1
00:00:41,124 --> 00:00:43,793
Essayez d'être plus naturelle, madame.
2
00:00:43,877 --> 00:00:44,919
D'accord.
3
00:00:46,296 --> 00:00:50,175
Le marié est très doué.
Vous pourriez être mannequin.
4
00:00:54,012 --> 00:00:55,638
Tu veux faire une pause ?
5
00:00:56,264 --> 00:00:57,515
Oui, c'est fatigant.
6
00:00:59,350 --> 00:01:01,895
Excusez-moi, on peut faire une pause ?
7
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
Bien sûr.
8
00:01:08,359 --> 00:01:09,652
Assieds-toi.
9
00:01:14,908 --> 00:01:16,785
C'est vraiment ta première séance photo ?
10
00:01:17,368 --> 00:01:18,620
Pourquoi tu es si doué ?
11
00:01:18,703 --> 00:01:21,915
Tout n'est qu'une question d'endurance.
12
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
Qu'y a-t-il ?
13
00:01:31,132 --> 00:01:32,550
Quelque chose te tracasse ?
14
00:01:33,426 --> 00:01:36,221
Tes parents ne viennent vraiment pas ?
15
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Non, ils ne viendront pas.
16
00:01:40,725 --> 00:01:42,602
On ne se marie qu'une fois.
17
00:01:43,436 --> 00:01:45,230
Je ne veux pas que tu regrettes…
18
00:01:45,313 --> 00:01:46,439
Faisons-le deux fois.
19
00:01:48,233 --> 00:01:49,609
On se mariera deux fois.
20
00:01:50,610 --> 00:01:52,737
Tu vas encore éviter le sujet ?
21
00:01:56,699 --> 00:02:00,745
Le mariage n'est qu'une formalité.
22
00:02:01,955 --> 00:02:03,123
Tu le prends trop à cœur.
23
00:02:03,790 --> 00:02:06,459
Mais tu seras triste
si ta famille ne vient pas.
24
00:02:07,377 --> 00:02:10,922
Tu es la seule famille dont j'ai besoin.
25
00:02:12,715 --> 00:02:13,967
C'est vrai.
26
00:02:29,023 --> 00:02:30,441
Tu vas bien ?
27
00:02:32,485 --> 00:02:34,821
On s'est vus il y a deux semaines
28
00:02:35,864 --> 00:02:37,615
dans le bureau de l'avocat Song.
29
00:02:42,495 --> 00:02:43,913
Le temps passe vite, non ?
30
00:02:46,207 --> 00:02:48,042
Ça fait déjà quatre mois.
31
00:03:06,853 --> 00:03:07,854
Im Ho-jun.
32
00:03:23,286 --> 00:03:24,245
Il est vivant.
33
00:03:26,998 --> 00:03:30,251
Il respire.
34
00:03:30,793 --> 00:03:32,545
- Ne bougez pas.
- Il respire.
35
00:03:32,629 --> 00:03:33,755
J'appelle une ambulance.
36
00:03:42,847 --> 00:03:47,143
Il a perdu connaissance, mais son pouls
et sa respiration sont stables.
37
00:03:48,353 --> 00:03:49,520
Et Baek Hee-seong ?
38
00:03:53,233 --> 00:03:54,234
Il est mort.
39
00:03:54,817 --> 00:03:56,945
Ses blessures sont graves ?
40
00:03:57,028 --> 00:03:59,530
Apparemment, la balle l'a effleuré.
41
00:04:00,240 --> 00:04:01,574
Il n'y a pas eu d'impact.
42
00:04:02,367 --> 00:04:05,495
Très bien. J'irai à l'hôpital
quand tout sera réglé ici.
43
00:04:05,995 --> 00:04:08,581
Je sais que c'est dur, mais accroche-toi.
44
00:04:35,775 --> 00:04:37,277
{\an8}La balle a effleuré sa tête.
45
00:04:37,777 --> 00:04:41,197
{\an8}Elle a endommagé le cuir chevelu
et fracturé le crâne.
46
00:04:41,281 --> 00:04:43,199
{\an8}C'est une fracture linéaire.
47
00:04:43,283 --> 00:04:45,827
{\an8}Autrement dit, il a une fracture du crâne.
48
00:04:46,494 --> 00:04:48,162
{\an8}Ce n'est pas mortel, si ?
49
00:04:48,746 --> 00:04:52,458
{\an8}Non. Et d'après le scanner,
il n'a pas d'autres blessures.
50
00:04:53,001 --> 00:04:54,877
{\an8}Il n'a aucune infection.
51
00:04:54,961 --> 00:04:58,089
{\an8}Quand reprendra-t-il conscience ?
52
00:04:58,172 --> 00:05:02,552
{\an8}Pour l'instant, il est encore inconscient
à cause d'une commotion cérébrale.
53
00:05:02,635 --> 00:05:06,306
{\an8}Mais il devrait se réveiller
d'ici un jour ou deux.
54
00:05:16,899 --> 00:05:17,984
Mon Dieu.
55
00:05:19,068 --> 00:05:21,195
Les journalistes attendent dehors.
56
00:05:21,821 --> 00:05:22,947
Comment il va ?
57
00:05:23,906 --> 00:05:26,367
En l'absence de coagulation
dans son cerveau, ça ira.
58
00:05:27,243 --> 00:05:28,161
Comment va Ho-jun ?
59
00:05:29,162 --> 00:05:32,165
L'inspecteur Lee s'occupe de lui.
Il est encore sous le choc.
60
00:05:33,333 --> 00:05:35,460
Il sera interrogé tout le mois.
61
00:05:36,836 --> 00:05:39,297
Il n'a rien fait de mal en tirant, si ?
62
00:05:39,380 --> 00:05:42,216
L'inspecteur s'en occupera.
Occupe-toi de toi.
63
00:05:42,884 --> 00:05:45,344
Ça ne va pas être de tout repos
quand il se réveillera.
64
00:05:45,928 --> 00:05:47,346
Tiens-toi prête.
65
00:05:50,224 --> 00:05:51,184
Ça ira.
66
00:05:52,185 --> 00:05:54,896
Ensemble, on peut tout surmonter.
67
00:05:55,730 --> 00:05:56,606
Mon Dieu.
68
00:05:57,607 --> 00:06:00,109
À l'époque, j'ignorais
69
00:06:01,903 --> 00:06:02,945
que je ne le reverrais
70
00:06:04,155 --> 00:06:05,823
plus jamais.
71
00:06:10,495 --> 00:06:12,580
Dis quelque chose.
72
00:06:13,664 --> 00:06:15,208
N'importe quoi.
73
00:06:21,756 --> 00:06:23,007
Je…
74
00:06:25,676 --> 00:06:27,470
te mets mal à l'aise ?
75
00:06:43,736 --> 00:06:46,114
J'espère que non.
76
00:06:49,408 --> 00:06:52,411
J'espère que ce n'est pas
trop éprouvant pour toi.
77
00:06:55,748 --> 00:06:57,166
Hee-seong, toi et moi…
78
00:07:00,044 --> 00:07:02,505
On peut réapprendre à se connaître.
79
00:07:04,757 --> 00:07:05,842
C'est Do Hyeon-su.
80
00:07:07,009 --> 00:07:07,885
Pardon ?
81
00:07:07,969 --> 00:07:12,014
Vous m'avez encore appelé Hee-seong.
82
00:07:13,433 --> 00:07:14,684
Je suis désolée.
83
00:07:19,981 --> 00:07:21,232
Il paraît…
84
00:07:22,024 --> 00:07:25,194
que je suis resté un mois dans le coma.
85
00:07:28,614 --> 00:07:30,324
Mais je n'en ai pas l'impression.
86
00:07:32,535 --> 00:07:36,414
Viens ici ! Prends-moi dans tes bras !
87
00:07:49,635 --> 00:07:51,888
Je t'ai brisé le cœur.
88
00:07:52,889 --> 00:07:54,974
Je t'ai fait souffrir.
89
00:08:03,941 --> 00:08:08,196
Si seulement tu pouvais prendre ma place
ne serait-ce qu'une journée.
90
00:08:08,863 --> 00:08:11,449
Tu comprendrais enfin combien je t'aime.
91
00:08:13,409 --> 00:08:16,996
Incroyable. J'ignorais
que mon mari était si beau.
92
00:08:18,331 --> 00:08:23,419
Appelle l'inspecteur Im et dis-lui
que tu as une affaire plus urgente.
93
00:08:23,920 --> 00:08:26,047
Laisse tomber. Arrête.
94
00:08:27,131 --> 00:08:30,718
Eun-ha, j'arrive. J'arrive.
95
00:08:47,401 --> 00:08:49,445
Quand je me suis réveillé à l'hôpital,
96
00:08:51,447 --> 00:08:54,617
je croyais avoir été hospitalisé
suite à un accident.
97
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
J'étais certain
98
00:09:02,250 --> 00:09:04,377
qu'on était en 2005.
99
00:09:05,461 --> 00:09:06,629
Salut, maman.
100
00:09:07,338 --> 00:09:10,800
Son cerveau est intact,
et ses constantes sont normales.
101
00:09:11,300 --> 00:09:13,135
Il devrait se réveiller, c'est étrange.
102
00:09:13,636 --> 00:09:15,846
D'accord. Je passerai plus tard.
103
00:10:05,605 --> 00:10:06,439
Chéri.
104
00:10:14,363 --> 00:10:16,115
CHA JI-WON
POLICE
105
00:10:18,576 --> 00:10:19,660
Qu'y a-t-il ?
106
00:10:34,759 --> 00:10:35,843
Chéri !
107
00:10:49,357 --> 00:10:50,941
- C'est Do Hyeon-su !
- C'est lui !
