 --> 01:08:15,216 {\an8}XƯỞNG CHẾ TÁC KIM LOẠI KHÔNG GIAN CỦA SAO MAI 790 01:08:15,299 --> 01:08:16,342 Lẽ nào 791 01:08:17,343 --> 01:08:18,677 tên của xưởng chế tác này 792 01:08:20,513 --> 01:08:21,972 là do chính tôi đặt à? 793 01:08:23,641 --> 01:08:24,892 Vâng. 794 01:08:27,394 --> 01:08:28,729 Cô biết ý nghĩa của nó chứ? 795 01:08:30,231 --> 01:08:32,399 Em có hỏi nhưng anh nhất định không nói. 796 01:08:37,404 --> 01:08:38,531 Giờ nghĩ lại, 797 01:08:39,698 --> 01:08:41,492 chắc nó sẽ mãi là bí mật. 798 01:08:44,578 --> 01:08:46,122 Trong thần thoại Hy Lạp và Rô-ma, 799 01:08:47,915 --> 01:08:50,334 có một thần thợ rèn tên là Hephaestus. 800 01:08:52,253 --> 01:08:55,089 Ông ấy là người xấu nhất ở đỉnh Olympus. 801 01:08:57,049 --> 01:08:58,467 Vì ông ấy rất xấu tính 802 01:09:00,052 --> 01:09:02,012 nên mọi người đều ghét. 803 01:09:03,055 --> 01:09:04,140 Vì vậy 804 01:09:05,099 --> 01:09:07,309 ông ấy thường nhốt mình trong lò rèn. 805 01:09:11,105 --> 01:09:12,356 Người như thế 806 01:09:13,732 --> 01:09:15,901 cũng có một người vợ mà mình rất mực yêu thương. 807 01:09:20,072 --> 01:09:21,448 Tên tiếng Anh chính là Venus. 808 01:09:23,200 --> 01:09:24,451 Chính là sao Kim. 809 01:09:28,330 --> 01:09:31,542 Và "sao Mai" là tên gọi khác của sao Kim. 810 01:09:59,028 --> 01:09:59,987 Tôi… 811 01:10:01,447 --> 01:10:03,949 đã luôn nghĩ về thanh tra Cha Ji Won 812 01:10:06,035 --> 01:10:08,537 ở không gian mà tôi đã lưu lại lâu nhất. 813 01:10:12,750 --> 01:10:16,587 Em đã yêu cầu được chuyển về Đội đặc nhiệm ở Busan. 814 01:10:18,339 --> 01:10:22,635 Họ đang tuyển nhân sự nên sẽ sớm có quyết định. 815 01:10:23,344 --> 01:10:24,428 Vậy là… 816 01:10:27,973 --> 01:10:29,016 bây giờ… 817 01:10:31,060 --> 01:10:32,186 cô sẽ rời khỏi đây sao? 818 01:10:38,442 --> 01:10:40,277 Em muốn bắt đầu lại 819 01:10:41,403 --> 01:10:42,905 ở một nơi mới. 820 01:10:46,408 --> 01:10:49,620 Dù chỉ là ngẫu nhiên, em cũng không muốn gặp lại anh Hyeon Su. 821 01:11:08,389 --> 01:11:09,473 Sao lại thế? 822 01:11:14,770 --> 01:11:16,063 Giờ đây tôi mới có thể 823 01:11:17,189 --> 01:11:19,149 tiến về phía cô một bước mà. 824 01:11:23,112 --> 01:11:25,364 Cô bỏ đi thì tôi biết làm sao? 825 01:11:26,448 --> 01:11:28,367 Em đã hy vọng rồi lại thất vọng. 826 01:11:30,536 --> 01:11:32,288 Rồi lại hy vọng và thất vọng. 827 01:11:34,206 --> 01:11:35,416 Em không thể chịu nổi nữa. 828 01:11:39,211 --> 01:11:40,379 Cô không thể 829 01:11:42,631 --> 01:11:43,966 hồi tâm chuyển ý sao? 830 01:12:01,108 --> 01:12:02,776 Tôi sẽ đối với cô thật tốt. 831 01:12:05,446 --> 01:12:06,905 Tôi sẽ thích cô thật nhiều. 832 01:12:12,077 --> 01:12:14,204 Từ giờ em sẽ thích anh nhiều hơn. 833 01:12:15,622 --> 01:12:16,957 Em sẽ đối với anh thật tốt. 834 01:12:21,920 --> 01:12:23,589 Người mà thanh tra đang tìm… 835 01:12:25,549 --> 01:12:27,134 Hãy cùng tôi tìm người đó đi. 836 01:12:28,552 --> 01:12:29,762 Giờ đây tôi… 837 01:12:31,764 --> 01:12:33,474 cũng rất tò mò về người đó. 838 01:12:36,602 --> 01:12:37,853 Tôi muốn biết về người đó. 839 01:12:47,488 --> 01:12:48,614 Tay anh 840 01:12:49,615 --> 01:12:50,949 bị làm sao thế? 841 01:12:54,036 --> 01:12:55,245 Chỉ cần tháo nhẫn ra 842 01:12:56,288 --> 01:12:57,831 là tôi bị thương suốt. 843 01:13:02,628 --> 01:13:03,754 Đến giờ vẫn chưa quen. 844 01:13:42,251 --> 01:13:43,919 Mỗi lần đứng trước thanh tra Cha, 845 01:13:46,713 --> 01:13:48,132 tôi lại thấy rất căng thẳng. 846 01:13:53,679 --> 01:13:55,013 Tôi cũng rất sợ 847 01:13:56,682 --> 01:13:57,933 mình sẽ làm sai gì đó. 848 01:14:02,813 --> 01:14:03,897 Em cũng thế. 849 01:15:21,558 --> 01:15:23,435 Em phải đi đón Eun Ha rồi. 850 01:15:24,061 --> 01:15:25,354 Anh đi cùng nhé? 851 01:15:27,231 --> 01:15:28,273 Con bé 852 01:15:29,191 --> 01:15:30,442 sẽ thích anh chứ? 853 01:15:34,613 --> 01:15:35,656 Sao em lại cười? 854 01:15:36,240 --> 01:15:38,492 Vậy sao anh Hyeon Su lại cười? 855 01:15:40,744 --> 01:15:43,497 Vì em đang cười. 856 01:16:06,937 --> 01:16:07,896 Bố ơi! 857 01:16:15,279 --> 01:16:16,280 Bố ơi. 858 01:16:28,875 --> 01:16:32,421 Bố ơi, con nhớ bố nhiều lắm lắm lắm. 859 01:16:40,887 --> 01:16:43,640 Bố, bố có mua quà cho con không? 860 01:16:44,725 --> 01:16:45,767 Hả? 861 01:16:49,771 --> 01:16:52,399 Xin lỗi con. Bố quên mất. 862 01:16:53,233 --> 01:16:57,029 Không sao cả. Quà của Eun Ha chính là bố rồi. 863 01:16:57,738 --> 01:17:01,074 Trên đời này, con thích nhất là bố. 864 01:17:05,829 --> 01:17:06,997 Bố… 865 01:17:09,458 --> 01:17:10,667 Bố cũng vậy. 866 01:18:59,109 --> 01:19:01,528 {\an8}CẢM ƠN CÁC BẠN ĐÃ THEO DÕI BỘ PHIM HOA CỦA QUỶ 867 01:19:01,611 --> 01:19:06,283 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền