1 00:00:41,124 --> 00:00:43,793 Gelin lütfen daha doğal gülümsesin. 2 00:00:43,877 --> 00:00:44,919 Tamam. 3 00:00:46,296 --> 00:00:50,175 Damat bu işte çok iyi. Manken olabilirsin. 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,638 Ara vermek ister misin? 5 00:00:56,264 --> 00:00:57,515 Evet, yoruldum. 6 00:00:59,350 --> 00:01:01,895 Pardon, on dakika mola verebilir miyiz? 7 00:01:01,978 --> 00:01:03,063 Tabii. 8 00:01:08,359 --> 00:01:09,402 Otur. 9 00:01:15,033 --> 00:01:16,785 Bu gerçekten ilk fotoğraf çekimin mi? 10 00:01:17,368 --> 00:01:18,620 Nasıl bu kadar iyisin? 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,915 Tüm mesele dayanıklılık. 12 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 Ne oldu? 13 00:01:31,132 --> 00:01:32,550 Bir şeye mi üzüldün? 14 00:01:33,426 --> 00:01:36,221 Annen baban gerçekten gelmiyor mu? 15 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Hayır. Gelmeyecekler. 16 00:01:40,725 --> 00:01:42,602 İnsan bir kere evleniyor. 17 00:01:43,436 --> 00:01:45,230 Pişman olmanı istemiyorum… 18 00:01:45,313 --> 00:01:46,439 Madem iki kez evlenelim. 19 00:01:48,233 --> 00:01:49,609 Bir düğün daha yaparız. 20 00:01:50,610 --> 00:01:52,737 Yine geçiştirecek misin? 21 00:01:56,699 --> 00:02:00,745 Düğünler sadece formalitedir. 22 00:02:02,038 --> 00:02:03,123 Ciddiye alma. 23 00:02:03,790 --> 00:02:06,459 Ama ailen gelmezse üzülürsün. 24 00:02:07,377 --> 00:02:10,922 İhtiyacım olan tek aile sensin. 25 00:02:12,715 --> 00:02:13,967 Öyle. 26 00:02:29,023 --> 00:02:30,441 İyi misin? 27 00:02:32,485 --> 00:02:34,821 En son iki hafta önce Avukat Song'un ofisinde 28 00:02:35,864 --> 00:02:37,615 birbirimize rastlamıştık. 29 00:02:42,495 --> 00:02:43,913 Zaman uçup gidiyor, değil mi? 30 00:02:46,207 --> 00:02:48,042 Dört ay oldu bile. 31 00:03:06,853 --> 00:03:07,854 Im Ho-jun. 32 00:03:23,286 --> 00:03:24,245 Yaşıyor. 33 00:03:26,998 --> 00:03:30,251 Nefes al. Nefes alıyor. 34 00:03:30,793 --> 00:03:32,545 -Kıpırdama. -Nefes alıyor. 35 00:03:32,629 --> 00:03:33,755 Ambulans çağıracağım. 36 00:03:42,847 --> 00:03:47,143 Hâlâ bilinci yerinde değil ama hem solunumu hem de nabzı stabil. 37 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Baek Hee-seong nasıl? 38 00:03:53,233 --> 00:03:54,234 Öldü. 39 00:03:54,817 --> 00:03:56,945 Ne kadar kötü yaralanmış? 40 00:03:57,028 --> 00:03:59,530 Kurşunun sıyırdığını düşünüyorlar. 41 00:04:00,240 --> 00:04:01,574 Kafasına girmemiş. 42 00:04:02,367 --> 00:04:05,495 Pekâlâ. Buradaki her şeyi hallettikten sonra hastaneye gideceğim. 43 00:04:05,995 --> 00:04:08,581 Zor olduğunu biliyorum ama dayan. 44 00:04:35,775 --> 00:04:37,277 {\an8}Kurşun kafasını sıyırmış 45 00:04:37,777 --> 00:04:41,197 {\an8}ve kafa derisini yırtmış. Kafatası da çatlamış. 46 00:04:41,281 --> 00:04:43,199 {\an8}Doğrusal bir kırık. 47 00:04:43,283 --> 00:04:45,827 {\an8}Kısacası kafatasında bir çatlak var. 48 00:04:46,494 --> 00:04:48,162 {\an8}Ölümcül değil, değil mi? 49 00:04:48,746 --> 00:04:52,458 {\an8}Hayır. Tomografi sonuçlarına bakılırsa tek yaralanması bu. 50 00:04:53,001 --> 00:04:54,877 {\an8}Enfeksiyon tedavisi yaptık. 51 00:04:54,961 --> 00:04:58,089 {\an8}Ne zaman bilinci yerine gelecek? 52 00:04:58,172 --> 00:05:02,552 {\an8}Şu anda sarsıntıdan dolayı bilinci kapalı. 53 00:05:02,635 --> 00:05:06,306 {\an8}Ama bir iki güne uyanmalı. 54 00:05:16,899 --> 00:05:17,984 Tanrım. 55 00:05:19,068 --> 00:05:21,195 Gazeteciler dışarıda toplanıyor. 56 00:05:21,821 --> 00:05:22,947 O nasıl? 57 00:05:23,906 --> 00:05:26,367 Beyninde pıhtılaşma olmadığı sürece iyi olacak. 58 00:05:27,243 --> 00:05:28,161 Ho-jun nasıl? 59 00:05:29,162 --> 00:05:32,165 Başkomiser onunla ilgileniyor. Şu an kendinde değil. 60 00:05:33,333 --> 00:05:35,460 Bir ay boyunca sorgulanacak. 61 00:05:36,836 --> 00:05:39,297 Ateş ederken yanlış bir şey yapmadı, değil mi? 62 00:05:39,380 --> 00:05:42,216 Başkomiser onu halleder. Sen kendini düşün. 63 00:05:42,967 --> 00:05:45,344 O uyanır uyanmaz senin üzerine bir çığ düşecek. 64 00:05:45,928 --> 00:05:47,346 Kendini hazırlasan iyi edersin. 65 00:05:50,224 --> 00:05:51,184 Sorun değil. 66 00:05:52,185 --> 00:05:54,896 Birlikte aşamayacağımız hiçbir şey yok. 67 00:05:55,813 --> 00:05:56,898 Tanrım. 68 00:05:57,607 --> 00:06:00,109 O zamanlar onu bir daha 69 00:06:01,903 --> 00:06:02,945 asla göremeyeceğimi 70 00:06:04,155 --> 00:06:05,823 hiç bilmiyordum. 71 00:06:10,495 --> 00:06:12,580 Bir şey söyle. 72 00:06:13,664 --> 00:06:15,208 Herhangi bir şey. 73 00:06:21,756 --> 00:06:23,007 Ben… 74 00:06:25,676 --> 00:06:27,470 …seni çok mu rahatsız ediyorum? 75 00:06:43,736 --> 00:06:46,114 Olmak zorunda değilsin. 76 00:06:49,408 --> 00:06:52,411 Umarım çok rahatsız olmuyorsundur. 77 00:06:55,748 --> 00:06:57,166 Hee-seong, sen ve ben… 78 00:07:00,044 --> 00:07:02,505 …yavaş yavaş birbirimizi tekrar tanıyabiliriz. 79 00:07:04,757 --> 00:07:05,842 Do Hyeon-su. 80 00:07:07,009 --> 00:07:07,885 Pardon? 81 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 Bana az önce yine Hee-seong dedin. 82 00:07:13,433 --> 00:07:14,684 Özür dilerim. 83 00:07:19,981 --> 00:07:21,232 İnsanlar uyanmadan önce 84 00:07:22,024 --> 00:07:25,194 bir ay boyunca komada kaldığımı söylüyor. 85 00:07:28,614 --> 00:07:30,324 Ama ben öyle hissetmiyorum. 86 00:07:32,535 --> 00:07:36,414 Buraya gel! Gel de bana sarıl! 87 00:07:49,635 --> 00:07:51,888 Kalbini kırdım. 88 00:07:52,889 --> 00:07:54,974 Seni incittim. 89 00:08:03,941 --> 00:08:08,196 Keşke bir günlüğüne benim yerime geçebilsen. 90 00:08:08,863 --> 00:08:11,449 O zaman seni ne çok sevdiğimi anlardın. 91 00:08:13,409 --> 00:08:16,996 Tanrım. Kocamın bu kadar yakışıklı olduğunu bilmiyordum. 92 00:08:18,331 --> 00:08:23,419 Dedektif Im'i ara ve çok daha acil bir vakayla ilgilendiğini söyle. 93 00:08:23,920 --> 00:08:26,047 Saçmalama. Kes şunu. 94 00:08:27,131 --> 00:08:30,718 Eun-ha, seni yakalayacağım. Geliyorum. 95 00:08:47,401 --> 00:08:49,445 Hastanede uyandığımda 96 00:08:51,447 --> 00:08:54,617 araba kazası yüzünden hastaneye kaldırıldığımı sandım. 97 00:08:59,121 --> 00:09:00,289 Gerçekten… 98 00:09:02,250 --> 00:09:04,377 …hâlâ 2005 yılındayız sanıyordum. 99 00:09:05,461 --> 00:09:06,629 Merhaba anne. 100 00:09:07,338 --> 00:09:10,800 Beyninde yara yok, yaşamsal bulguları da normal. 101 00:09:11,300 --> 00:09:13,135 Neden hâlâ komada, anlamıyorum. 102 00:09:13,636 --> 00:09:15,846 Tamam. Sonra uğrarım. 103 00:10:05,605 --> 00:10:06,439 Hayatım. 104 00:10:14,363 --> 00:10:16,115 CHA JI-WON POLİS TEŞKİLATI 105 00:10:18,576 --> 00:10:19,660 Sorun ne? 106 00:10:34,759 --> 00:10:35,843 Hayatım! 107 00:10:49,357 --> 00:10:50,941 -Do Hyeon-su! -Do Hyeon-su! 108 00:10:51,025 --> 00:10:53,027 -Bay Do! -Bay Do'sunuz, değil mi? 109 00:10:53,110 --> 00:10:54,278 -Bay Do! -Siz misiniz? 110 00:10:54,362 --> 00:10:55,446 Tamamen iyileştiniz mi? 111 00:10:55,529 --> 00:10:58,032 Yeonju Seri Cinayet Vakasının çözülmesini sağladınız. 112 00:10:58,115 --> 00:11:00,618 Hayatımın 15 yılını atlamakla kalmadım… 113 00:11:00,701 --> 00:11:02,745 -Lütfen birkaç kelime söyleyin! -Ne zaman… 114 00:11:02,828 --> 00:11:04,747 …ayrıca çok ünlü de oldum. 115 00:11:05,498 --> 00:11:10,127 Baek Hee-seong'un anne babası Baek Man-u ile Gong Mi-ja 2005'te 116 00:11:10,211 --> 00:11:13,005 Do Hyeon-su'yu Baek Hee-seong olarak yaşaması için kışkırttı. 117 00:11:13,089 --> 00:11:16,092 Soruşturmamız sonucunda Dedektif Cha Ji-won'un 118 00:11:16,175 --> 00:11:20,012 bu işle hiçbir ilgisinin bulunmadığını ortaya koyduk. 119 00:11:20,096 --> 00:11:22,932 Bu yıl mayıs ayında öğrendikten sonra 120 00:11:23,015 --> 00:11:26,352 Do'yu soruşturmada polise yardım etmeye ikna etti. 121 00:11:26,977 --> 00:11:29,188 Do'nun aktif iş birliği sayesinde 122 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 soruşturmayı hızlıca yürütmeyi başardık. 123 00:11:31,690 --> 00:11:35,319 Sonuç olarak, Yeonju Seri Cinayet Vakasıyla ilgili 124 00:11:35,403 --> 00:11:37,780 gerçeği başarıyla ortaya çıkardık. 125 00:11:37,863 --> 00:11:42,993 Bazıları bir seri katili yakalayan bir kahraman olduğumu söylüyor. 126 00:11:44,787 --> 00:11:46,163 Bazıları da diyor ki… 127 00:11:50,709 --> 00:11:54,338 …ben ablasının suçunu üstlenen ve saklanarak yaşayan 128 00:11:55,339 --> 00:11:57,091 zavallı bir adammışım. 129 00:11:58,050 --> 00:11:59,510 Bazıları da diyor ki… 130 00:12:01,720 --> 00:12:04,098 …gerçek kimliğini gizleyip, 131 00:12:05,266 --> 00:12:08,477 bir kadını kendi çıkarı için kandırıp kullanan 132 00:12:10,396 --> 00:12:11,730 bir psikopatmışım. 133 00:12:18,279 --> 00:12:19,321 Ama… 134 00:12:22,616 --> 00:12:25,703 …beni asla affetmemesi gereken tek kişi… 135 00:12:28,873 --> 00:12:31,167 …bana bu yüzden içerlemiyor bile. 136 00:12:33,252 --> 00:12:34,336 Çünkü sen 137 00:12:35,337 --> 00:12:37,840 ne kadar yakın olduğumuzu bilmiyorsun. 138 00:12:37,923 --> 00:12:39,508 Söylemeye çalıştığım şey şu. 139 00:12:42,178 --> 00:12:45,931 Olan biten her şeyi kabul etmek 140 00:12:47,683 --> 00:12:48,976 zaten çok fazla geliyor. 141 00:12:50,311 --> 00:12:51,395 Yani… 142 00:12:54,648 --> 00:12:59,028 Maalesef duymak istediklerini söyleyemem. 143 00:13:05,743 --> 00:13:07,661 Senden duymak istediğim bir şey yok. 144 00:13:17,046 --> 00:13:18,088 Ancak 145 00:13:19,256 --> 00:13:20,549 bir sorum var. 146 00:13:25,012 --> 00:13:27,014 Tabii, sor. 147 00:13:27,973 --> 00:13:29,099 Sen 148 00:13:30,809 --> 00:13:31,644 onu… 149 00:13:34,813 --> 00:13:36,315 …neden hâlâ takıyorsun? 150 00:13:40,819 --> 00:13:41,654 Pardon? 151 00:13:44,740 --> 00:13:45,824 Boş ver. 152 00:13:48,202 --> 00:13:49,370 Özür dilerim. 153 00:13:50,120 --> 00:13:52,248 Bugün senin için önemli bir gün Hee-seong… 154 00:13:56,252 --> 00:13:57,294 Özür dilerim. 155 00:13:59,713 --> 00:14:00,589 Sorun değil. 156 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 Buraya sana destek olmaya geldim. 157 00:14:16,897 --> 00:14:19,316 Ama sanırım seni daha da çok rahatsız ettim. 158 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 Bilmiyorum… 159 00:14:27,116 --> 00:14:29,368 …acaba iyi bir iş çıkarır mıyım? 160 00:14:30,452 --> 00:14:32,621 Provada dediklerini tekrarla, yeter. 161 00:14:33,998 --> 00:14:34,957 Tamam. 162 00:14:39,879 --> 00:14:40,963 Hoşça kal. 163 00:14:49,555 --> 00:14:51,599 KORE YÜKSEK MAHKEMESİ 164 00:15:07,197 --> 00:15:11,577 TANIK BEKLEME ODASI 165 00:15:11,660 --> 00:15:13,162 Ayağa kalkın. 166 00:15:17,833 --> 00:15:19,084 {\an8}JÜRİ KÜRSÜSÜ 167 00:15:28,761 --> 00:15:31,805 Gagyeong-ri köy muhtarının 18 yıl önceki cinayetiyle suçlanan 168 00:15:31,889 --> 00:15:34,600 Bayan Do Hae-su'nun ilk duruşması bugün gerçekleşecek. 169 00:15:34,683 --> 00:15:37,519 {\an8}Bu jüri duruşmasında 170 00:15:37,603 --> 00:15:41,482 {\an8}iddia makamı onu cinayetle suçlayacak, sanık da nefsi müdafaa iddia edecek. 171 00:15:41,565 --> 00:15:43,817 {\an8}Başa baş geçecek bir duruşma olması bekleniyor. 172 00:15:43,901 --> 00:15:45,736 Ayrıca sanığın son zamanlarda 173 00:15:45,819 --> 00:15:48,489 dikkatler üzerinde olan kardeşi Do Hyeon-su 174 00:15:48,572 --> 00:15:50,824 davalı lehine tanık olarak mahkemeye çıkacak. 175 00:15:50,908 --> 00:15:52,993 Bu durum halkın daha da çok ilgisini çekti. 176 00:15:53,494 --> 00:15:54,453 YARGIÇ KÜRSÜSÜ 177 00:15:58,707 --> 00:16:01,627 "Gerçeği, bütün gerçeği ve sadece gerçeği söyleyeceğime 178 00:16:01,710 --> 00:16:03,379 yemin ederim. 179 00:16:04,338 --> 00:16:05,756 Yalancı şahitlik yaparsam 180 00:16:05,839 --> 00:16:07,716 ceza alacağıma yemin ederim." 181 00:16:07,800 --> 00:16:09,843 {\an8}TANIK DO HYEON-SU 182 00:16:13,180 --> 00:16:16,558 Bay Do, olay gerçekleştikten sonra olay yerine ilk siz vardınız. 183 00:16:16,642 --> 00:16:18,102 Bu doğru mu? 184 00:16:21,480 --> 00:16:22,481 Evet. 185 00:16:29,279 --> 00:16:30,239 Bunu sen mi yaptın? 186 00:16:30,322 --> 00:16:32,032 Buraya… 187 00:16:33,784 --> 00:16:38,288 …artık senden şeytan çıkarmaya çalışmamasını söylemeye gelmiştim. 188 00:16:39,665 --> 00:16:41,458 Ama bir anda… 189 00:16:42,584 --> 00:16:44,128 Bir anda şey yapmaya kalktı… 190 00:16:48,090 --> 00:16:50,300 Makası elinden aldım. 191 00:16:53,137 --> 00:16:56,765 Sonra da parmak izlerini kıyafetlerimle sildim. 192 00:16:57,266 --> 00:16:59,226 Bay Do, 193 00:17:00,060 --> 00:17:02,354 köy muhtarı Kwon Seong-bok'un sergilediği şiddetin 194 00:17:02,438 --> 00:17:05,024 kazanın sebebi olduğunu çok iyi biliyordu. Bu doğru mu? 195 00:17:06,567 --> 00:17:07,693 Evet. 196 00:17:07,776 --> 00:17:10,654 O zaman neden hukuktan yardım istemediniz? 197 00:17:12,865 --> 00:17:15,701 O an bize başka birinin yardım edebileceğini 198 00:17:17,453 --> 00:17:19,538 hiç düşünmedim. 199 00:17:21,457 --> 00:17:24,293 Babamız seri katil çıktığı için 200 00:17:25,085 --> 00:17:26,378 davayı kaybedeceğimizden 201 00:17:27,880 --> 00:17:30,049 emindim. 202 00:17:30,799 --> 00:17:31,800 Bay Kwon, 203 00:17:33,218 --> 00:17:36,597 Bayan Do'yu hep dehşete mi düşürürdü? 204 00:17:39,641 --> 00:17:42,144 Beni sürükleyip götürdüğü günlerde 205 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 ablam bütün gece uyuyamazdı 206 00:17:48,275 --> 00:17:51,862 ve sık sık yediği her şeyi kusardı. 207 00:17:54,990 --> 00:17:55,949 Sorularım bu kadar. 208 00:17:59,244 --> 00:18:01,371 Hyeon-su beklediğimizden daha iyi gitmiyor mu? 209 00:18:02,331 --> 00:18:05,167 Bence jüriyi neredeyse tamamen kazandı. 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,169 İddia makamı tanığı sorgulayabilir. 211 00:18:08,587 --> 00:18:11,340 Umarım sorularını iyi cevaplar. 212 00:18:12,049 --> 00:18:14,051 Tanrım, meraktan ölüyorum. 213 00:18:14,134 --> 00:18:16,595 Sence duruşma nasıl sonuçlanacak? 214 00:18:16,678 --> 00:18:18,806 Silah kullandığı için 215 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 yargıcın meşru müdafaa olarak göreceğini sanmam. 216 00:18:22,017 --> 00:18:23,977 Avukatı, halkın Do Hyeon-su'ya sempatisini 217 00:18:24,061 --> 00:18:27,022 jüriden oy birliğiyle karar almak için 218 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 kullanmayı planlıyor. 219 00:18:29,441 --> 00:18:30,609 Başka bir deyişle, 220 00:18:32,319 --> 00:18:36,281 meşru müdafaa olduğunu iddia etmek için kullanabilecekleri kesin bir kozları yok. 221 00:18:36,365 --> 00:18:40,202 O köydeki herkes aynı tarafta. 222 00:18:40,285 --> 00:18:43,872 Hepsinin ifadesi neredeyse aynı. 223 00:18:47,876 --> 00:18:48,961 Dur. 224 00:18:49,711 --> 00:18:50,838 Aynı taraf mı? 225 00:18:51,713 --> 00:18:56,343 {\an8}TANIK İFADESİ 226 00:18:56,426 --> 00:18:59,847 Kimliğinizi değiştirip daha rahat bir hayat yaşadınız, 227 00:18:59,930 --> 00:19:02,182 hatta etrafınızdakileri 15 yıl kandırdınız. 228 00:19:02,266 --> 00:19:07,020 Üstelik bir dedektif olan karınızı düpedüz kandırdınız. 229 00:19:08,188 --> 00:19:09,273 Bu doğru mu? 230 00:19:19,783 --> 00:19:20,826 Bu doğru mu? 231 00:19:27,833 --> 00:19:28,834 Evet. 232 00:19:29,751 --> 00:19:30,878 {\an8}JÜRI KÜRSÜSÜ 233 00:19:34,882 --> 00:19:39,261 Herkesi nasıl bu kadar güzel kandırmayı nasıl başardınız? 234 00:19:42,681 --> 00:19:46,810 İnsanlar duygularınızı çoğu insan gibi hissedemediğinize dair ifade verdi. 235 00:19:47,561 --> 00:19:51,440 Yani suçluluk hissedemiyor musunuz? 236 00:19:57,946 --> 00:19:59,114 Ben seni seviyorum. 237 00:20:01,450 --> 00:20:02,492 Ben 238 00:20:03,785 --> 00:20:04,995 seni seviyorum Ji-won. 239 00:20:09,958 --> 00:20:10,876 Sen 240 00:20:11,376 --> 00:20:12,419 onu… 241 00:20:12,961 --> 00:20:14,129 …seviyor musun? 242 00:20:16,215 --> 00:20:17,382 Hayır. 243 00:20:18,467 --> 00:20:22,054 Onu hiç sevmedim. Bir an bile. 244 00:20:22,137 --> 00:20:23,388 Sayın Tanık? 245 00:20:26,058 --> 00:20:27,935 Lütfen cevap verin. 246 00:20:28,852 --> 00:20:30,520 Suçluluk hissedemiyor musunuz? 247 00:20:30,604 --> 00:20:32,105 İtiraz ediyorum Sayın Yargıç. 248 00:20:32,981 --> 00:20:34,107 Sorularım bu kadar. 249 00:20:39,404 --> 00:20:43,158 Jüriye Hyeon-su'nun yalan söylemede iyi olduğunu gösterdi. 250 00:20:43,784 --> 00:20:46,536 Böylece önceki tüm ifadeleri yalan gibi görünecek. 251 00:20:51,375 --> 00:20:53,752 Duruşma, yarın 10.00'a kadar 252 00:20:53,835 --> 00:20:56,588 ertelenmiştir. 253 00:20:57,172 --> 00:20:58,799 Herkese teşekkürler. 254 00:21:02,511 --> 00:21:03,720 Bunu neden yaptın? 255 00:21:04,221 --> 00:21:06,348 Sana bunu soracağını biliyordun. 256 00:21:06,431 --> 00:21:07,766 Prova bile yaptın. 257 00:21:09,101 --> 00:21:11,561 "O zamanlar yapabileceğim başka bir şey yoktu. 258 00:21:11,645 --> 00:21:14,856 Yaptığım şey için pişmanlıkla doluyum." 259 00:21:14,940 --> 00:21:16,441 Bunu nasıl unutursun? 260 00:21:26,576 --> 00:21:27,411 Ne oldu? 261 00:21:28,954 --> 00:21:30,330 O kadın yüzünden. 262 00:21:32,416 --> 00:21:34,543 Gözlerine baktığımda 263 00:21:36,211 --> 00:21:37,921 zihnim boşaldı. 264 00:21:57,065 --> 00:21:58,942 JAE-SEOP 265 00:22:01,611 --> 00:22:02,696 Selam. 266 00:22:03,488 --> 00:22:04,698 Yeni bitti. 267 00:22:06,742 --> 00:22:09,911 İşler iyiye gitmiyor. Çağıracak tanığımız yok. 268 00:22:10,912 --> 00:22:14,291 Dedektif Cha'ya daha yakın davranmak kötü mü olur? Ne pisliksin. 269 00:22:15,876 --> 00:22:18,086 Onu umutlandırmak istemiyorum. 270 00:22:18,754 --> 00:22:20,547 Umut mu? Ne umudu? 271 00:22:21,131 --> 00:22:25,552 Onu kendi iyiliğim için 14 yıl boyunca kandırıp kullandım. 272 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 Bence benim öyle bir pislik olmamı 273 00:22:29,973 --> 00:22:31,767 inkâr ediyor. 274 00:22:32,517 --> 00:22:34,061 Ondan uzak durmalıyım. 275 00:22:34,728 --> 00:22:36,480 Onu gerçekten seviyordun. 276 00:22:41,026 --> 00:22:43,403 Nereden biliyorsun? 277 00:22:44,362 --> 00:22:45,489 Görebiliyordum. 278 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 Beni yanlış anlamışsın. 279 00:22:52,662 --> 00:22:54,081 Onu gerçekten sevseydim 280 00:22:55,290 --> 00:22:57,501 başka biri olarak onunla nasıl evlenebilirdim? 281 00:22:57,584 --> 00:22:59,419 Boş ver. Çok fazla düşünme. 282 00:22:59,503 --> 00:23:03,381 Söyle. Şu an o aklında mı, değil mi? 283 00:23:07,344 --> 00:23:09,888 -Beni rahatsız ediyor. -Buraya gelmiş. 284 00:23:20,023 --> 00:23:21,233 Demek ki aklında o var. 285 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 Ne? 286 00:23:27,197 --> 00:23:28,949 Bana yumruk mu atacaksın? 287 00:23:29,574 --> 00:23:30,700 Gidelim. 288 00:23:32,577 --> 00:23:33,745 Bak, o gelmiş. 289 00:23:35,205 --> 00:23:36,915 Beni aptal mı sanıyorsun? 290 00:23:38,542 --> 00:23:39,417 Ama… 291 00:23:43,630 --> 00:23:45,423 Onunla ilgili şaka yapmayı bırak. 292 00:23:51,263 --> 00:23:52,472 Onu düşünmek bile 293 00:23:53,723 --> 00:23:55,433 kalbimi sıkıştırıyor. 294 00:24:01,064 --> 00:24:03,984 Bay Do, bir yere gitmemiz gerek. 295 00:24:09,072 --> 00:24:11,908 Durumu tersine çevirebilecek bir tanık bulduk. 296 00:24:13,034 --> 00:24:16,288 Tanık ifadelerine tekrar bakıyordum, 297 00:24:16,371 --> 00:24:18,331 yardımcı olabilecek birini buldum. 298 00:24:18,415 --> 00:24:20,542 Yang Jin-tae, muhtarın yeğeni. 299 00:24:21,042 --> 00:24:24,796 Dayısının Do Min-seok'un parasını şeytan çıkarma için harcadığını söylemiş. 300 00:24:24,880 --> 00:24:26,715 Şeytan çıkarma seansları için 301 00:24:26,798 --> 00:24:28,800 babanın hesabından alınan parayla 302 00:24:28,884 --> 00:24:31,011 şeytan çıkaran kişiye ödenen para aynı değil. 303 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Hesabından alınan para üç ila beş katı fazlaymış. 304 00:24:35,974 --> 00:24:39,644 Şeytan çıkarma yoluyla muhtar, babanın parasını almak istemiş. 305 00:24:40,395 --> 00:24:43,231 Bu yüzden seni bilerek günah keçisi yapmış. 306 00:24:44,524 --> 00:24:47,277 Hayatım, köy muhtarının yeğeni Yang Jin-tae'yi tanıyor musun? 307 00:24:47,861 --> 00:24:48,695 Jin… 308 00:24:52,616 --> 00:24:56,286 Özür dilerim. Anlatırken dalmışım. 309 00:25:01,958 --> 00:25:03,043 Yang Jin-tae mi? 310 00:25:03,627 --> 00:25:05,420 Evet, üniversite öğrencisi. 311 00:25:05,962 --> 00:25:08,340 Ara verdiğimizde hep gelirdi. 312 00:25:08,423 --> 00:25:10,800 Tanığımız olmayı kabul etti mi? 313 00:25:10,884 --> 00:25:12,427 Henüz kabul etmedi. 314 00:25:12,510 --> 00:25:14,679 Dedektif Cha ile Hyeon-su onu ikna etmeye gitti. 315 00:25:15,513 --> 00:25:17,140 -Sadece ikisi mi? -Evet. 316 00:25:18,141 --> 00:25:19,768 Birbirleriyle durumları nasıl? 317 00:25:19,851 --> 00:25:23,104 Tanrım, Dedektif Cha, Rahibe Teresa gibi. 318 00:25:23,188 --> 00:25:25,523 Onun yerinde olsam Hyeon-su'yu yakasından tutup 319 00:25:25,607 --> 00:25:28,652 "Beni nasıl unutursun?" diye sorup onu yere fırlatırdım. 320 00:25:29,736 --> 00:25:33,823 Hyeon-su'yu sonsuz bir sabırla baştan çıkarmaya çalışıyor. 321 00:25:36,201 --> 00:25:37,494 Yani bekliyor. 322 00:25:38,370 --> 00:25:40,789 Peki Hyeon-su? Kalbini açıyor mu? 323 00:25:41,623 --> 00:25:44,751 Ama daha da önemlisi sence de hafızasını kaybettiğinden beri 324 00:25:44,834 --> 00:25:46,211 değişmedi mi? 325 00:25:46,294 --> 00:25:49,089 Yani hâlâ itici bir tarafı var 326 00:25:49,881 --> 00:25:53,551 ama sanki içine başka biri daha girmiş gibi. 327 00:25:55,345 --> 00:25:57,097 Bazen değişmediğini düşünüyorum. 328 00:25:57,681 --> 00:26:02,769 Belki de gerçek benliği odur. 329 00:26:03,270 --> 00:26:07,107 Ben olanları korku filmi gibi görüyordum ama sen insani açıdan baktın. 330 00:26:07,774 --> 00:26:09,859 Sanırım kan bağı gerçekten önemli. 331 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Hyeon-su'yla yaşamak rahatsız edici değil mi? 332 00:26:15,657 --> 00:26:19,536 Evin sahibi olduğunu sanıyor. Çok büyük külfet. 333 00:26:19,619 --> 00:26:21,162 Dezavantajlarından biri bu. 334 00:26:22,372 --> 00:26:26,042 Moo-jin, buraya bu kadar sık gelmene gerek yok. 335 00:26:26,626 --> 00:26:29,421 Neden? Buraya gelmeyi seviyorum. 336 00:26:30,463 --> 00:26:32,590 En çok seninle sohbet ederken eğleniyorum. 337 00:26:33,258 --> 00:26:35,760 Sadece biraz utanıyorum. 338 00:26:36,469 --> 00:26:37,512 Ne konuda? 339 00:26:38,471 --> 00:26:41,725 -Üniforma giyiyorum ve… -Sana yakışıyor. 340 00:26:42,475 --> 00:26:43,310 Ne? 341 00:26:44,853 --> 00:26:46,271 Yani demek istedim ki 342 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 pastel rengi sana yakışıyor. 343 00:26:55,322 --> 00:26:57,782 Ben de seninle sohbet etmeyi seviyorum. 344 00:27:00,076 --> 00:27:04,497 Umarım Hyeon-su, Ji-won, Eun-ha, sen ve ben 345 00:27:05,206 --> 00:27:08,626 yakında aynı çatı altında birlikte yemek yiyebiliriz. 346 00:27:31,274 --> 00:27:33,151 Onun evinde buluşacaktık. 347 00:27:37,864 --> 00:27:40,533 Telefon kapalı. Sinyal sesinden sonra mesaj bırakın. 348 00:27:40,617 --> 00:27:42,118 Telefonu da kapalı. 349 00:27:43,119 --> 00:27:44,579 Ona bir şey mi oldu? 350 00:27:45,121 --> 00:27:46,581 Bizden kaçıyor işte. 351 00:27:47,374 --> 00:27:48,833 Biraz düşündü 352 00:27:50,210 --> 00:27:51,711 ve yapmamaya karar verdi. 353 00:27:52,587 --> 00:27:53,713 Öyle olmamıştır, eminim. 354 00:27:53,797 --> 00:27:57,675 Daha önce telefonda konuştuğumuzda bu konuyu konuşmaya razıydı. 355 00:28:02,972 --> 00:28:05,225 Üzgünüm ama sizin için tanıklık edemeyeceğim. 356 00:28:05,934 --> 00:28:07,018 Özür dilerim. 357 00:28:07,560 --> 00:28:08,561 Tanıklık etmeyi… 358 00:28:10,647 --> 00:28:11,898 …reddetti. 359 00:28:13,650 --> 00:28:14,526 Gidelim o zaman. 360 00:28:15,276 --> 00:28:16,444 Bekleyelim. 361 00:28:17,278 --> 00:28:21,699 İlla ki eve gelecek. Onu ikna etmeye çalışalım. 362 00:28:35,422 --> 00:28:36,589 Yağmur yağıyor. 363 00:29:13,042 --> 00:29:14,461 Yağmuru sever misin? 364 00:30:15,188 --> 00:30:18,483 Ji-won yalnızca gördüklerine inanıyor. 365 00:30:22,487 --> 00:30:25,865 O yüzden onunla başa çıkmak çok kolay geliyor. 366 00:30:42,882 --> 00:30:46,386 BÜYÜKANNEM, ANNEM, EUN-HA 367 00:30:48,012 --> 00:30:50,098 -Eun-ha. -Efendim? 368 00:30:51,474 --> 00:30:54,394 Babandan nefret mi ediyorsun? 369 00:30:55,103 --> 00:30:56,229 Hayır. 370 00:30:56,312 --> 00:30:58,565 O zaman neden resminde yok? 371 00:30:59,065 --> 00:31:01,192 Onu çizersem 372 00:31:02,569 --> 00:31:04,028 annem ağlar. 373 00:31:05,655 --> 00:31:07,115 Annem ağladığında 374 00:31:08,032 --> 00:31:09,367 ben üzülüyorum. 375 00:31:10,076 --> 00:31:11,703 Tanrım, seni tatlı şey. 376 00:31:13,079 --> 00:31:15,498 Annen için bile endişeleniyorsun. 377 00:31:16,457 --> 00:31:19,043 Tanrım, artık büyüdün. 378 00:31:21,296 --> 00:31:23,172 Babamdan nefret ediyorum. 379 00:31:24,424 --> 00:31:26,217 Kendi başına gezmeye gitti. 380 00:31:27,260 --> 00:31:29,429 Annemle beni yanına almalıydı. 381 00:31:41,691 --> 00:31:44,444 Yağmur dindi, artık gitmelisin. 382 00:31:45,570 --> 00:31:48,615 Sen beni bırakıp dönsene. Ben onu tek başıma beklerim. 383 00:31:51,159 --> 00:31:52,160 Dedektif? 384 00:31:53,161 --> 00:31:54,203 Efendim? 385 00:31:55,455 --> 00:31:57,707 Tek başıma beklerim. Gitmelisin. 386 00:31:57,790 --> 00:31:59,000 Neden onu 387 00:32:00,376 --> 00:32:01,711 hâlâ takıyorsun? 388 00:32:03,087 --> 00:32:03,922 Efendim? 389 00:32:04,005 --> 00:32:05,590 Şu yüzük. 390 00:32:13,222 --> 00:32:15,975 Hünerimi geliştirmek için son zamanlarda atölyeye gidiyorum. 391 00:32:16,476 --> 00:32:19,020 Bunu ne zaman çıkarsam hata yapıyorum. 392 00:32:24,317 --> 00:32:25,401 Özür dilerim. 393 00:32:26,527 --> 00:32:28,071 Düşüncesizlik ettim. 394 00:32:28,696 --> 00:32:30,281 Bunu sana geri vermeliydim. 395 00:32:34,494 --> 00:32:35,578 Buyur. 396 00:32:38,039 --> 00:32:40,625 Beni merak etme. Bununla aynı ağırlıkta 397 00:32:41,334 --> 00:32:43,461 başka bir yüzük takabilirim. 398 00:32:45,505 --> 00:32:46,673 Al. 399 00:33:04,065 --> 00:33:05,191 Yang Jin-tae? 400 00:33:21,708 --> 00:33:23,543 Bana bir yanlışın mı oldu 401 00:33:24,752 --> 00:33:25,837 Bay Yang? 402 00:33:27,088 --> 00:33:28,673 Özür dilerim Hyeon-su. 403 00:33:31,217 --> 00:33:32,343 Bay Yang Jin-tae 404 00:33:33,428 --> 00:33:34,595 siz misiniz? 405 00:33:35,221 --> 00:33:36,055 Evet. 406 00:33:40,143 --> 00:33:41,978 Lütfen bizim için tanıklık edin 407 00:33:42,770 --> 00:33:43,855 Bay Yang. 408 00:33:45,440 --> 00:33:47,358 SES KAYDI 409 00:33:48,651 --> 00:33:50,028 Bunu kaydedebilir miyim? 410 00:33:50,737 --> 00:33:51,571 Hayır. 411 00:33:55,116 --> 00:33:57,952 Köy muhtarı Kwon Seong-bok'un niyeti neydi? 412 00:33:59,203 --> 00:34:02,915 Hae-su ve Hyeon-su için geçici bir vasi bulunmadan önce 413 00:34:03,499 --> 00:34:07,545 dayım babalarının parasından alabildiği kadar almaya kararlıydı. 414 00:34:11,132 --> 00:34:13,885 Benden bu kadar kaçmana 415 00:34:15,303 --> 00:34:16,679 sebep olacak bana ne yaptın? 416 00:34:19,223 --> 00:34:22,393 Ona yardım edersem üniversite harcımı ödemeyi teklif etti. 417 00:34:22,477 --> 00:34:24,729 KWON SEONG-BOK'UN NİYETİ YANG JIN-TAE'NİN ROLÜ 418 00:34:24,812 --> 00:34:26,189 Bu yüzden seninle ilgili 419 00:34:27,607 --> 00:34:29,317 sahte bir söylenti yaydım. 420 00:34:31,611 --> 00:34:32,528 Neydi bu? 421 00:34:35,323 --> 00:34:38,493 Bir tavuğu kestim, içini açtım ve sokağa bıraktım. 422 00:34:38,576 --> 00:34:40,578 Ertesi gün insanlar etrafına toplandı. 