108
00:10:51,025 --> 00:10:53,027
- Monsieur Do !
- C'est bien vous ?
109
00:10:53,110 --> 00:10:54,278
- Monsieur !
- Monsieur.
110
00:10:54,362 --> 00:10:55,446
Vous êtes réveillé ?
111
00:10:55,529 --> 00:10:58,032
Vous avez aidé à clore l'affaire
des meurtres de Yeonju.
112
00:10:58,115 --> 00:11:00,618
Je n'avais pas seulement oublié
15 ans de ma vie.
113
00:11:00,701 --> 00:11:02,745
- Un commentaire !
- Quand avez-vous…
114
00:11:02,828 --> 00:11:04,747
J'étais aussi devenu célèbre.
115
00:11:05,498 --> 00:11:10,127
En 2005, Baek Man-u et Gong Mi-ja,
les parents de Baek Hee-seong,
116
00:11:10,211 --> 00:11:13,005
ont donné l'identité
de leur fils à Do Hyeon-su.
117
00:11:13,089 --> 00:11:16,092
Grâce à notre enquête,
nous avons découvert
118
00:11:16,175 --> 00:11:20,012
que l'inspectrice Cha Ji-won
n'était pas impliquée dans l'affaire.
119
00:11:20,096 --> 00:11:22,932
Quand elle l'a appris en mai
de cette année,
120
00:11:23,015 --> 00:11:26,352
elle a convaincu Do d'aider
la police dans son enquête.
121
00:11:26,977 --> 00:11:29,188
Grâce à la coopération de ce dernier,
122
00:11:29,271 --> 00:11:31,607
nous avons pu mener l'enquête rapidement.
123
00:11:31,690 --> 00:11:35,319
Nous avons ainsi découvert la vérité
124
00:11:35,403 --> 00:11:37,780
derrière les meurtres en série de Yeonju.
125
00:11:37,863 --> 00:11:42,993
Certains disent que je suis un héros
qui a attrapé un tueur en série.
126
00:11:44,787 --> 00:11:46,163
D'autres disent…
127
00:11:50,709 --> 00:11:54,338
que je suis un pauvre type qui
s'est accusé du crime de sa sœur
128
00:11:55,339 --> 00:11:57,091
et vivait caché.
129
00:11:58,050 --> 00:11:59,510
Et d'autres disent…
130
00:12:01,720 --> 00:12:04,098
que je suis un psychopathe
131
00:12:05,266 --> 00:12:08,477
qui a caché sa véritable identité,
trompé et utilisé une femme
132
00:12:10,396 --> 00:12:11,730
à son avantage.
133
00:12:18,279 --> 00:12:19,321
Mais…
134
00:12:22,616 --> 00:12:25,703
la seule personne
dont je ne mérite pas le pardon…
135
00:12:28,873 --> 00:12:31,167
ne m'en veut pas du tout.
136
00:12:33,252 --> 00:12:34,336
C'est parce que…
137
00:12:35,337 --> 00:12:37,840
tu as oublié à quel point on s'aimait.
138
00:12:37,923 --> 00:12:39,508
Ce que je veux dire,
139
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
c'est que c'est déjà trop dur
pour moi d'accepter…
140
00:12:47,683 --> 00:12:48,976
tout ce qui s'est passé.
141
00:12:50,311 --> 00:12:51,395
Alors…
142
00:12:54,648 --> 00:12:59,028
Je crains de ne pas pouvoir
vous dire ce que vous voulez entendre.
143
00:13:05,743 --> 00:13:07,661
Je ne veux rien entendre.
144
00:13:17,046 --> 00:13:18,088
J'ai juste
145
00:13:19,256 --> 00:13:20,549
une question.
146
00:13:25,012 --> 00:13:27,014
Bien sûr, allez-y.
147
00:13:27,973 --> 00:13:29,099
Pourquoi…
148
00:13:30,809 --> 00:13:31,644
tu portes…
149
00:13:34,813 --> 00:13:36,315
encore ça ?
150
00:13:40,819 --> 00:13:41,654
Pardon ?
151
00:13:44,740 --> 00:13:45,824
Peu importe.
152
00:13:48,160 --> 00:13:49,245
Désolée.
153
00:13:50,120 --> 00:13:52,248
C'est un jour important
pour toi, Hee-seong…
154
00:13:56,252 --> 00:13:57,294
Pardon.
155
00:13:59,713 --> 00:14:00,589
C'est rien.
156
00:14:11,016 --> 00:14:13,477
Je suis venue t'apporter mon soutien.
157
00:14:16,855 --> 00:14:19,316
Mais je crois que je t'ai mis
encore plus mal à l'aise.
158
00:14:23,320 --> 00:14:24,488
Je ne sais pas…
159
00:14:27,116 --> 00:14:29,368
si j'arriverai à convaincre.
160
00:14:30,452 --> 00:14:32,621
Fais comme tu as répété.
161
00:14:33,998 --> 00:14:34,957
D'accord.
162
00:14:39,879 --> 00:14:40,963
Au revoir.
163
00:14:49,555 --> 00:14:51,599
COUR SUPRÊME DE CORÉE
164
00:15:07,197 --> 00:15:11,577
SALLE D'ATTENTE DES TÉMOINS
165
00:15:11,660 --> 00:15:13,162
Levez-vous.
166
00:15:17,833 --> 00:15:19,084
{\an8}BANC DES JURÉS
167
00:15:28,761 --> 00:15:31,805
Le premier procès de Do Hae-su,
inculpée pour le meurtre
168
00:15:31,889 --> 00:15:34,600
du maire de Gagyeong-ri
il y a 18 ans, a lieu aujourd'hui.
169
00:15:34,683 --> 00:15:37,519
{\an8}Dans ce procès devant jury,
170
00:15:37,603 --> 00:15:41,482
{\an8}le parquet l'accusera de meurtre
et l'accusée plaidera la légitime défense.
171
00:15:41,565 --> 00:15:43,108
{\an8}Ce sera un procès intense.
172
00:15:43,901 --> 00:15:45,736
Aussi, le frère de l'accusée,
173
00:15:45,819 --> 00:15:48,489
Do Hyeon-su, récemment
sous les feux des projecteurs,
174
00:15:48,572 --> 00:15:50,824
comparaîtra comme témoin
devant la défense.
175
00:15:50,908 --> 00:15:52,993
Le public s'y intéresse donc de très près.
176
00:15:53,494 --> 00:15:54,453
BANC DES JUGES
177
00:15:58,707 --> 00:16:01,627
"Je jure de dire toute la vérité,
178
00:16:01,710 --> 00:16:03,379
rien que la vérité.
179
00:16:04,338 --> 00:16:05,756
Si je me parjure,
180
00:16:05,839 --> 00:16:07,716
je jure d'être puni."
181
00:16:07,800 --> 00:16:09,843
{\an8}TÉMOINS
DO HYEON-SU
182
00:16:13,180 --> 00:16:16,558
Monsieur Do, vous étiez le premier
sur les lieux après l'incident.
183
00:16:16,642 --> 00:16:18,102
Est-ce vrai ?
184
00:16:21,480 --> 00:16:22,481
Oui.
185
00:16:29,238 --> 00:16:30,823
C'est toi qui as fait ça ?
186
00:16:30,906 --> 00:16:31,991
Je suis venue ici…
187
00:16:33,784 --> 00:16:38,288
pour lui dire d'arrêter
ses exorcismes sur toi.
188
00:16:39,665 --> 00:16:41,458
Mais soudain…
189
00:16:42,584 --> 00:16:44,128
Il a essayé de…
190
00:16:48,090 --> 00:16:50,300
Je me suis emparé des ciseaux.
191
00:16:53,137 --> 00:16:56,765
Puis j'ai essuyé ses empreintes
avec mes vêtements.
192
00:16:57,266 --> 00:16:59,226
M. Do savait très bien que la violence
193
00:17:00,060 --> 00:17:02,354
du maire, Kwon Seong-bok,
194
00:17:02,438 --> 00:17:05,024
avait provoqué l'accident. N'est-ce pas ?
195
00:17:06,567 --> 00:17:07,693
Oui.
196
00:17:07,776 --> 00:17:10,654
Et pourquoi ne pas avoir demandé
l'aide du système judiciaire ?
197
00:17:12,865 --> 00:17:15,701
À l'époque, je pensais que personne
198
00:17:17,453 --> 00:17:19,538
ne pouvait nous aider.
199
00:17:21,457 --> 00:17:24,293
Vu que notre père
s'était révélé être un tueur en série,
200
00:17:25,085 --> 00:17:26,378
j'étais certain
201
00:17:27,880 --> 00:17:30,049
qu'on ne gagnerait jamais.
202
00:17:30,799 --> 00:17:31,800
M. Kwon…
203
00:17:33,218 --> 00:17:36,597
terrifiait-il Mme Do ?
204
00:17:39,641 --> 00:17:42,144
Quand il m'emmenait de force,
205
00:17:44,396 --> 00:17:47,024
elle ne dormait pas de la nuit
206
00:17:48,275 --> 00:17:51,862
et vomissait ce qu'elle mangeait.
207
00:17:54,990 --> 00:17:55,949
Ce sera tout.
208
00:17:59,244 --> 00:18:01,371
Hyeon-su se débrouille bien, non ?
209
00:18:02,331 --> 00:18:05,167
Je pense qu'il a presque
entièrement convaincu les jurés.
210
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
L'accusation peut interroger le témoin.
211
00:18:08,587 --> 00:18:11,340
J'espère qu'il répondra bien
à leurs questions.
212
00:18:12,049 --> 00:18:14,051
Je meurs d'envie de le savoir.
213
00:18:14,134 --> 00:18:16,595
Comment se passera le procès,
vous croyez ?
