1
00:00:41,124 --> 00:00:43,793
Cô dâu tự nhiên hơn chút nào.
2
00:00:43,877 --> 00:00:44,919
Vâng.
3
00:00:46,296 --> 00:00:50,175
Chú rể giỏi thật.
Anh làm người mẫu cũng được đấy.
4
00:00:54,012 --> 00:00:55,638
Nghỉ một chút nhé?
5
00:00:56,347 --> 00:00:57,515
Ừ, em hơi mệt.
6
00:00:59,392 --> 00:01:01,895
Xin lỗi anh.
Chúng ta nghỉ khoảng mười phút nhé?
7
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
Được thôi.
8
00:01:08,359 --> 00:01:09,402
Em ngồi đi.
9
00:01:15,116 --> 00:01:16,785
Đây là lần đầu của anh thật à?
10
00:01:17,368 --> 00:01:18,620
Sao anh giỏi vậy?
11
00:01:18,703 --> 00:01:21,915
Làm gì cũng cần có thể lực hết.
12
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
Sao thế?
13
00:01:31,257 --> 00:01:32,550
Em đang lo chuyện gì à?
14
00:01:33,468 --> 00:01:36,221
Bố mẹ không đến thật sao?
15
00:01:38,139 --> 00:01:40,642
Ừ, họ sẽ không tới đâu.
16
00:01:40,725 --> 00:01:42,602
Cả đời chỉ cưới một lần.
17
00:01:43,478 --> 00:01:45,230
Em sợ sau này anh sẽ hối hận…
18
00:01:45,313 --> 00:01:46,439
Vậy thì cưới hai lần.
19
00:01:48,233 --> 00:01:49,609
Sau này mình lại cưới tiếp.
20
00:01:50,610 --> 00:01:52,654
Thật là, lại nói cho qua chuyện sao?
21
00:01:56,699 --> 00:02:00,745
Đám cưới chỉ là hình thức thôi.
22
00:02:02,122 --> 00:02:03,123
Em đừng để tâm quá.
23
00:02:03,832 --> 00:02:06,459
Không có người thân đến dự,
anh sẽ tủi thân đấy.
24
00:02:07,377 --> 00:02:10,922
Người thân của anh chỉ có em thôi.
25
00:02:12,715 --> 00:02:13,967
Thật đấy.
26
00:02:29,023 --> 00:02:30,441
Anh khỏe không?
27
00:02:32,527 --> 00:02:34,779
Lần cuối chúng ta gặp nhau
là từ hai tuần trước
28
00:02:35,864 --> 00:02:37,615
ở văn phòng của luật sư Song.
29
00:02:42,495 --> 00:02:43,913
Thời gian trôi nhanh thật.
30
00:02:46,207 --> 00:02:48,042
Mới đó đã bốn tháng trôi qua.
31
00:03:06,853 --> 00:03:07,854
Im Ho Jun.
32
00:03:23,286 --> 00:03:24,245
Còn sống.
33
00:03:26,998 --> 00:03:30,835
Thở đi mà. Làm ơn thở đi.
34
00:03:30,919 --> 00:03:32,545
- Ở yên đó.
- Anh ấy đang thở.
35
00:03:32,629 --> 00:03:33,755
Tôi gọi xe cứu thương.
36
00:03:42,847 --> 00:03:47,060
Vẫn chưa hồi phục ý thức,
nhưng mạch đập và hô hấp vẫn bình thường.
37
00:03:48,353 --> 00:03:49,520
Còn Baek Hee Seong?
38
00:03:53,107 --> 00:03:54,234
Chết rồi.
39
00:03:54,817 --> 00:03:56,945
Bên đó sao rồi?
Tình trạng thương tích thế nào?
40
00:03:57,028 --> 00:03:59,489
Nhìn bằng mắt thường thì thấy
viên đạn chỉ sượt qua.
41
00:04:00,406 --> 00:04:01,574
Không đâm vào đầu.
42
00:04:02,367 --> 00:04:05,495
Được. Tôi lo xong ở đây sẽ qua bệnh viện.
43
00:04:05,995 --> 00:04:08,581
Tôi biết là rất mệt mỏi,
nhưng cô cố gắng chút nữa nhé.
44
00:04:35,775 --> 00:04:37,694
{\an8}Viên đạn sượt qua đầu
45
00:04:37,777 --> 00:04:41,197
{\an8}và làm rách da đầu. Hộp sọ cũng bị nứt.
46
00:04:41,281 --> 00:04:43,199
{\an8}Đây là vết nứt thẳng.
47
00:04:43,283 --> 00:04:45,827
{\an8}Có thể hiểu là hộp sọ bị rạn.
48
00:04:46,494 --> 00:04:48,162
{\an8}Không nguy hiểm đến tính mạng chứ?
49
00:04:48,746 --> 00:04:52,458
{\an8}Vâng. Phim chụp CT cho thấy không có
tổn thương nào khác ngoài vết rạn này.
50
00:04:53,001 --> 00:04:54,877
{\an8}Đã xử lý để không nhiễm trùng.
51
00:04:54,961 --> 00:04:58,089
{\an8}Vậy bao giờ anh ấy sẽ tỉnh lại?
52
00:04:58,172 --> 00:05:02,552
{\an8}Hiện tại bệnh nhân đang hôn mê
do chấn động não.
53
00:05:02,635 --> 00:05:06,306
{\an8}Nhưng chỉ cần một ngày thôi,
anh ấy sẽ tỉnh lại.
54
00:05:16,899 --> 00:05:17,984
Trời ạ.
55
00:05:19,068 --> 00:05:21,195
Phóng viên bắt đầu tập trung ở ngoài rồi.
56
00:05:21,863 --> 00:05:22,947
Sao rồi?
57
00:05:24,032 --> 00:05:26,367
Nếu não không tụ máu thì không sao hết.
58
00:05:27,327 --> 00:05:28,745
Còn Ho Jun?
59
00:05:29,245 --> 00:05:32,165
Đội trưởng lo rồi.
Cậu ta đang hoảng chứ sao.
60
00:05:33,416 --> 00:05:35,460
Chắc phải bị tra hỏi cả tháng mất.
61
00:05:36,919 --> 00:05:39,297
Lúc cậu ấy nổ súng,
không xảy ra sơ suất gì chứ?
62
00:05:39,380 --> 00:05:42,216
Đội trưởng tự biết phải làm gì.
Cô lo cho mình đi.
63
00:05:43,009 --> 00:05:45,303
Chồng cô tỉnh dậy
là phải đối mặt với bão tố ngay.
64
00:05:45,928 --> 00:05:47,346
Chuẩn bị tinh thần nhé.
65
00:05:50,224 --> 00:05:51,184
Không sao cả.
66
00:05:52,185 --> 00:05:54,896
Cả hai chúng tôi cùng chiến đấu.
Nhất định sẽ thắng.
67
00:05:55,813 --> 00:05:56,898
Thật là.
68
00:05:57,607 --> 00:06:00,109
Vào lúc đó, tôi đã không biết
69
00:06:01,903 --> 00:06:02,945
rằng mình sẽ không thể
70
00:06:04,238 --> 00:06:05,823
gặp lại người đó nữa.
71
00:06:10,495 --> 00:06:12,580
Anh hãy nói gì đó đi.
72
00:06:13,664 --> 00:06:15,124
Gì cũng được.
73
00:06:21,839 --> 00:06:23,007
Lẽ nào
74
00:06:25,760 --> 00:06:27,470
em làm anh thấy bất tiện sao?
75
00:06:43,820 --> 00:06:46,114
Anh đâu cần phải thấy bất tiện.
76
00:06:49,408 --> 00:06:52,411
Em mong anh không cảm thấy bất tiện.
77
00:06:55,790 --> 00:06:57,083
Em và anh Hee Seong…
78
00:07:00,128 --> 00:07:02,505
có thể từ từ tìm hiểu nhau lại.
79
00:07:04,757 --> 00:07:05,842
Tôi là Do Hyeon Su.
80
00:07:07,009 --> 00:07:07,885
Sao?
81
00:07:07,969 --> 00:07:12,014
Cô vừa gọi tôi là Hee Seong đấy.
82
00:07:13,433 --> 00:07:14,684
Xin lỗi anh.
83
00:07:19,981 --> 00:07:21,232
Mọi người nói…
84
00:07:22,024 --> 00:07:25,194
tôi nhập viện một tháng mới tỉnh.
85
00:07:28,614 --> 00:07:30,324
Tôi lại không cảm thấy vậy.
86
00:07:32,535 --> 00:07:36,414
Lại đây đi anh! Lại đây và ôm lấy em!
87
00:07:49,635 --> 00:07:51,888
Anh đã làm em đau lòng.
88
00:07:52,889 --> 00:07:54,974
Anh đã làm em tổn thương.
89
00:08:03,941 --> 00:08:08,112
Chỉ một ngày thôi.
Phải chi anh có thể sống như em.
90
00:08:08,863 --> 00:08:11,449
Lúc đó anh mới biết được
em yêu anh nhiều thế nào.
91
00:08:13,409 --> 00:08:16,996
Trời đất ơi.
Chồng em đẹp trai thế này cơ à.
92
00:08:18,331 --> 00:08:23,419
Gọi cho thanh tra Im,
nói là ở đây có việc gấp hơn đi.
93
00:08:23,920 --> 00:08:26,047
Thôi đi. Anh dừng lại đi.
94
00:08:27,131 --> 00:08:30,718
Eun Ha, mẹ sẽ bắt con. Mẹ đến đây.
95
00:08:47,401 --> 00:08:49,445
Khi tỉnh lại trong bệnh viện,
96
00:08:51,447 --> 00:08:54,617
tôi tưởng mình nhập viện
vì bị tai nạn giao thông.
97
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
Thật sự
98
00:09:02,250 --> 00:09:04,377
tôi đã tưởng lúc đó là năm 2005.
99
00:09:05,461 --> 00:09:06,629
Vâng, mẹ.
100
00:09:07,338 --> 00:09:10,800
Không có tổn thương não,
các chỉ số sinh tồn cũng ổn định.
101
00:09:11,300 --> 00:09:13,135
Không biết sao anh ấy vẫn chưa tỉnh.
102
00:09:13,636 --> 00:09:15,846
Vâng, lát nữa con ghé qua.
103
00:10:05,771 --> 00:10:07,023
Anh à.
104
00:10:14,363 --> 00:10:16,115
CHA JI WON
SỞ CẢNH SÁT
105
00:10:18,576 --> 00:10:19,660
Anh sao vậy?
106
00:10:34,759 --> 00:10:35,843
Anh à!
107
00:10:49,273 --> 00:10:50,941
- Do Hyeon Su kìa!
- Là Do Hyeon Su!
108
00:10:51,025 --> 00:10:53,027
- Anh Do Hyeon Su!
- Anh là Do Hyeon Su?
109
00:10:53,110 --> 00:10:54,278
- Do Hyeon Su!
- Là anh à?
110
00:10:54,362 --> 00:10:55,446
Đã hồi phục rồi chứ?
111
00:10:55,529 --> 00:10:57,990
Anh đã giúp đóng lại
vụ giết người hàng loạt ở Yeonju.
112
00:10:58,074 --> 00:11:00,618
Không những tôi đã bỏ qua 15 năm cuộc đời…
113
00:11:00,701 --> 00:11:02,745
- Hãy phát biểu đi ạ!
- Từ khi nào mà…
114
00:11:02,828 --> 00:11:04,747
Mà tôi còn trở nên rất nổi tiếng.
115
00:11:05,498 --> 00:11:10,127
Năm 2005, Do Hyeon Su làm theo
kế hoạch của Baek Man U và Gong Mi Ja,
116
00:11:10,211 --> 00:11:13,005
sống dưới danh nghĩa Baek Hee Seong.
117
00:11:13,089 --> 00:11:16,092
Thông qua quá trình điều tra,
chúng tôi biết được
118
00:11:16,175 --> 00:11:19,595
thanh tra Cha Ji Won không hề liên quan
đến vụ việc này.
119
00:11:20,096 --> 00:11:22,932
Ngay khi phát hiện sự việc
vào tháng 5 năm nay,
120
00:11:23,015 --> 00:11:26,352
cô ấy đã thuyết phục Do Hyeon Su
hỗ trợ điều tra.
121
00:11:27,061 --> 00:11:29,271
Nhờ sự hợp tác tích cực từ Do Hyeon Su,
122
00:11:29,355 --> 00:11:31,482
cảnh sát đã nhanh chóng triển khai phá án.
123
00:11:31,565 --> 00:11:35,319
Từ đó, toàn bộ sự thật
trong vụ giết người hàng loạt ở Yeonju
124
00:11:35,403 --> 00:11:37,780
đã được đưa ra ánh sáng.
125
00:11:37,863 --> 00:11:42,993
Có người gọi tôi là anh hùng
trong vụ giết người hàng loạt ở Yeonju.
126
00:11:44,829 --> 00:11:46,163
Và cũng có người nói
127
00:11:50,751 --> 00:11:54,338
nói tôi thật đáng thương
khi phải sống ẩn dật
128
00:11:55,339 --> 00:11:57,091
để che đậy tội giết người của chị gái.
129
00:11:58,050 --> 00:11:59,510
Và còn có người…
130
00:12:01,720 --> 00:12:04,098
gọi tôi là kẻ tâm thần
131
00:12:05,266 --> 00:12:08,394
đã giấu thân phận thật
và lợi dụng một người phụ nữ
132
00:12:10,438 --> 00:12:11,730
để trục lợi cho mình.
133
00:12:18,279 --> 00:12:19,321
Còn nữa…
134
00:12:22,616 --> 00:12:25,703
người duy nhất trên đời
không nên tha lỗi cho tôi
135
00:12:28,956 --> 00:12:31,167
lại không hề căm ghét tôi nhỉ.
136
00:12:33,294 --> 00:12:34,336
Chuyện đó…
137
00:12:35,379 --> 00:12:37,840
là vì anh không biết quan hệ của chúng ta.
138
00:12:37,923 --> 00:12:39,508
Điều tôi muốn nói là
139
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
việc chấp nhận những điều mà tôi
đang gặp phải lúc này
140
00:12:47,683 --> 00:12:48,976
đã là quá sức rồi.
141
00:12:50,436 --> 00:12:51,270
Vậy nên…
142
00:12:54,648 --> 00:12:59,028
tôi không thể nói lời mà cô muốn nghe.
143
00:13:05,784 --> 00:13:07,661
Em không có trông mong gì đâu.
144
00:13:17,046 --> 00:13:18,088
Em…
145
00:13:19,340 --> 00:13:20,549
có điều thắc mắc.
146
00:13:25,012 --> 00:13:27,014
Vâng, cô cứ hỏi.
147
00:13:28,057 --> 00:13:29,183
Tại sao…
148
00:13:30,976 --> 00:13:32,228
anh vẫn…
149
00:13:34,855 --> 00:13:36,315
đeo nó?
150
00:13:41,028 --> 00:13:42,238
Sao?
151
00:13:44,740 --> 00:13:45,824
Không có gì đâu.
152
00:13:48,202 --> 00:13:49,370
Xin lỗi anh.
153
00:13:50,162 --> 00:13:52,206
Hôm nay là ngày quan trọng với
anh Hee Seong…
154
00:13:56,252 --> 00:13:57,294
Em xin lỗi.
155
00:13:59,838 --> 00:14:01,215
Tôi hiểu.
156
00:14:11,058 --> 00:14:13,435
Hôm nay em đến để động viên
anh Do Hyeon Su.
157
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Nhưng có vẻ em lại đem đến
gánh nặng cho anh.
158
00:14:23,320 --> 00:14:24,488
Tôi…
159
00:14:27,116 --> 00:14:29,368
không biết mình có làm tốt được không.
160
00:14:30,452 --> 00:14:32,621
Anh cứ làm như đã luyện tập là được.
161
00:14:33,998 --> 00:14:34,957
Vâng.
162
00:14:39,920 --> 00:14:41,046
Vậy em xin phép.
163
00:14:49,555 --> 00:14:51,599
TÒA ÁN TỐI CAO HÀN QUỐC
164
00:15:07,197 --> 00:15:11,577
PHÒNG CHỜ CỦA NHÂN CHỨNG
165
00:15:11,660 --> 00:15:13,245
Mời tất cả đứng lên.
166
00:15:17,833 --> 00:15:19,084
{\an8}BỒI THẨM ĐOÀN
167
00:15:28,802 --> 00:15:31,889
{\an8}Hôm nay là phiên xét xử đầu tiên
của bị cáo Do Hae Su
168
00:15:31,972 --> 00:15:34,600
{\an8}của vụ án mạng trưởng thôn Gagyeong
vào 18 năm trước.
169
00:15:34,683 --> 00:15:37,561
{\an8}Trong phiên xét xử
có sự tham gia của bồi thẩm đoàn này,
170
00:15:37,645 --> 00:15:41,273
{\an8}phía công tố đưa ra cáo buộc giết người,
nhưng bồi thẩm đoàn lại cho là tự vệ.
171
00:15:41,357 --> 00:15:43,817
{\an8}Dự kiến phiên tòa hôm nay
sẽ diễn ra rất căng thẳng.
172
00:15:43,901 --> 00:15:45,611
Đặc biệt trong phiên xét xử này,
173
00:15:45,694 --> 00:15:48,489
em trai của bị cáo và là nhân vật
được quan tâm nhất hiện tại,
174
00:15:48,572 --> 00:15:50,824
Do Hyeon Su cũng tham dự
làm nhân chứng bào chữa.
175
00:15:50,908 --> 00:15:52,910
{\an8}Điều này càng khiến dư luận quan tâm.
176
00:15:53,494 --> 00:15:54,453
THẨM PHÁN
177
00:15:58,707 --> 00:16:01,627
"Tôi xin thề sẽ nói sự thật,
toàn bộ sự thật,
178
00:16:01,710 --> 00:16:03,587
và chỉ có sự thật mà thôi.
179
00:16:04,338 --> 00:16:05,756
Nếu có khai man,
180
00:16:05,839 --> 00:16:07,716
tôi sẽ bị xử phạt".
181
00:16:07,800 --> 00:16:09,843
NHÂN CHỨNG
DO HYEON SU
182
00:16:13,222 --> 00:16:16,558
Anh Do Hyeon Su là người đầu tiên
có mặt ở hiện trường.
183
00:16:16,642 --> 00:16:18,102
Đúng không?
184
00:16:21,480 --> 00:16:22,481
Đúng.
185
00:16:29,363 --> 00:16:30,239
Chị làm sao?
186
00:16:30,823 --> 00:16:32,116
Chị muốn bảo chú trưởng thôn
187
00:16:33,784 --> 00:16:35,995
đừng bắt em làm lễ trừ tà nữa.
188
00:16:37,204 --> 00:16:38,580
Chị đến nhờ vả đàng hoàng.
189
00:16:39,790 --> 00:16:41,250
Nhưng đột nhiên…
190
00:16:42,626 --> 00:16:43,877
Đột nhiên chú ấy…
191
00:16:48,215 --> 00:16:50,300
Tôi lấy chiếc kéo từ tay chị.
192
00:16:53,220 --> 00:16:56,598
Rồi lấy áo lau hết dấu vân tay của chị ấy.
193
00:16:57,266 --> 00:16:59,101
Anh Do Hyeon Su nhận thức rất rõ ràng
194
00:17:00,102 --> 00:17:02,354
sự bạo lực của trưởng thôn Kwon Seong Bok
195
00:17:02,438 --> 00:17:05,607
là nguyên nhân gây ra án mạng, đúng chứ?
196
00:17:06,567 --> 00:17:07,693
Đúng.
197
00:17:07,776 --> 00:17:10,654
Vậy sao anh không yêu cầu
sự giúp đỡ từ pháp luật?
198
00:17:12,906 --> 00:17:15,701
Tôi không nghĩ sẽ có người
199
00:17:17,494 --> 00:17:19,455
chịu giúp đỡ chúng tôi vào lúc đó.
200
00:17:21,457 --> 00:17:24,251
Vì bố tôi bị phát hiện là
hung thủ giết người hàng loạt,
201
00:17:25,169 --> 00:17:26,962
cuộc đời của chị em tôi
202
00:17:27,963 --> 00:17:30,049
xem như không còn hy vọng gì.
203
00:17:30,799 --> 00:17:31,800
Cô Do Hae Su
204
00:17:33,218 --> 00:17:36,597
bình thường có sợ
trưởng thôn Kwon Seong Bok không?
205
00:17:39,641 --> 00:17:42,144
Những ngày tôi bị Kwon Seong Bok lôi đi,
206
00:17:44,396 --> 00:17:47,024
chị ấy đã thức trắng đêm,
207
00:17:48,275 --> 00:17:51,862
lại còn nôn ra mọi thứ mình đã ăn.
208
00:17:54,990 --> 00:17:55,949
Tôi xin hết.
209
00:17:59,328 --> 00:18:01,330
Hyeon Su làm tốt hơn mong đợi nhiều nhỉ?
210
00:18:02,372 --> 00:18:05,250
Xem ra bồi thẩm đoàn đều đồng cảm cả.
211
00:18:05,334 --> 00:18:07,127
Mời công tố thẩm vấn chéo nhân chứng.
212
00:18:08,670 --> 00:18:11,340
Còn phải vượt qua câu hỏi
của bên công tố nữa.