423 00:34:41,370 --> 00:34:43,414 Onlara Hyeon-su'nun yaptığını 424 00:34:44,373 --> 00:34:48,211 ve babasının şeytani ruhunun onu ele geçirdiğini söyledim. 425 00:34:48,294 --> 00:34:50,213 Herkesi dehşete düşürüp 426 00:34:50,797 --> 00:34:53,466 onun üstünde şeytan çıkarmaları için onları kışkırttınız. 427 00:34:55,968 --> 00:34:56,803 Doğru. 428 00:34:59,764 --> 00:35:01,265 Lütfen az önce söylediğini 429 00:35:02,725 --> 00:35:03,935 mahkemede tekrar et. 430 00:35:08,022 --> 00:35:10,942 İsimsiz bir ihbarda bulunurum ama… 431 00:35:12,568 --> 00:35:13,569 Hyeon-su. 432 00:35:15,196 --> 00:35:18,574 Çok özür dilerim. Doğru olan bu, biliyorum 433 00:35:18,658 --> 00:35:19,909 ama ilkokul öğretmeniyim. 434 00:35:21,035 --> 00:35:22,829 İnsanlar bunu öğrenirse 435 00:35:24,247 --> 00:35:26,207 hayatım mahvolur. 436 00:35:27,250 --> 00:35:29,627 Gerçekten yapabileceğimi sanmıyorum. 437 00:35:31,087 --> 00:35:33,798 SAHTE SÖYLENTİ 438 00:35:35,716 --> 00:35:39,470 MAHKEMEDE TANIKLIK ETMEYİ REDDEDİYOR 439 00:35:45,309 --> 00:35:46,435 Bay Yang. 440 00:35:48,479 --> 00:35:50,106 Kalbinin sesini dinleyip 441 00:35:51,190 --> 00:35:53,317 mahkemede tanıklık edebilir misin, karar ver. 442 00:35:54,277 --> 00:35:55,736 Verdiğin kararın 443 00:35:56,779 --> 00:35:59,532 başka kimse için değil de senin için 444 00:36:00,283 --> 00:36:01,200 olmasını isterim. 445 00:36:03,828 --> 00:36:05,496 Böylece ileride kendine kızmazsın. 446 00:36:09,542 --> 00:36:10,668 Ayrıca… 447 00:36:13,713 --> 00:36:15,089 …hemen burada 448 00:36:16,007 --> 00:36:18,301 seni affedeceğim. 449 00:36:21,596 --> 00:36:22,471 Yani… 450 00:36:25,057 --> 00:36:28,477 …artık benim için suçlu hissetmeyi bırakabilirsin. 451 00:36:36,652 --> 00:36:37,904 Orada onu 452 00:36:39,405 --> 00:36:40,823 affetmekle ilgili dediklerin… 453 00:36:43,034 --> 00:36:45,411 Eminim bunu söylemek kolay olmamıştır. 454 00:36:48,581 --> 00:36:49,916 Zordu, değil mi? 455 00:36:51,792 --> 00:36:54,253 Hayır, kolaydı. 456 00:36:55,171 --> 00:36:56,130 Efendim? 457 00:36:58,925 --> 00:37:00,343 Çünkü besbelli yalan söyledim. 458 00:37:02,094 --> 00:37:03,387 Affetmek mi? 459 00:37:04,639 --> 00:37:08,476 Elimden gelse boynunu kırmayı çok isterdim. 460 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Özür dilerim. 461 00:37:17,443 --> 00:37:20,238 Çok suçluluk duyuyor gibi görünüyordu, 462 00:37:20,905 --> 00:37:23,449 o yüzden biraz dürtsem onu kazanırım diye düşündüm. 463 00:37:37,546 --> 00:37:38,381 Gördün mü? 464 00:37:40,091 --> 00:37:41,300 YANG JIN-TAE 465 00:37:45,513 --> 00:37:46,847 Efendim Bay Yang. 466 00:37:47,431 --> 00:37:50,101 Hyeon-su, tanıklık edeceğim. 467 00:37:51,602 --> 00:37:52,937 Doğru olan bu. 468 00:37:54,397 --> 00:37:55,773 Teşekkürler. 469 00:37:56,399 --> 00:37:59,735 Avukatım yarın seni arayacak. 470 00:38:00,736 --> 00:38:02,530 Yarın görüşürüz o zaman. 471 00:38:09,120 --> 00:38:12,665 Son duruşmada durumu değiştirmesi için onu çağırmalıyız, değil mi? 472 00:38:17,753 --> 00:38:20,881 Dedektif Cha, yüzünüzün hâlini bir görmelisiniz. 473 00:38:22,049 --> 00:38:25,553 Ne düşündüğünüzü anlayabiliyorum ve bu biraz utanç verici. 474 00:38:27,805 --> 00:38:28,889 Sence şu an 475 00:38:29,849 --> 00:38:31,976 ne düşünüyorum? 476 00:38:35,479 --> 00:38:37,189 "O benim tanıdığım adam değil. 477 00:38:38,357 --> 00:38:40,484 Aradığım adam o değil." 478 00:38:44,739 --> 00:38:45,573 Haksız mıyım? 479 00:38:54,623 --> 00:38:56,959 Bunu bilerek yapıyorsun, değil mi? 480 00:38:59,587 --> 00:39:01,464 Neden bu kadar kabasın? 481 00:39:01,547 --> 00:39:02,715 Ben 482 00:39:04,550 --> 00:39:06,344 hiç suçluluk hissetmeden 483 00:39:07,053 --> 00:39:09,972 ve duygusal olarak etkilenmeden yalan söyleyebilirim. 484 00:39:13,059 --> 00:39:14,685 Bence bunun farkında değilsin. 485 00:39:19,231 --> 00:39:20,649 Yalan mı 486 00:39:21,734 --> 00:39:24,987 yoksa doğru mu söylediğimi anlayabileceğini mi düşünüyorsun? 487 00:39:26,655 --> 00:39:29,075 Hyeon-su. Do Hyeon-su. 488 00:39:39,335 --> 00:39:41,504 Hyeon-su, seni deli şerefsiz. 489 00:39:42,880 --> 00:39:45,132 Hastanede bilincim yerine geldiğinde 490 00:39:46,258 --> 00:39:47,843 hiçbir şey hatırlamıyordum. 491 00:39:49,678 --> 00:39:52,723 15 yıl sonra uyanmışım gibi hissettim. 492 00:39:54,517 --> 00:39:56,268 Ama yanılmışım. 493 00:39:58,396 --> 00:40:01,357 Son 15 yıldan kalan, artık hatırlamadığım alışkanlıklar 494 00:40:03,401 --> 00:40:07,029 vücuduma kazılı. 495 00:40:08,823 --> 00:40:13,327 Hiç görmediğim ve yemediğim yemekleri pişirebiliyorum. 496 00:40:14,328 --> 00:40:15,830 İşimi yaparken 497 00:40:16,455 --> 00:40:19,041 inanılmaz derecede hünerliyim. 498 00:40:21,377 --> 00:40:22,420 Bir de… 499 00:40:29,385 --> 00:40:32,054 Başkalarının duygularını içgüdüsel olarak okuyup 500 00:40:33,681 --> 00:40:35,766 kendi yararıma kullanmayı 501 00:40:37,560 --> 00:40:39,353 çok iyi biliyorum. 502 00:40:43,816 --> 00:40:44,900 Bu yüzden 503 00:40:47,862 --> 00:40:50,531 benden tam olarak ne duymak istediğini 504 00:40:53,159 --> 00:40:54,493 biliyorum. 505 00:40:56,537 --> 00:40:58,497 Senden duymak istediğim bir şey yok. 506 00:41:00,749 --> 00:41:03,502 Yanılıyorsun. Var. 507 00:41:05,838 --> 00:41:07,339 Benden duymaya can attığın 508 00:41:09,008 --> 00:41:10,509 sözler var. 509 00:41:14,763 --> 00:41:17,391 "Seninle ilgili tüm anılarımı kaybetmiş olabilirim 510 00:41:20,269 --> 00:41:22,396 ama hislerim hâlâ devam ediyor." 511 00:41:28,819 --> 00:41:30,279 Böyle yalanlar. 512 00:41:37,369 --> 00:41:38,704 Ben hiç… 513 00:41:40,623 --> 00:41:44,502 Senden bunu duymayı hiç istemedim. 514 00:41:58,516 --> 00:42:00,434 Beni nasıl unutursun? 515 00:42:03,312 --> 00:42:04,647 Nasıl yapabildin? 516 00:42:05,648 --> 00:42:07,274 Nasıl yapabildin? 517 00:42:08,692 --> 00:42:10,778 Birbirimizi çok seviyorduk. 518 00:42:11,445 --> 00:42:13,280 Birlikte çok şey atlattık. 519 00:42:14,740 --> 00:42:16,575 Nasıl oluyor da 520 00:42:18,327 --> 00:42:20,955 bir tek beni hatırlamıyorsun? 521 00:42:24,625 --> 00:42:25,751 Dedektif Cha. 522 00:42:28,546 --> 00:42:30,589 Bazen kendimden şüphe ediyorum. 523 00:42:36,428 --> 00:42:39,139 Samimi bir yanım olduğundan bile şüpheliyim. 524 00:42:41,642 --> 00:42:43,477 Kendime güvenemiyorum. 525 00:42:46,647 --> 00:42:48,190 Hayatımda bir kez bile 526 00:42:50,276 --> 00:42:53,529 birine karşı kesin hisler duymadım. 527 00:42:55,072 --> 00:42:56,323 Yani… 528 00:42:59,994 --> 00:43:04,665 …sana karşı şu an hissettiğim bu hislerin ne kadar süreceğini sanıyorsun? 529 00:43:09,253 --> 00:43:11,547 Neden kendinden bu kadar şüphe ediyorsun? 530 00:43:17,303 --> 00:43:19,013 Ne yaptığını biliyor musun? 531 00:43:20,806 --> 00:43:22,057 Sen içimdeki 532 00:43:23,434 --> 00:43:25,853 o adamı arıyorsun. 