214
00:18:16,678 --> 00:18:18,806
Puisqu'elle a utilisé une arme,
215
00:18:18,889 --> 00:18:21,934
je doute que le juge reconnaisse
la légitime défense.
216
00:18:22,017 --> 00:18:23,977
Son avocat prévoit d'utiliser
217
00:18:24,061 --> 00:18:27,022
la sympathie du public pour Do Hyeon-su
218
00:18:27,106 --> 00:18:29,358
pour un verdict unanime des jurés.
219
00:18:29,441 --> 00:18:30,609
Autrement dit,
220
00:18:32,319 --> 00:18:36,281
ils ne peuvent rien faire pour prouver
la légitime défense.
221
00:18:36,365 --> 00:18:40,202
Tous les habitants du village
sont du même côté.
222
00:18:40,285 --> 00:18:43,872
Leurs déclarations
étaient quasi identiques.
223
00:18:47,876 --> 00:18:48,961
Attends.
224
00:18:49,711 --> 00:18:50,838
Du même côté ?
225
00:18:51,713 --> 00:18:56,343
{\an8}TÉMOIGNAGE
226
00:18:56,426 --> 00:18:59,847
Vous avez changé d'identité
pour mener une vie plus confortable
227
00:18:59,930 --> 00:19:02,182
et même trompé vos proches pendant 15 ans.
228
00:19:02,266 --> 00:19:07,020
En outre, vous avez dupé
votre femme, une inspectrice.
229
00:19:08,188 --> 00:19:09,273
Est-ce vrai ?
230
00:19:19,783 --> 00:19:20,826
Est-ce vrai ?
231
00:19:27,833 --> 00:19:28,834
Oui.
232
00:19:29,751 --> 00:19:30,878
{\an8}BANC DES JURÉS
233
00:19:34,882 --> 00:19:39,261
Comment avez-vous réussi à tromper
tout le monde si facilement ?
234
00:19:42,681 --> 00:19:46,810
D'après les témoignages,
vous n'avez aucune émotion.
235
00:19:47,561 --> 00:19:51,440
Cela veut-il dire que la culpabilité
est un sentiment qui vous est inconnu ?
236
00:19:57,946 --> 00:19:59,114
Je t'aime.
237
00:20:01,450 --> 00:20:02,492
Je…
238
00:20:03,785 --> 00:20:04,995
Je t'aime, Ji-won.
239
00:20:09,958 --> 00:20:10,876
Et…
240
00:20:11,376 --> 00:20:12,419
est-ce que…
241
00:20:12,961 --> 00:20:14,129
tu l'aimes ?
242
00:20:16,215 --> 00:20:17,382
Non.
243
00:20:18,467 --> 00:20:22,054
Je ne l'ai jamais aimée.
Pas un seul instant.
244
00:20:22,137 --> 00:20:23,388
Monsieur Do ?
245
00:20:26,058 --> 00:20:27,935
Répondez-moi.
246
00:20:28,769 --> 00:20:30,520
Vous ne ressentez aucune culpabilité ?
247
00:20:30,604 --> 00:20:32,105
Objection, monsieur le juge.
248
00:20:32,981 --> 00:20:34,107
Ce sera tout.
249
00:20:39,404 --> 00:20:43,158
Elle a montré au jury
que Hyeon-su sait bien mentir.
250
00:20:43,784 --> 00:20:46,536
Toutes ses déclarations précédentes
sonneront faux.
251
00:20:51,375 --> 00:20:53,752
La séance est levée
252
00:20:53,835 --> 00:20:56,588
jusqu'à 10 h demain.
253
00:20:57,172 --> 00:20:58,799
Merci à tous.
254
00:21:02,511 --> 00:21:03,720
Pourquoi tu as fait ça ?
255
00:21:04,221 --> 00:21:06,348
Tu savais qu'elle poserait cette question.
256
00:21:06,431 --> 00:21:07,766
Tu avais même répété.
257
00:21:09,101 --> 00:21:11,561
"À l'époque,
je ne pouvais rien faire d'autre.
258
00:21:11,645 --> 00:21:14,856
Je regrette énormément ce que j'ai fait."
259
00:21:14,940 --> 00:21:16,441
Comment as-tu pu oublier ?
260
00:21:26,576 --> 00:21:27,411
Qu'y a-t-il ?
261
00:21:28,912 --> 00:21:30,330
C'était à cause de cette femme.
262
00:21:32,416 --> 00:21:34,543
Dès que j'ai croisé son regard,
263
00:21:36,211 --> 00:21:37,921
j'ai eu un trou.
264
00:21:57,065 --> 00:21:58,942
JAE-SEOP
265
00:22:01,611 --> 00:22:02,696
Oui.
266
00:22:03,488 --> 00:22:04,698
Je viens de sortir.
267
00:22:06,742 --> 00:22:09,911
Ça se présente mal.
On n'a pas de témoin à appeler.
268
00:22:10,912 --> 00:22:14,291
Tu pourrais faire des efforts
avec l'inspectrice Cha. Quel crétin.
269
00:22:15,876 --> 00:22:18,086
Je ne veux pas lui donner de faux espoirs.
270
00:22:18,754 --> 00:22:20,547
Des espoirs ? Quels espoirs ?
271
00:22:21,131 --> 00:22:25,552
Je l'ai trompée et me suis servi d'elle
pendant 14 ans.
272
00:22:26,845 --> 00:22:28,805
Je pense qu'elle refuse d'admettre
273
00:22:29,973 --> 00:22:31,767
que je suis un salaud.
274
00:22:32,517 --> 00:22:34,061
Je devrais garder mes distances.
275
00:22:34,728 --> 00:22:36,480
Tu l'aimais vraiment.
276
00:22:41,026 --> 00:22:43,403
Comment tu le sais ?
277
00:22:44,362 --> 00:22:45,489
Ça se voyait.
278
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
Tu as dû te tromper.
279
00:22:52,662 --> 00:22:54,081
Si je l'avais vraiment aimée,
280
00:22:55,207 --> 00:22:57,501
je ne l'aurais pas épousée
sous une autre identité.
281
00:22:57,584 --> 00:22:59,419
Laisse tomber. N'y pense pas trop.
282
00:22:59,503 --> 00:23:03,381
Dis-moi. Tu penses à elle en ce moment ?
283
00:23:07,344 --> 00:23:09,888
- Elle me met mal à l'aise.
- Elle est là.
284
00:23:20,023 --> 00:23:21,233
Tu penses à elle.
285
00:23:25,153 --> 00:23:26,321
Quoi ?
286
00:23:27,197 --> 00:23:28,949
Tu vas me frapper ?
287
00:23:29,574 --> 00:23:30,700
Allons-y.
288
00:23:32,577 --> 00:23:33,745
Elle est là.
289
00:23:35,205 --> 00:23:36,915
Tu me prends pour un con ?
290
00:23:38,458 --> 00:23:39,417
Mais…
291
00:23:43,630 --> 00:23:45,423
Arrête de plaisanter à son sujet.
292
00:23:51,263 --> 00:23:52,472
Rien que de penser à elle,
293
00:23:53,723 --> 00:23:55,433
j'ai l'impression d'étouffer.
294
00:24:01,064 --> 00:24:03,984
Hyeon-su, on doit aller quelque part.
295
00:24:09,072 --> 00:24:11,908
On a trouvé un témoin
qui pourrait changer la donne.
296
00:24:13,034 --> 00:24:16,037
J'ai relu les dépositions des témoins
297
00:24:16,121 --> 00:24:18,331
et j'ai trouvé quelqu'un
qui pourrait nous aider.
298
00:24:18,415 --> 00:24:20,542
C'est Yang Jin-tae, le neveu du maire.
299
00:24:21,042 --> 00:24:24,796
Il a dit que son oncle avait dépensé
l'argent de Min-seok pour les exorcismes.
300
00:24:24,880 --> 00:24:26,715
À chaque exorcisme pratiqué,
301
00:24:26,798 --> 00:24:29,050
l'argent était prélevé
sur le compte de ton père
302
00:24:29,134 --> 00:24:31,011
pour payer l'exorciste.
303
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Mais le maire prélevait quatre
à cinq fois plus que la somme demandée.
304
00:24:35,974 --> 00:24:39,644
Il voulait voler l'argent de ton père
par le biais de ces exorcismes.
305
00:24:40,395 --> 00:24:43,231
C'est pour ça qu'il a fait de toi
son bouc émissaire.
306
00:24:44,524 --> 00:24:47,277
Chéri, tu connais Yang Jin-tae,
le neveu du maire ?
307
00:24:47,861 --> 00:24:48,695
Jin…
308
00:24:52,616 --> 00:24:56,286
Désolée. Je me suis laissée emporter.
309
00:25:01,958 --> 00:25:03,043
Yang Jin-tae ?
310
00:25:03,627 --> 00:25:05,420
Oui, l'étudiant.
311
00:25:05,962 --> 00:25:08,340
Il venait toujours pendant les pauses.
312
00:25:08,423 --> 00:25:10,800
Il a accepté d'être notre témoin ?
313
00:25:10,884 --> 00:25:12,302
Il n'a pas encore accepté.
314
00:25:12,385 --> 00:25:14,679
Madame Cha et Hyeon-su
sont allés le persuader.
315
00:25:15,513 --> 00:25:17,140
- Juste eux deux ?
- Oui.
316
00:25:18,141 --> 00:25:19,768
Comment ça se passe entre eux ?
317
00:25:19,851 --> 00:25:23,104
Bon sang, l'inspectrice Cha
est pratiquement Mère Teresa.
318
00:25:23,188 --> 00:25:25,523
À sa place, je l'aurais attrapé par le col
319
00:25:25,607 --> 00:25:28,652
en lui demandant comment
il pouvait m'oublier, puis jeté au sol.