213
00:18:12,132 --> 00:18:14,051
Ôi, tò mò chết mất thôi.
214
00:18:14,134 --> 00:18:16,595
Buổi xét xử cô Do Hae Su sẽ thế nào?
215
00:18:16,678 --> 00:18:18,889
Cô ấy đã dùng đến hung khí,
216
00:18:18,972 --> 00:18:21,517
nên khó mà công nhận là tự vệ chính đáng.
217
00:18:22,017 --> 00:18:23,977
Kế hoạch của luật sư biện hộ cho cô ấy là
218
00:18:24,061 --> 00:18:27,022
dựa vào sự ủng hộ của dư luận
với Do Hyeon Su
219
00:18:27,106 --> 00:18:29,316
để lôi kéo sự đồng tình của bồi thẩm đoàn.
220
00:18:29,399 --> 00:18:30,609
Nói cách khác,
221
00:18:32,319 --> 00:18:36,281
họ không có điểm mấu chốt
để khẳng định đó là phòng vệ chính đáng.
222
00:18:36,365 --> 00:18:40,202
Người làng này đều cùng một giuộc.
223
00:18:40,285 --> 00:18:43,872
Mọi lời khai đều như nhau cả. Thật là.
224
00:18:47,876 --> 00:18:48,961
Khoan đã.
225
00:18:49,711 --> 00:18:50,838
Cùng một giuộc?
226
00:18:51,713 --> 00:18:56,343
{\an8}LỜI KHAI CỦA NHÂN CHỨNG
227
00:18:56,426 --> 00:18:59,847
Nhân chứng đã mạo danh người khác
để có cuộc sống yên bình,
228
00:18:59,930 --> 00:19:02,182
lừa gạt người xung quanh suốt 15 năm.
229
00:19:02,266 --> 00:19:07,020
Anh còn lừa cả người vợ cảnh sát
một cách hoàn hảo.
230
00:19:08,188 --> 00:19:09,273
Đúng không?
231
00:19:19,783 --> 00:19:20,826
Đúng không?
232
00:19:27,833 --> 00:19:28,834
Đúng.
233
00:19:29,751 --> 00:19:30,878
{\an8}BỒI THẨM ĐOÀN
234
00:19:34,882 --> 00:19:39,261
Sao anh có thể nói dối
không một chút sơ hở vậy?
235
00:19:42,764 --> 00:19:46,810
Có nhân chứng nói anh không thể cảm nhận
được tình cảm như người bình thường.
236
00:19:47,561 --> 00:19:51,398
Anh cũng không cảm thấy tội lỗi,
đúng không?
237
00:19:58,030 --> 00:19:59,114
Anh yêu em.
238
00:20:01,575 --> 00:20:02,659
Anh…
239
00:20:03,869 --> 00:20:05,579
yêu em, Ji Won à.
240
00:20:09,958 --> 00:20:10,876
Em…
241
00:20:11,376 --> 00:20:12,419
có…
242
00:20:12,961 --> 00:20:14,129
yêu cô ấy không?
243
00:20:16,215 --> 00:20:17,382
Không.
244
00:20:18,550 --> 00:20:22,054
Dù chỉ là một khoảnh khắc,
em cũng không có suy nghĩ đó.
245
00:20:22,137 --> 00:20:23,388
Nhân chứng?
246
00:20:26,058 --> 00:20:27,935
Nhân chứng, hãy trả lời câu hỏi.
247
00:20:28,936 --> 00:20:30,520
Anh không hề cảm thấy tội lỗi ư?
248
00:20:30,604 --> 00:20:32,105
Tôi phản đối.
249
00:20:32,981 --> 00:20:34,107
Tôi xin hết.
250
00:20:39,404 --> 00:20:43,158
{\an8}Cô ta cố tình nhấn mạnh với bồi thẩm đoàn
việc Do Hyeon Su giỏi nói dối.
251
00:20:43,784 --> 00:20:46,453
Như thế thì mọi lời khai trước đó
đều có vẻ giả dối.
252
00:20:51,375 --> 00:20:53,752
Phiên tòa hôm nay kết thúc ở đây.
253
00:20:53,835 --> 00:20:56,588
Phiên tiếp theo là vào lúc 10:00 sáng mai.
254
00:20:57,172 --> 00:20:58,799
Mọi người đã vất vả rồi.
255
00:21:02,511 --> 00:21:03,720
Cậu sao thế?
256
00:21:04,221 --> 00:21:06,348
Ta đã chuẩn bị những câu hỏi đó rồi mà.
257
00:21:06,431 --> 00:21:07,766
Còn tập luyện nữa.
258
00:21:09,226 --> 00:21:11,520
"Lúc đó tôi không còn lựa chọn nào khác.
259
00:21:11,603 --> 00:21:14,856
Tôi đang vô cùng hối hận
với điều mình đã làm".
260
00:21:14,940 --> 00:21:16,400
Sao lại quên được chứ?
261
00:21:26,576 --> 00:21:27,411
Sao thế?
262
00:21:29,037 --> 00:21:30,330
Vì cô ấy.
263
00:21:32,416 --> 00:21:34,543
Khi đối diện với cô ấy,
264
00:21:36,211 --> 00:21:37,921
đầu óc tôi trở nên trống rỗng.
265
00:21:57,065 --> 00:21:58,942
TIỀN BỐI JAE SEOP
266
00:22:01,611 --> 00:22:02,696
Vâng, tiền bối.
267
00:22:03,488 --> 00:22:04,698
Phiên tòa vừa kết thúc.
268
00:22:06,825 --> 00:22:09,828
Không khả quan lắm.
Không mời được nhân chứng nào.
269
00:22:10,912 --> 00:22:14,207
Này, cậu dịu dàng với thanh tra Cha
một chút không được à, đồ tồi?
270
00:22:15,917 --> 00:22:18,086
Tôi không muốn cô ấy ôm hy vọng hão huyền.
271
00:22:18,754 --> 00:22:20,547
Hy vọng? Hy vọng gì cơ?
272
00:22:21,131 --> 00:22:25,552
Tôi đã lừa và lợi dụng cô ấy suốt 14 năm.
273
00:22:26,887 --> 00:22:28,764
Hình như cô ấy đang chối bỏ sự thật
274
00:22:30,015 --> 00:22:31,683
rằng tôi là kẻ khốn nạn như thế.
275
00:22:32,642 --> 00:22:34,061
Giữ khoảng cách thì hơn.
276
00:22:34,728 --> 00:22:36,480
Cậu yêu thanh tra Cha thật mà.
277
00:22:41,026 --> 00:22:43,403
Sao cậu biết được?
278
00:22:44,404 --> 00:22:45,489
Trên mặt cậu viết thế.
279
00:22:49,951 --> 00:22:51,578
Cậu đọc sai rồi.
280
00:22:52,746 --> 00:22:54,039
Nếu tôi thật lòng,
281
00:22:55,165 --> 00:22:57,000
sao lại giả mạo danh tính để lấy cô ấy?
282
00:22:57,084 --> 00:22:59,419
Thôi được rồi. Đừng suy nghĩ phức tạp.
283
00:22:59,503 --> 00:23:03,381
Nói xem. Lúc này cậu có đang
quan tâm cô ấy hay không?
284
00:23:07,385 --> 00:23:09,846
- Phiền thật đấy.
- Cô ấy đến kìa.
285
00:23:20,107 --> 00:23:21,233
Ra là có quan tâm.
286
00:23:25,195 --> 00:23:26,321
Sao?
287
00:23:27,280 --> 00:23:28,949
Định đấm tôi hay sao?
288
00:23:29,574 --> 00:23:30,700
Thôi đi đi.
289
00:23:32,577 --> 00:23:33,745
Này, thanh tra Cha kìa.
290
00:23:35,705 --> 00:23:36,915
Tôi là kẻ ngốc chắc?
291
00:23:38,542 --> 00:23:39,417
Nhưng mà…
292
00:23:43,672 --> 00:23:45,423
Đừng đem cô ấy ra đùa.
293
00:23:51,304 --> 00:23:52,472
Chỉ nghĩ đến thôi
294
00:23:53,723 --> 00:23:55,433
đã thấy trong lòng ngột ngạt.
295
00:24:01,148 --> 00:24:03,984
Anh Do Hyeon Su, chúng ta cần đến một nơi.
296
00:24:09,072 --> 00:24:11,825
Nghe nói đã tìm thấy nhân chứng
có thể lật ngược thế cờ.
297
00:24:13,034 --> 00:24:16,288
Tôi có đọc lời khai của nhân chứng,
298
00:24:16,371 --> 00:24:18,331
và đã tìm ra người có thể giúp.
299
00:24:18,415 --> 00:24:20,542
Là Yang Jin Tae,
cháu trai của trưởng thôn.
300
00:24:21,042 --> 00:24:24,796
Cậu ta bảo trưởng thôn
lấy tiền của Do Min Seok làm phí trừ tà.
301
00:24:24,880 --> 00:24:26,381
Mỗi lần anh bị lôi đi làm lễ,
302
00:24:26,464 --> 00:24:28,842
một khoản tiền lại bị rút
từ tài khoản của bố anh,
303
00:24:28,925 --> 00:24:31,011
và tiền thuê thầy cúng cũng có chênh lệch.
304
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Tiền bị rút khỏi tài khoản của Do Min Seok
cao gấp ba đến năm lần.
305
00:24:35,974 --> 00:24:39,644
Trưởng thôn lợi dụng lễ cúng
để chiếm đoạt tài sản của Do Min Seok.
306
00:24:40,395 --> 00:24:43,231
Nên ông ta cố tình biến anh
thành vật hy sinh.
307
00:24:44,608 --> 00:24:47,277
Anh biết người tên Yang Jin Tae,
cháu trai trưởng thôn chứ?
308
00:24:48,111 --> 00:24:49,279
Anh à…
309
00:24:52,699 --> 00:24:56,286
Xin lỗi. Do em cứ mải huyên thuyên.
310
00:25:01,958 --> 00:25:03,043
Yang Jin Tae?
311
00:25:03,627 --> 00:25:05,420
Ừ, cái người học đại học ấy.
312
00:25:05,962 --> 00:25:08,340
Kỳ nghỉ nào, anh ta cũng về chơi.
313
00:25:08,423 --> 00:25:10,800
Người đó nói sẽ làm chứng cho chúng ta à?
314
00:25:10,884 --> 00:25:12,469
Vẫn chưa đồng ý.
315
00:25:12,552 --> 00:25:14,679
Thanh tra Cha và Hyeon Su
đi thuyết phục rồi.
316
00:25:15,597 --> 00:25:17,140
- Hai người họ?
- Ừ.
317
00:25:18,183 --> 00:25:19,768
Hai người họ thế nào rồi?
318
00:25:19,851 --> 00:25:22,771
Ôi trời, thanh tra Cha là
Đức Phật sống đấy.
