1
00:00:41,124 --> 00:00:43,793
Gelin lütfen daha doğal gülümsesin.
2
00:00:43,877 --> 00:00:44,919
Tamam.
3
00:00:46,296 --> 00:00:50,175
Damat bu işte çok iyi. Manken olabilirsin.
4
00:00:54,012 --> 00:00:55,638
Ara vermek ister misin?
5
00:00:56,264 --> 00:00:57,515
Evet, yoruldum.
6
00:00:59,350 --> 00:01:01,895
Pardon, on dakika mola verebilir miyiz?
7
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
Tabii.
8
00:01:08,359 --> 00:01:09,402
Otur.
9
00:01:15,033 --> 00:01:16,785
Bu gerçekten ilk fotoğraf çekimin mi?
10
00:01:17,368 --> 00:01:18,620
Nasıl bu kadar iyisin?
11
00:01:18,703 --> 00:01:21,915
Tüm mesele dayanıklılık.
12
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
Ne oldu?
13
00:01:31,132 --> 00:01:32,550
Bir şeye mi üzüldün?
14
00:01:33,426 --> 00:01:36,221
Annen baban gerçekten gelmiyor mu?
15
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Hayır. Gelmeyecekler.
16
00:01:40,725 --> 00:01:42,602
İnsan bir kere evleniyor.
17
00:01:43,436 --> 00:01:45,230
Pişman olmanı istemiyorum…
18
00:01:45,313 --> 00:01:46,439
Madem iki kez evlenelim.
19
00:01:48,233 --> 00:01:49,609
Bir düğün daha yaparız.
20
00:01:50,610 --> 00:01:52,737
Yine geçiştirecek misin?
21
00:01:56,699 --> 00:02:00,745
Düğünler sadece formalitedir.
22
00:02:02,038 --> 00:02:03,123
Ciddiye alma.
23
00:02:03,790 --> 00:02:06,459
Ama ailen gelmezse üzülürsün.
24
00:02:07,377 --> 00:02:10,922
İhtiyacım olan tek aile sensin.
25
00:02:12,715 --> 00:02:13,967
Öyle.
26
00:02:29,023 --> 00:02:30,441
İyi misin?
27
00:02:32,485 --> 00:02:34,821
En son iki hafta önce
Avukat Song'un ofisinde
28
00:02:35,864 --> 00:02:37,615
birbirimize rastlamıştık.
29
00:02:42,495 --> 00:02:43,913
Zaman uçup gidiyor, değil mi?
30
00:02:46,207 --> 00:02:48,042
Dört ay oldu bile.
31
00:03:06,853 --> 00:03:07,854
Im Ho-jun.
32
00:03:23,286 --> 00:03:24,245
Yaşıyor.
33
00:03:26,998 --> 00:03:30,251
Nefes al. Nefes alıyor.
34
00:03:30,793 --> 00:03:32,545
-Kıpırdama.
-Nefes alıyor.
35
00:03:32,629 --> 00:03:33,755
Ambulans çağıracağım.
36
00:03:42,847 --> 00:03:47,143
Hâlâ bilinci yerinde değil
ama hem solunumu hem de nabzı stabil.
37
00:03:48,353 --> 00:03:49,520
Baek Hee-seong nasıl?
38
00:03:53,233 --> 00:03:54,234
Öldü.
39
00:03:54,817 --> 00:03:56,945
Ne kadar kötü yaralanmış?
40
00:03:57,028 --> 00:03:59,530
Kurşunun sıyırdığını düşünüyorlar.
41
00:04:00,240 --> 00:04:01,574
Kafasına girmemiş.
42
00:04:02,367 --> 00:04:05,495
Pekâlâ. Buradaki her şeyi
hallettikten sonra hastaneye gideceğim.
43
00:04:05,995 --> 00:04:08,581
Zor olduğunu biliyorum ama dayan.
44
00:04:35,775 --> 00:04:37,277
{\an8}Kurşun kafasını sıyırmış
45
00:04:37,777 --> 00:04:41,197
{\an8}ve kafa derisini yırtmış.
Kafatası da çatlamış.
46
00:04:41,281 --> 00:04:43,199
{\an8}Doğrusal bir kırık.
47
00:04:43,283 --> 00:04:45,827
{\an8}Kısacası kafatasında bir çatlak var.
48
00:04:46,494 --> 00:04:48,162
{\an8}Ölümcül değil, değil mi?
49
00:04:48,746 --> 00:04:52,458
{\an8}Hayır. Tomografi sonuçlarına bakılırsa
tek yaralanması bu.
50
00:04:53,001 --> 00:04:54,877
{\an8}Enfeksiyon tedavisi yaptık.
51
00:04:54,961 --> 00:04:58,089
{\an8}Ne zaman bilinci yerine gelecek?
52
00:04:58,172 --> 00:05:02,552
{\an8}Şu anda sarsıntıdan dolayı bilinci kapalı.
53
00:05:02,635 --> 00:05:06,306
{\an8}Ama bir iki güne uyanmalı.
54
00:05:16,899 --> 00:05:17,984
Tanrım.
55
00:05:19,068 --> 00:05:21,195
Gazeteciler dışarıda toplanıyor.
56
00:05:21,821 --> 00:05:22,947
O nasıl?
57
00:05:23,906 --> 00:05:26,367
Beyninde pıhtılaşma olmadığı sürece
iyi olacak.
58
00:05:27,243 --> 00:05:28,161
Ho-jun nasıl?
59
00:05:29,162 --> 00:05:32,165
Başkomiser onunla ilgileniyor.
Şu an kendinde değil.
60
00:05:33,333 --> 00:05:35,460
Bir ay boyunca sorgulanacak.
61
00:05:36,836 --> 00:05:39,297
Ateş ederken
yanlış bir şey yapmadı, değil mi?
62
00:05:39,380 --> 00:05:42,216
Başkomiser onu halleder.
Sen kendini düşün.
63
00:05:42,967 --> 00:05:45,344
O uyanır uyanmaz
senin üzerine bir çığ düşecek.
64
00:05:45,928 --> 00:05:47,346
Kendini hazırlasan iyi edersin.
65
00:05:50,224 --> 00:05:51,184
Sorun değil.
66
00:05:52,185 --> 00:05:54,896
Birlikte aşamayacağımız hiçbir şey yok.
67
00:05:55,813 --> 00:05:56,898
Tanrım.
68
00:05:57,607 --> 00:06:00,109
O zamanlar onu bir daha
69
00:06:01,903 --> 00:06:02,945
asla göremeyeceğimi
70
00:06:04,155 --> 00:06:05,823
hiç bilmiyordum.
71
00:06:10,495 --> 00:06:12,580
Bir şey söyle.
72
00:06:13,664 --> 00:06:15,208
Herhangi bir şey.
73
00:06:21,756 --> 00:06:23,007
Ben…
74
00:06:25,676 --> 00:06:27,470
…seni çok mu rahatsız ediyorum?
75
00:06:43,736 --> 00:06:46,114
Olmak zorunda değilsin.
76
00:06:49,408 --> 00:06:52,411
Umarım çok rahatsız olmuyorsundur.
77
00:06:55,748 --> 00:06:57,166
Hee-seong, sen ve ben…
78
00:07:00,044 --> 00:07:02,505
…yavaş yavaş
birbirimizi tekrar tanıyabiliriz.
79
00:07:04,757 --> 00:07:05,842
Do Hyeon-su.
80
00:07:07,009 --> 00:07:07,885
Pardon?
81
00:07:07,969 --> 00:07:12,014
Bana az önce yine Hee-seong dedin.
82
00:07:13,433 --> 00:07:14,684
Özür dilerim.
83
00:07:19,981 --> 00:07:21,232
İnsanlar uyanmadan önce
84
00:07:22,024 --> 00:07:25,194
bir ay boyunca komada kaldığımı söylüyor.
85
00:07:28,614 --> 00:07:30,324
Ama ben öyle hissetmiyorum.
86
00:07:32,535 --> 00:07:36,414
Buraya gel! Gel de bana sarıl!
87
00:07:49,635 --> 00:07:51,888
Kalbini kırdım.
88
00:07:52,889 --> 00:07:54,974
Seni incittim.
89
00:08:03,941 --> 00:08:08,196
Keşke bir günlüğüne
benim yerime geçebilsen.
90
00:08:08,863 --> 00:08:11,449
O zaman seni ne çok sevdiğimi anlardın.
91
00:08:13,409 --> 00:08:16,996
Tanrım. Kocamın bu kadar yakışıklı
olduğunu bilmiyordum.
92
00:08:18,331 --> 00:08:23,419
Dedektif Im'i ara ve çok daha acil
bir vakayla ilgilendiğini söyle.
93
00:08:23,920 --> 00:08:26,047
Saçmalama. Kes şunu.
94
00:08:27,131 --> 00:08:30,718
Eun-ha, seni yakalayacağım. Geliyorum.
95
00:08:47,401 --> 00:08:49,445
Hastanede uyandığımda
96
00:08:51,447 --> 00:08:54,617
araba kazası yüzünden
hastaneye kaldırıldığımı sandım.
97
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
Gerçekten…
98
00:09:02,250 --> 00:09:04,377
…hâlâ 2005 yılındayız sanıyordum.
99
00:09:05,461 --> 00:09:06,629
Merhaba anne.
100
00:09:07,338 --> 00:09:10,800
Beyninde yara yok,
yaşamsal bulguları da normal.
101
00:09:11,300 --> 00:09:13,135
Neden hâlâ komada, anlamıyorum.
102
00:09:13,636 --> 00:09:15,846
Tamam. Sonra uğrarım.
103
00:10:05,605 --> 00:10:06,439
Hayatım.
104
00:10:14,363 --> 00:10:16,115
CHA JI-WON
POLİS TEŞKİLATI
105
00:10:18,576 --> 00:10:19,660
Sorun ne?
106
00:10:34,759 --> 00:10:35,843
Hayatım!
107
00:10:49,357 --> 00:10:50,941
-Do Hyeon-su!
-Do Hyeon-su!
108
00:10:51,025 --> 00:10:53,027
-Bay Do!
-Bay Do'sunuz, değil mi?
109
00:10:53,110 --> 00:10:54,278
-Bay Do!
-Siz misiniz?
110
00:10:54,362 --> 00:10:55,446
Tamamen iyileştiniz mi?
111
00:10:55,529 --> 00:10:58,032
Yeonju Seri Cinayet Vakasının
çözülmesini sağladınız.
112
00:10:58,115 --> 00:11:00,618
Hayatımın 15 yılını atlamakla kalmadım…
113
00:11:00,701 --> 00:11:02,745
-Lütfen birkaç kelime söyleyin!
-Ne zaman…
114
00:11:02,828 --> 00:11:04,747
…ayrıca çok ünlü de oldum.
115
00:11:05,498 --> 00:11:10,127
Baek Hee-seong'un anne babası
Baek Man-u ile Gong Mi-ja 2005'te
116
00:11:10,211 --> 00:11:13,005
Do Hyeon-su'yu Baek Hee-seong olarak
yaşaması için kışkırttı.
117
00:11:13,089 --> 00:11:16,092
Soruşturmamız sonucunda
Dedektif Cha Ji-won'un
118
00:11:16,175 --> 00:11:20,012
bu işle hiçbir ilgisinin
bulunmadığını ortaya koyduk.
119
00:11:20,096 --> 00:11:22,932
Bu yıl mayıs ayında öğrendikten sonra
120
00:11:23,015 --> 00:11:26,352
Do'yu soruşturmada
polise yardım etmeye ikna etti.
121
00:11:26,977 --> 00:11:29,188
Do'nun aktif iş birliği sayesinde
122
00:11:29,271 --> 00:11:31,607
soruşturmayı hızlıca yürütmeyi başardık.
123
00:11:31,690 --> 00:11:35,319
Sonuç olarak,
Yeonju Seri Cinayet Vakasıyla ilgili
124
00:11:35,403 --> 00:11:37,780
gerçeği başarıyla ortaya çıkardık.
125
00:11:37,863 --> 00:11:42,993
Bazıları bir seri katili yakalayan
bir kahraman olduğumu söylüyor.
126
00:11:44,787 --> 00:11:46,163
Bazıları da diyor ki…
127
00:11:50,709 --> 00:11:54,338
…ben ablasının suçunu üstlenen
ve saklanarak yaşayan
128
00:11:55,339 --> 00:11:57,091
zavallı bir adammışım.
129
00:11:58,050 --> 00:11:59,510
Bazıları da diyor ki…
130
00:12:01,720 --> 00:12:04,098
…gerçek kimliğini gizleyip,
131
00:12:05,266 --> 00:12:08,477
bir kadını kendi çıkarı için
kandırıp kullanan
132
00:12:10,396 --> 00:12:11,730
bir psikopatmışım.
133
00:12:18,279 --> 00:12:19,321
Ama…
134
00:12:22,616 --> 00:12:25,703
…beni asla affetmemesi gereken tek kişi…
135
00:12:28,873 --> 00:12:31,167
…bana bu yüzden içerlemiyor bile.
136
00:12:33,252 --> 00:12:34,336
Çünkü sen
137
00:12:35,337 --> 00:12:37,840
ne kadar yakın olduğumuzu bilmiyorsun.
138
00:12:37,923 --> 00:12:39,508
Söylemeye çalıştığım şey şu.
139
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Olan biten her şeyi kabul etmek
140
00:12:47,683 --> 00:12:48,976
zaten çok fazla geliyor.
141
00:12:50,311 --> 00:12:51,395
Yani…
142
00:12:54,648 --> 00:12:59,028
Maalesef duymak istediklerini söyleyemem.
143
00:13:05,743 --> 00:13:07,661
Senden duymak istediğim bir şey yok.
144
00:13:17,046 --> 00:13:18,088
Ancak
145
00:13:19,256 --> 00:13:20,549
bir sorum var.
146
00:13:25,012 --> 00:13:27,014
Tabii, sor.
147
00:13:27,973 --> 00:13:29,099
Sen
148
00:13:30,809 --> 00:13:31,644
onu…
149
00:13:34,813 --> 00:13:36,315
…neden hâlâ takıyorsun?
150
00:13:40,819 --> 00:13:41,654
Pardon?
151
00:13:44,740 --> 00:13:45,824
Boş ver.
152
00:13:48,202 --> 00:13:49,370
Özür dilerim.
153
00:13:50,120 --> 00:13:52,248
Bugün senin için önemli bir gün Hee-seong…
154
00:13:56,252 --> 00:13:57,294
Özür dilerim.
155
00:13:59,713 --> 00:14:00,589
Sorun değil.
156
00:14:11,016 --> 00:14:13,477
Buraya sana destek olmaya geldim.
157
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Ama sanırım seni
daha da çok rahatsız ettim.
158
00:14:23,320 --> 00:14:24,488
Bilmiyorum…
159
00:14:27,116 --> 00:14:29,368
…acaba iyi bir iş çıkarır mıyım?
160
00:14:30,452 --> 00:14:32,621
Provada dediklerini tekrarla, yeter.
161
00:14:33,998 --> 00:14:34,957
Tamam.
162
00:14:39,879 --> 00:14:40,963
Hoşça kal.
163
00:14:49,555 --> 00:14:51,599
KORE YÜKSEK MAHKEMESİ
164
00:15:07,197 --> 00:15:11,577
TANIK BEKLEME ODASI
165
00:15:11,660 --> 00:15:13,162
Ayağa kalkın.
166
00:15:17,833 --> 00:15:19,084
{\an8}JÜRİ KÜRSÜSÜ
167
00:15:28,761 --> 00:15:31,805
Gagyeong-ri köy muhtarının
18 yıl önceki cinayetiyle suçlanan
168
00:15:31,889 --> 00:15:34,600
Bayan Do Hae-su'nun ilk duruşması
bugün gerçekleşecek.
169
00:15:34,683 --> 00:15:37,519
{\an8}Bu jüri duruşmasında
170
00:15:37,603 --> 00:15:41,482
{\an8}iddia makamı onu cinayetle suçlayacak,
sanık da nefsi müdafaa iddia edecek.
171
00:15:41,565 --> 00:15:43,817
{\an8}Başa baş geçecek
bir duruşma olması bekleniyor.
172
00:15:43,901 --> 00:15:45,736
Ayrıca sanığın son zamanlarda
173
00:15:45,819 --> 00:15:48,489
dikkatler üzerinde olan
kardeşi Do Hyeon-su
174
00:15:48,572 --> 00:15:50,824
davalı lehine
tanık olarak mahkemeye çıkacak.
175
00:15:50,908 --> 00:15:52,993
Bu durum
halkın daha da çok ilgisini çekti.
176
00:15:53,494 --> 00:15:54,453
YARGIÇ KÜRSÜSÜ
177
00:15:58,707 --> 00:16:01,627
"Gerçeği, bütün gerçeği
ve sadece gerçeği söyleyeceğime
178
00:16:01,710 --> 00:16:03,379
yemin ederim.
179
00:16:04,338 --> 00:16:05,756
Yalancı şahitlik yaparsam
180
00:16:05,839 --> 00:16:07,716
ceza alacağıma yemin ederim."
181
00:16:07,800 --> 00:16:09,843
{\an8}TANIK
DO HYEON-SU
182
00:16:13,180 --> 00:16:16,558
Bay Do, olay gerçekleştikten sonra
olay yerine ilk siz vardınız.
183
00:16:16,642 --> 00:16:18,102
Bu doğru mu?
184
00:16:21,480 --> 00:16:22,481
Evet.
185
00:16:29,279 --> 00:16:30,239
Bunu sen mi yaptın?
186
00:16:30,322 --> 00:16:32,032
Buraya…
187
00:16:33,784 --> 00:16:38,288
…artık senden şeytan çıkarmaya
çalışmamasını söylemeye gelmiştim.
188
00:16:39,665 --> 00:16:41,458
Ama bir anda…
189
00:16:42,584 --> 00:16:44,128
Bir anda şey yapmaya kalktı…
190
00:16:48,090 --> 00:16:50,300
Makası elinden aldım.
191
00:16:53,137 --> 00:16:56,765
Sonra da parmak izlerini
kıyafetlerimle sildim.
192
00:16:57,266 --> 00:16:59,226
Bay Do,
193
00:17:00,060 --> 00:17:02,354
köy muhtarı Kwon Seong-bok'un
sergilediği şiddetin
194
00:17:02,438 --> 00:17:05,024
kazanın sebebi olduğunu çok iyi biliyordu.
Bu doğru mu?
195
00:17:06,567 --> 00:17:07,693
Evet.
196
00:17:07,776 --> 00:17:10,654
O zaman neden hukuktan yardım istemediniz?
197
00:17:12,865 --> 00:17:15,701
O an bize
başka birinin yardım edebileceğini
198
00:17:17,453 --> 00:17:19,538
hiç düşünmedim.
199
00:17:21,457 --> 00:17:24,293
Babamız seri katil çıktığı için
200
00:17:25,085 --> 00:17:26,378
davayı kaybedeceğimizden
201
00:17:27,880 --> 00:17:30,049
emindim.
202
00:17:30,799 --> 00:17:31,800
Bay Kwon,
203
00:17:33,218 --> 00:17:36,597
Bayan Do'yu hep dehşete mi düşürürdü?
204
00:17:39,641 --> 00:17:42,144
Beni sürükleyip götürdüğü günlerde
205
00:17:44,396 --> 00:17:47,024
ablam bütün gece uyuyamazdı
206
00:17:48,275 --> 00:17:51,862
ve sık sık yediği her şeyi kusardı.
207
00:17:54,990 --> 00:17:55,949
Sorularım bu kadar.
208
00:17:59,244 --> 00:18:01,371
Hyeon-su beklediğimizden
daha iyi gitmiyor mu?
209
00:18:02,331 --> 00:18:05,167
Bence jüriyi neredeyse tamamen kazandı.
210
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
İddia makamı tanığı sorgulayabilir.
211
00:18:08,587 --> 00:18:11,340
Umarım sorularını iyi cevaplar.
212
00:18:12,049 --> 00:18:14,051
Tanrım, meraktan ölüyorum.