320
00:25:29,736 --> 00:25:33,823
Elle essaye encore de le conquérir
avec une patience infinie.
321
00:25:36,201 --> 00:25:37,494
Elle patiente.
322
00:25:38,370 --> 00:25:40,789
Et Hyeon-su ? A-t-il ouvert son cœur ?
323
00:25:41,623 --> 00:25:44,626
Tu ne trouves pas qu'il a changé
324
00:25:44,709 --> 00:25:46,211
depuis qu'il a perdu la mémoire ?
325
00:25:46,294 --> 00:25:49,089
Il a toujours ce côté arrogant,
326
00:25:49,881 --> 00:25:53,551
mais c'est comme s'il était
devenu quelqu'un d'autre.
327
00:25:55,345 --> 00:25:57,097
Parfois, je me dis
328
00:25:57,681 --> 00:26:02,769
que c'est peut-être sa vraie nature.
329
00:26:04,187 --> 00:26:07,107
Tu arrives à voir
le côté humain des choses.
330
00:26:07,774 --> 00:26:09,859
Les liens du sang
sont plus forts que tout.
331
00:26:13,530 --> 00:26:15,573
Ce n'est pas gênant
de vivre avec Hyeon-su ?
332
00:26:15,657 --> 00:26:19,536
Il croit que l'appartement lui appartient.
C'est pénible.
333
00:26:19,619 --> 00:26:21,162
C'est un inconvénient.
334
00:26:22,372 --> 00:26:26,042
Moo-jin, ne te sens pas obligé
de venir me voir si souvent.
335
00:26:26,626 --> 00:26:29,421
J'aime bien venir ici.
336
00:26:30,463 --> 00:26:32,590
J'aime bien discuter avec toi.
337
00:26:33,258 --> 00:26:35,760
Je suis juste un peu gênée.
338
00:26:36,469 --> 00:26:37,512
Pourquoi ?
339
00:26:38,471 --> 00:26:41,725
- Je porte cet uniforme et…
- Ça te va bien.
340
00:26:42,475 --> 00:26:43,310
Quoi ?
341
00:26:44,853 --> 00:26:46,271
Je veux dire,
342
00:26:46,354 --> 00:26:49,733
cette couleur pastel te va bien.
343
00:26:55,322 --> 00:26:57,782
J'aime aussi bavarder avec toi.
344
00:27:00,076 --> 00:27:04,497
J'espère que Hyeon-su,
Ji-won, Eun-ha, toi et moi
345
00:27:05,206 --> 00:27:08,626
pourrons bientôt partager
un repas sous le même toit.
346
00:27:31,274 --> 00:27:33,151
On devait se voir chez lui.
347
00:27:37,864 --> 00:27:40,533
Ce téléphone est éteint. Veuillez laisser
un message après…
348
00:27:40,617 --> 00:27:42,118
Son téléphone est éteint.
349
00:27:43,078 --> 00:27:44,579
Il lui est arrivé quelque chose ?
350
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
Il nous évite, c'est tout.
351
00:27:47,374 --> 00:27:48,833
Il a réfléchi
352
00:27:50,210 --> 00:27:51,711
et décidé de ne pas le faire.
353
00:27:52,587 --> 00:27:53,713
Je suis sûre que non.
354
00:27:53,797 --> 00:27:57,675
Quand on s'est parlé au téléphone,
il avait l'air partant.
355
00:28:02,972 --> 00:28:05,225
Je suis désolé, j'ai changé d'avis.
356
00:28:05,934 --> 00:28:07,018
Mes excuses.
357
00:28:07,560 --> 00:28:08,561
Il refuse…
358
00:28:10,647 --> 00:28:11,898
de témoigner.
359
00:28:13,650 --> 00:28:14,526
Allons-y, alors.
360
00:28:15,276 --> 00:28:16,444
Attends.
361
00:28:17,278 --> 00:28:21,699
Il va finir par rentrer.
Essayons de le convaincre.
362
00:28:35,422 --> 00:28:36,589
Il pleut.
363
00:29:13,042 --> 00:29:14,461
Vous aimez la pluie ?
364
00:30:15,188 --> 00:30:18,483
Ji-won ne croit que ce qu'elle voit.
365
00:30:22,487 --> 00:30:25,865
Je la trouve facile à vivre.
366
00:30:42,882 --> 00:30:46,386
GRAND-MÈRE, MAMAN, EUN-HA
367
00:30:48,012 --> 00:30:50,098
- Eun-ha.
- Oui ?
368
00:30:51,474 --> 00:30:54,394
Tu détestes ton père ?
369
00:30:55,103 --> 00:30:56,229
Non.
370
00:30:56,312 --> 00:30:58,565
Alors pourquoi il n'est pas
sur ton dessin ?
371
00:30:59,065 --> 00:31:01,192
Si je le dessine,
372
00:31:02,569 --> 00:31:04,028
maman va pleurer.
373
00:31:05,655 --> 00:31:07,115
Ça me rend triste
374
00:31:08,032 --> 00:31:09,367
quand elle pleure.
375
00:31:10,076 --> 00:31:11,703
Mon Dieu, que tu es gentille.
376
00:31:13,079 --> 00:31:15,498
Tu t'inquiètes même pour ta mère.
377
00:31:16,457 --> 00:31:19,043
Dis donc, tu as vraiment grandi.
378
00:31:21,296 --> 00:31:23,172
Je déteste papa.
379
00:31:24,424 --> 00:31:26,217
Il est parti tout seul.
380
00:31:27,260 --> 00:31:29,429
Il aurait dû nous emmener, maman et moi.
381
00:31:41,691 --> 00:31:44,444
Il ne pleut plus, vous devriez y aller.
382
00:31:45,570 --> 00:31:48,615
Rentrez sans moi.
Je l'attendrai tout seul.
383
00:31:51,159 --> 00:31:52,160
Inspectrice ?
384
00:31:53,161 --> 00:31:54,203
Oui ?
385
00:31:55,455 --> 00:31:57,707
Je l'attendrai tout seul.
Vous devriez y aller.
386
00:31:57,790 --> 00:31:59,000
Pourquoi
387
00:32:00,376 --> 00:32:01,711
tu portes toujours ça ?
388
00:32:03,087 --> 00:32:03,922
Pardon ?
389
00:32:04,005 --> 00:32:05,590
Cette bague.
390
00:32:13,222 --> 00:32:15,975
Je suis allé à l'atelier
pour tenter de reprendre la main.
391
00:32:16,476 --> 00:32:19,020
Et j'ai tendance à faire des erreurs
quand je l'enlève.
392
00:32:24,317 --> 00:32:25,401
Désolé.
393
00:32:26,527 --> 00:32:28,071
C'est indélicat de ma part.
394
00:32:28,696 --> 00:32:30,281
J'aurais dû vous la rendre.
395
00:32:34,494 --> 00:32:35,578
Tenez.
396
00:32:38,039 --> 00:32:40,625
Ne vous inquiétez pas pour moi.
J'en porterai une autre
397
00:32:41,334 --> 00:32:43,461
qui fait le même poids.
398
00:32:45,338 --> 00:32:46,547
Prenez-la.
399
00:33:04,065 --> 00:33:05,191
Yang Jin-tae ?
400
00:33:21,708 --> 00:33:23,543
Pourquoi vous fuyez,
401
00:33:24,752 --> 00:33:25,837
monsieur Yang ?
402
00:33:27,088 --> 00:33:28,673
Je suis désolé, Hyeon-su.
403
00:33:31,217 --> 00:33:32,343
Vous êtes
404
00:33:33,428 --> 00:33:34,595
M. Yang Jin-tae ?
405
00:33:35,221 --> 00:33:36,055
Oui.
406
00:33:40,143 --> 00:33:41,978
Témoignez pour nous,
407
00:33:42,770 --> 00:33:43,855
monsieur Yang.
408
00:33:45,440 --> 00:33:47,358
ENREGISTREMENT VOCAL
409
00:33:48,651 --> 00:33:50,028
Je peux prendre des notes ?
410
00:33:50,737 --> 00:33:51,571
Oui.
411
00:33:55,116 --> 00:33:57,952
Quelles étaient les intentions
du maire Kwon Seong-bok ?
412
00:33:59,203 --> 00:34:02,915
Mon oncle voulait prendre autant
d'argent que possible à leur père
413
00:34:03,499 --> 00:34:07,545
avant de trouver un tuteur temporaire
pour Hae-su et Hyeon-su.
414
00:34:11,132 --> 00:34:13,885
Qu'est-ce qui vous a fait
415
00:34:15,303 --> 00:34:16,679
m'éviter à ce point ?
416
00:34:19,223 --> 00:34:22,393
Il a proposé de payer
mes frais de scolarité si je l'aidais.
417
00:34:22,477 --> 00:34:24,729
INTENTIONS DE YANG SEONG-BOK
RÔLE DE YANG JIN-TAE
418
00:34:24,812 --> 00:34:26,189
Alors j'ai répandu
419
00:34:27,607 --> 00:34:29,317
une fausse rumeur sur toi.
420
00:34:31,611 --> 00:34:32,528
Laquelle ?
421
00:34:35,323 --> 00:34:38,493
J'ai tué un poulet, je l'ai éventré,
et je l'ai laissé dans la rue.
422
00:34:38,576 --> 00:34:40,578
Le lendemain,
les villageois étaient outrés.
423
00:34:41,370 --> 00:34:43,414
Je leur ai dit que c'était Hyeon-su
424
00:34:44,373 --> 00:34:48,211
et qu'il était possédé
par l'esprit maléfique de son père.
425
00:34:48,294 --> 00:34:50,213
Vous avez terrorisé tout le monde
426
00:34:50,797 --> 00:34:53,466
et les avez encouragés
à faire des exorcismes.
427
00:34:55,968 --> 00:34:56,803
Oui.
428
00:34:59,764 --> 00:35:01,265
Répétez ce que vous venez de dire
429
00:35:02,725 --> 00:35:03,935
au tribunal.
430
00:35:08,022 --> 00:35:10,942
Je ferai un rapport anonyme, mais…
431
00:35:12,568 --> 00:35:13,569
Hyeon-su.
432
00:35:15,196 --> 00:35:18,574
Je suis vraiment désolé.
Je sais que c'est la chose à faire,
433
00:35:18,658 --> 00:35:19,909
mais je suis enseignant.
434
00:35:21,035 --> 00:35:22,829
Si ça s'apprend,
435
00:35:24,247 --> 00:35:26,207
ma vie sera ruinée.
436
00:35:27,250 --> 00:35:29,627
Je ne pense pas en être capable.
437
00:35:31,087 --> 00:35:33,798
FAUSSE RUMEUR
438
00:35:35,716 --> 00:35:39,470
REFUSE DE TÉMOIGNER AU TRIBUNAL
439
00:35:45,309 --> 00:35:46,435
Monsieur Yang.
440
00:35:48,479 --> 00:35:50,106
Suivez votre cœur
441
00:35:51,190 --> 00:35:53,317
et prenez votre décision.
442
00:35:54,277 --> 00:35:55,736
J'aimerais que cette décision
443
00:35:56,779 --> 00:35:59,532
soit prise pour vous-même.
444
00:36:00,283 --> 00:36:01,200
Personne d'autre.
445
00:36:03,828 --> 00:36:05,496
Comme ça, vous n'aurez aucun regret.
446
00:36:09,542 --> 00:36:10,668
Aussi,
447
00:36:13,713 --> 00:36:15,089
sachez que
448
00:36:16,007 --> 00:36:18,301
je vous pardonne.
449
00:36:21,596 --> 00:36:22,471
Alors…
450
00:36:25,057 --> 00:36:28,477
vous pouvez arrêter de culpabiliser.
451
00:36:36,652 --> 00:36:37,904
Ce que tu as dit
452
00:36:39,405 --> 00:36:40,823
sur le pardon…
453
00:36:43,034 --> 00:36:45,411
Ça n'a pas dû être facile à dire.
454
00:36:48,581 --> 00:36:49,916
C'était dur, non ?
455
00:36:51,792 --> 00:36:54,253
Non, c'était facile.
456
00:36:55,171 --> 00:36:56,130
Pardon ?
457
00:36:58,925 --> 00:37:00,343
Parce que j'ai menti.
458
00:37:02,094 --> 00:37:03,387
Lui pardonner ?
459
00:37:04,639 --> 00:37:08,476
J'aurais préféré lui briser le cou.
460
00:37:14,232 --> 00:37:15,441
Je suis désolé.
461
00:37:17,443 --> 00:37:20,238
Il semblait rongé par la culpabilité.
462
00:37:20,738 --> 00:37:23,449
J'ai tenté de m'attirer ses faveurs
en le manipulant un peu.
463
00:37:37,546 --> 00:37:38,381
Vous voyez ?
464
00:37:40,091 --> 00:37:41,300
YANG JIN-TAE
465
00:37:45,513 --> 00:37:46,847
Oui, monsieur Yang.
466
00:37:47,431 --> 00:37:50,101
Hyeon-su, je vais témoigner.
467
00:37:51,602 --> 00:37:52,937
C'est la chose à faire.
468
00:37:54,397 --> 00:37:55,773
Merci.
469
00:37:56,399 --> 00:37:59,735
Mon avocat vous appellera demain.
470
00:38:00,736 --> 00:38:02,530
À demain, alors.
471
00:38:09,120 --> 00:38:12,665
On devrait le convoquer au procès final
pour prendre l'avantage, non ?
472
00:38:17,753 --> 00:38:20,881
Inspectrice Cha, vous verriez votre tête.
473
00:38:22,049 --> 00:38:25,553
Je sais ce que vous pensez,
et c'est un peu gênant.
474
00:38:27,805 --> 00:38:28,889
À ton avis,
475
00:38:29,849 --> 00:38:31,976
à quoi je pense maintenant ?
476
00:38:35,438 --> 00:38:37,189
"Il n'est plus l'homme que j'ai connu.
477
00:38:38,357 --> 00:38:40,484
Ce n'est pas l'homme que je cherchais."
478
00:38:44,739 --> 00:38:45,573
J'ai tort ?
479
00:38:54,623 --> 00:38:56,959
Tu le fais exprès, c'est ça ?
480
00:38:59,587 --> 00:39:01,464
Pourquoi tu es si méchant ?
481
00:39:01,547 --> 00:39:02,715
Je suis
482
00:39:04,550 --> 00:39:06,344
capable de mentir
483
00:39:07,053 --> 00:39:09,972
sans culpabilité et sans remords.
484
00:39:13,059 --> 00:39:14,685
Vous ne vous en rendez pas compte.
485
00:39:19,231 --> 00:39:20,649
Vous savez
486
00:39:21,734 --> 00:39:24,987
quand je mens ou pas ?
487
00:39:26,655 --> 00:39:29,075
Do Hyeon-su.
488
00:39:39,335 --> 00:39:41,504
Hyeon-su, espèce de taré.
489
00:39:42,880 --> 00:39:45,132
Quand j'ai repris conscience à l'hôpital,
490
00:39:46,258 --> 00:39:47,843
je ne me souvenais de rien.
491
00:39:49,678 --> 00:39:52,723
J'avais l'impression d'avoir rayé
15 ans de ma vie.
492
00:39:54,517 --> 00:39:56,268
Mais j'avais tort.
493
00:39:58,396 --> 00:40:01,357
Les habitudes des 15 dernières années
dont je ne me souviens pas
494
00:40:03,401 --> 00:40:07,029
sont profondément ancrées en moi.
495
00:40:08,823 --> 00:40:13,327
Je sais cuisiner des plats
que je n'ai jamais vus ni mangés.
496
00:40:14,328 --> 00:40:15,830
Quand je travaille,
497
00:40:16,455 --> 00:40:19,041
je deviens incroyablement habile.
498
00:40:21,377 --> 00:40:22,420
Et…
499
00:40:29,385 --> 00:40:32,054
j'arrive à lire instinctivement
les émotions des gens.
500
00:40:33,681 --> 00:40:35,766
Je sais comment les utiliser
501
00:40:37,560 --> 00:40:39,353
à mon avantage.
502
00:40:43,816 --> 00:40:44,900
Voilà pourquoi…
503
00:40:47,862 --> 00:40:50,531
je sais exactement ce que vous voulez…
504
00:40:53,159 --> 00:40:54,493
entendre.
505
00:40:56,537 --> 00:40:58,497
Je ne veux rien entendre.
506
00:41:00,749 --> 00:41:03,502
C'est faux.
507
00:41:05,838 --> 00:41:07,339
Vous aimeriez entendre
508
00:41:09,008 --> 00:41:10,509
une seule chose.
509
00:41:14,763 --> 00:41:17,391
"Je ne me souviens peut-être pas de toi,
510
00:41:20,269 --> 00:41:22,396
mais mes sentiments demeurent."
511
00:41:28,819 --> 00:41:30,279
Ce genre de mensonges.
512
00:41:37,369 --> 00:41:38,704
Je ne veux pas…
513
00:41:40,623 --> 00:41:44,502
Ce n'est pas ce que je veux entendre.
514
00:41:58,516 --> 00:42:00,434
Comment as-tu pu m'oublier ?
515
00:42:03,312 --> 00:42:04,647
Comment as-tu pu ?
516
00:42:05,648 --> 00:42:07,274
Comment ?
517
00:42:08,692 --> 00:42:10,778
On s'aimait tellement.
518
00:42:11,445 --> 00:42:13,280
On a vécu tant de choses ensemble !
519
00:42:14,740 --> 00:42:16,575
Pourquoi tu te souviens…
520
00:42:18,327 --> 00:42:20,955
de tout le monde sauf moi ?
521
00:42:24,625 --> 00:42:25,751
Inspectrice Cha.
522
00:42:28,546 --> 00:42:30,589
Parfois, je doute de moi.
523
00:42:36,428 --> 00:42:39,139
Je doute de ma capacité à être sincère.
524
00:42:41,642 --> 00:42:43,477
Je ne peux pas me faire confiance.
525
00:42:46,647 --> 00:42:48,190
Jamais de ma vie…
526
00:42:50,276 --> 00:42:53,529
je n'ai été complètement sincère
avec quelqu'un.
527
00:42:55,072 --> 00:42:56,323
Alors…
528
00:42:59,994 --> 00:43:04,665
combien de temps mes sentiments
pour vous vont-ils durer ?
529
00:43:09,253 --> 00:43:11,547
Pourquoi tu doutes autant de toi ?
530
00:43:17,303 --> 00:43:19,013
Vous savez ce que vous faites ?
531
00:43:20,806 --> 00:43:22,057
Vous espérez
532
00:43:23,434 --> 00:43:25,853
retrouver cet homme en moi.
533
00:43:29,148 --> 00:43:31,567
Vous reprenez espoir
si vous reconnaissez des détails.
534
00:43:33,068 --> 00:43:35,321
Et vous êtes abattue
si vous ne reconnaissez rien.
535
00:43:38,532 --> 00:43:39,783
Mais vous savez quoi ?
536
00:43:43,370 --> 00:43:44,872
Je le déteste.
537
00:43:46,999 --> 00:43:48,876
Je ne veux rien savoir de lui.
538
00:44:00,971 --> 00:44:02,139
J'ai l'impression…
539
00:44:05,434 --> 00:44:07,853
que l'on porte des chaînes…
540
00:44:09,605 --> 00:44:12,191
et on tourne en rond.
541
00:44:15,527 --> 00:44:18,447
Vous me poursuivez
542
00:44:21,367 --> 00:44:22,993
et je vous fuis
543
00:44:24,995 --> 00:44:27,373
pour cacher mon visage.
544
00:44:33,212 --> 00:44:34,380
En définitive,
545
00:44:37,007 --> 00:44:40,594
on s'enlise peu à peu tous les deux.
546
00:45:08,122 --> 00:45:09,957
L'AFFAIRE DES MEURTRES
EN SÉRIE DE YEONJU
547
00:45:10,040 --> 00:45:12,835
DERRIÈRE TOUT ÇA,
UNE HISTOIRE D'ARGENT
548
00:45:12,918 --> 00:45:15,212
LES MALFAITEURS SAVENT
SE FONDRE DANS LA MASSE
549
00:45:19,341 --> 00:45:22,428
IL DIT ÇA PARCE QU'HYEON-SU
A ATTRAPÉ LE TUEUR
550
00:45:28,142 --> 00:45:29,268
JE PLAINS DO HYEON-SU
551
00:45:33,689 --> 00:45:35,441
Tu as perdu la tête ?
552
00:45:36,692 --> 00:45:37,734
Pourquoi ?
553
00:45:38,652 --> 00:45:39,778
Viens là.
554
00:45:46,660 --> 00:45:48,537
C'est quoi toutes ces tartes aux œufs ?
555
00:45:50,497 --> 00:45:51,540
Elles sont pour toi.
556
00:45:51,623 --> 00:45:54,293
Rien que de les regarder,
j'en ai la nausée.
557
00:45:54,835 --> 00:45:56,879
Pourquoi les acheter
si tu ne les manges pas ?
558
00:45:59,590 --> 00:46:02,926
Je ne peux pas m'en empêcher
dès que j'en vois.
559
00:46:05,721 --> 00:46:08,432
C'est une maladie, tu sais ?
560
00:46:12,227 --> 00:46:14,354
Tu as pleuré ?
561
00:46:17,524 --> 00:46:19,943
Non, pourquoi ?
562
00:46:23,280 --> 00:46:24,281
Que se passe-t-il ?
563
00:46:25,365 --> 00:46:28,285
Yang Jin-tae a refusé de témoigner ?
564
00:46:31,497 --> 00:46:32,456
Non, il va le faire.
565
00:46:33,332 --> 00:46:35,459
C'est vrai ? Alors tout va bien.
566
00:46:37,628 --> 00:46:39,254
Pourquoi tu fais cette tête ?
567
00:46:41,507 --> 00:46:43,217
Mme Cha a enfin dû te frapper.
568
00:46:47,304 --> 00:46:49,014
Si seulement.
569
00:46:52,100 --> 00:46:56,021
Une fois le procès terminé,
on devra parler de notre fille.
570
00:46:57,856 --> 00:47:00,025
Rien que de penser
que je vais devoir la revoir…
571
00:47:01,902 --> 00:47:02,945
ça m'étouffe.
572
00:47:05,030 --> 00:47:06,907
Tu vas aller voir Eun-ha ?
573
00:47:08,659 --> 00:47:09,743
Non.
574
00:47:11,370 --> 00:47:13,163
Je ne veux pas qu'elle me voie.
575
00:47:15,624 --> 00:47:17,417
À quoi bon ?
576
00:47:18,418 --> 00:47:19,753
Je ne me souviens pas d'elle.
577
00:47:20,254 --> 00:47:22,756
Alors, quel est ton plan ?
578
00:47:28,720 --> 00:47:29,763
Moo-jin.
579
00:47:34,977 --> 00:47:37,145
Si je lui dis que je veux donner
580
00:47:38,897 --> 00:47:41,400
tout l'héritage qui me reste à Eun-ha
581
00:47:42,901 --> 00:47:44,069
et…
582
00:47:48,657 --> 00:47:50,659
que je mets un terme au reste,
583
00:47:54,454 --> 00:47:55,581
tu crois…
584
00:47:58,333 --> 00:47:59,710
que ça lui brisera le cœur ?
585
00:48:44,838 --> 00:48:46,798
ENREGISTREMENT DE YANG JIN-TAE
586
00:48:46,882 --> 00:48:49,593
INTENTIONS DE YANG SEONG-BOK
REFUSE DE TÉMOIGNER AU TRIBUNAL
587
00:48:51,470 --> 00:48:54,723
J'ai tué un poulet, je l'ai éventré,
et je l'ai laissé dans la rue.
588
00:48:54,806 --> 00:48:56,725
Le lendemain,
les villageois étaient outrés.
589
00:48:57,392 --> 00:48:58,477
Monsieur Yang.
590
00:48:59,478 --> 00:49:00,979
Suivez votre cœur
591
00:49:02,230 --> 00:49:04,274
et prenez votre décision.
592
00:49:05,442 --> 00:49:06,818
J'aimerais que cette décision
593
00:49:08,236 --> 00:49:12,449
soit prise pour vous-même.
Personne d'autre.
594
00:49:14,826 --> 00:49:16,578
Comme ça, vous n'aurez aucun regret.
595
00:49:27,339 --> 00:49:28,298
Maman.
596
00:49:29,841 --> 00:49:30,676
Oui ?
597
00:49:31,551 --> 00:49:32,928
Toi et papa,
598
00:49:34,346 --> 00:49:35,639
vous allez
599
00:49:37,265 --> 00:49:38,433
divorcer ?
600
00:49:39,976 --> 00:49:41,061
Quoi ?
601
00:49:41,770 --> 00:49:42,938
Quand j'ai dit
602
00:49:45,440 --> 00:49:47,401
que mon nom était Cha Eun-ha,
603
00:49:49,403 --> 00:49:50,654
on m'a dit
604
00:49:51,905 --> 00:49:54,032
que c'était parce que vous avez divorcé.
605
00:49:55,701 --> 00:49:56,868
C'est faux.
606
00:49:57,619 --> 00:49:59,621
Alors pourquoi papa ne rentre pas ?
607
00:50:03,250 --> 00:50:04,376
Viens là.
608
00:50:12,509 --> 00:50:13,635
Je veux…
609
00:50:17,723 --> 00:50:19,891
que ton père soit heureux.
610
00:50:21,268 --> 00:50:22,310
Et toi ?
611
00:50:23,645 --> 00:50:24,980
Moi aussi.
612
00:50:28,900 --> 00:50:30,152
Ton père…
613
00:50:31,945 --> 00:50:35,198
n'a jamais été lui-même dans sa vie.
614
00:50:39,077 --> 00:50:40,245
Alors…
615
00:50:42,122 --> 00:50:44,166
Je veux que ton père…
616
00:50:46,710 --> 00:50:49,421
soit libre pour une fois.
617
00:51:01,725 --> 00:51:04,311
Il paraît que vous avez été
d'une grande aide.
618
00:51:05,353 --> 00:51:06,646
Merci.
619
00:51:08,190 --> 00:51:09,691
Je n'ose même pas
620
00:51:10,734 --> 00:51:12,569
vous dire
621
00:51:13,487 --> 00:51:15,489
merci ou pardon.
622
00:51:16,323 --> 00:51:18,867
Vous vous êtes sacrifiée pour moi.
623
00:51:20,160 --> 00:51:21,661
À l'époque,
624
00:51:22,621 --> 00:51:24,831
je voulais vous protéger, Eun-ha et vous.
625
00:51:26,249 --> 00:51:28,251
À tout prix.
626
00:51:30,045 --> 00:51:34,466
Grâce au sacrifice que j'ai fait,
j'arrive à me tolérer un peu plus.
627
00:51:39,471 --> 00:51:40,722
Je sais que Hyeon-su
628
00:51:41,890 --> 00:51:43,183
vous fait beaucoup de mal.
629
00:51:48,355 --> 00:51:49,731
Je vais le laisser partir.
630
00:51:51,733 --> 00:51:54,277
J'ai enfin réalisé que tourner la page…
631
00:51:56,530 --> 00:51:57,906
est la meilleure chose à faire
632
00:51:59,616 --> 00:52:01,368
pour nous deux.
633
00:52:07,749 --> 00:52:09,292
Depuis que je vous connais,
634
00:52:10,210 --> 00:52:12,003
j'ai compris une chose.
635
00:52:13,922 --> 00:52:16,258
La douleur que nous ressentons
en ce moment
636
00:52:17,467 --> 00:52:21,471
est une étape nécessaire
qui nous rendra plus fortes pour la suite.
637
00:52:23,974 --> 00:52:28,311
Mais j'espère quand même
que votre douleur s'apaisera.
638
00:52:34,067 --> 00:52:36,945
Le jury a pris une décision unanime.
639
00:52:37,028 --> 00:52:38,405
Je vais la lire à haute voix.
640
00:52:39,281 --> 00:52:41,783
"En prenant en compte les circonstances
641
00:52:41,867 --> 00:52:43,952
et l'éducation chaotique
que l'accusée a reçu,
642
00:52:44,536 --> 00:52:48,957
son comportement reste acceptable
selon les normes sociales établies.
643
00:52:49,708 --> 00:52:53,003
Par conséquent,
voici notre décision unanime.
644
00:52:54,087 --> 00:52:56,673
Nous reconnaissons que les actes
de l'accusée Do Hae-su
645
00:52:56,756 --> 00:52:59,259
relevaient de la légitime défense."
646
00:53:00,385 --> 00:53:03,305
Avant de rendre le verdict,
j'aimerais que vous sachiez
647
00:53:03,388 --> 00:53:06,600
que la décision du département judiciaire
ne se limite pas au jury.
648
00:53:07,851 --> 00:53:09,477
Je rendrai le jugement.
649
00:53:09,561 --> 00:53:12,939
La décision du département judiciaire
est différente de celle du jury.
650
00:53:13,023 --> 00:53:14,983
{\an8}Le département judiciaire n'a pas reconnu
651
00:53:15,066 --> 00:53:17,652
{\an8}les actes de l'accusée
comme de la légitime défense.
652
00:53:17,736 --> 00:53:20,238
Mais vu que l'accusée était mineure
au moment des faits
653
00:53:20,322 --> 00:53:22,407
{\an8}et que l'incident s'est produit
en pleine nuit,
654
00:53:22,490 --> 00:53:25,327
{\an8}le département a conclu
à un excès de légitime défense
655
00:53:25,410 --> 00:53:27,162
{\an8}et l'a déclarée innocente.
656
00:53:29,873 --> 00:53:31,166
Tu fais trop de bruit.
657
00:53:31,249 --> 00:53:33,668
Je suis désolé. J'en étais sûr.
658
00:53:33,752 --> 00:53:35,170
Je te l'avais dit.
659
00:53:38,381 --> 00:53:39,633
Pourquoi tu es venu ?
660
00:53:42,010 --> 00:53:44,846
Tu dois vraiment avoir perdu la mémoire.
661
00:53:46,598 --> 00:53:48,141
Si tu te souvenais de moi,
662
00:53:48,808 --> 00:53:51,061
tu ne serais jamais venu ici.
663
00:53:54,940 --> 00:53:56,566
Je me suis dit que
664
00:53:58,193 --> 00:54:00,070
vous me connaitriez mieux que personne.
665
00:54:07,077 --> 00:54:08,119
Tu es allé le voir,
666
00:54:09,913 --> 00:54:11,873
lui aussi ?
667
00:54:29,557 --> 00:54:30,558
M. Baek Man-u ?
668
00:54:39,234 --> 00:54:40,360
Hee-seong.
669
00:54:47,659 --> 00:54:49,327
Tu en as mis du temps.
670
00:54:50,412 --> 00:54:52,580
J'attends depuis très longtemps.
671
00:54:53,540 --> 00:54:54,582
Papa.
672
00:54:55,792 --> 00:54:57,085
Tu m'attendais ?
673
00:54:58,336 --> 00:54:59,379
Oui.
674
00:55:00,380 --> 00:55:01,840
Tous les jours.
675
00:55:03,216 --> 00:55:05,468
Tu m'as manqué aussi.
676
00:55:06,511 --> 00:55:07,804
Ce que tu es beau.
677
00:55:10,390 --> 00:55:12,100
Tu as toujours été aussi beau ?
678
00:55:24,237 --> 00:55:27,699
Je les ai gardés pour toi.
679
00:55:29,034 --> 00:55:30,702
Ne les partage avec personne.
680
00:55:31,786 --> 00:55:33,580
Ne vous inquiétez pas pour lui.
681
00:55:34,956 --> 00:55:37,042
Il s'enfonce dans le passé…
682
00:55:39,294 --> 00:55:41,463
pour fuir la réalité.
683
00:55:48,678 --> 00:55:49,721
Alors ?
684
00:55:51,181 --> 00:55:52,849
Que veux-tu me demander ?
685
00:55:56,227 --> 00:55:57,562
C'est au sujet de Mme Cha.
686
00:56:00,690 --> 00:56:01,858
Qui était-elle…
687
00:56:04,402 --> 00:56:06,905
pour moi ?
688
00:56:13,578 --> 00:56:16,748
Tu détestais quand moi
et mon mari la rencontrions.
689
00:56:19,334 --> 00:56:20,418
Au début,
690
00:56:21,294 --> 00:56:24,297
je pensais que c'était par prudence
pour ne pas te faire prendre.
691
00:56:25,131 --> 00:56:26,591
C'est ce que je croyais.
692
00:56:29,010 --> 00:56:30,095
Mais après,
693
00:56:32,013 --> 00:56:33,807
j'ai compris…
694
00:56:39,354 --> 00:56:40,522
que tu…
695
00:56:42,982 --> 00:56:44,692
l'aimais énormément.
696
00:56:50,490 --> 00:56:52,033
Tu devrais partir. J'ai sommeil.
697
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
On a fini.
698
00:57:43,001 --> 00:57:44,335
Tu vas étudier à l'étranger ?
699
00:57:46,671 --> 00:57:50,842
Je n'ai jamais vécu ma vie.
700
00:57:51,676 --> 00:57:55,847
Mais tu dois vraiment partir
si loin pour ça ?
701
00:57:56,931 --> 00:57:59,767
Il y a Séoul, Daejeon, Daegu et Busan.
702
00:58:00,435 --> 00:58:02,145
On vit dans un grand pays.
703
00:58:04,606 --> 00:58:05,857
Quand j'étais en terminale,
704
00:58:06,858 --> 00:58:09,444
je suis tombée sur des œuvres
d'Antoni Gaudí à la télé.
705
00:58:10,445 --> 00:58:12,655
Et mon cœur s'est mis à battre.
706
00:58:15,492 --> 00:58:17,327
Je me souviens de ce jour-là.
707
00:58:18,453 --> 00:58:21,122
Je veux un nouveau départ.
708
00:58:21,956 --> 00:58:23,124
Je suis content pour toi.
709
00:58:24,834 --> 00:58:27,921
Je suis content que tu aies enfin trouvé
ce que tu veux faire.
710
00:58:30,673 --> 00:58:32,300
Je te soutiens.
711
00:58:34,052 --> 00:58:38,056
Je ne sais pas ce que Gaudí
représente pour toi,
712
00:58:38,890 --> 00:58:40,475
mais je te soutiendrai.
713
00:58:41,476 --> 00:58:42,685
Merci.
714
00:58:42,769 --> 00:58:45,897
Par contre, sache que
je ne t'attendrai pas.
715
00:58:55,990 --> 00:58:58,743
J'avais oublié,
j'ai une interview à faire.
716
00:58:59,953 --> 00:59:02,038
Il se fait tard.
717
00:59:03,331 --> 00:59:05,375
J'y vais, alors.
718
00:59:06,000 --> 00:59:09,170
Hae-su, on essayera de se voir
avant ton départ.
719
00:59:10,255 --> 00:59:11,339
Amusez-vous bien.
720
00:59:22,141 --> 00:59:23,101
Hyeon-su.
721
00:59:23,935 --> 00:59:24,936
Oui ?
722
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
D'accord.
723
01:00:04,642 --> 01:00:08,313
Si tu es venu jusqu'ici,
tu devrais me consoler, enfoiré.
724
01:00:08,813 --> 01:00:09,731
Merde.
725
01:00:19,782 --> 01:00:20,825
Merde.
726
01:00:35,923 --> 01:00:38,051
Devrais-je l'attendre ?
727
01:00:43,181 --> 01:00:44,474
Fais ce que tu veux.
728
01:00:48,394 --> 01:00:49,395
Je ne devrais pas.
729
01:00:50,146 --> 01:00:52,607
Je vais tout oublier.
730
01:00:53,608 --> 01:00:56,611
Je vais oublier les moindres détails
chez elle.
731
01:01:00,490 --> 01:01:03,785
Comment on perd la mémoire ?
732
01:01:05,078 --> 01:01:07,080
Tu dois avoir des conseils à donner.
733
01:01:09,123 --> 01:01:13,670
Pour ça, tu dois te fracturer le crâne.
734
01:01:14,879 --> 01:01:17,423
Tu veux que je t'aide ?
735
01:01:42,782 --> 01:01:45,410
Hae-su. Je ne m'attendais pas
à ton appel à cette heure-ci.
736
01:01:46,703 --> 01:01:47,745
Quoi ?
737
01:01:49,122 --> 01:01:52,333
Oui. On a promis de discuter aujourd'hui.
738
01:01:53,209 --> 01:01:55,962
J'étais tellement occupé que j'ai oublié.
739
01:01:57,130 --> 01:01:59,132
Tu es triste de l'entendre ?
740
01:02:01,467 --> 01:02:02,510
Vraiment ?
741
01:02:05,138 --> 01:02:07,974
C'est le matin chez toi ?
Tu as pris quoi au petit-déjeuner ?
742
01:02:09,308 --> 01:02:12,478
Ce n'est pas trop gras ?
Je t'envoie du kimchi ?
743
01:02:13,646 --> 01:02:15,106
Ils en vendent là-bas ?
744
01:02:16,566 --> 01:02:18,693
J'allais t'en envoyer si tu voulais.
745
01:02:24,907 --> 01:02:25,908
Hyeon-su.
746
01:02:28,244 --> 01:02:29,287
Toi et moi,
747
01:02:30,663 --> 01:02:33,541
on a fini par perdre de vue qui on est.
748
01:02:34,709 --> 01:02:37,754
Je suis sûre qu'on se sentira
souvent à la dérive.
749
01:02:40,631 --> 01:02:44,844
Il nous faut un point de départ
pour ne plus jamais se perdre.
750
01:02:54,771 --> 01:02:56,397
Tu ne seras plus là.
751
01:02:58,649 --> 01:03:00,276
Qui me donnera les réponses ?
752
01:03:04,280 --> 01:03:05,948
Toi seul…
753
01:03:08,284 --> 01:03:10,244
connaît les réponses.
754
01:04:05,216 --> 01:04:09,095
Je n'ai pas de chance
pour un premier rencard.
755
01:04:13,599 --> 01:04:14,892
On dirait
756
01:04:15,810 --> 01:04:17,854
que tu es le seul à ignorer
757
01:04:19,355 --> 01:04:20,648
que je te plais.
758
01:05:02,607 --> 01:05:04,984
AGENCE IMMOBILIÈRE
759
01:05:07,486 --> 01:05:10,740
On a trouvé l'endroit idéal
qui correspond à ce que vous cherchez.
760
01:05:21,834 --> 01:05:25,546
ATELIER D'ORFÈVRERIE
L'ÉTOILE DU MATIN
761
01:05:28,925 --> 01:05:31,802
Bonjour, vous avez trouvé.
762
01:05:32,595 --> 01:05:34,430
C'est ici. Suivez-moi.
763
01:05:40,061 --> 01:05:43,356
Qu'en pensez-vous ?
J'ai été très surprise aussi.
764
01:05:44,774 --> 01:05:47,944
Du quartier à l'architecture,
la structure et l'espace,
765
01:05:48,694 --> 01:05:50,947
tout correspond parfaitement
à vos exigences.
766
01:05:51,864 --> 01:05:53,491
Je peux faire un tour tout seul ?
767
01:05:55,993 --> 01:06:00,373
Prenez votre temps et rappelez-moi.
Je vais prévenir la propriétaire.
768
01:06:00,915 --> 01:06:01,916
Merci.
769
01:06:31,904 --> 01:06:37,410
{\an8}L'ÉTOILE DU MATIN
770
01:06:52,591 --> 01:06:54,051
{\an8}ELLE HAIT LES PAPILLONS DE NUIT
771
01:06:54,135 --> 01:06:56,762
{\an8}POURTANT, ELLE AIME LES PAPILLONS
772
01:06:56,846 --> 01:06:59,724
{\an8}ET SI JE LUI DISAIS QUE
LA FÉE CLOCHETTE EN EST UN ?
773
01:06:59,807 --> 01:07:03,519
{\an8}POSTERS DE FILMS SUR SES RÉSEAUX
LA VIE EST BELLE, TITANIC
774
01:07:08,441 --> 01:07:10,526
ELLE AIME LA PLUIE
775
01:07:11,485 --> 01:07:12,653
Elle aime la pluie.
776
01:07:14,238 --> 01:07:16,615
Quand il pleut, sa voix
monte dans les aigus
777
01:07:17,575 --> 01:07:19,368
et elle rit si facilement.
778
01:07:21,203 --> 01:07:23,372
Elle aime la sensation
de la pluie froide ?
779
01:07:24,832 --> 01:07:29,086
Ou est-ce parce que la pluie
étouffe les autres bruits ?
780
01:07:33,007 --> 01:07:34,550
Tu ne devrais pas les lire.
781
01:07:45,311 --> 01:07:47,063
Je faisais le ménage.
782
01:07:48,856 --> 01:07:51,067
Prends tout ce que tu veux.
783
01:07:52,359 --> 01:07:54,195
C'était à toi.
784
01:07:57,114 --> 01:07:59,492
Ces carnets sont à toi aussi,
785
01:08:00,618 --> 01:08:03,788
mais vu qu'ils parlent tous de moi,
je préfère les garder.
786
01:08:10,127 --> 01:08:15,216
{\an8}L'ÉTOILE DU MATIN
BAEK HEE-SEONG
787
01:08:15,299 --> 01:08:16,342
C'est moi
788
01:08:17,343 --> 01:08:18,677
qui ai choisi le nom…
789
01:08:20,513 --> 01:08:21,972
de l'atelier ?
790
01:08:23,557 --> 01:08:24,475
Oui.
791
01:08:27,311 --> 01:08:28,729
Vous savez ce que ça signifie ?
792
01:08:30,106 --> 01:08:32,483
Tu as toujours refusé de me le dire.
793
01:08:37,321 --> 01:08:38,531
Maintenant que j'y pense,
794
01:08:39,698 --> 01:08:41,492
ça restera un mystère.
795
01:08:44,453 --> 01:08:46,205
Dans la mythologie grecque et romaine,
796
01:08:47,915 --> 01:08:50,751
il y a un dieu de la forge
du nom d'Héphaïstos.
797
01:08:52,253 --> 01:08:55,089
Il avait le visage le plus laid
de l'Olympe.
798
01:08:56,966 --> 01:08:58,467
Et à cause de son sale caractère,
799
01:09:00,052 --> 01:09:02,012
tout le monde le détestait.
800
01:09:03,055 --> 01:09:04,140
C'est pourquoi
801
01:09:05,099 --> 01:09:07,309
il passait tout son temps
dans son atelier.
802
01:09:11,105 --> 01:09:12,356
Lui aussi,
803
01:09:13,732 --> 01:09:15,901
il avait une femme
qu'il aimait énormément.
804
01:09:20,030 --> 01:09:21,574
Elle s'appelait Vénus.
805
01:09:22,950 --> 01:09:24,660
Vénus, c'est aussi l'étoile du matin.
806
01:09:28,289 --> 01:09:31,667
Et c'est l'astre le plus brillant du ciel
après le Soleil et la Lune.
807
01:09:59,028 --> 01:09:59,987
Je…
808
01:10:01,363 --> 01:10:04,033
ne pensais qu'à vous
809
01:10:05,951 --> 01:10:08,537
dans cet endroit où je passais
le plus clair de mon temps.
810
01:10:12,750 --> 01:10:16,587
J'ai demandé à être mutée à Busan.
811
01:10:18,339 --> 01:10:22,635
Ils ont besoin d'effectifs,
ça sera bientôt décidé.
812
01:10:23,344 --> 01:10:24,428
Donc…
813
01:10:27,890 --> 01:10:28,933
vous voulez dire…
814
01:10:30,935 --> 01:10:32,186
que vous allez partir ?
815
01:10:38,442 --> 01:10:40,277
Je veux prendre un nouveau départ
816
01:10:41,320 --> 01:10:42,905
dans une nouvelle ville.
817
01:10:46,408 --> 01:10:49,620
Je ne veux pas tomber sur toi par hasard.
818
01:11:08,180 --> 01:11:09,473
Ne faites pas ça.
819
01:11:14,770 --> 01:11:16,063
J'ai enfin réussi
820
01:11:17,189 --> 01:11:19,149
à faire un pas vers vous.
821
01:11:23,112 --> 01:11:25,364
Comment pouvez-vous partir ?
822
01:11:26,448 --> 01:11:28,367
J'y ai cru, et je suis tombée de haut.
823
01:11:30,452 --> 01:11:32,288
Et puis, j'y ai cru à nouveau.
824
01:11:34,164 --> 01:11:35,833
Je n'en peux plus.
825
01:11:39,211 --> 01:11:40,379
Pouvez-vous…
826
01:11:42,631 --> 01:11:43,966
changer d'avis ?
827
01:12:01,108 --> 01:12:02,776
Je prendrai soin de vous.
828
01:12:05,446 --> 01:12:06,905
Je vous aimerai encore plus.
829
01:12:12,077 --> 01:12:14,288
Je t'aimerai encore plus dorénavant.
830
01:12:15,539 --> 01:12:17,041
Je prendrai soin de toi.
831
01:12:21,920 --> 01:12:23,589
Trouvons cet homme…
832
01:12:25,549 --> 01:12:27,134
que vous cherchez.
833
01:12:28,552 --> 01:12:29,762
Il m'intéresse…
834
01:12:31,680 --> 01:12:33,557
à présent.
835
01:12:36,685 --> 01:12:37,853
Je veux le connaître.
836
01:12:47,488 --> 01:12:48,614
Qu'est-il arrivé
837
01:12:49,615 --> 01:12:50,949
à ta main ?
838
01:12:53,994 --> 01:12:55,329
Je continue à me blesser
839
01:12:56,288 --> 01:12:57,831
sans la bague.
840
01:13:02,544 --> 01:13:03,754
Je n'ai pas l'habitude.
841
01:13:42,251 --> 01:13:43,919
Quand je suis devant vous,
842
01:13:46,630 --> 01:13:48,132
je suis nerveux.
843
01:13:53,679 --> 01:13:55,013
Et j'ai peur
844
01:13:56,598 --> 01:13:57,933
de faire une erreur.
845
01:14:02,729 --> 01:14:03,814
Moi aussi.
846
01:15:21,558 --> 01:15:23,435
Je vais chercher Eun-ha.
847
01:15:24,019 --> 01:15:25,437
Tu veux venir avec moi ?
848
01:15:27,231 --> 01:15:28,273
Tu crois
849
01:15:29,191 --> 01:15:30,442
qu'elle m'aimera ?
850
01:15:34,613 --> 01:15:35,656
Pourquoi tu ris ?
851
01:15:36,240 --> 01:15:38,492
Et toi, pourquoi tu ris ?
852
01:15:40,744 --> 01:15:43,497
Parce que tu ris.
853
01:16:06,937 --> 01:16:07,896
Papa !
854
01:16:15,279 --> 01:16:16,280
Papa.
855
01:16:28,875 --> 01:16:32,421
Papa, tu m'as vraiment manqué.
856
01:16:40,887 --> 01:16:43,640
Tu m'as apporté des cadeaux ?
857
01:16:44,725 --> 01:16:45,767
Quoi ?
858
01:16:49,771 --> 01:16:52,399
Je suis désolé. J'ai oublié.
859
01:16:53,233 --> 01:16:57,029
Pas grave. C'est toi mon cadeau.
860
01:16:57,738 --> 01:17:01,074
Tu es la personne que je préfère au monde.
861
01:17:05,829 --> 01:17:06,997
Et moi…
862
01:17:09,458 --> 01:17:10,667
C'est toi.
863
01:18:59,109 --> 01:19:01,528
{\an8}MERCI D'AVOIR REGARDÉ
FLOWER OF EVIL
864
01:19:01,611 --> 01:19:06,283
{\an8}Sous-titres : Pauline Schnoebelen