319
00:25:23,396 --> 00:25:25,523
Là anh thì đã túm cổ áo cậu ta,
320
00:25:25,607 --> 00:25:28,568
hỏi sao có thể quên mình,
và quăng cậu ta xuống sàn.
321
00:25:29,736 --> 00:25:33,823
Thanh tra Cha đang vô cùng kiên nhẫn
để lấy lại tình cảm của Hyeon Su.
322
00:25:36,201 --> 00:25:37,494
Cô ấy vẫn đang chờ.
323
00:25:38,453 --> 00:25:40,789
Hyeon Su thì sao? Có mở lòng chưa?
324
00:25:41,623 --> 00:25:44,751
Quan trọng hơn là,
em không thấy từ khi mất trí nhớ,
325
00:25:44,834 --> 00:25:46,211
cậu ta như thành người khác à?
326
00:25:46,294 --> 00:25:49,089
Cứ cho là vẫn hãm như ngày nào,
327
00:25:49,881 --> 00:25:53,426
nhưng anh ấy cứ như bị trộn lẫn với
tính cách của người khác.
328
00:25:55,428 --> 00:25:56,680
Đôi khi em nghĩ là
329
00:25:57,681 --> 00:26:02,769
có lẽ em ấy không thay đổi.
Đó chỉ là tính cách thật mà thôi.
330
00:26:03,270 --> 00:26:06,690
Anh theo thể loại kinh dị,
còn em thì nhìn theo hướng nhân đạo.
331
00:26:07,816 --> 00:26:09,442
Quả nhiên chị em trong nhà có khác.
332
00:26:13,571 --> 00:26:15,573
Sống với Hyeon Su cũng khó cho anh nhỉ?
333
00:26:15,657 --> 00:26:19,536
Cậu ta cứ như đang ở nhà mình vậy.
Khó chịu chết đi được.
334
00:26:19,619 --> 00:26:21,204
Trong cái rủi còn có cái xui.
335
00:26:22,372 --> 00:26:26,042
Moo Jin à, anh không cần đến thăm em
nhiều như vậy đâu.
336
00:26:26,626 --> 00:26:29,421
Sao? Anh thích đến mà.
337
00:26:30,463 --> 00:26:32,590
Buôn chuyện với em là vui nhất trên đời.
338
00:26:33,300 --> 00:26:35,760
Chỉ là em… hơi xấu hổ.
339
00:26:36,469 --> 00:26:37,512
Xấu hổ chuyện gì?
340
00:26:38,555 --> 00:26:41,725
- Em đang mặc áo tù…
- Trời, hợp với em lắm mà.
341
00:26:42,851 --> 00:26:43,893
Hả?
342
00:26:44,853 --> 00:26:46,271
À, ý của anh là
343
00:26:46,354 --> 00:26:49,733
em hợp với tông màu pastel.
344
00:26:55,322 --> 00:26:57,782
Em cũng thích buôn chuyện với anh.
345
00:27:00,076 --> 00:27:04,497
Ước gì em, anh, Hyeon Su, Ji Won và Eun Ha
346
00:27:05,248 --> 00:27:08,543
sớm được sum họp và cùng nhau ăn uống nhỉ.
347
00:27:31,399 --> 00:27:33,068
Đã hẹn gặp ở nhà rồi mà.
348
00:27:37,864 --> 00:27:40,533
Thuê bao đã tắt máy.
Vui lòng để lại lời nhắn.
349
00:27:40,617 --> 00:27:42,118
Điện thoại cũng tắt máy.
350
00:27:43,161 --> 00:27:44,579
Có chuyện gì chăng?
351
00:27:45,163 --> 00:27:46,539
Rõ ràng anh ta muốn tránh mặt.
352
00:27:47,374 --> 00:27:48,833
Anh ta đã nghĩ
353
00:27:50,210 --> 00:27:51,711
và quyết định không làm chứng.
354
00:27:52,712 --> 00:27:53,713
Không đâu mà.
355
00:27:53,797 --> 00:27:57,258
Ban nãy gọi điện,
anh ta bảo sẵn sàng ra mặt mà.
356
00:28:02,972 --> 00:28:05,183
Xin lỗi. Tôi không thể ra làm chứng.
357
00:28:05,934 --> 00:28:06,851
Tôi xin lỗi.
358
00:28:07,519 --> 00:28:08,728
Anh ta đã…
359
00:28:10,730 --> 00:28:11,898
từ chối làm chứng rồi.
360
00:28:13,817 --> 00:28:15,193
Vậy thì đi thôi.
361
00:28:15,276 --> 00:28:16,444
Cứ đợi xem sao.
362
00:28:17,278 --> 00:28:21,282
Anh ta thế nào cũng về nhà.
Chúng ta thử thuyết phục anh ta đi.
363
00:28:35,422 --> 00:28:36,589
Mưa rồi.
364
00:29:13,126 --> 00:29:14,419
Cô thích mưa à?
365
00:30:15,188 --> 00:30:18,358
Ji Won chỉ tin
những gì mình thấy trước mắt.
366
00:30:22,529 --> 00:30:25,782
Nên đối phó với cô ấy rất dễ với con.
367
00:30:42,882 --> 00:30:46,386
BÀ, MẸ, CHA EUN HA
368
00:30:48,054 --> 00:30:50,098
- Eun Ha này.
- Dạ?
369
00:30:51,474 --> 00:30:54,394
Cháu ghét bố à?
370
00:30:55,144 --> 00:30:56,229
Không ạ.
371
00:30:56,312 --> 00:30:58,565
Vậy sao cháu không vẽ bố?
372
00:30:59,065 --> 00:31:01,192
Nếu cháu vẽ bố,
373
00:31:02,652 --> 00:31:04,028
mẹ cháu sẽ khóc.
374
00:31:05,655 --> 00:31:07,115
Mẹ mà khóc
375
00:31:08,074 --> 00:31:09,367
thì tội mẹ lắm.
376
00:31:10,076 --> 00:31:11,703
Ôi, cái con bé này.
377
00:31:13,079 --> 00:31:15,498
Biết nghĩ cho mẹ rồi cơ đấy.
378
00:31:16,499 --> 00:31:19,043
Ôi trời, cháu tôi lớn thật rồi.
379
00:31:21,296 --> 00:31:23,172
Bố xấu lắm.
380
00:31:24,424 --> 00:31:26,217
Bố đi du lịch một mình.
381
00:31:27,260 --> 00:31:29,429
Lẽ ra phải đưa mẹ và cháu đi cùng chứ.
382
00:31:41,774 --> 00:31:44,444
Trời tạnh rồi. Cô nên về đi.
383
00:31:45,653 --> 00:31:48,615
Tôi sẽ đợi ở đây. Cô về trước đi.
384
00:31:51,242 --> 00:31:52,285
Thanh tra Cha?
385
00:31:53,244 --> 00:31:54,621
Vâng.
386
00:31:55,455 --> 00:31:57,707
Tôi sẽ đợi ở đây, nên cô về trước đi.
387
00:31:57,790 --> 00:31:59,000
Cái đó…
388
00:32:00,501 --> 00:32:01,711
sao anh không tháo ra?
389
00:32:03,004 --> 00:32:03,922
Gì cơ?
390
00:32:04,005 --> 00:32:05,048
Chiếc nhẫn đó.
391
00:32:13,306 --> 00:32:15,975
Dạo này tôi thường đến xưởng chế tác
để luyện tay nghề.
392
00:32:16,476 --> 00:32:18,978
Hễ tháo nhẫn ra thì lại phạm lỗi liên tục.
393
00:32:24,317 --> 00:32:25,401
Xin lỗi cô.
394
00:32:26,611 --> 00:32:28,029
Tôi thật vô ý quá.
395
00:32:28,780 --> 00:32:30,281
Lẽ ra tôi nên trả lại sớm hơn.
396
00:32:34,577 --> 00:32:35,578
Đây.
397
00:32:38,039 --> 00:32:40,625
Đừng lo cho tôi.
Tôi đeo nhẫn khác cũng được,
398
00:32:41,334 --> 00:32:43,461
miễn là nó cho cảm giác đầm tay.
399
00:32:45,505 --> 00:32:46,673
Cô cầm đi.
400
00:33:04,065 --> 00:33:05,108
Yang Jin Tae?
401
00:33:21,708 --> 00:33:23,543
Anh có lỗi gì với tôi sao,
402
00:33:24,836 --> 00:33:25,837
anh Yang Jin Tae?
403
00:33:27,171 --> 00:33:28,673
Hyeon Su à, tôi xin lỗi.
404
00:33:31,217 --> 00:33:32,343
Anh Yang Jin Tae.
405
00:33:33,511 --> 00:33:34,595
Đúng là anh chứ?
406
00:33:35,263 --> 00:33:36,639
Vâng.
407
00:33:40,143 --> 00:33:41,978
Xin hãy ra làm chứng giúp tôi.
408
00:33:42,770 --> 00:33:43,855
Anh Yang Jin Tae.
409
00:33:45,440 --> 00:33:47,358
GHI ÂM
410
00:33:48,818 --> 00:33:50,028
Tôi bắt đầu ghi âm nhé?
411
00:33:50,987 --> 00:33:52,155
Vâng.
412
00:33:55,116 --> 00:33:57,952
Mục đích của trưởng thôn
Kwon Seong Bok là gì?
413
00:33:59,245 --> 00:34:02,915
Chú nói trước khi bị ngừng
quyền giám hộ với chị em Hae Su,
414
00:34:03,499 --> 00:34:07,545
phải lấy được càng nhiều tiền
từ bố của họ càng tốt.
415
00:34:11,174 --> 00:34:13,885
Anh đã làm gì sai với tôi
416
00:34:15,344 --> 00:34:16,679
mà lại tránh mặt tôi như vậy?
417
00:34:19,223 --> 00:34:22,393
Chú ấy bảo nếu tôi giúp
thì sẽ cho tôi tiền học đại học.
418
00:34:22,477 --> 00:34:24,729
Ý ĐỒ CỦA KWON SEONG BOK
VAI TRÒ CỦA YANG JIN TAE
419
00:34:24,812 --> 00:34:26,189
Tôi đã tung tin đồn
420
00:34:27,607 --> 00:34:29,317
về cậu Do Hyeon Su đây.
421
00:34:31,694 --> 00:34:33,112
Tin đồn như thế nào?
422
00:34:35,406 --> 00:34:38,993
Tôi giết gà rồi mổ bụng
và vứt bên vệ đường vào ban đêm.
423
00:34:39,077 --> 00:34:40,578
Hôm sau, dân làng sẽ túm tụm lại.
424
00:34:41,454 --> 00:34:43,414
Tôi nói là do Hyeon Su gây ra,
425
00:34:44,373 --> 00:34:48,211
và bịa rằng cậu ấy bị
linh hồn ác quỷ của Do Min Seok nhập.