213
00:18:14,134 --> 00:18:16,595
Sence duruşma nasıl sonuçlanacak?
214
00:18:16,678 --> 00:18:18,806
Silah kullandığı için
215
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
yargıcın meşru müdafaa olarak
göreceğini sanmam.
216
00:18:22,017 --> 00:18:23,977
Avukatı, halkın Do Hyeon-su'ya sempatisini
217
00:18:24,061 --> 00:18:27,022
jüriden oy birliğiyle karar almak için
218
00:18:27,106 --> 00:18:29,358
kullanmayı planlıyor.
219
00:18:29,441 --> 00:18:30,609
Başka bir deyişle,
220
00:18:32,319 --> 00:18:36,281
meşru müdafaa olduğunu iddia etmek için
kullanabilecekleri kesin bir kozları yok.
221
00:18:36,365 --> 00:18:40,202
O köydeki herkes aynı tarafta.
222
00:18:40,285 --> 00:18:43,872
Hepsinin ifadesi neredeyse aynı.
223
00:18:47,876 --> 00:18:48,961
Dur.
224
00:18:49,711 --> 00:18:50,838
Aynı taraf mı?
225
00:18:51,713 --> 00:18:56,343
{\an8}TANIK İFADESİ
226
00:18:56,426 --> 00:18:59,847
Kimliğinizi değiştirip
daha rahat bir hayat yaşadınız,
227
00:18:59,930 --> 00:19:02,182
hatta etrafınızdakileri
15 yıl kandırdınız.
228
00:19:02,266 --> 00:19:07,020
Üstelik bir dedektif olan karınızı
düpedüz kandırdınız.
229
00:19:08,188 --> 00:19:09,273
Bu doğru mu?
230
00:19:19,783 --> 00:19:20,826
Bu doğru mu?
231
00:19:27,833 --> 00:19:28,834
Evet.
232
00:19:29,751 --> 00:19:30,878
{\an8}JÜRI KÜRSÜSÜ
233
00:19:34,882 --> 00:19:39,261
Herkesi nasıl bu kadar güzel
kandırmayı nasıl başardınız?
234
00:19:42,681 --> 00:19:46,810
İnsanlar duygularınızı çoğu insan gibi
hissedemediğinize dair ifade verdi.
235
00:19:47,561 --> 00:19:51,440
Yani suçluluk hissedemiyor musunuz?
236
00:19:57,946 --> 00:19:59,114
Ben seni seviyorum.
237
00:20:01,450 --> 00:20:02,492
Ben
238
00:20:03,785 --> 00:20:04,995
seni seviyorum Ji-won.
239
00:20:09,958 --> 00:20:10,876
Sen
240
00:20:11,376 --> 00:20:12,419
onu…
241
00:20:12,961 --> 00:20:14,129
…seviyor musun?
242
00:20:16,215 --> 00:20:17,382
Hayır.
243
00:20:18,467 --> 00:20:22,054
Onu hiç sevmedim. Bir an bile.
244
00:20:22,137 --> 00:20:23,388
Sayın Tanık?
245
00:20:26,058 --> 00:20:27,935
Lütfen cevap verin.
246
00:20:28,852 --> 00:20:30,520
Suçluluk hissedemiyor musunuz?
247
00:20:30,604 --> 00:20:32,105
İtiraz ediyorum Sayın Yargıç.
248
00:20:32,981 --> 00:20:34,107
Sorularım bu kadar.
249
00:20:39,404 --> 00:20:43,158
Jüriye Hyeon-su'nun yalan söylemede
iyi olduğunu gösterdi.
250
00:20:43,784 --> 00:20:46,536
Böylece önceki tüm ifadeleri
yalan gibi görünecek.
251
00:20:51,375 --> 00:20:53,752
Duruşma, yarın 10.00'a kadar
252
00:20:53,835 --> 00:20:56,588
ertelenmiştir.
253
00:20:57,172 --> 00:20:58,799
Herkese teşekkürler.
254
00:21:02,511 --> 00:21:03,720
Bunu neden yaptın?
255
00:21:04,221 --> 00:21:06,348
Sana bunu soracağını biliyordun.
256
00:21:06,431 --> 00:21:07,766
Prova bile yaptın.
257
00:21:09,101 --> 00:21:11,561
"O zamanlar yapabileceğim
başka bir şey yoktu.
258
00:21:11,645 --> 00:21:14,856
Yaptığım şey için pişmanlıkla doluyum."
259
00:21:14,940 --> 00:21:16,441
Bunu nasıl unutursun?
260
00:21:26,576 --> 00:21:27,411
Ne oldu?
261
00:21:28,954 --> 00:21:30,330
O kadın yüzünden.
262
00:21:32,416 --> 00:21:34,543
Gözlerine baktığımda
263
00:21:36,211 --> 00:21:37,921
zihnim boşaldı.
264
00:21:57,065 --> 00:21:58,942
JAE-SEOP
265
00:22:01,611 --> 00:22:02,696
Selam.
266
00:22:03,488 --> 00:22:04,698
Yeni bitti.
267
00:22:06,742 --> 00:22:09,911
İşler iyiye gitmiyor.
Çağıracak tanığımız yok.
268
00:22:10,912 --> 00:22:14,291
Dedektif Cha'ya daha yakın davranmak
kötü mü olur? Ne pisliksin.
269
00:22:15,876 --> 00:22:18,086
Onu umutlandırmak istemiyorum.
270
00:22:18,754 --> 00:22:20,547
Umut mu? Ne umudu?
271
00:22:21,131 --> 00:22:25,552
Onu kendi iyiliğim için
14 yıl boyunca kandırıp kullandım.
272
00:22:26,845 --> 00:22:28,805
Bence benim öyle bir pislik olmamı
273
00:22:29,973 --> 00:22:31,767
inkâr ediyor.
274
00:22:32,517 --> 00:22:34,061
Ondan uzak durmalıyım.
275
00:22:34,728 --> 00:22:36,480
Onu gerçekten seviyordun.
276
00:22:41,026 --> 00:22:43,403
Nereden biliyorsun?
277
00:22:44,362 --> 00:22:45,489
Görebiliyordum.
278
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
Beni yanlış anlamışsın.
279
00:22:52,662 --> 00:22:54,081
Onu gerçekten sevseydim
280
00:22:55,290 --> 00:22:57,501
başka biri olarak
onunla nasıl evlenebilirdim?
281
00:22:57,584 --> 00:22:59,419
Boş ver. Çok fazla düşünme.
282
00:22:59,503 --> 00:23:03,381
Söyle. Şu an o aklında mı, değil mi?
283
00:23:07,344 --> 00:23:09,888
-Beni rahatsız ediyor.
-Buraya gelmiş.
284
00:23:20,023 --> 00:23:21,233
Demek ki aklında o var.
285
00:23:25,153 --> 00:23:26,321
Ne?
286
00:23:27,197 --> 00:23:28,949
Bana yumruk mu atacaksın?
287
00:23:29,574 --> 00:23:30,700
Gidelim.
288
00:23:32,577 --> 00:23:33,745
Bak, o gelmiş.
289
00:23:35,205 --> 00:23:36,915
Beni aptal mı sanıyorsun?
290
00:23:38,542 --> 00:23:39,417
Ama…
291
00:23:43,630 --> 00:23:45,423
Onunla ilgili şaka yapmayı bırak.
292
00:23:51,263 --> 00:23:52,472
Onu düşünmek bile
293
00:23:53,723 --> 00:23:55,433
kalbimi sıkıştırıyor.
294
00:24:01,064 --> 00:24:03,984
Bay Do, bir yere gitmemiz gerek.
295
00:24:09,072 --> 00:24:11,908
Durumu tersine çevirebilecek
bir tanık bulduk.
296
00:24:13,034 --> 00:24:16,288
Tanık ifadelerine tekrar bakıyordum,
297
00:24:16,371 --> 00:24:18,331
yardımcı olabilecek birini buldum.
298
00:24:18,415 --> 00:24:20,542
Yang Jin-tae, muhtarın yeğeni.
299
00:24:21,042 --> 00:24:24,796
Dayısının Do Min-seok'un parasını
şeytan çıkarma için harcadığını söylemiş.
300
00:24:24,880 --> 00:24:26,715
Şeytan çıkarma seansları için
301
00:24:26,798 --> 00:24:28,800
babanın hesabından alınan parayla
302
00:24:28,884 --> 00:24:31,011
şeytan çıkaran kişiye
ödenen para aynı değil.
303
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Hesabından alınan para
üç ila beş katı fazlaymış.
304
00:24:35,974 --> 00:24:39,644
Şeytan çıkarma yoluyla muhtar,
babanın parasını almak istemiş.
305
00:24:40,395 --> 00:24:43,231
Bu yüzden seni
bilerek günah keçisi yapmış.
306
00:24:44,524 --> 00:24:47,277
Hayatım, köy muhtarının yeğeni
Yang Jin-tae'yi tanıyor musun?
307
00:24:47,861 --> 00:24:48,695
Jin…
308
00:24:52,616 --> 00:24:56,286
Özür dilerim. Anlatırken dalmışım.
309
00:25:01,958 --> 00:25:03,043
Yang Jin-tae mi?
310
00:25:03,627 --> 00:25:05,420
Evet, üniversite öğrencisi.
311
00:25:05,962 --> 00:25:08,340
Ara verdiğimizde hep gelirdi.
312
00:25:08,423 --> 00:25:10,800
Tanığımız olmayı kabul etti mi?
313
00:25:10,884 --> 00:25:12,427
Henüz kabul etmedi.
314
00:25:12,510 --> 00:25:14,679
Dedektif Cha ile Hyeon-su
onu ikna etmeye gitti.
315
00:25:15,513 --> 00:25:17,140
-Sadece ikisi mi?
-Evet.
316
00:25:18,141 --> 00:25:19,768
Birbirleriyle durumları nasıl?
317
00:25:19,851 --> 00:25:23,104
Tanrım, Dedektif Cha, Rahibe Teresa gibi.
318
00:25:23,188 --> 00:25:25,523
Onun yerinde olsam
Hyeon-su'yu yakasından tutup
319
00:25:25,607 --> 00:25:28,652
"Beni nasıl unutursun?" diye sorup
onu yere fırlatırdım.