533 00:43:29,148 --> 00:43:31,567 Ne zaman bir benzerlik bulsan umutlanıyorsun. 534 00:43:33,277 --> 00:43:35,446 Bir fark bulduğunda mutsuz oluyorsun. 535 00:43:38,532 --> 00:43:39,783 Ama biliyor musun? 536 00:43:43,370 --> 00:43:44,872 Ben ondan nefret ediyorum. 537 00:43:46,999 --> 00:43:48,876 Onu tanımak istemiyorum. 538 00:44:00,971 --> 00:44:02,139 Sanki… 539 00:44:05,434 --> 00:44:07,853 …ayaklarımızda bir çift prangayla 540 00:44:09,605 --> 00:44:12,191 etrafta koşup daireler çiziyoruz. 541 00:44:15,527 --> 00:44:18,447 Beni arkamdan kovalıyorsun. 542 00:44:21,367 --> 00:44:22,993 Ben de senden kaçıyorum 543 00:44:24,995 --> 00:44:27,373 çünkü sana yüzümü göstermek istemiyorum. 544 00:44:33,212 --> 00:44:34,380 İşin sonunda 545 00:44:37,007 --> 00:44:40,594 ileriye bir adım atmamız imkânsız. 546 00:45:08,122 --> 00:45:09,915 YEONJU SERİ CİNAYET VAKASININ ARKA PLANI 547 00:45:09,998 --> 00:45:12,835 KÖŞEDE BÜYÜK BİR ÇUVAL HIŞIRDIYORDU 548 00:45:12,918 --> 00:45:15,212 KÖTÜ NİYETİ OLANLAR KALABALIĞIN ARASINA KARIŞIR 549 00:45:19,341 --> 00:45:22,428 DO HYEON-SU KATİLİ YAKALADIĞI İÇİN O BUNLARI SÖYLÜYOR 550 00:45:28,142 --> 00:45:29,268 DO HYEON-SU'YA ACIYORUM 551 00:45:33,689 --> 00:45:35,441 Sen aklını mı kaçırdın? 552 00:45:36,692 --> 00:45:37,734 Ne yaptım? 553 00:45:38,652 --> 00:45:39,778 Buraya gel. 554 00:45:46,660 --> 00:45:48,537 Nasıl ödüm koptu, biliyor musun? 555 00:45:50,497 --> 00:45:51,540 Sana aldım. 556 00:45:51,623 --> 00:45:54,293 Onlara bakmak bile midemi bulandırıyor. 557 00:45:54,835 --> 00:45:56,879 Neden yemediğin yemekleri alıp duruyorsun? 558 00:45:59,590 --> 00:46:02,926 Ne zaman görsem almadan edemiyorum. 559 00:46:05,721 --> 00:46:08,432 Bu bir hastalık, tamam mı? 560 00:46:12,227 --> 00:46:14,354 Ne o? Ağladın mı? 561 00:46:17,524 --> 00:46:19,943 Hayır. Neden ağlayayım? 562 00:46:23,280 --> 00:46:24,281 Neler oluyor? 563 00:46:25,365 --> 00:46:28,285 Yang Jin-tae tanıklık etmeyi ret mi etti? 564 00:46:31,497 --> 00:46:32,456 Tanıklık edecek. 565 00:46:33,332 --> 00:46:35,459 Cidden mi? O zaman her şey yolunda. 566 00:46:37,628 --> 00:46:39,254 Ama suratın neden asık? 567 00:46:41,507 --> 00:46:43,217 Kesin Bayan Cha sana yumruk attı. 568 00:46:47,304 --> 00:46:49,014 Keşke atsaydı. 569 00:46:52,100 --> 00:46:56,021 Duruşma bitince kızımızla ilgili konuşacağız. 570 00:46:57,898 --> 00:47:00,025 Onu tekrar göreceğimi düşününce… 571 00:47:01,902 --> 00:47:02,945 …nefesim kesiliyor. 572 00:47:05,030 --> 00:47:06,907 Eun-ha'yla mı görüşeceksin? 573 00:47:08,659 --> 00:47:09,743 Hayır. 574 00:47:11,370 --> 00:47:13,163 Beni görmesini istemiyorum. 575 00:47:15,624 --> 00:47:17,417 Ne anlamı var? 576 00:47:18,544 --> 00:47:19,753 Onu hatırlayamıyorum bile. 577 00:47:20,254 --> 00:47:22,756 O zaman planın ne? 578 00:47:28,720 --> 00:47:29,763 Moo-jin. 579 00:47:34,977 --> 00:47:37,145 Henüz elden çıkarmadığım 580 00:47:38,897 --> 00:47:41,400 bütün mirasımı Eun-ha'ya verip 581 00:47:42,901 --> 00:47:44,069 her şeyi… 582 00:47:48,657 --> 00:47:50,659 …çözmek istediğimi söylesem… 583 00:47:54,454 --> 00:47:55,581 …Ji-won'un kalbi… 584 00:47:58,333 --> 00:47:59,710 …kırılır mı sence? 585 00:48:44,838 --> 00:48:47,049 YANG JIN-TAE'NİN KAYDI 586 00:48:47,132 --> 00:48:49,593 KWON SEONG-BOK'UN NİYETİ MAHKEMEDE TANIKLIK ETMEYİ REDDEDİYOR 587 00:48:51,470 --> 00:48:54,723 Bir tavuğu kestim, içini açtım ve sokağa bıraktım. 588 00:48:54,806 --> 00:48:56,725 Ertesi gün insanlar etrafına toplandı. 589 00:48:57,392 --> 00:48:58,477 Bay Yang. 590 00:48:59,478 --> 00:49:00,979 Kalbinin sesini dinleyip 591 00:49:02,230 --> 00:49:04,274 mahkemede tanıklık edebilir misin, karar ver. 592 00:49:05,567 --> 00:49:06,818 Verdiğin kararın 593 00:49:08,236 --> 00:49:12,449 başka kimse için değil de senin için olmasını isterim. 594 00:49:14,826 --> 00:49:16,578 Böylece ileride kendine kızmazsın. 595 00:49:27,339 --> 00:49:28,298 Anne. 596 00:49:29,925 --> 00:49:30,842 Efendim? 597 00:49:31,551 --> 00:49:32,928 Sen 598 00:49:34,346 --> 00:49:35,639 babamdan 599 00:49:37,265 --> 00:49:38,433 boşandın mı? 600 00:49:39,976 --> 00:49:41,061 Ne? 601 00:49:41,770 --> 00:49:42,938 Herkese adımın… 602 00:49:45,440 --> 00:49:47,401 …artık Cha Eun-ha olduğunu söyleyince 603 00:49:49,403 --> 00:49:50,654 bunun babamla senin 604 00:49:51,905 --> 00:49:54,032 boşandığınız anlamına geldiğini söylediler. 605 00:49:55,701 --> 00:49:56,868 Bu doğru değil. 606 00:49:57,619 --> 00:49:59,621 O zaman babam neden eve gelmiyor? 607 00:50:03,250 --> 00:50:04,376 Buraya gel. 608 00:50:12,509 --> 00:50:13,635 Ben… 609 00:50:17,723 --> 00:50:19,891 …babanın mutlu olmasını istiyorum. 610 00:50:21,268 --> 00:50:22,310 Peki ya sen? 611 00:50:23,645 --> 00:50:24,980 Ben de. 612 00:50:28,900 --> 00:50:30,152 Baban hayatında hiç 613 00:50:31,945 --> 00:50:35,198 kendisi olarak yaşamadı. 614 00:50:39,077 --> 00:50:40,245 Yani 615 00:50:42,122 --> 00:50:44,166 babanın bir kere olsun… 616 00:50:46,710 --> 00:50:49,421 …özgürce yaşamasını istiyorum. 617 00:51:01,725 --> 00:51:04,311 Duydum ki çok yardımcı olmuşsun. 618 00:51:05,353 --> 00:51:06,646 Teşekkürler. 619 00:51:08,190 --> 00:51:09,691 Ben teşekkür etmeye 620 00:51:10,734 --> 00:51:12,569 ya da özür dilemeye 621 00:51:13,487 --> 00:51:15,489 cesaret bile edemiyorum. 622 00:51:16,323 --> 00:51:18,867 Çünkü benim için büyük bir fedakârlık yaptın. 623 00:51:20,160 --> 00:51:21,661 O zamanlar 624 00:51:22,621 --> 00:51:24,831 seni ve Eun-ha'yı ne olursa olsun 625 00:51:26,249 --> 00:51:28,251 korumak istedim. 626 00:51:30,045 --> 00:51:34,466 Yaptığım fedakârlık sayesinde kendimi biraz sevmeye başladım. 627 00:51:39,471 --> 00:51:40,722 Hyeon-su sana 628 00:51:41,890 --> 00:51:43,183 işkence ediyor, biliyorum. 629 00:51:48,355 --> 00:51:49,731 Onun peşini bırakacağım. 630 00:51:51,733 --> 00:51:54,277 Sonunda fark ettim ki onu bırakmak… 631 00:51:56,530 --> 00:51:57,906 …ikimiz için de 632 00:51:59,616 --> 00:52:01,368 yapılacak en iyi şey. 633 00:52:07,749 --> 00:52:09,292 Seninle tanıştığımdan beri 634 00:52:10,210 --> 00:52:12,003 bir şeye inanmaya başladım. 635 00:52:13,922 --> 00:52:16,258 Şu anda yaşadığımız acı 636 00:52:17,467 --> 00:52:21,471 ileride daha çok şeyi kabul etmek için atmamız gereken bir adım. 637 00:52:23,974 --> 00:52:28,311 Ama yine de umarım daha az acı çekersin. 638 00:52:34,067 --> 00:52:36,945 Jüri oy birliğiyle bir karara ulaştı. 639 00:52:37,028 --> 00:52:38,405 Sesli okuyacağım. 640 00:52:39,281 --> 00:52:41,783 "Koşulları ve sanığın olağan dışı yetiştirilme şeklini 641 00:52:41,867 --> 00:52:43,952 göz önünde bulundurunca 642 00:52:44,536 --> 00:52:48,957 sanığın davranışının sosyal normlara göre kabul edilebilir olduğu söylenebilir. 643 00:52:49,708 --> 00:52:53,003 Bu yüzden oy birliğiyle kararımız şudur. 