426
00:34:48,294 --> 00:34:50,213
Anh gieo rắc nỗi sợ hãi cho dân làng
427
00:34:50,797 --> 00:34:53,382
rồi xúi giục họ làm lễ cúng cho anh ấy.
428
00:34:56,219 --> 00:34:57,386
Vâng.
429
00:34:59,806 --> 00:35:01,265
Hãy lặp lại lời này
430
00:35:02,809 --> 00:35:04,560
ở trước tòa giúp tôi.
431
00:35:08,064 --> 00:35:10,942
Tôi sẽ làm chứng ẩn danh, nhưng…
432
00:35:12,693 --> 00:35:13,778
Hyeon Su à.
433
00:35:15,196 --> 00:35:18,241
Tôi rất xin lỗi.
Tôi biết mình cần làm việc này,
434
00:35:18,908 --> 00:35:20,493
nhưng tôi là giáo viên tiểu học.
435
00:35:21,119 --> 00:35:22,829
Nếu chuyện này lộ ra,
436
00:35:24,330 --> 00:35:26,207
đời tôi coi như xong.
437
00:35:27,250 --> 00:35:29,627
Tôi thật sự không làm được.
438
00:35:31,087 --> 00:35:33,798
TUNG TIN ĐỒN
439
00:35:35,716 --> 00:35:39,470
TỪ CHỐI LÀM CHỨNG
440
00:35:45,309 --> 00:35:46,435
Anh Yang Jin Tae.
441
00:35:48,479 --> 00:35:50,106
Có ra làm chứng hay không,
442
00:35:51,232 --> 00:35:53,317
hãy để cho trái tim của anh lựa chọn.
443
00:35:54,277 --> 00:35:55,736
Tôi mong anh
444
00:35:56,779 --> 00:35:59,532
hãy đưa ra lựa chọn vì chính anh
445
00:36:00,408 --> 00:36:01,784
mà không vì bất cứ ai khác.
446
00:36:03,911 --> 00:36:05,496
Để anh không oán hận chính mình.
447
00:36:09,542 --> 00:36:10,668
Và còn nữa,
448
00:36:13,713 --> 00:36:15,089
tôi quyết định
449
00:36:16,090 --> 00:36:18,301
sẽ tha thứ cho anh kể từ đây.
450
00:36:21,679 --> 00:36:23,055
Vậy nên
451
00:36:25,099 --> 00:36:28,477
anh không cần thấy có lỗi với tôi nữa.
452
00:36:36,652 --> 00:36:37,904
Ban nãy ấy.
453
00:36:39,488 --> 00:36:41,407
Về lời tha thứ…
454
00:36:43,075 --> 00:36:45,328
Không phải điều dễ nói ra.
455
00:36:48,664 --> 00:36:49,916
Anh mệt mỏi lắm đúng không?
456
00:36:51,792 --> 00:36:54,253
Không. Dễ lắm.
457
00:36:55,171 --> 00:36:56,130
Sao?
458
00:36:58,925 --> 00:37:00,343
Vì tôi nói dối mà.
459
00:37:02,178 --> 00:37:03,596
Tha thứ con khỉ ấy.
460
00:37:04,680 --> 00:37:08,476
Tôi chỉ muốn bẻ cổ hắn ta tại chỗ.
461
00:37:14,232 --> 00:37:15,441
Xin lỗi nhé.
462
00:37:17,443 --> 00:37:20,238
Trông hắn ta khổ sở vì tội lỗi quá,
463
00:37:20,988 --> 00:37:23,449
nên tôi nghĩ tác động một chút
sẽ làm hắn lung lay.
464
00:37:37,964 --> 00:37:39,006
Thấy chưa?
465
00:37:40,091 --> 00:37:41,300
YANG JIN TAE
466
00:37:45,596 --> 00:37:46,847
Vâng, anh Yang Jin Tae.
467
00:37:47,431 --> 00:37:50,101
Hyeon Su à, tôi sẽ làm chứng.
468
00:37:51,727 --> 00:37:53,104
Tôi nghĩ mình phải làm.
469
00:37:54,480 --> 00:37:56,357
Cảm ơn anh.
470
00:37:56,440 --> 00:37:59,735
Ngày mai, luật sư của tôi sẽ gọi cho anh.
471
00:38:00,736 --> 00:38:02,530
Vậy hẹn gặp anh vào ngày mai.
472
00:38:09,203 --> 00:38:12,665
Dùng Yang Jin Tae thay đổi tình thế
vào phiên xử cuối là ổn nhỉ?
473
00:38:17,753 --> 00:38:20,881
Thanh tra, cô nên chú ý
biểu cảm của mình đi.
474
00:38:22,133 --> 00:38:25,469
Suy nghĩ hiện hết lên mặt kìa,
tôi thấy ngại đấy.
475
00:38:27,805 --> 00:38:28,889
Theo anh
476
00:38:29,849 --> 00:38:31,976
thì em đang nghĩ gì?
477
00:38:35,521 --> 00:38:37,773
"Đây không phải người mình biết.
478
00:38:38,441 --> 00:38:40,484
Không phải người mình đang tìm".
479
00:38:45,031 --> 00:38:46,157
Đúng không?
480
00:38:54,665 --> 00:38:56,959
Anh cố tình làm vậy với em chứ gì?
481
00:38:59,587 --> 00:39:01,464
Sao anh lại xấu xa vậy?
482
00:39:01,547 --> 00:39:02,715
Tôi ấy mà,
483
00:39:04,592 --> 00:39:06,344
là người có thể nói dối
484
00:39:07,136 --> 00:39:09,972
mà không mảy may thấy tội lỗi.
485
00:39:13,142 --> 00:39:14,685
Có vẻ cô vẫn chưa biết nhỉ.
486
00:39:19,231 --> 00:39:20,649
Chẳng lẽ cô tin rằng
487
00:39:21,776 --> 00:39:24,862
cô phân biệt được
lời nói dối và nói thật của tôi ư?
488
00:39:26,655 --> 00:39:29,075
Hyeon Su à. Do Hyeon Su.
489
00:39:39,377 --> 00:39:41,379
Do Hyeon Su, thằng điên này.
490
00:39:42,963 --> 00:39:45,132
Ngày tôi tỉnh lại trong bệnh viện,
491
00:39:46,258 --> 00:39:47,843
tôi chẳng nhớ ra gì cả.
492
00:39:49,720 --> 00:39:52,723
Có cảm giác như mình đã ngủ
một giấc dài 15 năm.
493
00:39:54,517 --> 00:39:56,268
Nhưng không phải vậy.
494
00:39:58,396 --> 00:40:01,273
Lối sống suốt 15 năm qua mà tôi không nhớ
495
00:40:03,484 --> 00:40:07,029
lại khắc sâu vào con người tôi.
496
00:40:08,823 --> 00:40:13,327
Tôi nấu được những món
mình chưa từng thấy hay ăn thử.
497
00:40:14,328 --> 00:40:15,830
Khi chế tác kim loại,
498
00:40:16,455 --> 00:40:19,041
tay tôi khéo léo đến không ngờ.
499
00:40:21,377 --> 00:40:22,420
Còn nữa…
500
00:40:29,468 --> 00:40:32,054
tôi đọc ra cảm xúc của đối phương
như một bản năng
501
00:40:33,722 --> 00:40:35,766
và hiểu làm cách nào
502
00:40:37,601 --> 00:40:39,353
để lợi dụng tối đa điều đó.
503
00:40:43,816 --> 00:40:44,900
Thế nên…
504
00:40:47,862 --> 00:40:50,448
tôi biết rất rõ thanh tra Cha
505
00:40:53,159 --> 00:40:54,452
muốn nghe gì từ tôi.
506
00:40:56,620 --> 00:40:58,497
Em không muốn nghe gì từ anh cả.
507
00:41:00,749 --> 00:41:03,502
Không. Có đấy.
508
00:41:05,880 --> 00:41:07,339
Cô vẫn mòn mỏi chờ đợi
509
00:41:09,049 --> 00:41:10,509
tôi nói ra những lời đó.
510
00:41:14,805 --> 00:41:16,932
"Có thể anh mất đi mọi ký ức về em,
511
00:41:20,311 --> 00:41:22,396
nhưng tình cảm dành cho em
không hề thay đổi".
512
00:41:28,903 --> 00:41:30,279
Lời nói dối như thế này.
513
00:41:37,369 --> 00:41:38,704
Em chưa từng…
514
00:41:40,623 --> 00:41:44,335
Em muốn nghe những lời đó bao giờ chứ?
515
00:41:58,599 --> 00:42:00,351
Sao anh có thể quên em?
516
00:42:03,312 --> 00:42:04,647
Sao anh lại quên em?
517
00:42:05,648 --> 00:42:07,274
Sao anh có thể làm thế?
518
00:42:08,734 --> 00:42:10,486
Chúng ta đã rất yêu thương nhau mà.
519
00:42:11,445 --> 00:42:13,280
Chúng ta cùng nhau đi đến tận đây.
520
00:42:14,740 --> 00:42:16,575
Rốt cuộc tại sao anh…
521
00:42:18,410 --> 00:42:20,704
Sao anh chỉ quên mất mỗi em chứ?
522
00:42:24,625 --> 00:42:25,751
Thanh tra Cha.
523
00:42:28,546 --> 00:42:30,589
Đôi khi tôi nghi ngờ chính mình.
524
00:42:36,470 --> 00:42:39,098
Tôi không biết
mình có biết chân thành là gì không.
525
00:42:41,642 --> 00:42:43,477
Tôi không thể tin tưởng chính mình.
526
00:42:46,647 --> 00:42:48,023
Tôi chưa bao giờ
527
00:42:50,317 --> 00:42:53,529
dành tình cảm cho ai
một cách thật lòng cả.
528
00:42:55,072 --> 00:42:56,323
Cho nên cô…
529
00:42:59,994 --> 00:43:04,582
Cô nghĩ tình cảm của tôi cho cô
sẽ kéo dài được bao lâu đây?
530
00:43:09,253 --> 00:43:11,547
Sao anh không tin bản thân đến vậy?
531
00:43:17,303 --> 00:43:19,013
Cô biết cô đang làm gì không?
532
00:43:20,806 --> 00:43:22,057
Cô vẫn đang nhìn tôi,
533
00:43:23,434 --> 00:43:25,853
và tìm người đó bên trong tôi.
534
00:43:29,189 --> 00:43:31,567
Tìm ra điểm giống nhau thì nuôi hy vọng.
535
00:43:33,360 --> 00:43:35,446
Khi thấy khác nhau thì lại thất vọng.
536
00:43:38,532 --> 00:43:39,783
Nhưng nói cô nghe,
537
00:43:43,370 --> 00:43:44,872
tôi ghét con người đó.
538
00:43:46,999 --> 00:43:48,876
Tôi không muốn biết về hắn ta.
539
00:44:00,971 --> 00:44:02,139
Cứ như hai chúng ta
540
00:44:05,434 --> 00:44:07,561
mỗi người đeo một cái gông
541
00:44:09,605 --> 00:44:12,024
và đuổi nhau chạy vòng vòng.
542
00:44:15,527 --> 00:44:18,364
Cô đuổi theo tôi từ phía sau
để nhìn thấy mặt tôi.
543
00:44:21,367 --> 00:44:22,993
Còn tôi thì trốn chạy
544
00:44:25,079 --> 00:44:27,373
vì không muốn để cô nhìn thấy mặt mình.
545
00:44:33,212 --> 00:44:34,380
Rốt cuộc,
546
00:44:37,049 --> 00:44:40,594
chúng ta đều không có cách nào
tiến về phía trước.
547
00:45:08,122 --> 00:45:10,249
GÓC KHUẤT CỦA
VỤ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT Ở YEONJU
548
00:45:10,332 --> 00:45:12,835
MỘT BAO TẢI KÊU SỘT SOẠT
TRONG GÓC PHÒNG
549
00:45:12,918 --> 00:45:15,212
KẺ CÓ MƯU ĐỒ XẤU
THƯỜNG CỐ HÒA NHẬP VỚI MỌI NGƯỜI
550
00:45:19,341 --> 00:45:22,428
NÓI THẾ NÀY VÌ DO HYEON SU
BẮT ĐƯỢC THỦ PHẠM CHỨ GÌ
551
00:45:28,142 --> 00:45:29,268
TỘI NGHIỆP HYEON SU
552
00:45:33,689 --> 00:45:35,441
Này, cậu điên rồi à?
553
00:45:36,733 --> 00:45:37,734
Tôi làm sao?
554
00:45:38,652 --> 00:45:39,778
Lại đây.
555
00:45:46,743 --> 00:45:48,537
Biết tôi hoảng hồn thế nào không?
556
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Mua cho cậu mà.
557
00:45:51,623 --> 00:45:54,293
Nhìn thôi cũng buồn nôn rồi.
558
00:45:54,877 --> 00:45:56,879
Không ăn mà mua lắm thế làm gì?
559
00:45:59,590 --> 00:46:02,926
Tính tôi đã thấy là cứ phải mua.
560
00:46:05,721 --> 00:46:08,348
Đó là bệnh đấy, nghe chưa?
561
00:46:12,311 --> 00:46:14,354
Sao thế? Cậu khóc à?
562
00:46:17,524 --> 00:46:19,943
Không. Sao phải khóc?
563
00:46:23,280 --> 00:46:24,281
Sao vậy?
564
00:46:25,365 --> 00:46:28,285
Yang Jin Tae từ chối làm chứng à?
565
00:46:31,497 --> 00:46:32,456
Nhận lời rồi.
566
00:46:33,332 --> 00:46:35,459
Thật à? Thế thì tốt rồi.
567
00:46:37,711 --> 00:46:39,254
Nhưng bộ mặt ủ ê đó là sao?
568
00:46:41,548 --> 00:46:43,217
Bị thanh tra Cha đánh hả?
569
00:46:47,304 --> 00:46:49,014
Bị đánh có khi lại hay.
570
00:46:52,100 --> 00:46:55,938
Xong vụ này, tôi phải gặp cô ấy
để giải quyết chuyện con cái.
571
00:46:57,981 --> 00:46:59,691
Nghĩ đến phải gặp lại…
572
00:47:02,277 --> 00:47:03,529
thì lại thấy bức bối.
573
00:47:05,030 --> 00:47:06,907
Cậu định gặp Eun Ha à?
574
00:47:08,659 --> 00:47:09,743
Không.
575
00:47:11,453 --> 00:47:13,121
Tôi không muốn để con bé gặp mình.
576
00:47:15,624 --> 00:47:17,417
Gặp người bố không nhớ mình
577
00:47:18,627 --> 00:47:19,753
để làm gì chứ?
578
00:47:20,254 --> 00:47:22,756
Thế từ giờ cậu tính sao?
579
00:47:28,720 --> 00:47:29,763
Moo Jin à.
580
00:47:35,060 --> 00:47:37,104
Nếu tôi nói muốn để lại cho con gái
581
00:47:38,939 --> 00:47:41,316
mọi tài sản thừa kế mà tôi còn lại
582
00:47:42,901 --> 00:47:44,069
và cứ thế
583
00:47:48,699 --> 00:47:50,534
giải quyết dứt khoát mọi thứ,
584
00:47:54,454 --> 00:47:55,581
liệu cô ấy
585
00:47:58,417 --> 00:47:59,626
có bị tổn thương không?
586
00:48:44,838 --> 00:48:47,049
BẢN GHI ÂM CỦA YANG JIN TAE
587
00:48:47,132 --> 00:48:49,593
Ý ĐỒ CỦA KWON SEONG BOK
VAI TRÒ CỦA YANG JIN TAE
588
00:48:51,470 --> 00:48:54,973
Tôi giết gà rồi mổ bụng
và vứt bên vệ đường vào ban đêm.
589
00:48:55,057 --> 00:48:56,725
Hôm sau, dân làng sẽ túm tụm lại.
590
00:48:57,392 --> 00:48:58,477
Anh Yang Jin Tae.
591
00:48:59,478 --> 00:49:00,979
Có ra làm chứng hay không,
592
00:49:02,230 --> 00:49:04,274
hãy để cho trái tim của anh lựa chọn.
593
00:49:05,567 --> 00:49:06,818
Tôi mong anh
594
00:49:08,236 --> 00:49:12,449
hãy đưa ra lựa chọn vì chính anh
mà không vì bất cứ ai khác.
595
00:49:14,826 --> 00:49:16,578
Để anh không oán hận chính mình.
596
00:49:27,339 --> 00:49:28,298
Mẹ ơi.
597
00:49:30,008 --> 00:49:30,842
Ừ?
598
00:49:31,510 --> 00:49:32,761
Mẹ
599
00:49:34,346 --> 00:49:35,639
cùng với bố
600
00:49:37,265 --> 00:49:38,433
đã ly hôn rồi sao?
601
00:49:39,976 --> 00:49:41,061
Sao?
602
00:49:41,895 --> 00:49:42,938
Khi con nói rằng
603
00:49:45,440 --> 00:49:47,401
tên con giờ là Cha Eun Ha,
604
00:49:49,403 --> 00:49:50,654
mọi người đều bảo
605
00:49:51,905 --> 00:49:54,032
thế nghĩa là bố mẹ đã ly hôn rồi.
606
00:49:55,784 --> 00:49:56,868
Không phải đâu con.
607
00:49:57,703 --> 00:49:59,621
Thế sao bố không về nhà?
608
00:50:03,250 --> 00:50:04,376
Con lại đây.
609
00:50:12,509 --> 00:50:13,635
Mẹ mong
610
00:50:17,723 --> 00:50:19,891
bố con có thể được hạnh phúc.
611
00:50:21,268 --> 00:50:22,310
Còn Eun Ha?
612
00:50:23,645 --> 00:50:24,980
Con cũng thế.
613
00:50:28,900 --> 00:50:30,152
Bố con
614
00:50:31,945 --> 00:50:35,198
chưa từng được sống là chính mình.
615
00:50:39,077 --> 00:50:40,245
Mẹ mong…
616
00:50:42,122 --> 00:50:44,166
bố con có thể một lần
617
00:50:46,793 --> 00:50:49,296
được sống tự do.
618
00:51:01,725 --> 00:51:04,311
Nghe nói cô đã rất vất vả rồi.
619
00:51:05,353 --> 00:51:06,646
Cảm ơn cô.
620
00:51:08,273 --> 00:51:09,691
Tôi vẫn chưa đủ can đảm
621
00:51:10,734 --> 00:51:12,569
để nói với cô Do Hae Su
622
00:51:13,570 --> 00:51:15,489
lời xin lỗi hay cảm ơn nào.
623
00:51:16,323 --> 00:51:18,867
Vì cô đã hy sinh quá lớn vì tôi.
624
00:51:20,160 --> 00:51:21,661
Lúc đó tôi thật lòng
625
00:51:22,662 --> 00:51:24,748
muốn bảo vệ thanh tra Cha và Eun Ha
626
00:51:26,291 --> 00:51:28,210
bằng mọi giá.
627
00:51:30,045 --> 00:51:34,466
Nhờ điều đó mà tôi đỡ ghét mình một chút.
628
00:51:39,471 --> 00:51:40,722
Vì Hyeon Su
629
00:51:42,057 --> 00:51:43,183
mà cô mệt mỏi lắm nhỉ?
630
00:51:48,355 --> 00:51:49,731
Tôi sẽ buông tay.
631
00:51:51,733 --> 00:51:54,152
Bây giờ tôi mới nhận ra buông tay người đó
632
00:51:56,613 --> 00:51:57,906
là điều nên làm
633
00:51:59,658 --> 00:52:01,368
để tốt cho cả hai.
634
00:52:07,749 --> 00:52:09,292
Sau khi gặp thanh tra Cha,
635
00:52:10,293 --> 00:52:12,003
tôi đã có một niềm tin.
636
00:52:13,922 --> 00:52:16,258
Nỗi đau mà chúng ta đang gặp phải
637
00:52:17,467 --> 00:52:21,054
chỉ là một bước chuyển để sau này
có thể đón nhận nhiều hơn.
638
00:52:23,974 --> 00:52:28,311
Dù vậy, tôi vẫn mong cô bớt đau khổ.
639
00:52:34,067 --> 00:52:36,987
Bồi thẩm đoàn đã đưa ra
quyết định cuối cùng.
640
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
Tôi xin phép đọc lên.
641
00:52:39,281 --> 00:52:41,783
"Xét thấy tình huống xảy ra vụ án
642
00:52:41,867 --> 00:52:43,952
và hoàn cảnh lớn lên đặc biệt của bị cáo,
643
00:52:44,536 --> 00:52:48,957
hành vi của bị cáo là có thể thông cảm
theo chuẩn mực xã hội.
644
00:52:49,708 --> 00:52:53,003
Do đó, bồi thẩm đoàn đồng thuận như sau.
645
00:52:54,129 --> 00:52:56,673
Hành vi của bị cáo Do Hae Su
646
00:52:56,756 --> 00:52:58,633
là hành vi phòng vệ chính đáng".
647
00:53:00,468 --> 00:53:03,388
Trước khi tuyên án, tôi xin nói rõ
648
00:53:03,471 --> 00:53:06,474
phán quyết của tòa
độc lập với ý kiến của bồi thẩm đoàn.