320
00:25:29,736 --> 00:25:33,823
Hyeon-su'yu sonsuz bir sabırla
baştan çıkarmaya çalışıyor.
321
00:25:36,201 --> 00:25:37,494
Yani bekliyor.
322
00:25:38,370 --> 00:25:40,789
Peki Hyeon-su? Kalbini açıyor mu?
323
00:25:41,623 --> 00:25:44,751
Ama daha da önemlisi
sence de hafızasını kaybettiğinden beri
324
00:25:44,834 --> 00:25:46,211
değişmedi mi?
325
00:25:46,294 --> 00:25:49,089
Yani hâlâ itici bir tarafı var
326
00:25:49,881 --> 00:25:53,551
ama sanki içine
başka biri daha girmiş gibi.
327
00:25:55,345 --> 00:25:57,097
Bazen değişmediğini düşünüyorum.
328
00:25:57,681 --> 00:26:02,769
Belki de gerçek benliği odur.
329
00:26:03,270 --> 00:26:07,107
Ben olanları korku filmi gibi görüyordum
ama sen insani açıdan baktın.
330
00:26:07,774 --> 00:26:09,859
Sanırım kan bağı gerçekten önemli.
331
00:26:13,530 --> 00:26:15,573
Hyeon-su'yla yaşamak
rahatsız edici değil mi?
332
00:26:15,657 --> 00:26:19,536
Evin sahibi olduğunu sanıyor.
Çok büyük külfet.
333
00:26:19,619 --> 00:26:21,162
Dezavantajlarından biri bu.
334
00:26:22,372 --> 00:26:26,042
Moo-jin, buraya
bu kadar sık gelmene gerek yok.
335
00:26:26,626 --> 00:26:29,421
Neden? Buraya gelmeyi seviyorum.
336
00:26:30,463 --> 00:26:32,590
En çok seninle sohbet ederken eğleniyorum.
337
00:26:33,258 --> 00:26:35,760
Sadece biraz utanıyorum.
338
00:26:36,469 --> 00:26:37,512
Ne konuda?
339
00:26:38,471 --> 00:26:41,725
-Üniforma giyiyorum ve…
-Sana yakışıyor.
340
00:26:42,475 --> 00:26:43,310
Ne?
341
00:26:44,853 --> 00:26:46,271
Yani demek istedim ki
342
00:26:46,354 --> 00:26:49,733
pastel rengi sana yakışıyor.
343
00:26:55,322 --> 00:26:57,782
Ben de seninle sohbet etmeyi seviyorum.
344
00:27:00,076 --> 00:27:04,497
Umarım Hyeon-su, Ji-won,
Eun-ha, sen ve ben
345
00:27:05,206 --> 00:27:08,626
yakında aynı çatı altında
birlikte yemek yiyebiliriz.
346
00:27:31,274 --> 00:27:33,151
Onun evinde buluşacaktık.
347
00:27:37,864 --> 00:27:40,533
Telefon kapalı.
Sinyal sesinden sonra mesaj bırakın.
348
00:27:40,617 --> 00:27:42,118
Telefonu da kapalı.
349
00:27:43,119 --> 00:27:44,579
Ona bir şey mi oldu?
350
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
Bizden kaçıyor işte.
351
00:27:47,374 --> 00:27:48,833
Biraz düşündü
352
00:27:50,210 --> 00:27:51,711
ve yapmamaya karar verdi.
353
00:27:52,587 --> 00:27:53,713
Öyle olmamıştır, eminim.
354
00:27:53,797 --> 00:27:57,675
Daha önce telefonda konuştuğumuzda
bu konuyu konuşmaya razıydı.
355
00:28:02,972 --> 00:28:05,225
Üzgünüm ama sizin için
tanıklık edemeyeceğim.
356
00:28:05,934 --> 00:28:07,018
Özür dilerim.
357
00:28:07,560 --> 00:28:08,561
Tanıklık etmeyi…
358
00:28:10,647 --> 00:28:11,898
…reddetti.
359
00:28:13,650 --> 00:28:14,526
Gidelim o zaman.
360
00:28:15,276 --> 00:28:16,444
Bekleyelim.
361
00:28:17,278 --> 00:28:21,699
İlla ki eve gelecek.
Onu ikna etmeye çalışalım.
362
00:28:35,422 --> 00:28:36,589
Yağmur yağıyor.
363
00:29:13,042 --> 00:29:14,461
Yağmuru sever misin?
364
00:30:15,188 --> 00:30:18,483
Ji-won yalnızca gördüklerine inanıyor.
365
00:30:22,487 --> 00:30:25,865
O yüzden onunla başa çıkmak
çok kolay geliyor.
366
00:30:42,882 --> 00:30:46,386
BÜYÜKANNEM, ANNEM, EUN-HA
367
00:30:48,012 --> 00:30:50,098
-Eun-ha.
-Efendim?
368
00:30:51,474 --> 00:30:54,394
Babandan nefret mi ediyorsun?
369
00:30:55,103 --> 00:30:56,229
Hayır.
370
00:30:56,312 --> 00:30:58,565
O zaman neden resminde yok?
371
00:30:59,065 --> 00:31:01,192
Onu çizersem
372
00:31:02,569 --> 00:31:04,028
annem ağlar.
373
00:31:05,655 --> 00:31:07,115
Annem ağladığında
374
00:31:08,032 --> 00:31:09,367
ben üzülüyorum.
375
00:31:10,076 --> 00:31:11,703
Tanrım, seni tatlı şey.
376
00:31:13,079 --> 00:31:15,498
Annen için bile endişeleniyorsun.
377
00:31:16,457 --> 00:31:19,043
Tanrım, artık büyüdün.
378
00:31:21,296 --> 00:31:23,172
Babamdan nefret ediyorum.
379
00:31:24,424 --> 00:31:26,217
Kendi başına gezmeye gitti.
380
00:31:27,260 --> 00:31:29,429
Annemle beni yanına almalıydı.
381
00:31:41,691 --> 00:31:44,444
Yağmur dindi, artık gitmelisin.
382
00:31:45,570 --> 00:31:48,615
Sen beni bırakıp dönsene.
Ben onu tek başıma beklerim.
383
00:31:51,159 --> 00:31:52,160
Dedektif?
384
00:31:53,161 --> 00:31:54,203
Efendim?
385
00:31:55,455 --> 00:31:57,707
Tek başıma beklerim. Gitmelisin.
386
00:31:57,790 --> 00:31:59,000
Neden onu
387
00:32:00,376 --> 00:32:01,711
hâlâ takıyorsun?
388
00:32:03,087 --> 00:32:03,922
Efendim?
389
00:32:04,005 --> 00:32:05,590
Şu yüzük.
390
00:32:13,222 --> 00:32:15,975
Hünerimi geliştirmek için
son zamanlarda atölyeye gidiyorum.
391
00:32:16,476 --> 00:32:19,020
Bunu ne zaman çıkarsam hata yapıyorum.
392
00:32:24,317 --> 00:32:25,401
Özür dilerim.
393
00:32:26,527 --> 00:32:28,071
Düşüncesizlik ettim.
394
00:32:28,696 --> 00:32:30,281
Bunu sana geri vermeliydim.
395
00:32:34,494 --> 00:32:35,578
Buyur.
396
00:32:38,039 --> 00:32:40,625
Beni merak etme. Bununla aynı ağırlıkta
397
00:32:41,334 --> 00:32:43,461
başka bir yüzük takabilirim.
398
00:32:45,505 --> 00:32:46,673
Al.
399
00:33:04,065 --> 00:33:05,191
Yang Jin-tae?
400
00:33:21,708 --> 00:33:23,543
Bana bir yanlışın mı oldu
401
00:33:24,752 --> 00:33:25,837
Bay Yang?
402
00:33:27,088 --> 00:33:28,673
Özür dilerim Hyeon-su.
403
00:33:31,217 --> 00:33:32,343
Bay Yang Jin-tae
404
00:33:33,428 --> 00:33:34,595
siz misiniz?
405
00:33:35,221 --> 00:33:36,055
Evet.
406
00:33:40,143 --> 00:33:41,978
Lütfen bizim için tanıklık edin
407
00:33:42,770 --> 00:33:43,855
Bay Yang.
408
00:33:45,440 --> 00:33:47,358
SES KAYDI
409
00:33:48,651 --> 00:33:50,028
Bunu kaydedebilir miyim?
410
00:33:50,737 --> 00:33:51,571
Hayır.
411
00:33:55,116 --> 00:33:57,952
Köy muhtarı
Kwon Seong-bok'un niyeti neydi?
412
00:33:59,203 --> 00:34:02,915
Hae-su ve Hyeon-su için
geçici bir vasi bulunmadan önce
413
00:34:03,499 --> 00:34:07,545
dayım babalarının parasından
alabildiği kadar almaya kararlıydı.
414
00:34:11,132 --> 00:34:13,885
Benden bu kadar kaçmana
415
00:34:15,303 --> 00:34:16,679
sebep olacak bana ne yaptın?
416
00:34:19,223 --> 00:34:22,393
Ona yardım edersem
üniversite harcımı ödemeyi teklif etti.
417
00:34:22,477 --> 00:34:24,729
KWON SEONG-BOK'UN NİYETİ
YANG JIN-TAE'NİN ROLÜ
418
00:34:24,812 --> 00:34:26,189
Bu yüzden seninle ilgili
419
00:34:27,607 --> 00:34:29,317
sahte bir söylenti yaydım.
420
00:34:31,611 --> 00:34:32,528
Neydi bu?
421
00:34:35,323 --> 00:34:38,493
Bir tavuğu kestim,
içini açtım ve sokağa bıraktım.
422
00:34:38,576 --> 00:34:40,578
Ertesi gün insanlar etrafına toplandı.
423
00:34:41,370 --> 00:34:43,414
Onlara Hyeon-su'nun yaptığını
424
00:34:44,373 --> 00:34:48,211
ve babasının şeytani ruhunun
onu ele geçirdiğini söyledim.
425
00:34:48,294 --> 00:34:50,213
Herkesi dehşete düşürüp
426
00:34:50,797 --> 00:34:53,466
onun üstünde şeytan çıkarmaları için
onları kışkırttınız.