644 00:52:54,087 --> 00:52:56,673 Sanık Do Hae-su'nun eylemlerinin 645 00:52:56,756 --> 00:52:59,259 nefsi müdafaa olduğunu kabul ediyoruz." 646 00:53:00,385 --> 00:53:03,305 Hükmü vermeden önce bilmenizi isterim ki 647 00:53:03,388 --> 00:53:06,600 yargı mercinin kararı jürinin kararıyla sınırlı değil. 648 00:53:07,851 --> 00:53:09,477 Hükmü ben vereceğim. 649 00:53:09,561 --> 00:53:12,939 Yargı mercinin kararı jürininkinden farklı oldu. 650 00:53:13,023 --> 00:53:14,983 {\an8}sanık Do Hae-su'nun eylemleri 651 00:53:15,066 --> 00:53:17,652 {\an8}yargı merci tarafından nefsi müdafaa olarak kabul etmedi. 652 00:53:17,736 --> 00:53:20,238 Ama olay anında reşit olmadığı 653 00:53:20,322 --> 00:53:22,407 {\an8}ve olay gece vakti yaşandığı için 654 00:53:22,490 --> 00:53:25,327 {\an8}aşırı meşru müdafaa olarak gösterilebileceğine karar verip 655 00:53:25,410 --> 00:53:27,162 {\an8}sanığın masumiyetine karar kıldılar. 656 00:53:29,873 --> 00:53:31,166 Çok bağırıyorsun. 657 00:53:31,249 --> 00:53:33,668 Özür dilerim. Tanrım, bunu tahmin etmiştim. 658 00:53:33,752 --> 00:53:35,170 Ben demiştim. 659 00:53:38,381 --> 00:53:39,633 Neden geldin? 660 00:53:42,010 --> 00:53:44,846 Hafızanı kaybettiğin doğru olmalı. 661 00:53:46,598 --> 00:53:48,141 Beni hatırlasaydın 662 00:53:48,808 --> 00:53:51,061 buraya asla gelmezdin. 663 00:53:54,940 --> 00:53:56,566 Düşündüm ki 664 00:53:58,193 --> 00:54:00,070 beni herkesten iyi sen tanırsın. 665 00:54:07,077 --> 00:54:08,119 Sen onu da 666 00:54:09,913 --> 00:54:11,873 ziyaret ettin mi? 667 00:54:29,557 --> 00:54:30,558 Bay Baek Man-u mu? 668 00:54:39,234 --> 00:54:40,360 Hee-seong. 669 00:54:47,659 --> 00:54:49,327 Niye bu kadar geciktin? 670 00:54:50,412 --> 00:54:52,580 Çok uzun zamandır bekliyorum. 671 00:54:53,540 --> 00:54:54,582 Baba. 672 00:54:55,792 --> 00:54:57,085 Beni mi bekliyordun? 673 00:54:58,336 --> 00:54:59,379 Evet. 674 00:55:00,380 --> 00:55:01,840 Her gün. 675 00:55:03,216 --> 00:55:05,468 Ben de seni özledim. 676 00:55:06,511 --> 00:55:07,804 Neden bu kadar yakışıklısın? 677 00:55:10,390 --> 00:55:12,100 Hep bu kadar yakışıklı mıydın? 678 00:55:24,237 --> 00:55:27,699 Senin için sakladım. 679 00:55:29,034 --> 00:55:30,702 Başkasıyla paylaşma. 680 00:55:31,786 --> 00:55:33,580 Onun için endişelenmene gerek yok. 681 00:55:34,956 --> 00:55:37,042 Gerçeklerden kaçmak için 682 00:55:39,294 --> 00:55:41,463 zihni daha da geçmişe gidiyor. 683 00:55:48,678 --> 00:55:49,721 Yani? 684 00:55:51,181 --> 00:55:52,849 Bana ne soracaktın? 685 00:55:56,227 --> 00:55:57,562 Dedektif Cha ile ilgili. 686 00:56:00,690 --> 00:56:01,858 O… 687 00:56:04,402 --> 00:56:06,905 …benim için ne ifade ediyordu? 688 00:56:13,578 --> 00:56:16,748 Kocamla benim onunla görüşmemizden nefret ediyordun. 689 00:56:19,334 --> 00:56:20,418 İlk başta 690 00:56:21,294 --> 00:56:24,297 sadece yakalanmamak için dikkat ettiğini sanıyordum. 691 00:56:25,131 --> 00:56:26,591 Öyle düşünmüştüm. 692 00:56:29,010 --> 00:56:30,095 Ama sonra 693 00:56:32,013 --> 00:56:33,807 fark ettim ki… 694 00:56:39,354 --> 00:56:40,522 …sen ona… 695 00:56:42,982 --> 00:56:44,692 …çok değer veriyordun. 696 00:56:50,490 --> 00:56:52,033 Gitmelisin. Yoruldum. 697 00:56:54,869 --> 00:56:56,246 Görüşmemiz bitti. 698 00:57:43,001 --> 00:57:44,335 Yurt dışında mı okuyacaksın? 699 00:57:46,671 --> 00:57:50,842 Hiç kendi hayatımı yaşamadım. 700 00:57:51,676 --> 00:57:55,847 Ama bunu yapmak için bu kadar uzağa gitmek zorunda mısın? 701 00:57:56,931 --> 00:57:59,767 Seul var, Daejeon var, Daegu ile Busan var. 702 00:58:00,435 --> 00:58:02,145 Büyük bir ülkede yaşıyoruz. 703 00:58:04,606 --> 00:58:05,857 Lise son sınıfta 704 00:58:06,858 --> 00:58:09,444 televizyonda Antoni Gaudí'nin eserlerine rastladım. 705 00:58:10,445 --> 00:58:12,655 Kalbim güm güm atmaya başladı. 706 00:58:15,492 --> 00:58:17,327 O günü hatırladım. 707 00:58:18,453 --> 00:58:21,122 Orada baştan başlamak istiyorum. 708 00:58:22,040 --> 00:58:23,124 Senin adına sevindim. 709 00:58:24,834 --> 00:58:27,921 Sonunda yapmak istediğin bir şey bulmana sevindim. 710 00:58:30,673 --> 00:58:32,300 Seni destekliyorum. 711 00:58:34,052 --> 00:58:38,056 Gaudí senin için ne kadar önemli, bilmiyorum 712 00:58:38,890 --> 00:58:40,475 ama seni hep destekleyeceğim. 713 00:58:41,476 --> 00:58:42,685 Teşekkürler. 714 00:58:42,769 --> 00:58:45,897 Seni bekleyeceğimi zannetme çünkü beklemeyeceğim. 715 00:58:55,990 --> 00:58:58,743 Doğru, yaptığım röportajı unutmuşum. 716 00:58:59,953 --> 00:59:02,038 Saatin bu kadar geç olduğuna inanamıyorum. 717 00:59:03,331 --> 00:59:05,375 Ben gideyim o zaman. 718 00:59:06,000 --> 00:59:09,170 Hae-su, gitmeden önce buluşalım. 719 00:59:10,255 --> 00:59:11,339 İyi eğlenceler. 720 00:59:22,141 --> 00:59:23,101 Hyeon-su. 721 00:59:24,018 --> 00:59:24,936 Efendim? 722 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 Tamam. 723 01:00:04,642 --> 01:00:08,313 Buraya geldiysen beni teselli etmelisin şerefsiz. 724 01:00:08,896 --> 01:00:09,939 Kahretsin. 725 01:00:19,782 --> 01:00:20,825 Kahretsin. 726 01:00:35,923 --> 01:00:38,051 Onu bekleyeyim mi? 727 01:00:43,181 --> 01:00:44,474 İstediğini yap. 728 01:00:48,394 --> 01:00:49,395 Beklememeliyim. 729 01:00:50,146 --> 01:00:52,607 Her şeyi unutacağım. 730 01:00:53,608 --> 01:00:56,611 Onunla ilgili her şeyi unutacağım. 731 01:01:00,490 --> 01:01:03,785 Hafıza nasıl kaybedilir? 732 01:01:05,078 --> 01:01:07,080 Bir ipucun vardır elbet. 733 01:01:09,123 --> 01:01:13,670 Bunu yapabilmek için kafanı yarman gerek. 734 01:01:14,879 --> 01:01:17,423 Ne yapacaksın? Yardım edeyim mi? 735 01:01:42,949 --> 01:01:45,368 Merhaba Hae-su. Bu saatte aramanı beklemiyordum. 736 01:01:46,703 --> 01:01:47,745 Ne? 737 01:01:49,122 --> 01:01:52,333 Evet. Bugün sohbet etmek için anlaşmıştık. 738 01:01:53,209 --> 01:01:55,962 Son zamanlarda çok meşguldüm, o yüzden unutmuşum. 739 01:01:57,130 --> 01:01:59,132 Bunu duyduğuna üzüldün mü? 740 01:02:01,467 --> 01:02:02,510 Gerçekten mi? 741 01:02:05,138 --> 01:02:07,974 Orada daha sabah, değil mi? Kahvaltıda ne yedin? 742 01:02:09,308 --> 01:02:12,478 Tanrım, çok yağlı değil mi? Kimchi göndereyim mi? 743 01:02:13,646 --> 01:02:15,106 Orada satıyorlar mı? 744 01:02:16,566 --> 01:02:18,693 İstersen gönderecektim. 745 01:02:24,907 --> 01:02:25,908 Hyeon-su. 746 01:02:28,244 --> 01:02:29,287 Sen ve ben 747 01:02:30,663 --> 01:02:33,541 bir yerlerde gerçek benliklerimizi kaybettik. 748 01:02:34,709 --> 01:02:37,754 Eminim sık sık aklımız karışacak. 749 01:02:40,631 --> 01:02:44,844 O yüzden kaybolmak istemiyorsak bir başlangıç noktasına ihtiyacımız var. 750 01:02:54,771 --> 01:02:56,397 Sen artık burada olmayacaksın. 751 01:02:58,649 --> 01:03:00,276 Bana cevapları kim verecek? 752 01:03:04,280 --> 01:03:05,948 Cevapları bilen… 753 01:03:08,284 --> 01:03:10,244 …tek kişi sensin. 754 01:04:05,216 --> 01:04:09,095 Çok şanssızım. Nasıl bir ilk randevu bu? 755 01:04:13,599 --> 01:04:14,892 Beni sevdiğini bilmeyen 756 01:04:15,810 --> 01:04:17,854 tek kişi olmadığına 757 01:04:19,355 --> 01:04:20,648 emin misin? 758 01:05:02,607 --> 01:05:04,984 EMLAKÇI 759 01:05:07,486 --> 01:05:10,740 İsteklerinize uyan mükemmel bir yer bulduk. 760 01:05:21,834 --> 01:05:25,546 METAL İŞİ ATÖLYESİ YÜKSELEN YILDIZLARIN YERİ 761 01:05:28,925 --> 01:05:31,802 Merhaba, bulmuşsunuz. 762 01:05:32,595 --> 01:05:34,430 Burası. İçeri girelim. 763 01:05:40,061 --> 01:05:43,356 Ne düşünüyorsunuz? Ben de çok şaşırdım. 764 01:05:44,774 --> 01:05:47,944 Mahalleden iç mekâna, yapıya ve metrekaresine kadar 765 01:05:48,694 --> 01:05:50,947 her şey isteklerinize mükemmel uyuyor. 766 01:05:51,864 --> 01:05:53,491 Etrafa tek başıma bakabilir miyim? 767 01:05:55,993 --> 01:06:00,373 Acele etmeyin, işiniz bitince beni arayın. Mekân sahibine burada olduğunuzu söylerim. 768 01:06:00,915 --> 01:06:01,916 Teşekkürler. 769 01:06:31,904 --> 01:06:37,410 {\an8}YÜKSELEN YILDIZLARIN YERİ 770 01:06:52,591 --> 01:06:53,676 {\an8}GÜVELERDEN TİKSİNİYOR 771 01:06:53,759 --> 01:06:56,762 {\an8}KELEBEKLERİ SEVDİĞİ HÂLDE NEDEN GÜVELERDEN TİKSİNİYOR? 772 01:06:56,846 --> 01:06:59,724 {\an8}ONA TINKER BELL'İN BİR GÜVE OLDUĞUNU SÖYLESEM NE OLUR? 773 01:06:59,807 --> 01:07:03,519 {\an8}SOSYAL MEDYA SAYFALARINDAKİ FİLMLER HAYAT GÜZELDİR, TİTANİK 774 01:07:08,441 --> 01:07:10,526 YAĞMURU SEVİYOR 775 01:07:11,485 --> 01:07:12,653 Yağmuru seviyor. 776 01:07:14,238 --> 01:07:16,615 Yağmur yağdığında sesi inceliyor 777 01:07:17,575 --> 01:07:19,368 ve çok kolay gülüyor. 778 01:07:21,203 --> 01:07:23,372 Soğuk yağmurun hissi mi hoşuna gidiyor? 779 01:07:24,832 --> 01:07:29,086 Yoksa yağmur sesi başka sesleri boğduğu için mi? 780 01:07:33,007 --> 01:07:34,550 Onları okumamalısınız. 781 01:07:45,311 --> 01:07:47,063 Temizlik yapıyordum. 782 01:07:48,856 --> 01:07:51,067 Ne lazımsa alabilirsin. 783 01:07:52,359 --> 01:07:54,195 Zaten senindi. 784 01:07:57,114 --> 01:07:59,492 O defterler de senin 785 01:08:00,618 --> 01:08:03,788 ama hepsi benimle ilgili, o yüzden maalesef sana veremem. 786 01:08:10,127 --> 01:08:15,216 {\an8}YÜKSELEN YILDIZLARIN YERİ BAEK HEE-SEONG 787 01:08:15,299 --> 01:08:16,342 Bu atölyenin 788 01:08:17,343 --> 01:08:18,677 adını 789 01:08:20,513 --> 01:08:21,972 ben mi verdim? 790 01:08:23,557 --> 01:08:24,475 Evet. 791 01:08:27,311 --> 01:08:28,729 Anlamını biliyor musun? 792 01:08:30,106 --> 01:08:32,483 Söylemeye hiç razı olmadın. 793 01:08:37,321 --> 01:08:38,531 Şimdi düşünüyorum da 794 01:08:39,698 --> 01:08:41,492 bu sonsuza dek bir sır olarak kalacak. 795 01:08:44,578 --> 01:08:46,163 Yunan ve Roma mitolojisinde 796 01:08:47,915 --> 01:08:50,751 Hephaestos adında bir demirci tanrısı var. 797 01:08:52,253 --> 01:08:55,089 Olimpos'taki en çirkin surata sahipti. 798 01:08:56,966 --> 01:08:58,467 Aşırı sinirli olduğundan da 799 01:09:00,052 --> 01:09:02,012 herkes ondan nefret ediyordu. 800 01:09:03,055 --> 01:09:04,140 O yüzden 801 01:09:05,099 --> 01:09:07,309 hep atölyesinde vakit geçirirdi. 802 01:09:11,105 --> 01:09:12,356 Onun bile 803 01:09:13,732 --> 01:09:15,901 çok sevdiği bir karısı vardı. 804 01:09:20,030 --> 01:09:21,574 İngilizcede eşinin adı Venüs'tü. 805 01:09:23,200 --> 01:09:24,451 Sabah yıldızı. 806 01:09:28,289 --> 01:09:31,667 "Yükselen yıldız" da takma adı. 807 01:09:59,028 --> 01:09:59,987 Ben 808 01:10:01,363 --> 01:10:04,033 vaktimin çoğunu geçirdiğim bu yerde 809 01:10:05,951 --> 01:10:08,537 hep seni düşündüm. 810 01:10:12,750 --> 01:10:16,587 Busan'daki görev gücü ekibine tayinimi istedim. 811 01:10:18,339 --> 01:10:22,635 Daha çok çalışana ihtiyaçları var, yakında karar verilecek. 812 01:10:23,344 --> 01:10:24,428 Yani… 813 01:10:27,890 --> 01:10:28,933 …bana gideceğini mi… 814 01:10:30,935 --> 01:10:32,186 …söylüyorsun? 815 01:10:38,442 --> 01:10:40,277 Yeni bir yerde 816 01:10:41,320 --> 01:10:42,905 baştan başlamak istiyorum. 817 01:10:46,408 --> 01:10:49,620 Tesadüfen bile seninle karşılaşmak istemiyorum. 818 01:11:08,389 --> 01:11:09,473 Nasıl yaparsın? 819 01:11:14,770 --> 01:11:16,063 Sonunda sana doğru 820 01:11:17,189 --> 01:11:19,149 bir adım atmayı başardım. 821 01:11:23,112 --> 01:11:25,364 Nasıl kaçabilirsin? 822 01:11:26,448 --> 01:11:28,367 Umutlandım ve umutlarım kırıldı. 823 01:11:30,452 --> 01:11:32,288 Sonra aynı şey tekrar oldu. 824 01:11:34,164 --> 01:11:35,833 Artık bunu yapamam. 825 01:11:39,211 --> 01:11:40,379 Lütfen… 826 01:11:42,631 --> 01:11:43,966 …fikrini değiştirir misin? 827 01:12:01,108 --> 01:12:02,776 Sana çok iyi davranacağım. 828 01:12:05,446 --> 01:12:06,905 Seni gerçekten seveceğim. 829 01:12:12,077 --> 01:12:14,288 Bundan böyle seni daha çok seveceğim. 830 01:12:15,539 --> 01:12:17,041 Sana çok iyi davranacağım. 831 01:12:21,920 --> 01:12:23,589 O aradığın 832 01:12:25,549 --> 01:12:27,134 adamı bulalım. 833 01:12:28,552 --> 01:12:29,762 Artık ben de 834 01:12:31,680 --> 01:12:33,557 onu merak etmeye başladım. 835 01:12:36,685 --> 01:12:37,853 Onu tanımak istiyorum. 836 01:12:47,488 --> 01:12:48,614 Eline 837 01:12:49,615 --> 01:12:50,949 ne oldu? 838 01:12:53,994 --> 01:12:55,329 Yüzüğü ne zaman çıkarsam 839 01:12:56,288 --> 01:12:57,831 sürekli yaralanıyorum. 840 01:13:02,544 --> 01:13:03,754 Hâlâ alışamadım. 841 01:13:42,251 --> 01:13:43,919 Ne zaman senin yanında olsam 842 01:13:46,630 --> 01:13:48,132 gerilmeden edemiyorum. 843 01:13:53,679 --> 01:13:55,013 Bir hata yapmaktan da 844 01:13:56,598 --> 01:13:57,933 korkuyorum. 845 01:14:02,729 --> 01:14:03,814 Ben de öyle. 846 01:15:21,558 --> 01:15:23,435 Eun-ha'yı almaya gidiyorum. 847 01:15:24,019 --> 01:15:25,437 Benimle gelmek ister misin? 848 01:15:27,231 --> 01:15:28,273 Sence 849 01:15:29,191 --> 01:15:30,442 beni sever mi? 850 01:15:34,613 --> 01:15:35,656 Neden gülüyorsun? 851 01:15:36,240 --> 01:15:38,492 Sen neden gülüyorsun? 852 01:15:40,744 --> 01:15:43,497 Çünkü sen gülüyorsun. 853 01:16:06,937 --> 01:16:07,896 Baba! 854 01:16:15,279 --> 01:16:16,280 Baba. 855 01:16:28,875 --> 01:16:32,421 Baba, seni çok özledim. 856 01:16:40,887 --> 01:16:43,640 Baba, bana hediye getirdin mi? 857 01:16:44,725 --> 01:16:45,767 Ne? 858 01:16:49,771 --> 01:16:52,399 Özür dilerim. Unuttum. 859 01:16:53,233 --> 01:16:57,029 Tamam. Sen benim hediyemsin. 860 01:16:57,738 --> 01:17:01,074 Bu dünyada en sevdiğim insan sensin. 861 01:17:05,829 --> 01:17:06,997 Sen… 862 01:17:09,458 --> 01:17:10,667 Sen de benim. 863 01:18:59,109 --> 01:19:01,528 {\an8}FLOWER OF EVIL'I İZLEDİĞİNİZ İÇİN TEŞEKKÜRLER 864 01:19:01,611 --> 01:19:06,283 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Mustafa Ergün