649
00:53:07,893 --> 00:53:09,060
Tôi xin tuyên án.
650
00:53:09,561 --> 00:53:12,939
Quyết định của tòa khác với bồi thẩm đoàn.
651
00:53:13,023 --> 00:53:14,983
{\an8}Hội đồng xét xử không công nhận
652
00:53:15,066 --> 00:53:17,652
{\an8}hành vi của bị cáo Do Hae Su
là tự vệ chính đáng.
653
00:53:17,736 --> 00:53:20,238
Nhưng xét thấy bị cáo gây án
khi chưa đủ 18 tuổi,
654
00:53:20,322 --> 00:53:22,991
{\an8}và vụ án xảy ra vào ban đêm,
655
00:53:23,074 --> 00:53:25,035
{\an8}tòa không xem đó là hành vi tự vệ quá mức
656
00:53:25,535 --> 00:53:27,162
{\an8}và tuyên bố bị cáo vô tội.
657
00:53:29,873 --> 00:53:31,166
Ồn quá đi.
658
00:53:31,249 --> 00:53:33,668
Tôi xin lỗi.
Thật là, biết là sẽ thế này mà.
659
00:53:33,752 --> 00:53:35,170
Đã bảo thế rồi.
660
00:53:38,465 --> 00:53:39,633
Cậu đến làm gì?
661
00:53:42,010 --> 00:53:44,846
Chắc cậu không nhớ gì thật nhỉ.
662
00:53:46,598 --> 00:53:48,141
Nếu cậu nhớ tôi
663
00:53:48,808 --> 00:53:51,061
thì không đời nào cậu tìm đến đây.
664
00:53:54,940 --> 00:53:56,483
Tôi nghĩ có thể bà là người
665
00:53:58,234 --> 00:54:00,070
hiểu rõ về tôi nhất.
666
00:54:07,077 --> 00:54:08,119
Lẽ nào
667
00:54:09,913 --> 00:54:11,873
cậu cũng đã đến tìm người đó rồi?
668
00:54:29,557 --> 00:54:30,558
Ông Baek Man U?
669
00:54:39,234 --> 00:54:40,360
Hee Seong à.
670
00:54:47,701 --> 00:54:49,244
Sao giờ con mới đến?
671
00:54:50,412 --> 00:54:52,580
Bố đợi con mãi.
672
00:54:53,540 --> 00:54:54,582
Bố.
673
00:54:55,792 --> 00:54:57,085
Bố đợi con à?
674
00:54:58,336 --> 00:54:59,379
Ừ.
675
00:55:00,380 --> 00:55:01,840
Ngày nào cũng đợi cả.
676
00:55:03,216 --> 00:55:05,051
Con cũng nhớ bố.
677
00:55:06,594 --> 00:55:07,804
Sao con đẹp trai thế này?
678
00:55:10,390 --> 00:55:12,100
Con trai bố vốn đẹp thế này cơ à?
679
00:55:24,237 --> 00:55:27,699
Là bố để dành cho con đấy.
680
00:55:29,117 --> 00:55:30,702
Ăn một mình thôi nhé.
681
00:55:31,870 --> 00:55:33,496
Bà không cần lo về ông ấy.
682
00:55:34,956 --> 00:55:37,042
Ông ấy đang đắm chìm vào quá khứ
683
00:55:39,294 --> 00:55:41,463
để chạy trốn thực tại rồi.
684
00:55:48,678 --> 00:55:49,721
Rồi sao?
685
00:55:51,264 --> 00:55:52,849
Cậu muốn hỏi tôi điều gì?
686
00:55:56,227 --> 00:55:57,562
Về thanh tra Cha Ji Won.
687
00:56:00,690 --> 00:56:01,858
Cô ấy là người thế nào
688
00:56:04,486 --> 00:56:06,905
đối với tôi?
689
00:56:13,578 --> 00:56:16,748
Cậu cực kỳ bực mình
khi vợ chồng tôi gặp cô ấy.
690
00:56:19,334 --> 00:56:20,418
Ban đầu,
691
00:56:21,336 --> 00:56:24,297
có lẽ là do cậu sợ bị phát hiện.
692
00:56:25,173 --> 00:56:26,508
Tôi đã nghĩ vậy.
693
00:56:29,010 --> 00:56:30,095
Nhưng về sau,
694
00:56:32,097 --> 00:56:33,807
tôi đã nhận ra…
695
00:56:39,437 --> 00:56:40,522
rằng cậu…
696
00:56:43,024 --> 00:56:44,275
vô cùng trân trọng cô ấy.
697
00:56:50,573 --> 00:56:52,033
Cậu đi đi. Tôi mệt rồi.
698
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Chúng tôi gặp xong rồi.
699
00:57:43,084 --> 00:57:44,335
Du học ư?
700
00:57:46,671 --> 00:57:50,842
Em chưa từng được sống cuộc đời của mình.
701
00:57:51,676 --> 00:57:55,847
Nhưng nhất định phải đi xa thế sao?
702
00:57:56,931 --> 00:57:59,642
Seoul, Daejeon, Daegu, Busan.
703
00:58:00,435 --> 00:58:02,145
Nước mình cũng rộng lắm mà.
704
00:58:04,564 --> 00:58:05,690
Hồi cấp ba,
705
00:58:06,357 --> 00:58:09,527
em vô tình thấy công trình kiến trúc
của Antoni Gaudi trên TV.
706
00:58:10,445 --> 00:58:13,239
Trái tim của em đã nhảy nhót đấy.
707
00:58:15,492 --> 00:58:17,327
Em lại nhớ về ngày hôm đó.
708
00:58:18,453 --> 00:58:21,039
Em muốn bắt đầu lại ở nơi đó.
709
00:58:22,040 --> 00:58:23,124
May thật.
710
00:58:24,834 --> 00:58:27,921
Cuối cùng chị đã tìm ra
điều mình muốn làm.
711
00:58:30,757 --> 00:58:32,217
Anh ủng hộ em.
712
00:58:34,052 --> 00:58:38,056
Anh không biết Gaudi đó
quan trọng với em như thế nào,
713
00:58:38,890 --> 00:58:40,475
nhưng em ủng hộ em vô điều kiện.
714
00:58:41,476 --> 00:58:42,685
Cảm ơn anh.
715
00:58:42,769 --> 00:58:45,897
Đừng hy vọng gì ở anh.
Anh không chờ đợi em đâu.
716
00:58:56,032 --> 00:58:58,743
Phải rồi, tôi còn buổi phỏng vấn
mà quên mất.
717
00:58:59,994 --> 00:59:02,038
Không ngờ đã muộn vậy rồi.
718
00:59:03,331 --> 00:59:05,375
Tôi đi trước nhé.
719
00:59:06,000 --> 00:59:09,170
Hae Su à, gặp nhau trước khi em đi nhé.
720
00:59:10,255 --> 00:59:11,339
Chúc vui vẻ nhé.
721
00:59:22,225 --> 00:59:23,101
Hyeon Su à.
722
00:59:23,977 --> 00:59:24,936
Sao?
723
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
Em hiểu rồi.
724
01:00:04,642 --> 01:00:08,313
Này, ra đây rồi thì phải
an ủi bạn bè đi chứ.
725
01:00:08,896 --> 01:00:09,939
Khỉ thật.
726
01:00:19,782 --> 01:00:20,825
Trời ạ.
727
01:00:35,923 --> 01:00:38,051
Tôi đợi Hae Su nhé?
728
01:00:43,181 --> 01:00:44,474
Làm gì thì tùy cậu.
729
01:00:48,394 --> 01:00:49,395
Mà thôi.
730
01:00:50,146 --> 01:00:52,523
Tôi sẽ quên hết.
731
01:00:53,608 --> 01:00:56,611
Quên sạch sẽ mọi thứ về cô ấy.
732
01:01:00,490 --> 01:01:03,785
Làm thế nào để mất trí nhớ vậy?
733
01:01:05,078 --> 01:01:07,080
Chắc cậu có bí quyết nhỉ.
734
01:01:09,123 --> 01:01:13,670
Muốn mất trí thì phải đập vỡ sọ đấy.
735
01:01:14,879 --> 01:01:17,298
Sao? Để tôi đập giúp cho nhé?
736
01:01:43,032 --> 01:01:45,159
Ừ, Hae Su à. Sao lại gọi cho anh giờ này?
737
01:01:46,703 --> 01:01:47,745
Hả?
738
01:01:49,122 --> 01:01:52,333
Ừ nhỉ. Chúng ta có hẹn hôm nay gọi điện.
739
01:01:53,209 --> 01:01:55,962
Dạo này anh bận quá nên quên mất.
740
01:01:57,171 --> 01:01:59,048
Em buồn à?
741
01:02:01,467 --> 01:02:02,510
Thật sao?
742
01:02:05,179 --> 01:02:07,890
Bên đó đang là buổi sáng nhỉ?
Em ăn gì chưa?
743
01:02:09,308 --> 01:02:12,353
Trời ạ, không ngấy à?
Cần anh gửi kimchi qua không?
744
01:02:13,646 --> 01:02:15,106
À, ở đó cũng bán hả?
745
01:02:16,566 --> 01:02:18,693
Có gì đâu. Tưởng em muốn
thì anh gửi qua cho.
746
01:02:24,907 --> 01:02:25,908
Hyeon Su à.
747
01:02:28,244 --> 01:02:29,287
Chúng ta là những người
748
01:02:30,663 --> 01:02:33,541
đánh mất bản thân mình ở nơi nào đó.
749
01:02:34,709 --> 01:02:37,754
Chắc chắn chúng ta
thường thấy lạc lối và hoang mang.
750
01:02:40,631 --> 01:02:44,594
Do đó cần phải có điểm xuất phát
nếu không muốn đi lạc.
751
01:02:54,771 --> 01:02:56,397
Giờ chị không ở đây nữa.
752
01:02:58,649 --> 01:03:00,276
Em tìm câu trả lời từ ai đây?
753
01:03:04,322 --> 01:03:05,907
Người biết câu trả lời…
754
01:03:08,284 --> 01:03:10,244
chỉ có mình em thôi.
755
01:04:05,216 --> 01:04:09,095
Số đen thật.
Buổi hẹn hò đầu tiên mà sao thế này?
756
01:04:13,599 --> 01:04:14,725
Nên có khi nào
757
01:04:15,810 --> 01:04:17,770
chỉ có mình anh không nhận ra
758
01:04:19,438 --> 01:04:20,648
là anh thích em không?
759
01:05:02,607 --> 01:05:04,984
BẤT ĐỘNG SẢN
760
01:05:07,486 --> 01:05:10,740
Chúng tôi đã tìm được căn nhà
hệt như ý anh.