427
00:34:55,968 --> 00:34:56,803
Doğru.
428
00:34:59,764 --> 00:35:01,265
Lütfen az önce söylediğini
429
00:35:02,725 --> 00:35:03,935
mahkemede tekrar et.
430
00:35:08,022 --> 00:35:10,942
İsimsiz bir ihbarda bulunurum ama…
431
00:35:12,568 --> 00:35:13,569
Hyeon-su.
432
00:35:15,196 --> 00:35:18,574
Çok özür dilerim. Doğru olan bu, biliyorum
433
00:35:18,658 --> 00:35:19,909
ama ilkokul öğretmeniyim.
434
00:35:21,035 --> 00:35:22,829
İnsanlar bunu öğrenirse
435
00:35:24,247 --> 00:35:26,207
hayatım mahvolur.
436
00:35:27,250 --> 00:35:29,627
Gerçekten yapabileceğimi sanmıyorum.
437
00:35:31,087 --> 00:35:33,798
SAHTE SÖYLENTİ
438
00:35:35,716 --> 00:35:39,470
MAHKEMEDE TANIKLIK ETMEYİ REDDEDİYOR
439
00:35:45,309 --> 00:35:46,435
Bay Yang.
440
00:35:48,479 --> 00:35:50,106
Kalbinin sesini dinleyip
441
00:35:51,190 --> 00:35:53,317
mahkemede tanıklık
edebilir misin, karar ver.
442
00:35:54,277 --> 00:35:55,736
Verdiğin kararın
443
00:35:56,779 --> 00:35:59,532
başka kimse için değil de senin için
444
00:36:00,283 --> 00:36:01,200
olmasını isterim.
445
00:36:03,828 --> 00:36:05,496
Böylece ileride kendine kızmazsın.
446
00:36:09,542 --> 00:36:10,668
Ayrıca…
447
00:36:13,713 --> 00:36:15,089
…hemen burada
448
00:36:16,007 --> 00:36:18,301
seni affedeceğim.
449
00:36:21,596 --> 00:36:22,471
Yani…
450
00:36:25,057 --> 00:36:28,477
…artık benim için
suçlu hissetmeyi bırakabilirsin.
451
00:36:36,652 --> 00:36:37,904
Orada onu
452
00:36:39,405 --> 00:36:40,823
affetmekle ilgili dediklerin…
453
00:36:43,034 --> 00:36:45,411
Eminim bunu söylemek kolay olmamıştır.
454
00:36:48,581 --> 00:36:49,916
Zordu, değil mi?
455
00:36:51,792 --> 00:36:54,253
Hayır, kolaydı.
456
00:36:55,171 --> 00:36:56,130
Efendim?
457
00:36:58,925 --> 00:37:00,343
Çünkü besbelli yalan söyledim.
458
00:37:02,094 --> 00:37:03,387
Affetmek mi?
459
00:37:04,639 --> 00:37:08,476
Elimden gelse
boynunu kırmayı çok isterdim.
460
00:37:14,232 --> 00:37:15,441
Özür dilerim.
461
00:37:17,443 --> 00:37:20,238
Çok suçluluk duyuyor gibi görünüyordu,
462
00:37:20,905 --> 00:37:23,449
o yüzden biraz dürtsem
onu kazanırım diye düşündüm.
463
00:37:37,546 --> 00:37:38,381
Gördün mü?
464
00:37:40,091 --> 00:37:41,300
YANG JIN-TAE
465
00:37:45,513 --> 00:37:46,847
Efendim Bay Yang.
466
00:37:47,431 --> 00:37:50,101
Hyeon-su, tanıklık edeceğim.
467
00:37:51,602 --> 00:37:52,937
Doğru olan bu.
468
00:37:54,397 --> 00:37:55,773
Teşekkürler.
469
00:37:56,399 --> 00:37:59,735
Avukatım yarın seni arayacak.
470
00:38:00,736 --> 00:38:02,530
Yarın görüşürüz o zaman.
471
00:38:09,120 --> 00:38:12,665
Son duruşmada durumu değiştirmesi için
onu çağırmalıyız, değil mi?
472
00:38:17,753 --> 00:38:20,881
Dedektif Cha,
yüzünüzün hâlini bir görmelisiniz.
473
00:38:22,049 --> 00:38:25,553
Ne düşündüğünüzü anlayabiliyorum
ve bu biraz utanç verici.
474
00:38:27,805 --> 00:38:28,889
Sence şu an
475
00:38:29,849 --> 00:38:31,976
ne düşünüyorum?
476
00:38:35,479 --> 00:38:37,189
"O benim tanıdığım adam değil.
477
00:38:38,357 --> 00:38:40,484
Aradığım adam o değil."
478
00:38:44,739 --> 00:38:45,573
Haksız mıyım?
479
00:38:54,623 --> 00:38:56,959
Bunu bilerek yapıyorsun, değil mi?
480
00:38:59,587 --> 00:39:01,464
Neden bu kadar kabasın?
481
00:39:01,547 --> 00:39:02,715
Ben
482
00:39:04,550 --> 00:39:06,344
hiç suçluluk hissetmeden
483
00:39:07,053 --> 00:39:09,972
ve duygusal olarak etkilenmeden
yalan söyleyebilirim.
484
00:39:13,059 --> 00:39:14,685
Bence bunun farkında değilsin.
485
00:39:19,231 --> 00:39:20,649
Yalan mı
486
00:39:21,734 --> 00:39:24,987
yoksa doğru mu söylediğimi
anlayabileceğini mi düşünüyorsun?
487
00:39:26,655 --> 00:39:29,075
Hyeon-su. Do Hyeon-su.
488
00:39:39,335 --> 00:39:41,504
Hyeon-su, seni deli şerefsiz.
489
00:39:42,880 --> 00:39:45,132
Hastanede bilincim yerine geldiğinde
490
00:39:46,258 --> 00:39:47,843
hiçbir şey hatırlamıyordum.
491
00:39:49,678 --> 00:39:52,723
15 yıl sonra uyanmışım gibi hissettim.
492
00:39:54,517 --> 00:39:56,268
Ama yanılmışım.
493
00:39:58,396 --> 00:40:01,357
Son 15 yıldan kalan,
artık hatırlamadığım alışkanlıklar
494
00:40:03,401 --> 00:40:07,029
vücuduma kazılı.
495
00:40:08,823 --> 00:40:13,327
Hiç görmediğim
ve yemediğim yemekleri pişirebiliyorum.
496
00:40:14,328 --> 00:40:15,830
İşimi yaparken
497
00:40:16,455 --> 00:40:19,041
inanılmaz derecede hünerliyim.
498
00:40:21,377 --> 00:40:22,420
Bir de…
499
00:40:29,385 --> 00:40:32,054
Başkalarının duygularını
içgüdüsel olarak okuyup
500
00:40:33,681 --> 00:40:35,766
kendi yararıma kullanmayı
501
00:40:37,560 --> 00:40:39,353
çok iyi biliyorum.
502
00:40:43,816 --> 00:40:44,900
Bu yüzden
503
00:40:47,862 --> 00:40:50,531
benden tam olarak ne duymak istediğini
504
00:40:53,159 --> 00:40:54,493
biliyorum.
505
00:40:56,537 --> 00:40:58,497
Senden duymak istediğim bir şey yok.
506
00:41:00,749 --> 00:41:03,502
Yanılıyorsun. Var.
507
00:41:05,838 --> 00:41:07,339
Benden duymaya can attığın
508
00:41:09,008 --> 00:41:10,509
sözler var.
509
00:41:14,763 --> 00:41:17,391
"Seninle ilgili
tüm anılarımı kaybetmiş olabilirim
510
00:41:20,269 --> 00:41:22,396
ama hislerim hâlâ devam ediyor."
511
00:41:28,819 --> 00:41:30,279
Böyle yalanlar.
512
00:41:37,369 --> 00:41:38,704
Ben hiç…
513
00:41:40,623 --> 00:41:44,502
Senden bunu duymayı hiç istemedim.
514
00:41:58,516 --> 00:42:00,434
Beni nasıl unutursun?
515
00:42:03,312 --> 00:42:04,647
Nasıl yapabildin?
516
00:42:05,648 --> 00:42:07,274
Nasıl yapabildin?
517
00:42:08,692 --> 00:42:10,778
Birbirimizi çok seviyorduk.
518
00:42:11,445 --> 00:42:13,280
Birlikte çok şey atlattık.
519
00:42:14,740 --> 00:42:16,575
Nasıl oluyor da
520
00:42:18,327 --> 00:42:20,955
bir tek beni hatırlamıyorsun?
521
00:42:24,625 --> 00:42:25,751
Dedektif Cha.
522
00:42:28,546 --> 00:42:30,589
Bazen kendimden şüphe ediyorum.
523
00:42:36,428 --> 00:42:39,139
Samimi bir yanım
olduğundan bile şüpheliyim.
524
00:42:41,642 --> 00:42:43,477
Kendime güvenemiyorum.
525
00:42:46,647 --> 00:42:48,190
Hayatımda bir kez bile
526
00:42:50,276 --> 00:42:53,529
birine karşı kesin hisler duymadım.
527
00:42:55,072 --> 00:42:56,323
Yani…
528
00:42:59,994 --> 00:43:04,665
…sana karşı şu an hissettiğim bu hislerin
ne kadar süreceğini sanıyorsun?
529
00:43:09,253 --> 00:43:11,547
Neden kendinden bu kadar şüphe ediyorsun?
530
00:43:17,303 --> 00:43:19,013
Ne yaptığını biliyor musun?
531
00:43:20,806 --> 00:43:22,057
Sen içimdeki
532
00:43:23,434 --> 00:43:25,853
o adamı arıyorsun.
533
00:43:29,148 --> 00:43:31,567
Ne zaman bir benzerlik
bulsan umutlanıyorsun.
534
00:43:33,277 --> 00:43:35,446
Bir fark bulduğunda mutsuz oluyorsun.
535
00:43:38,532 --> 00:43:39,783
Ama biliyor musun?
536
00:43:43,370 --> 00:43:44,872
Ben ondan nefret ediyorum.
537
00:43:46,999 --> 00:43:48,876
Onu tanımak istemiyorum.
538
00:44:00,971 --> 00:44:02,139
Sanki…
539
00:44:05,434 --> 00:44:07,853
…ayaklarımızda bir çift prangayla
540
00:44:09,605 --> 00:44:12,191
etrafta koşup daireler çiziyoruz.
541
00:44:15,527 --> 00:44:18,447
Beni arkamdan kovalıyorsun.
542
00:44:21,367 --> 00:44:22,993
Ben de senden kaçıyorum
543
00:44:24,995 --> 00:44:27,373
çünkü sana yüzümü göstermek istemiyorum.
544
00:44:33,212 --> 00:44:34,380
İşin sonunda
545
00:44:37,007 --> 00:44:40,594
ileriye bir adım atmamız imkânsız.
546
00:45:08,122 --> 00:45:09,915
YEONJU SERİ CİNAYET VAKASININ
ARKA PLANI
547
00:45:09,998 --> 00:45:12,835
KÖŞEDE BÜYÜK BİR ÇUVAL HIŞIRDIYORDU
548
00:45:12,918 --> 00:45:15,212
KÖTÜ NİYETİ OLANLAR
KALABALIĞIN ARASINA KARIŞIR
549
00:45:19,341 --> 00:45:22,428
DO HYEON-SU KATİLİ YAKALADIĞI İÇİN
O BUNLARI SÖYLÜYOR
550
00:45:28,142 --> 00:45:29,268
DO HYEON-SU'YA ACIYORUM
551
00:45:33,689 --> 00:45:35,441
Sen aklını mı kaçırdın?
552
00:45:36,692 --> 00:45:37,734
Ne yaptım?
553
00:45:38,652 --> 00:45:39,778
Buraya gel.
554
00:45:46,660 --> 00:45:48,537
Nasıl ödüm koptu, biliyor musun?
555
00:45:50,497 --> 00:45:51,540
Sana aldım.
556
00:45:51,623 --> 00:45:54,293
Onlara bakmak bile midemi bulandırıyor.
557
00:45:54,835 --> 00:45:56,879
Neden yemediğin yemekleri alıp duruyorsun?
558
00:45:59,590 --> 00:46:02,926
Ne zaman görsem almadan edemiyorum.
559
00:46:05,721 --> 00:46:08,432
Bu bir hastalık, tamam mı?
560
00:46:12,227 --> 00:46:14,354
Ne o? Ağladın mı?
561
00:46:17,524 --> 00:46:19,943
Hayır. Neden ağlayayım?
562
00:46:23,280 --> 00:46:24,281
Neler oluyor?
563
00:46:25,365 --> 00:46:28,285
Yang Jin-tae tanıklık etmeyi ret mi etti?
564
00:46:31,497 --> 00:46:32,456
Tanıklık edecek.
565
00:46:33,332 --> 00:46:35,459
Cidden mi? O zaman her şey yolunda.
566
00:46:37,628 --> 00:46:39,254
Ama suratın neden asık?
567
00:46:41,507 --> 00:46:43,217
Kesin Bayan Cha sana yumruk attı.
568
00:46:47,304 --> 00:46:49,014
Keşke atsaydı.
569
00:46:52,100 --> 00:46:56,021
Duruşma bitince
kızımızla ilgili konuşacağız.
570
00:46:57,898 --> 00:47:00,025
Onu tekrar göreceğimi düşününce…
571
00:47:01,902 --> 00:47:02,945
…nefesim kesiliyor.
572
00:47:05,030 --> 00:47:06,907
Eun-ha'yla mı görüşeceksin?
573
00:47:08,659 --> 00:47:09,743
Hayır.
574
00:47:11,370 --> 00:47:13,163
Beni görmesini istemiyorum.
575
00:47:15,624 --> 00:47:17,417
Ne anlamı var?
576
00:47:18,544 --> 00:47:19,753
Onu hatırlayamıyorum bile.
577
00:47:20,254 --> 00:47:22,756
O zaman planın ne?
578
00:47:28,720 --> 00:47:29,763
Moo-jin.
579
00:47:34,977 --> 00:47:37,145
Henüz elden çıkarmadığım
580
00:47:38,897 --> 00:47:41,400
bütün mirasımı Eun-ha'ya verip
581
00:47:42,901 --> 00:47:44,069
her şeyi…
582
00:47:48,657 --> 00:47:50,659
…çözmek istediğimi söylesem…
583
00:47:54,454 --> 00:47:55,581
…Ji-won'un kalbi…
584
00:47:58,333 --> 00:47:59,710
…kırılır mı sence?
585
00:48:44,838 --> 00:48:47,049
YANG JIN-TAE'NİN KAYDI
586
00:48:47,132 --> 00:48:49,593
KWON SEONG-BOK'UN NİYETİ
MAHKEMEDE TANIKLIK ETMEYİ REDDEDİYOR
587
00:48:51,470 --> 00:48:54,723
Bir tavuğu kestim,
içini açtım ve sokağa bıraktım.
588
00:48:54,806 --> 00:48:56,725
Ertesi gün insanlar etrafına toplandı.
589
00:48:57,392 --> 00:48:58,477
Bay Yang.
590
00:48:59,478 --> 00:49:00,979
Kalbinin sesini dinleyip
591
00:49:02,230 --> 00:49:04,274
mahkemede tanıklık
edebilir misin, karar ver.
592
00:49:05,567 --> 00:49:06,818
Verdiğin kararın
593
00:49:08,236 --> 00:49:12,449
başka kimse için değil de
senin için olmasını isterim.
594
00:49:14,826 --> 00:49:16,578
Böylece ileride kendine kızmazsın.
595
00:49:27,339 --> 00:49:28,298
Anne.
596
00:49:29,925 --> 00:49:30,842
Efendim?
597
00:49:31,551 --> 00:49:32,928
Sen
598
00:49:34,346 --> 00:49:35,639
babamdan
599
00:49:37,265 --> 00:49:38,433
boşandın mı?
600
00:49:39,976 --> 00:49:41,061
Ne?
601
00:49:41,770 --> 00:49:42,938
Herkese adımın…
602
00:49:45,440 --> 00:49:47,401
…artık Cha Eun-ha olduğunu söyleyince
603
00:49:49,403 --> 00:49:50,654
bunun babamla senin
604
00:49:51,905 --> 00:49:54,032
boşandığınız anlamına
geldiğini söylediler.
605
00:49:55,701 --> 00:49:56,868
Bu doğru değil.
606
00:49:57,619 --> 00:49:59,621
O zaman babam neden eve gelmiyor?
607
00:50:03,250 --> 00:50:04,376
Buraya gel.
608
00:50:12,509 --> 00:50:13,635
Ben…
609
00:50:17,723 --> 00:50:19,891
…babanın mutlu olmasını istiyorum.
610
00:50:21,268 --> 00:50:22,310
Peki ya sen?
611
00:50:23,645 --> 00:50:24,980
Ben de.
612
00:50:28,900 --> 00:50:30,152
Baban hayatında hiç
613
00:50:31,945 --> 00:50:35,198
kendisi olarak yaşamadı.
614
00:50:39,077 --> 00:50:40,245
Yani
615
00:50:42,122 --> 00:50:44,166
babanın bir kere olsun…
616
00:50:46,710 --> 00:50:49,421
…özgürce yaşamasını istiyorum.
617
00:51:01,725 --> 00:51:04,311
Duydum ki çok yardımcı olmuşsun.
618
00:51:05,353 --> 00:51:06,646
Teşekkürler.
619
00:51:08,190 --> 00:51:09,691
Ben teşekkür etmeye
620
00:51:10,734 --> 00:51:12,569
ya da özür dilemeye
621
00:51:13,487 --> 00:51:15,489
cesaret bile edemiyorum.
622
00:51:16,323 --> 00:51:18,867
Çünkü benim için
büyük bir fedakârlık yaptın.
623
00:51:20,160 --> 00:51:21,661
O zamanlar
624
00:51:22,621 --> 00:51:24,831
seni ve Eun-ha'yı ne olursa olsun
625
00:51:26,249 --> 00:51:28,251
korumak istedim.
626
00:51:30,045 --> 00:51:34,466
Yaptığım fedakârlık sayesinde
kendimi biraz sevmeye başladım.
627
00:51:39,471 --> 00:51:40,722
Hyeon-su sana
628
00:51:41,890 --> 00:51:43,183
işkence ediyor, biliyorum.
629
00:51:48,355 --> 00:51:49,731
Onun peşini bırakacağım.
630
00:51:51,733 --> 00:51:54,277
Sonunda fark ettim ki onu bırakmak…
631
00:51:56,530 --> 00:51:57,906
…ikimiz için de
632
00:51:59,616 --> 00:52:01,368
yapılacak en iyi şey.
633
00:52:07,749 --> 00:52:09,292
Seninle tanıştığımdan beri
634
00:52:10,210 --> 00:52:12,003
bir şeye inanmaya başladım.
635
00:52:13,922 --> 00:52:16,258
Şu anda yaşadığımız acı
636
00:52:17,467 --> 00:52:21,471
ileride daha çok şeyi kabul etmek için
atmamız gereken bir adım.
637
00:52:23,974 --> 00:52:28,311
Ama yine de umarım daha az acı çekersin.
638
00:52:34,067 --> 00:52:36,945
Jüri oy birliğiyle bir karara ulaştı.
639
00:52:37,028 --> 00:52:38,405
Sesli okuyacağım.
640
00:52:39,281 --> 00:52:41,783
"Koşulları ve sanığın olağan dışı
yetiştirilme şeklini
641
00:52:41,867 --> 00:52:43,952
göz önünde bulundurunca
642
00:52:44,536 --> 00:52:48,957
sanığın davranışının sosyal normlara göre
kabul edilebilir olduğu söylenebilir.
643
00:52:49,708 --> 00:52:53,003
Bu yüzden oy birliğiyle kararımız şudur.
644
00:52:54,087 --> 00:52:56,673
Sanık Do Hae-su'nun eylemlerinin
645
00:52:56,756 --> 00:52:59,259
nefsi müdafaa olduğunu kabul ediyoruz."
646
00:53:00,385 --> 00:53:03,305
Hükmü vermeden önce bilmenizi isterim ki
647
00:53:03,388 --> 00:53:06,600
yargı mercinin kararı
jürinin kararıyla sınırlı değil.
648
00:53:07,851 --> 00:53:09,477
Hükmü ben vereceğim.
649
00:53:09,561 --> 00:53:12,939
Yargı mercinin kararı
jürininkinden farklı oldu.
650
00:53:13,023 --> 00:53:14,983
{\an8}sanık Do Hae-su'nun eylemleri
651
00:53:15,066 --> 00:53:17,652
{\an8}yargı merci tarafından
nefsi müdafaa olarak kabul etmedi.
652
00:53:17,736 --> 00:53:20,238
Ama olay anında reşit olmadığı
653
00:53:20,322 --> 00:53:22,407
{\an8}ve olay gece vakti yaşandığı için
654
00:53:22,490 --> 00:53:25,327
{\an8}aşırı meşru müdafaa olarak
gösterilebileceğine karar verip
655
00:53:25,410 --> 00:53:27,162
{\an8}sanığın masumiyetine karar kıldılar.
656
00:53:29,873 --> 00:53:31,166
Çok bağırıyorsun.
657
00:53:31,249 --> 00:53:33,668
Özür dilerim. Tanrım,
bunu tahmin etmiştim.
658
00:53:33,752 --> 00:53:35,170
Ben demiştim.
659
00:53:38,381 --> 00:53:39,633
Neden geldin?
660
00:53:42,010 --> 00:53:44,846
Hafızanı kaybettiğin doğru olmalı.
661
00:53:46,598 --> 00:53:48,141
Beni hatırlasaydın
662
00:53:48,808 --> 00:53:51,061
buraya asla gelmezdin.
663
00:53:54,940 --> 00:53:56,566
Düşündüm ki
664
00:53:58,193 --> 00:54:00,070
beni herkesten iyi sen tanırsın.
665
00:54:07,077 --> 00:54:08,119
Sen onu da
666
00:54:09,913 --> 00:54:11,873
ziyaret ettin mi?
667
00:54:29,557 --> 00:54:30,558
Bay Baek Man-u mu?
668
00:54:39,234 --> 00:54:40,360
Hee-seong.
669
00:54:47,659 --> 00:54:49,327
Niye bu kadar geciktin?
670
00:54:50,412 --> 00:54:52,580
Çok uzun zamandır bekliyorum.
671
00:54:53,540 --> 00:54:54,582
Baba.
672
00:54:55,792 --> 00:54:57,085
Beni mi bekliyordun?
673
00:54:58,336 --> 00:54:59,379
Evet.
674
00:55:00,380 --> 00:55:01,840
Her gün.
675
00:55:03,216 --> 00:55:05,468
Ben de seni özledim.
676
00:55:06,511 --> 00:55:07,804
Neden bu kadar yakışıklısın?
677
00:55:10,390 --> 00:55:12,100
Hep bu kadar yakışıklı mıydın?
678
00:55:24,237 --> 00:55:27,699
Senin için sakladım.
679
00:55:29,034 --> 00:55:30,702
Başkasıyla paylaşma.
680
00:55:31,786 --> 00:55:33,580
Onun için endişelenmene gerek yok.
681
00:55:34,956 --> 00:55:37,042
Gerçeklerden kaçmak için
682
00:55:39,294 --> 00:55:41,463
zihni daha da geçmişe gidiyor.
683
00:55:48,678 --> 00:55:49,721
Yani?
684
00:55:51,181 --> 00:55:52,849
Bana ne soracaktın?
685
00:55:56,227 --> 00:55:57,562
Dedektif Cha ile ilgili.
686
00:56:00,690 --> 00:56:01,858
O…
687
00:56:04,402 --> 00:56:06,905
…benim için ne ifade ediyordu?
688
00:56:13,578 --> 00:56:16,748
Kocamla benim
onunla görüşmemizden nefret ediyordun.
689
00:56:19,334 --> 00:56:20,418
İlk başta
690
00:56:21,294 --> 00:56:24,297
sadece yakalanmamak için
dikkat ettiğini sanıyordum.
691
00:56:25,131 --> 00:56:26,591
Öyle düşünmüştüm.
692
00:56:29,010 --> 00:56:30,095
Ama sonra
693
00:56:32,013 --> 00:56:33,807
fark ettim ki…
694
00:56:39,354 --> 00:56:40,522
…sen ona…
695
00:56:42,982 --> 00:56:44,692
…çok değer veriyordun.
696
00:56:50,490 --> 00:56:52,033
Gitmelisin. Yoruldum.
697
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Görüşmemiz bitti.
698
00:57:43,001 --> 00:57:44,335
Yurt dışında mı okuyacaksın?
699
00:57:46,671 --> 00:57:50,842
Hiç kendi hayatımı yaşamadım.
700
00:57:51,676 --> 00:57:55,847
Ama bunu yapmak için
bu kadar uzağa gitmek zorunda mısın?
701
00:57:56,931 --> 00:57:59,767
Seul var, Daejeon var,
Daegu ile Busan var.
702
00:58:00,435 --> 00:58:02,145
Büyük bir ülkede yaşıyoruz.
703
00:58:04,606 --> 00:58:05,857
Lise son sınıfta
704
00:58:06,858 --> 00:58:09,444
televizyonda Antoni Gaudí'nin
eserlerine rastladım.
705
00:58:10,445 --> 00:58:12,655
Kalbim güm güm atmaya başladı.
706
00:58:15,492 --> 00:58:17,327
O günü hatırladım.
707
00:58:18,453 --> 00:58:21,122
Orada baştan başlamak istiyorum.
708
00:58:22,040 --> 00:58:23,124
Senin adına sevindim.
709
00:58:24,834 --> 00:58:27,921
Sonunda yapmak istediğin
bir şey bulmana sevindim.
710
00:58:30,673 --> 00:58:32,300
Seni destekliyorum.
711
00:58:34,052 --> 00:58:38,056
Gaudí senin için
ne kadar önemli, bilmiyorum
712
00:58:38,890 --> 00:58:40,475
ama seni hep destekleyeceğim.
713
00:58:41,476 --> 00:58:42,685
Teşekkürler.
714
00:58:42,769 --> 00:58:45,897
Seni bekleyeceğimi zannetme
çünkü beklemeyeceğim.
715
00:58:55,990 --> 00:58:58,743
Doğru, yaptığım röportajı unutmuşum.
716
00:58:59,953 --> 00:59:02,038
Saatin bu kadar geç olduğuna inanamıyorum.
717
00:59:03,331 --> 00:59:05,375
Ben gideyim o zaman.
718
00:59:06,000 --> 00:59:09,170
Hae-su, gitmeden önce buluşalım.
719
00:59:10,255 --> 00:59:11,339
İyi eğlenceler.
720
00:59:22,141 --> 00:59:23,101
Hyeon-su.
721
00:59:24,018 --> 00:59:24,936
Efendim?
722
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
Tamam.
723
01:00:04,642 --> 01:00:08,313
Buraya geldiysen
beni teselli etmelisin şerefsiz.
724
01:00:08,896 --> 01:00:09,939
Kahretsin.
725
01:00:19,782 --> 01:00:20,825
Kahretsin.
726
01:00:35,923 --> 01:00:38,051
Onu bekleyeyim mi?
727
01:00:43,181 --> 01:00:44,474
İstediğini yap.
728
01:00:48,394 --> 01:00:49,395
Beklememeliyim.
729
01:00:50,146 --> 01:00:52,607
Her şeyi unutacağım.
730
01:00:53,608 --> 01:00:56,611
Onunla ilgili her şeyi unutacağım.
731
01:01:00,490 --> 01:01:03,785
Hafıza nasıl kaybedilir?
732
01:01:05,078 --> 01:01:07,080
Bir ipucun vardır elbet.
733
01:01:09,123 --> 01:01:13,670
Bunu yapabilmek için kafanı yarman gerek.
734
01:01:14,879 --> 01:01:17,423
Ne yapacaksın? Yardım edeyim mi?
735
01:01:42,949 --> 01:01:45,368
Merhaba Hae-su.
Bu saatte aramanı beklemiyordum.
736
01:01:46,703 --> 01:01:47,745
Ne?
737
01:01:49,122 --> 01:01:52,333
Evet. Bugün sohbet etmek için anlaşmıştık.
738
01:01:53,209 --> 01:01:55,962
Son zamanlarda çok meşguldüm,
o yüzden unutmuşum.
739
01:01:57,130 --> 01:01:59,132
Bunu duyduğuna üzüldün mü?
740
01:02:01,467 --> 01:02:02,510
Gerçekten mi?
741
01:02:05,138 --> 01:02:07,974
Orada daha sabah, değil mi?
Kahvaltıda ne yedin?
742
01:02:09,308 --> 01:02:12,478
Tanrım, çok yağlı değil mi?
Kimchi göndereyim mi?
743
01:02:13,646 --> 01:02:15,106
Orada satıyorlar mı?
744
01:02:16,566 --> 01:02:18,693
İstersen gönderecektim.
745
01:02:24,907 --> 01:02:25,908
Hyeon-su.
746
01:02:28,244 --> 01:02:29,287
Sen ve ben
747
01:02:30,663 --> 01:02:33,541
bir yerlerde
gerçek benliklerimizi kaybettik.
748
01:02:34,709 --> 01:02:37,754
Eminim sık sık aklımız karışacak.
749
01:02:40,631 --> 01:02:44,844
O yüzden kaybolmak istemiyorsak
bir başlangıç noktasına ihtiyacımız var.
750
01:02:54,771 --> 01:02:56,397
Sen artık burada olmayacaksın.
751
01:02:58,649 --> 01:03:00,276
Bana cevapları kim verecek?
752
01:03:04,280 --> 01:03:05,948
Cevapları bilen…
753
01:03:08,284 --> 01:03:10,244
…tek kişi sensin.
754
01:04:05,216 --> 01:04:09,095
Çok şanssızım. Nasıl bir ilk randevu bu?
755
01:04:13,599 --> 01:04:14,892
Beni sevdiğini bilmeyen
756
01:04:15,810 --> 01:04:17,854
tek kişi olmadığına
757
01:04:19,355 --> 01:04:20,648
emin misin?
758
01:05:02,607 --> 01:05:04,984
EMLAKÇI
759
01:05:07,486 --> 01:05:10,740
İsteklerinize uyan
mükemmel bir yer bulduk.
760
01:05:21,834 --> 01:05:25,546
METAL İŞİ ATÖLYESİ
YÜKSELEN YILDIZLARIN YERİ
761
01:05:28,925 --> 01:05:31,802
Merhaba, bulmuşsunuz.
762
01:05:32,595 --> 01:05:34,430
Burası. İçeri girelim.
763
01:05:40,061 --> 01:05:43,356
Ne düşünüyorsunuz? Ben de çok şaşırdım.
764
01:05:44,774 --> 01:05:47,944
Mahalleden iç mekâna,
yapıya ve metrekaresine kadar
765
01:05:48,694 --> 01:05:50,947
her şey isteklerinize mükemmel uyuyor.
766
01:05:51,864 --> 01:05:53,491
Etrafa tek başıma bakabilir miyim?
767
01:05:55,993 --> 01:06:00,373
Acele etmeyin, işiniz bitince beni arayın.
Mekân sahibine burada olduğunuzu söylerim.
768
01:06:00,915 --> 01:06:01,916
Teşekkürler.
769
01:06:31,904 --> 01:06:37,410
{\an8}YÜKSELEN YILDIZLARIN YERİ
770
01:06:52,591 --> 01:06:53,676
{\an8}GÜVELERDEN TİKSİNİYOR
771
01:06:53,759 --> 01:06:56,762
{\an8}KELEBEKLERİ SEVDİĞİ HÂLDE
NEDEN GÜVELERDEN TİKSİNİYOR?
772
01:06:56,846 --> 01:06:59,724
{\an8}ONA TINKER BELL'İN
BİR GÜVE OLDUĞUNU SÖYLESEM NE OLUR?
773
01:06:59,807 --> 01:07:03,519
{\an8}SOSYAL MEDYA SAYFALARINDAKİ FİLMLER
HAYAT GÜZELDİR, TİTANİK
774
01:07:08,441 --> 01:07:10,526
YAĞMURU SEVİYOR
775
01:07:11,485 --> 01:07:12,653
Yağmuru seviyor.
776
01:07:14,238 --> 01:07:16,615
Yağmur yağdığında sesi inceliyor
777
01:07:17,575 --> 01:07:19,368
ve çok kolay gülüyor.
778
01:07:21,203 --> 01:07:23,372
Soğuk yağmurun hissi mi hoşuna gidiyor?
779
01:07:24,832 --> 01:07:29,086
Yoksa yağmur sesi
başka sesleri boğduğu için mi?
780
01:07:33,007 --> 01:07:34,550
Onları okumamalısınız.
781
01:07:45,311 --> 01:07:47,063
Temizlik yapıyordum.
782
01:07:48,856 --> 01:07:51,067
Ne lazımsa alabilirsin.
783
01:07:52,359 --> 01:07:54,195
Zaten senindi.
784
01:07:57,114 --> 01:07:59,492
O defterler de senin
785
01:08:00,618 --> 01:08:03,788
ama hepsi benimle ilgili,
o yüzden maalesef sana veremem.
786
01:08:10,127 --> 01:08:15,216
{\an8}YÜKSELEN YILDIZLARIN YERİ
BAEK HEE-SEONG
787
01:08:15,299 --> 01:08:16,342
Bu atölyenin
788
01:08:17,343 --> 01:08:18,677
adını
789
01:08:20,513 --> 01:08:21,972
ben mi verdim?
790
01:08:23,557 --> 01:08:24,475
Evet.
791
01:08:27,311 --> 01:08:28,729
Anlamını biliyor musun?
792
01:08:30,106 --> 01:08:32,483
Söylemeye hiç razı olmadın.
793
01:08:37,321 --> 01:08:38,531
Şimdi düşünüyorum da
794
01:08:39,698 --> 01:08:41,492
bu sonsuza dek bir sır olarak kalacak.
795
01:08:44,578 --> 01:08:46,163
Yunan ve Roma mitolojisinde
796
01:08:47,915 --> 01:08:50,751
Hephaestos adında bir demirci tanrısı var.
797
01:08:52,253 --> 01:08:55,089
Olimpos'taki en çirkin surata sahipti.
798
01:08:56,966 --> 01:08:58,467
Aşırı sinirli olduğundan da
799
01:09:00,052 --> 01:09:02,012
herkes ondan nefret ediyordu.
800
01:09:03,055 --> 01:09:04,140
O yüzden
801
01:09:05,099 --> 01:09:07,309
hep atölyesinde vakit geçirirdi.
802
01:09:11,105 --> 01:09:12,356
Onun bile
803
01:09:13,732 --> 01:09:15,901
çok sevdiği bir karısı vardı.
804
01:09:20,030 --> 01:09:21,574
İngilizcede eşinin adı Venüs'tü.
805
01:09:23,200 --> 01:09:24,451
Sabah yıldızı.
806
01:09:28,289 --> 01:09:31,667
"Yükselen yıldız" da takma adı.
807
01:09:59,028 --> 01:09:59,987
Ben
808
01:10:01,363 --> 01:10:04,033
vaktimin çoğunu geçirdiğim bu yerde
809
01:10:05,951 --> 01:10:08,537
hep seni düşündüm.
810
01:10:12,750 --> 01:10:16,587
Busan'daki görev gücü ekibine
tayinimi istedim.
811
01:10:18,339 --> 01:10:22,635
Daha çok çalışana ihtiyaçları var,
yakında karar verilecek.
812
01:10:23,344 --> 01:10:24,428
Yani…
813
01:10:27,890 --> 01:10:28,933
…bana gideceğini mi…
814
01:10:30,935 --> 01:10:32,186
…söylüyorsun?
815
01:10:38,442 --> 01:10:40,277
Yeni bir yerde
816
01:10:41,320 --> 01:10:42,905
baştan başlamak istiyorum.
817
01:10:46,408 --> 01:10:49,620
Tesadüfen bile
seninle karşılaşmak istemiyorum.
818
01:11:08,389 --> 01:11:09,473
Nasıl yaparsın?
819
01:11:14,770 --> 01:11:16,063
Sonunda sana doğru
820
01:11:17,189 --> 01:11:19,149
bir adım atmayı başardım.
821
01:11:23,112 --> 01:11:25,364
Nasıl kaçabilirsin?
822
01:11:26,448 --> 01:11:28,367
Umutlandım ve umutlarım kırıldı.
823
01:11:30,452 --> 01:11:32,288
Sonra aynı şey tekrar oldu.
824
01:11:34,164 --> 01:11:35,833
Artık bunu yapamam.
825
01:11:39,211 --> 01:11:40,379
Lütfen…
826
01:11:42,631 --> 01:11:43,966
…fikrini değiştirir misin?
827
01:12:01,108 --> 01:12:02,776
Sana çok iyi davranacağım.
828
01:12:05,446 --> 01:12:06,905
Seni gerçekten seveceğim.
829
01:12:12,077 --> 01:12:14,288
Bundan böyle seni daha çok seveceğim.
830
01:12:15,539 --> 01:12:17,041
Sana çok iyi davranacağım.
831
01:12:21,920 --> 01:12:23,589
O aradığın
832
01:12:25,549 --> 01:12:27,134
adamı bulalım.
833
01:12:28,552 --> 01:12:29,762
Artık ben de
834
01:12:31,680 --> 01:12:33,557
onu merak etmeye başladım.
835
01:12:36,685 --> 01:12:37,853
Onu tanımak istiyorum.
836
01:12:47,488 --> 01:12:48,614
Eline
837
01:12:49,615 --> 01:12:50,949
ne oldu?
838
01:12:53,994 --> 01:12:55,329
Yüzüğü ne zaman çıkarsam
839
01:12:56,288 --> 01:12:57,831
sürekli yaralanıyorum.
840
01:13:02,544 --> 01:13:03,754
Hâlâ alışamadım.
841
01:13:42,251 --> 01:13:43,919
Ne zaman senin yanında olsam
842
01:13:46,630 --> 01:13:48,132
gerilmeden edemiyorum.
843
01:13:53,679 --> 01:13:55,013
Bir hata yapmaktan da
844
01:13:56,598 --> 01:13:57,933
korkuyorum.
845
01:14:02,729 --> 01:14:03,814
Ben de öyle.
846
01:15:21,558 --> 01:15:23,435
Eun-ha'yı almaya gidiyorum.
847
01:15:24,019 --> 01:15:25,437
Benimle gelmek ister misin?
848
01:15:27,231 --> 01:15:28,273
Sence
849
01:15:29,191 --> 01:15:30,442
beni sever mi?
850
01:15:34,613 --> 01:15:35,656
Neden gülüyorsun?
851
01:15:36,240 --> 01:15:38,492
Sen neden gülüyorsun?
852
01:15:40,744 --> 01:15:43,497
Çünkü sen gülüyorsun.
853
01:16:06,937 --> 01:16:07,896
Baba!
854
01:16:15,279 --> 01:16:16,280
Baba.
855
01:16:28,875 --> 01:16:32,421
Baba, seni çok özledim.
856
01:16:40,887 --> 01:16:43,640
Baba, bana hediye getirdin mi?
857
01:16:44,725 --> 01:16:45,767
Ne?
858
01:16:49,771 --> 01:16:52,399
Özür dilerim. Unuttum.
859
01:16:53,233 --> 01:16:57,029
Tamam. Sen benim hediyemsin.
860
01:16:57,738 --> 01:17:01,074
Bu dünyada en sevdiğim insan sensin.
861
01:17:05,829 --> 01:17:06,997
Sen…
862
01:17:09,458 --> 01:17:10,667
Sen de benim.
863
01:18:59,109 --> 01:19:01,528
{\an8}FLOWER OF EVIL'I
İZLEDİĞİNİZ İÇİN TEŞEKKÜRLER
864
01:19:01,611 --> 01:19:06,283
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Mustafa Ergün