761
01:05:15,620 --> 01:05:17,955
XƯỞNG CHẾ TÁC KIM LOẠI
KHÔNG GIAN CỦA SAO MAI
762
01:05:21,834 --> 01:05:25,546
XƯỞNG CHẾ TÁC KIM LOẠI
KHÔNG GIAN CỦA SAO MAI
763
01:05:29,008 --> 01:05:31,802
Chào anh. Anh tìm đường giỏi thật nhỉ.
764
01:05:32,595 --> 01:05:34,430
Là nhà này. Mời anh vào.
765
01:05:37,183 --> 01:05:39,226
XƯỞNG CHẾ TÁC KIM LOẠI
KHÔNG GIAN CỦA SAO MAI
766
01:05:40,144 --> 01:05:43,356
Anh thấy sao? Tôi cũng ngạc nhiên lắm đấy.
767
01:05:44,774 --> 01:05:47,944
Từ không gian bên ngoài
đến kết cấu bên trong căn nhà,
768
01:05:48,778 --> 01:05:50,529
tất cả đều hệt như yêu cầu của anh.
769
01:05:51,864 --> 01:05:53,491
Tôi tự đi xem một vòng nhé?
770
01:05:56,077 --> 01:06:00,289
Vậy anh cứ từ từ xem rồi gọi tôi.
Tôi sẽ nói với chủ nhà là anh tới.
771
01:06:00,915 --> 01:06:01,916
Vâng.
772
01:06:31,904 --> 01:06:37,410
KHÔNG GIAN CỦA SAO MAI
773
01:06:52,591 --> 01:06:55,219
{\an8}CÔ ẤY CỰC GHÉT SÂU BƯỚM
774
01:06:55,302 --> 01:06:57,304
{\an8}THÍCH BƯỚM MÀ SAO LẠI GHÉT SÂU BƯỚM?
775
01:06:57,388 --> 01:06:59,724
{\an8}NẾU BẢO CÔ ẤY TINKER BELL
CŨNG LÀ SÂU BƯỚM THÌ SAO?
776
01:06:59,807 --> 01:07:03,519
{\an8}ÁP PHÍCH PHIM TRÊN WEB CÁ NHÂN
CUỘC SỐNG TƯƠI ĐẸP, TITANIC
777
01:07:08,441 --> 01:07:10,526
CÔ ẤY THÍCH MƯA
778
01:07:11,485 --> 01:07:12,653
Cô ấy thích mưa.
779
01:07:14,238 --> 01:07:16,490
Khi trời mưa, giọng cô ấy sẽ cao hơn,
780
01:07:17,575 --> 01:07:19,368
và cô ấy cười vì những điều nhỏ nhặt.
781
01:07:21,203 --> 01:07:23,372
Cô ấy thích cái lạnh của mưa sao?
782
01:07:24,874 --> 01:07:29,003
Hay là vì tiếng mưa có thể át đi
những tiếng ồn khác?
783
01:07:33,007 --> 01:07:34,550
Anh không được đọc mấy thứ đó.
784
01:07:45,311 --> 01:07:47,063
Em vẫn đang dọn dẹp nơi này.
785
01:07:48,898 --> 01:07:51,067
Anh cần gì thì cứ lấy đi.
786
01:07:52,359 --> 01:07:54,195
Dù sao thì cũng là do anh viết mà.
787
01:07:57,198 --> 01:07:59,492
Vốn dĩ quyển sổ đó là của anh,
788
01:08:00,659 --> 01:08:03,788
nhưng trong đó toàn viết về em
nên không thể đưa cho anh được.
789
01:08:10,127 --> 01:08:15,216
{\an8}XƯỞNG CHẾ TÁC KIM LOẠI
KHÔNG GIAN CỦA SAO MAI
790
01:08:15,299 --> 01:08:16,342
Lẽ nào
791
01:08:17,343 --> 01:08:18,677
tên của xưởng chế tác này
792
01:08:20,513 --> 01:08:21,972
là do chính tôi đặt à?
793
01:08:23,641 --> 01:08:24,892
Vâng.
794
01:08:27,394 --> 01:08:28,729
Cô biết ý nghĩa của nó chứ?
795
01:08:30,231 --> 01:08:32,399
Em có hỏi nhưng anh nhất định không nói.
796
01:08:37,404 --> 01:08:38,531
Giờ nghĩ lại,
797
01:08:39,698 --> 01:08:41,492
chắc nó sẽ mãi là bí mật.
798
01:08:44,578 --> 01:08:46,122
Trong thần thoại Hy Lạp và Rô-ma,
799
01:08:47,915 --> 01:08:50,334
có một thần thợ rèn tên là Hephaestus.
800
01:08:52,253 --> 01:08:55,089
Ông ấy là người xấu nhất ở đỉnh Olympus.
801
01:08:57,049 --> 01:08:58,467
Vì ông ấy rất xấu tính
802
01:09:00,052 --> 01:09:02,012
nên mọi người đều ghét.
803
01:09:03,055 --> 01:09:04,140
Vì vậy
804
01:09:05,099 --> 01:09:07,309
ông ấy thường nhốt mình trong lò rèn.
805
01:09:11,105 --> 01:09:12,356
Người như thế
806
01:09:13,732 --> 01:09:15,901
cũng có một người vợ
mà mình rất mực yêu thương.
807
01:09:20,072 --> 01:09:21,448
Tên tiếng Anh chính là Venus.
808
01:09:23,200 --> 01:09:24,451
Chính là sao Kim.
809
01:09:28,330 --> 01:09:31,542
Và "sao Mai" là tên gọi khác của sao Kim.
810
01:09:59,028 --> 01:09:59,987
Tôi…
811
01:10:01,447 --> 01:10:03,949
đã luôn nghĩ về thanh tra Cha Ji Won
812
01:10:06,035 --> 01:10:08,537
ở không gian mà tôi đã lưu lại lâu nhất.
813
01:10:12,750 --> 01:10:16,587
Em đã yêu cầu được chuyển về
Đội đặc nhiệm ở Busan.
814
01:10:18,339 --> 01:10:22,635
Họ đang tuyển nhân sự
nên sẽ sớm có quyết định.
815
01:10:23,344 --> 01:10:24,428
Vậy là…
816
01:10:27,973 --> 01:10:29,016
bây giờ…
817
01:10:31,060 --> 01:10:32,186
cô sẽ rời khỏi đây sao?
818
01:10:38,442 --> 01:10:40,277
Em muốn bắt đầu lại
819
01:10:41,403 --> 01:10:42,905
ở một nơi mới.
820
01:10:46,408 --> 01:10:49,620
Dù chỉ là ngẫu nhiên,
em cũng không muốn gặp lại anh Hyeon Su.
821
01:11:08,389 --> 01:11:09,473
Sao lại thế?
822
01:11:14,770 --> 01:11:16,063
Giờ đây tôi mới có thể
823
01:11:17,189 --> 01:11:19,149
tiến về phía cô một bước mà.
824
01:11:23,112 --> 01:11:25,364
Cô bỏ đi thì tôi biết làm sao?
825
01:11:26,448 --> 01:11:28,367
Em đã hy vọng rồi lại thất vọng.
826
01:11:30,536 --> 01:11:32,288
Rồi lại hy vọng và thất vọng.
827
01:11:34,206 --> 01:11:35,416
Em không thể chịu nổi nữa.
828
01:11:39,211 --> 01:11:40,379
Cô không thể
829
01:11:42,631 --> 01:11:43,966
hồi tâm chuyển ý sao?
830
01:12:01,108 --> 01:12:02,776
Tôi sẽ đối với cô thật tốt.
831
01:12:05,446 --> 01:12:06,905
Tôi sẽ thích cô thật nhiều.
832
01:12:12,077 --> 01:12:14,204
Từ giờ em sẽ thích anh nhiều hơn.
833
01:12:15,622 --> 01:12:16,957
Em sẽ đối với anh thật tốt.
834
01:12:21,920 --> 01:12:23,589
Người mà thanh tra đang tìm…
835
01:12:25,549 --> 01:12:27,134
Hãy cùng tôi tìm người đó đi.
836
01:12:28,552 --> 01:12:29,762
Giờ đây tôi…
837
01:12:31,764 --> 01:12:33,474
cũng rất tò mò về người đó.
838
01:12:36,602 --> 01:12:37,853
Tôi muốn biết về người đó.
839
01:12:47,488 --> 01:12:48,614
Tay anh
840
01:12:49,615 --> 01:12:50,949
bị làm sao thế?
841
01:12:54,036 --> 01:12:55,245
Chỉ cần tháo nhẫn ra
842
01:12:56,288 --> 01:12:57,831
là tôi bị thương suốt.
843
01:13:02,628 --> 01:13:03,754
Đến giờ vẫn chưa quen.
844
01:13:42,251 --> 01:13:43,919
Mỗi lần đứng trước thanh tra Cha,
845
01:13:46,713 --> 01:13:48,132
tôi lại thấy rất căng thẳng.
846
01:13:53,679 --> 01:13:55,013
Tôi cũng rất sợ
847
01:13:56,682 --> 01:13:57,933
mình sẽ làm sai gì đó.
848
01:14:02,813 --> 01:14:03,897
Em cũng thế.
849
01:15:21,558 --> 01:15:23,435
Em phải đi đón Eun Ha rồi.
850
01:15:24,061 --> 01:15:25,354
Anh đi cùng nhé?
851
01:15:27,231 --> 01:15:28,273
Con bé
852
01:15:29,191 --> 01:15:30,442
sẽ thích anh chứ?
853
01:15:34,613 --> 01:15:35,656
Sao em lại cười?
854
01:15:36,240 --> 01:15:38,492
Vậy sao anh Hyeon Su lại cười?
855
01:15:40,744 --> 01:15:43,497
Vì em đang cười.
856
01:16:06,937 --> 01:16:07,896
Bố ơi!
857
01:16:15,279 --> 01:16:16,280
Bố ơi.
858
01:16:28,875 --> 01:16:32,421
Bố ơi, con nhớ bố nhiều lắm lắm lắm.
859
01:16:40,887 --> 01:16:43,640
Bố, bố có mua quà cho con không?
860
01:16:44,725 --> 01:16:45,767
Hả?
861
01:16:49,771 --> 01:16:52,399
Xin lỗi con. Bố quên mất.
862
01:16:53,233 --> 01:16:57,029
Không sao cả.
Quà của Eun Ha chính là bố rồi.
863
01:16:57,738 --> 01:17:01,074
Trên đời này, con thích nhất là bố.
864
01:17:05,829 --> 01:17:06,997
Bố…
865
01:17:09,458 --> 01:17:10,667
Bố cũng vậy.
866
01:18:59,109 --> 01:19:01,528
{\an8}CẢM ƠN CÁC BẠN ĐÃ THEO DÕI BỘ PHIM
HOA CỦA QUỶ
867
01:19:01,611 --> 01:19:06,283
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền