1 00:00:41,124 --> 00:00:43,793 Essayez d'être plus naturelle, madame. 2 00:00:43,877 --> 00:00:44,919 D'accord. 3 00:00:46,296 --> 00:00:50,175 Le marié est très doué. Vous pourriez être mannequin. 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,638 Tu veux faire une pause ? 5 00:00:56,264 --> 00:00:57,515 Oui, c'est fatigant. 6 00:00:59,350 --> 00:01:01,895 Excusez-moi, on peut faire une pause ? 7 00:01:01,978 --> 00:01:03,063 Bien sûr. 8 00:01:08,359 --> 00:01:09,652 Assieds-toi. 9 00:01:14,908 --> 00:01:16,785 C'est vraiment ta première séance photo ? 10 00:01:17,368 --> 00:01:18,620 Pourquoi tu es si doué ? 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,915 Tout n'est qu'une question d'endurance. 12 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 Qu'y a-t-il ? 13 00:01:31,132 --> 00:01:32,550 Quelque chose te tracasse ? 14 00:01:33,426 --> 00:01:36,221 Tes parents ne viennent vraiment pas ? 15 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Non, ils ne viendront pas. 16 00:01:40,725 --> 00:01:42,602 On ne se marie qu'une fois. 17 00:01:43,436 --> 00:01:45,230 Je ne veux pas que tu regrettes… 18 00:01:45,313 --> 00:01:46,439 Faisons-le deux fois. 19 00:01:48,233 --> 00:01:49,609 On se mariera deux fois. 20 00:01:50,610 --> 00:01:52,737 Tu vas encore éviter le sujet ? 21 00:01:56,699 --> 00:02:00,745 Le mariage n'est qu'une formalité. 22 00:02:01,955 --> 00:02:03,123 Tu le prends trop à cœur. 23 00:02:03,790 --> 00:02:06,459 Mais tu seras triste si ta famille ne vient pas. 24 00:02:07,377 --> 00:02:10,922 Tu es la seule famille dont j'ai besoin. 25 00:02:12,715 --> 00:02:13,967 C'est vrai. 26 00:02:29,023 --> 00:02:30,441 Tu vas bien ? 27 00:02:32,485 --> 00:02:34,821 On s'est vus il y a deux semaines 28 00:02:35,864 --> 00:02:37,615 dans le bureau de l'avocat Song. 29 00:02:42,495 --> 00:02:43,913 Le temps passe vite, non ? 30 00:02:46,207 --> 00:02:48,042 Ça fait déjà quatre mois. 31 00:03:06,853 --> 00:03:07,854 Im Ho-jun. 32 00:03:23,286 --> 00:03:24,245 Il est vivant. 33 00:03:26,998 --> 00:03:30,251 Il respire. 34 00:03:30,793 --> 00:03:32,545 - Ne bougez pas. - Il respire. 35 00:03:32,629 --> 00:03:33,755 J'appelle une ambulance. 36 00:03:42,847 --> 00:03:47,143 Il a perdu connaissance, mais son pouls et sa respiration sont stables. 37 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Et Baek Hee-seong ? 38 00:03:53,233 --> 00:03:54,234 Il est mort. 39 00:03:54,817 --> 00:03:56,945 Ses blessures sont graves ? 40 00:03:57,028 --> 00:03:59,530 Apparemment, la balle l'a effleuré. 41 00:04:00,240 --> 00:04:01,574 Il n'y a pas eu d'impact. 42 00:04:02,367 --> 00:04:05,495 Très bien. J'irai à l'hôpital quand tout sera réglé ici. 43 00:04:05,995 --> 00:04:08,581 Je sais que c'est dur, mais accroche-toi. 44 00:04:35,775 --> 00:04:37,277 {\an8}La balle a effleuré sa tête. 45 00:04:37,777 --> 00:04:41,197 {\an8}Elle a endommagé le cuir chevelu et fracturé le crâne. 46 00:04:41,281 --> 00:04:43,199 {\an8}C'est une fracture linéaire. 47 00:04:43,283 --> 00:04:45,827 {\an8}Autrement dit, il a une fracture du crâne. 48 00:04:46,494 --> 00:04:48,162 {\an8}Ce n'est pas mortel, si ? 49 00:04:48,746 --> 00:04:52,458 {\an8}Non. Et d'après le scanner, il n'a pas d'autres blessures. 50 00:04:53,001 --> 00:04:54,877 {\an8}Il n'a aucune infection. 51 00:04:54,961 --> 00:04:58,089 {\an8}Quand reprendra-t-il conscience ? 52 00:04:58,172 --> 00:05:02,552 {\an8}Pour l'instant, il est encore inconscient à cause d'une commotion cérébrale. 53 00:05:02,635 --> 00:05:06,306 {\an8}Mais il devrait se réveiller d'ici un jour ou deux. 54 00:05:16,899 --> 00:05:17,984 Mon Dieu. 55 00:05:19,068 --> 00:05:21,195 Les journalistes attendent dehors. 56 00:05:21,821 --> 00:05:22,947 Comment il va ? 57 00:05:23,906 --> 00:05:26,367 En l'absence de coagulation dans son cerveau, ça ira. 58 00:05:27,243 --> 00:05:28,161 Comment va Ho-jun ? 59 00:05:29,162 --> 00:05:32,165 L'inspecteur Lee s'occupe de lui. Il est encore sous le choc. 60 00:05:33,333 --> 00:05:35,460 Il sera interrogé tout le mois. 61 00:05:36,836 --> 00:05:39,297 Il n'a rien fait de mal en tirant, si ? 62 00:05:39,380 --> 00:05:42,216 L'inspecteur s'en occupera. Occupe-toi de toi. 63 00:05:42,884 --> 00:05:45,344 Ça ne va pas être de tout repos quand il se réveillera. 64 00:05:45,928 --> 00:05:47,346 Tiens-toi prête. 65 00:05:50,224 --> 00:05:51,184 Ça ira. 66 00:05:52,185 --> 00:05:54,896 Ensemble, on peut tout surmonter. 67 00:05:55,730 --> 00:05:56,606 Mon Dieu. 68 00:05:57,607 --> 00:06:00,109 À l'époque, j'ignorais 69 00:06:01,903 --> 00:06:02,945 que je ne le reverrais 70 00:06:04,155 --> 00:06:05,823 plus jamais. 71 00:06:10,495 --> 00:06:12,580 Dis quelque chose. 72 00:06:13,664 --> 00:06:15,208 N'importe quoi. 73 00:06:21,756 --> 00:06:23,007 Je… 74 00:06:25,676 --> 00:06:27,470 te mets mal à l'aise ? 75 00:06:43,736 --> 00:06:46,114 J'espère que non. 76 00:06:49,408 --> 00:06:52,411 J'espère que ce n'est pas trop éprouvant pour toi. 77 00:06:55,748 --> 00:06:57,166 Hee-seong, toi et moi… 78 00:07:00,044 --> 00:07:02,505 On peut réapprendre à se connaître. 79 00:07:04,757 --> 00:07:05,842 C'est Do Hyeon-su. 80 00:07:07,009 --> 00:07:07,885 Pardon ? 81 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 Vous m'avez encore appelé Hee-seong. 82 00:07:13,433 --> 00:07:14,684 Je suis désolée. 83 00:07:19,981 --> 00:07:21,232 Il paraît… 84 00:07:22,024 --> 00:07:25,194 que je suis resté un mois dans le coma. 85 00:07:28,614 --> 00:07:30,324 Mais je n'en ai pas l'impression. 86 00:07:32,535 --> 00:07:36,414 Viens ici ! Prends-moi dans tes bras ! 87 00:07:49,635 --> 00:07:51,888 Je t'ai brisé le cœur. 88 00:07:52,889 --> 00:07:54,974 Je t'ai fait souffrir. 89 00:08:03,941 --> 00:08:08,196 Si seulement tu pouvais prendre ma place ne serait-ce qu'une journée. 90 00:08:08,863 --> 00:08:11,449 Tu comprendrais enfin combien je t'aime. 91 00:08:13,409 --> 00:08:16,996 Incroyable. J'ignorais que mon mari était si beau. 92 00:08:18,331 --> 00:08:23,419 Appelle l'inspecteur Im et dis-lui que tu as une affaire plus urgente. 93 00:08:23,920 --> 00:08:26,047 Laisse tomber. Arrête. 94 00:08:27,131 --> 00:08:30,718 Eun-ha, j'arrive. J'arrive. 95 00:08:47,401 --> 00:08:49,445 Quand je me suis réveillé à l'hôpital, 96 00:08:51,447 --> 00:08:54,617 je croyais avoir été hospitalisé suite à un accident. 97 00:08:59,121 --> 00:09:00,289 J'étais certain 98 00:09:02,250 --> 00:09:04,377 qu'on était en 2005. 99 00:09:05,461 --> 00:09:06,629 Salut, maman. 100 00:09:07,338 --> 00:09:10,800 Son cerveau est intact, et ses constantes sont normales. 101 00:09:11,300 --> 00:09:13,135 Il devrait se réveiller, c'est étrange. 102 00:09:13,636 --> 00:09:15,846 D'accord. Je passerai plus tard. 103 00:10:05,605 --> 00:10:06,439 Chéri. 104 00:10:14,363 --> 00:10:16,115 CHA JI-WON POLICE 105 00:10:18,576 --> 00:10:19,660 Qu'y a-t-il ? 106 00:10:34,759 --> 00:10:35,843 Chéri ! 107 00:10:49,357 --> 00:10:50,941 - C'est Do Hyeon-su ! - C'est lui ! 108 00:10:51,025 --> 00:10:53,027 - Monsieur Do ! - C'est bien vous ? 109 00:10:53,110 --> 00:10:54,278 - Monsieur ! - Monsieur. 110 00:10:54,362 --> 00:10:55,446 Vous êtes réveillé ? 111 00:10:55,529 --> 00:10:58,032 Vous avez aidé à clore l'affaire des meurtres de Yeonju. 112 00:10:58,115 --> 00:11:00,618 Je n'avais pas seulement oublié 15 ans de ma vie. 113 00:11:00,701 --> 00:11:02,745 - Un commentaire ! - Quand avez-vous… 114 00:11:02,828 --> 00:11:04,747 J'étais aussi devenu célèbre. 115 00:11:05,498 --> 00:11:10,127 En 2005, Baek Man-u et Gong Mi-ja, les parents de Baek Hee-seong, 116 00:11:10,211 --> 00:11:13,005 ont donné l'identité de leur fils à Do Hyeon-su. 117 00:11:13,089 --> 00:11:16,092 Grâce à notre enquête, nous avons découvert 118 00:11:16,175 --> 00:11:20,012 que l'inspectrice Cha Ji-won n'était pas impliquée dans l'affaire. 119 00:11:20,096 --> 00:11:22,932 Quand elle l'a appris en mai de cette année, 120 00:11:23,015 --> 00:11:26,352 elle a convaincu Do d'aider la police dans son enquête. 121 00:11:26,977 --> 00:11:29,188 Grâce à la coopération de ce dernier, 122 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 nous avons pu mener l'enquête rapidement. 123 00:11:31,690 --> 00:11:35,319 Nous avons ainsi découvert la vérité 124 00:11:35,403 --> 00:11:37,780 derrière les meurtres en série de Yeonju. 125 00:11:37,863 --> 00:11:42,993 Certains disent que je suis un héros qui a attrapé un tueur en série. 126 00:11:44,787 --> 00:11:46,163 D'autres disent… 127 00:11:50,709 --> 00:11:54,338 que je suis un pauvre type qui s'est accusé du crime de sa sœur 128 00:11:55,339 --> 00:11:57,091 et vivait caché. 129 00:11:58,050 --> 00:11:59,510 Et d'autres disent… 130 00:12:01,720 --> 00:12:04,098 que je suis un psychopathe 131 00:12:05,266 --> 00:12:08,477 qui a caché sa véritable identité, trompé et utilisé une femme 132 00:12:10,396 --> 00:12:11,730 à son avantage. 133 00:12:18,279 --> 00:12:19,321 Mais… 134 00:12:22,616 --> 00:12:25,703 la seule personne dont je ne mérite pas le pardon… 135 00:12:28,873 --> 00:12:31,167 ne m'en veut pas du tout. 136 00:12:33,252 --> 00:12:34,336 C'est parce que… 137 00:12:35,337 --> 00:12:37,840 tu as oublié à quel point on s'aimait. 138 00:12:37,923 --> 00:12:39,508 Ce que je veux dire, 139 00:12:42,178 --> 00:12:45,931 c'est que c'est déjà trop dur pour moi d'accepter… 140 00:12:47,683 --> 00:12:48,976 tout ce qui s'est passé. 141 00:12:50,311 --> 00:12:51,395 Alors… 142 00:12:54,648 --> 00:12:59,028 Je crains de ne pas pouvoir vous dire ce que vous voulez entendre. 143 00:13:05,743 --> 00:13:07,661 Je ne veux rien entendre. 144 00:13:17,046 --> 00:13:18,088 J'ai juste 145 00:13:19,256 --> 00:13:20,549 une question. 146 00:13:25,012 --> 00:13:27,014 Bien sûr, allez-y. 147 00:13:27,973 --> 00:13:29,099 Pourquoi… 148 00:13:30,809 --> 00:13:31,644 tu portes… 149 00:13:34,813 --> 00:13:36,315 encore ça ? 150 00:13:40,819 --> 00:13:41,654 Pardon ? 151 00:13:44,740 --> 00:13:45,824 Peu importe. 152 00:13:48,160 --> 00:13:49,245 Désolée. 153 00:13:50,120 --> 00:13:52,248 C'est un jour important pour toi, Hee-seong… 154 00:13:56,252 --> 00:13:57,294 Pardon. 155 00:13:59,713 --> 00:14:00,589 C'est rien. 156 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 Je suis venue t'apporter mon soutien. 157 00:14:16,855 --> 00:14:19,316 Mais je crois que je t'ai mis encore plus mal à l'aise. 158 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 Je ne sais pas… 159 00:14:27,116 --> 00:14:29,368 si j'arriverai à convaincre. 160 00:14:30,452 --> 00:14:32,621 Fais comme tu as répété. 161 00:14:33,998 --> 00:14:34,957 D'accord. 162 00:14:39,879 --> 00:14:40,963 Au revoir. 163 00:14:49,555 --> 00:14:51,599 COUR SUPRÊME DE CORÉE 164 00:15:07,197 --> 00:15:11,577 SALLE D'ATTENTE DES TÉMOINS 165 00:15:11,660 --> 00:15:13,162 Levez-vous. 166 00:15:17,833 --> 00:15:19,084 {\an8}BANC DES JURÉS 167 00:15:28,761 --> 00:15:31,805 Le premier procès de Do Hae-su, inculpée pour le meurtre 168 00:15:31,889 --> 00:15:34,600 du maire de Gagyeong-ri il y a 18 ans, a lieu aujourd'hui. 169 00:15:34,683 --> 00:15:37,519 {\an8}Dans ce procès devant jury, 170 00:15:37,603 --> 00:15:41,482 {\an8}le parquet l'accusera de meurtre et l'accusée plaidera la légitime défense. 171 00:15:41,565 --> 00:15:43,108 {\an8}Ce sera un procès intense. 172 00:15:43,901 --> 00:15:45,736 Aussi, le frère de l'accusée, 173 00:15:45,819 --> 00:15:48,489 Do Hyeon-su, récemment sous les feux des projecteurs, 174 00:15:48,572 --> 00:15:50,824 comparaîtra comme témoin devant la défense. 175 00:15:50,908 --> 00:15:52,993 Le public s'y intéresse donc de très près. 176 00:15:53,494 --> 00:15:54,453 BANC DES JUGES 177 00:15:58,707 --> 00:16:01,627 "Je jure de dire toute la vérité, 178 00:16:01,710 --> 00:16:03,379 rien que la vérité. 179 00:16:04,338 --> 00:16:05,756 Si je me parjure, 180 00:16:05,839 --> 00:16:07,716 je jure d'être puni." 181 00:16:07,800 --> 00:16:09,843 {\an8}TÉMOINS DO HYEON-SU 182 00:16:13,180 --> 00:16:16,558 Monsieur Do, vous étiez le premier sur les lieux après l'incident. 183 00:16:16,642 --> 00:16:18,102 Est-ce vrai ? 184 00:16:21,480 --> 00:16:22,481 Oui. 185 00:16:29,238 --> 00:16:30,823 C'est toi qui as fait ça ? 186 00:16:30,906 --> 00:16:31,991 Je suis venue ici… 187 00:16:33,784 --> 00:16:38,288 pour lui dire d'arrêter ses exorcismes sur toi. 188 00:16:39,665 --> 00:16:41,458 Mais soudain… 189 00:16:42,584 --> 00:16:44,128 Il a essayé de… 190 00:16:48,090 --> 00:16:50,300 Je me suis emparé des ciseaux. 191 00:16:53,137 --> 00:16:56,765 Puis j'ai essuyé ses empreintes avec mes vêtements. 192 00:16:57,266 --> 00:16:59,226 M. Do savait très bien que la violence 193 00:17:00,060 --> 00:17:02,354 du maire, Kwon Seong-bok, 194 00:17:02,438 --> 00:17:05,024 avait provoqué l'accident. N'est-ce pas ? 195 00:17:06,567 --> 00:17:07,693 Oui. 196 00:17:07,776 --> 00:17:10,654 Et pourquoi ne pas avoir demandé l'aide du système judiciaire ? 197 00:17:12,865 --> 00:17:15,701 À l'époque, je pensais que personne 198 00:17:17,453 --> 00:17:19,538 ne pouvait nous aider. 199 00:17:21,457 --> 00:17:24,293 Vu que notre père s'était révélé être un tueur en série, 200 00:17:25,085 --> 00:17:26,378 j'étais certain 201 00:17:27,880 --> 00:17:30,049 qu'on ne gagnerait jamais. 202 00:17:30,799 --> 00:17:31,800 M. Kwon… 203 00:17:33,218 --> 00:17:36,597 terrifiait-il Mme Do ? 204 00:17:39,641 --> 00:17:42,144 Quand il m'emmenait de force, 205 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 elle ne dormait pas de la nuit 206 00:17:48,275 --> 00:17:51,862 et vomissait ce qu'elle mangeait. 207 00:17:54,990 --> 00:17:55,949 Ce sera tout. 208 00:17:59,244 --> 00:18:01,371 Hyeon-su se débrouille bien, non ? 209 00:18:02,331 --> 00:18:05,167 Je pense qu'il a presque entièrement convaincu les jurés. 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,169 L'accusation peut interroger le témoin. 211 00:18:08,587 --> 00:18:11,340 J'espère qu'il répondra bien à leurs questions. 212 00:18:12,049 --> 00:18:14,051 Je meurs d'envie de le savoir. 213 00:18:14,134 --> 00:18:16,595 Comment se passera le procès, vous croyez ? 214 00:18:16,678 --> 00:18:18,806 Puisqu'elle a utilisé une arme, 215 00:18:18,889 --> 00:18:21,934 je doute que le juge reconnaisse la légitime défense. 216 00:18:22,017 --> 00:18:23,977 Son avocat prévoit d'utiliser 217 00:18:24,061 --> 00:18:27,022 la sympathie du public pour Do Hyeon-su 218 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 pour un verdict unanime des jurés. 219 00:18:29,441 --> 00:18:30,609 Autrement dit, 220 00:18:32,319 --> 00:18:36,281 ils ne peuvent rien faire pour prouver la légitime défense. 221 00:18:36,365 --> 00:18:40,202 Tous les habitants du village sont du même côté. 222 00:18:40,285 --> 00:18:43,872 Leurs déclarations étaient quasi identiques. 223 00:18:47,876 --> 00:18:48,961 Attends. 224 00:18:49,711 --> 00:18:50,838 Du même côté ? 225 00:18:51,713 --> 00:18:56,343 {\an8}TÉMOIGNAGE 226 00:18:56,426 --> 00:18:59,847 Vous avez changé d'identité pour mener une vie plus confortable 227 00:18:59,930 --> 00:19:02,182 et même trompé vos proches pendant 15 ans. 228 00:19:02,266 --> 00:19:07,020 En outre, vous avez dupé votre femme, une inspectrice. 229 00:19:08,188 --> 00:19:09,273 Est-ce vrai ? 230 00:19:19,783 --> 00:19:20,826 Est-ce vrai ? 231 00:19:27,833 --> 00:19:28,834 Oui. 232 00:19:29,751 --> 00:19:30,878 {\an8}BANC DES JURÉS 233 00:19:34,882 --> 00:19:39,261 Comment avez-vous réussi à tromper tout le monde si facilement ? 234 00:19:42,681 --> 00:19:46,810 D'après les témoignages, vous n'avez aucune émotion. 235 00:19:47,561 --> 00:19:51,440 Cela veut-il dire que la culpabilité est un sentiment qui vous est inconnu ? 236 00:19:57,946 --> 00:19:59,114 Je t'aime. 237 00:20:01,450 --> 00:20:02,492 Je… 238 00:20:03,785 --> 00:20:04,995 Je t'aime, Ji-won. 239 00:20:09,958 --> 00:20:10,876 Et… 240 00:20:11,376 --> 00:20:12,419 est-ce que… 241 00:20:12,961 --> 00:20:14,129 tu l'aimes ? 242 00:20:16,215 --> 00:20:17,382 Non. 243 00:20:18,467 --> 00:20:22,054 Je ne l'ai jamais aimée. Pas un seul instant. 244 00:20:22,137 --> 00:20:23,388 Monsieur Do ? 245 00:20:26,058 --> 00:20:27,935 Répondez-moi. 246 00:20:28,769 --> 00:20:30,520 Vous ne ressentez aucune culpabilité ? 247 00:20:30,604 --> 00:20:32,105 Objection, monsieur le juge. 248 00:20:32,981 --> 00:20:34,107 Ce sera tout. 249 00:20:39,404 --> 00:20:43,158 Elle a montré au jury que Hyeon-su sait bien mentir. 250 00:20:43,784 --> 00:20:46,536 Toutes ses déclarations précédentes sonneront faux. 251 00:20:51,375 --> 00:20:53,752 La séance est levée 252 00:20:53,835 --> 00:20:56,588 jusqu'à 10 h demain. 253 00:20:57,172 --> 00:20:58,799 Merci à tous. 254 00:21:02,511 --> 00:21:03,720 Pourquoi tu as fait ça ? 255 00:21:04,221 --> 00:21:06,348 Tu savais qu'elle poserait cette question. 256 00:21:06,431 --> 00:21:07,766 Tu avais même répété. 257 00:21:09,101 --> 00:21:11,561 "À l'époque, je ne pouvais rien faire d'autre. 258 00:21:11,645 --> 00:21:14,856 Je regrette énormément ce que j'ai fait." 259 00:21:14,940 --> 00:21:16,441 Comment as-tu pu oublier ? 260 00:21:26,576 --> 00:21:27,411 Qu'y a-t-il ? 261 00:21:28,912 --> 00:21:30,330 C'était à cause de cette femme. 262 00:21:32,416 --> 00:21:34,543 Dès que j'ai croisé son regard, 263 00:21:36,211 --> 00:21:37,921 j'ai eu un trou. 264 00:21:57,065 --> 00:21:58,942 JAE-SEOP 265 00:22:01,611 --> 00:22:02,696 Oui. 266 00:22:03,488 --> 00:22:04,698 Je viens de sortir. 267 00:22:06,742 --> 00:22:09,911 Ça se présente mal. On n'a pas de témoin à appeler. 268 00:22:10,912 --> 00:22:14,291 Tu pourrais faire des efforts avec l'inspectrice Cha. Quel crétin. 269 00:22:15,876 --> 00:22:18,086 Je ne veux pas lui donner de faux espoirs. 270 00:22:18,754 --> 00:22:20,547 Des espoirs ? Quels espoirs ? 271 00:22:21,131 --> 00:22:25,552 Je l'ai trompée et me suis servi d'elle pendant 14 ans. 272 00:22:26,845 --> 00:22:28,805 Je pense qu'elle refuse d'admettre 273 00:22:29,973 --> 00:22:31,767 que je suis un salaud. 274 00:22:32,517 --> 00:22:34,061 Je devrais garder mes distances. 275 00:22:34,728 --> 00:22:36,480 Tu l'aimais vraiment. 276 00:22:41,026 --> 00:22:43,403 Comment tu le sais ? 277 00:22:44,362 --> 00:22:45,489 Ça se voyait. 278 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 Tu as dû te tromper. 279 00:22:52,662 --> 00:22:54,081 Si je l'avais vraiment aimée, 280 00:22:55,207 --> 00:22:57,501 je ne l'aurais pas épousée sous une autre identité. 281 00:22:57,584 --> 00:22:59,419 Laisse tomber. N'y pense pas trop. 282 00:22:59,503 --> 00:23:03,381 Dis-moi. Tu penses à elle en ce moment ? 283 00:23:07,344 --> 00:23:09,888 - Elle me met mal à l'aise. - Elle est là. 284 00:23:20,023 --> 00:23:21,233 Tu penses à elle. 285 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 Quoi ? 286 00:23:27,197 --> 00:23:28,949 Tu vas me frapper ? 287 00:23:29,574 --> 00:23:30,700 Allons-y. 288 00:23:32,577 --> 00:23:33,745 Elle est là. 289 00:23:35,205 --> 00:23:36,915 Tu me prends pour un con ? 290 00:23:38,458 --> 00:23:39,417 Mais… 291 00:23:43,630 --> 00:23:45,423 Arrête de plaisanter à son sujet. 292 00:23:51,263 --> 00:23:52,472 Rien que de penser à elle, 293 00:23:53,723 --> 00:23:55,433 j'ai l'impression d'étouffer. 294 00:24:01,064 --> 00:24:03,984 Hyeon-su, on doit aller quelque part. 295 00:24:09,072 --> 00:24:11,908 On a trouvé un témoin qui pourrait changer la donne. 296 00:24:13,034 --> 00:24:16,037 J'ai relu les dépositions des témoins 297 00:24:16,121 --> 00:24:18,331 et j'ai trouvé quelqu'un qui pourrait nous aider. 298 00:24:18,415 --> 00:24:20,542 C'est Yang Jin-tae, le neveu du maire. 299 00:24:21,042 --> 00:24:24,796 Il a dit que son oncle avait dépensé l'argent de Min-seok pour les exorcismes. 300 00:24:24,880 --> 00:24:26,715 À chaque exorcisme pratiqué, 301 00:24:26,798 --> 00:24:29,050 l'argent était prélevé sur le compte de ton père 302 00:24:29,134 --> 00:24:31,011 pour payer l'exorciste. 303 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Mais le maire prélevait quatre à cinq fois plus que la somme demandée. 304 00:24:35,974 --> 00:24:39,644 Il voulait voler l'argent de ton père par le biais de ces exorcismes. 305 00:24:40,395 --> 00:24:43,231 C'est pour ça qu'il a fait de toi son bouc émissaire. 306 00:24:44,524 --> 00:24:47,277 Chéri, tu connais Yang Jin-tae, le neveu du maire ? 307 00:24:47,861 --> 00:24:48,695 Jin… 308 00:24:52,616 --> 00:24:56,286 Désolée. Je me suis laissée emporter. 309 00:25:01,958 --> 00:25:03,043 Yang Jin-tae ? 310 00:25:03,627 --> 00:25:05,420 Oui, l'étudiant. 311 00:25:05,962 --> 00:25:08,340 Il venait toujours pendant les pauses. 312 00:25:08,423 --> 00:25:10,800 Il a accepté d'être notre témoin ? 313 00:25:10,884 --> 00:25:12,302 Il n'a pas encore accepté. 314 00:25:12,385 --> 00:25:14,679 Madame Cha et Hyeon-su sont allés le persuader. 315 00:25:15,513 --> 00:25:17,140 - Juste eux deux ? - Oui. 316 00:25:18,141 --> 00:25:19,768 Comment ça se passe entre eux ? 317 00:25:19,851 --> 00:25:23,104 Bon sang, l'inspectrice Cha est pratiquement Mère Teresa. 318 00:25:23,188 --> 00:25:25,523 À sa place, je l'aurais attrapé par le col 319 00:25:25,607 --> 00:25:28,652 en lui demandant comment il pouvait m'oublier, puis jeté au sol. 320 00:25:29,736 --> 00:25:33,823 Elle essaye encore de le conquérir avec une patience infinie. 321 00:25:36,201 --> 00:25:37,494 Elle patiente. 322 00:25:38,370 --> 00:25:40,789 Et Hyeon-su ? A-t-il ouvert son cœur ? 323 00:25:41,623 --> 00:25:44,626 Tu ne trouves pas qu'il a changé 324 00:25:44,709 --> 00:25:46,211 depuis qu'il a perdu la mémoire ? 325 00:25:46,294 --> 00:25:49,089 Il a toujours ce côté arrogant, 326 00:25:49,881 --> 00:25:53,551 mais c'est comme s'il était devenu quelqu'un d'autre. 327 00:25:55,345 --> 00:25:57,097 Parfois, je me dis 328 00:25:57,681 --> 00:26:02,769 que c'est peut-être sa vraie nature. 329 00:26:04,187 --> 00:26:07,107 Tu arrives à voir le côté humain des choses. 330 00:26:07,774 --> 00:26:09,859 Les liens du sang sont plus forts que tout. 331 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Ce n'est pas gênant de vivre avec Hyeon-su ? 332 00:26:15,657 --> 00:26:19,536 Il croit que l'appartement lui appartient. C'est pénible. 333 00:26:19,619 --> 00:26:21,162 C'est un inconvénient. 334 00:26:22,372 --> 00:26:26,042 Moo-jin, ne te sens pas obligé de venir me voir si souvent. 335 00:26:26,626 --> 00:26:29,421 J'aime bien venir ici. 336 00:26:30,463 --> 00:26:32,590 J'aime bien discuter avec toi. 337 00:26:33,258 --> 00:26:35,760 Je suis juste un peu gênée. 338 00:26:36,469 --> 00:26:37,512 Pourquoi ? 339 00:26:38,471 --> 00:26:41,725 - Je porte cet uniforme et… - Ça te va bien. 340 00:26:42,475 --> 00:26:43,310 Quoi ? 341 00:26:44,853 --> 00:26:46,271 Je veux dire, 342 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 cette couleur pastel te va bien. 343 00:26:55,322 --> 00:26:57,782 J'aime aussi bavarder avec toi. 344 00:27:00,076 --> 00:27:04,497 J'espère que Hyeon-su, Ji-won, Eun-ha, toi et moi 345 00:27:05,206 --> 00:27:08,626 pourrons bientôt partager un repas sous le même toit. 346 00:27:31,274 --> 00:27:33,151 On devait se voir chez lui. 347 00:27:37,864 --> 00:27:40,533 Ce téléphone est éteint. Veuillez laisser un message après… 348 00:27:40,617 --> 00:27:42,118 Son téléphone est éteint. 349 00:27:43,078 --> 00:27:44,579 Il lui est arrivé quelque chose ? 350 00:27:45,121 --> 00:27:46,581 Il nous évite, c'est tout. 351 00:27:47,374 --> 00:27:48,833 Il a réfléchi 352 00:27:50,210 --> 00:27:51,711 et décidé de ne pas le faire. 353 00:27:52,587 --> 00:27:53,713 Je suis sûre que non. 354 00:27:53,797 --> 00:27:57,675 Quand on s'est parlé au téléphone, il avait l'air partant. 355 00:28:02,972 --> 00:28:05,225 Je suis désolé, j'ai changé d'avis. 356 00:28:05,934 --> 00:28:07,018 Mes excuses. 357 00:28:07,560 --> 00:28:08,561 Il refuse… 358 00:28:10,647 --> 00:28:11,898 de témoigner. 359 00:28:13,650 --> 00:28:14,526 Allons-y, alors. 360 00:28:15,276 --> 00:28:16,444 Attends. 361 00:28:17,278 --> 00:28:21,699 Il va finir par rentrer. Essayons de le convaincre. 362 00:28:35,422 --> 00:28:36,589 Il pleut. 363 00:29:13,042 --> 00:29:14,461 Vous aimez la pluie ? 364 00:30:15,188 --> 00:30:18,483 Ji-won ne croit que ce qu'elle voit. 365 00:30:22,487 --> 00:30:25,865 Je la trouve facile à vivre. 366 00:30:42,882 --> 00:30:46,386 GRAND-MÈRE, MAMAN, EUN-HA 367 00:30:48,012 --> 00:30:50,098 - Eun-ha. - Oui ? 368 00:30:51,474 --> 00:30:54,394 Tu détestes ton père ? 369 00:30:55,103 --> 00:30:56,229 Non. 370 00:30:56,312 --> 00:30:58,565 Alors pourquoi il n'est pas sur ton dessin ? 371 00:30:59,065 --> 00:31:01,192 Si je le dessine, 372 00:31:02,569 --> 00:31:04,028 maman va pleurer. 373 00:31:05,655 --> 00:31:07,115 Ça me rend triste 374 00:31:08,032 --> 00:31:09,367 quand elle pleure. 375 00:31:10,076 --> 00:31:11,703 Mon Dieu, que tu es gentille. 376 00:31:13,079 --> 00:31:15,498 Tu t'inquiètes même pour ta mère. 377 00:31:16,457 --> 00:31:19,043 Dis donc, tu as vraiment grandi. 378 00:31:21,296 --> 00:31:23,172 Je déteste papa. 379 00:31:24,424 --> 00:31:26,217 Il est parti tout seul. 380 00:31:27,260 --> 00:31:29,429 Il aurait dû nous emmener, maman et moi. 381 00:31:41,691 --> 00:31:44,444 Il ne pleut plus, vous devriez y aller. 382 00:31:45,570 --> 00:31:48,615 Rentrez sans moi. Je l'attendrai tout seul. 383 00:31:51,159 --> 00:31:52,160 Inspectrice ? 384 00:31:53,161 --> 00:31:54,203 Oui ? 385 00:31:55,455 --> 00:31:57,707 Je l'attendrai tout seul. Vous devriez y aller. 386 00:31:57,790 --> 00:31:59,000 Pourquoi 387 00:32:00,376 --> 00:32:01,711 tu portes toujours ça ? 388 00:32:03,087 --> 00:32:03,922 Pardon ? 389 00:32:04,005 --> 00:32:05,590 Cette bague. 390 00:32:13,222 --> 00:32:15,975 Je suis allé à l'atelier pour tenter de reprendre la main. 391 00:32:16,476 --> 00:32:19,020 Et j'ai tendance à faire des erreurs quand je l'enlève. 392 00:32:24,317 --> 00:32:25,401 Désolé. 393 00:32:26,527 --> 00:32:28,071 C'est indélicat de ma part. 394 00:32:28,696 --> 00:32:30,281 J'aurais dû vous la rendre. 395 00:32:34,494 --> 00:32:35,578 Tenez. 396 00:32:38,039 --> 00:32:40,625 Ne vous inquiétez pas pour moi. J'en porterai une autre 397 00:32:41,334 --> 00:32:43,461 qui fait le même poids. 398 00:32:45,338 --> 00:32:46,547 Prenez-la. 399 00:33:04,065 --> 00:33:05,191 Yang Jin-tae ? 400 00:33:21,708 --> 00:33:23,543 Pourquoi vous fuyez, 401 00:33:24,752 --> 00:33:25,837 monsieur Yang ? 402 00:33:27,088 --> 00:33:28,673 Je suis désolé, Hyeon-su. 403 00:33:31,217 --> 00:33:32,343 Vous êtes 404 00:33:33,428 --> 00:33:34,595 M. Yang Jin-tae ? 405 00:33:35,221 --> 00:33:36,055 Oui. 406 00:33:40,143 --> 00:33:41,978 Témoignez pour nous, 407 00:33:42,770 --> 00:33:43,855 monsieur Yang. 408 00:33:45,440 --> 00:33:47,358 ENREGISTREMENT VOCAL 409 00:33:48,651 --> 00:33:50,028 Je peux prendre des notes ? 410 00:33:50,737 --> 00:33:51,571 Oui. 411 00:33:55,116 --> 00:33:57,952 Quelles étaient les intentions du maire Kwon Seong-bok ? 412 00:33:59,203 --> 00:34:02,915 Mon oncle voulait prendre autant d'argent que possible à leur père 413 00:34:03,499 --> 00:34:07,545 avant de trouver un tuteur temporaire pour Hae-su et Hyeon-su. 414 00:34:11,132 --> 00:34:13,885 Qu'est-ce qui vous a fait 415 00:34:15,303 --> 00:34:16,679 m'éviter à ce point ? 416 00:34:19,223 --> 00:34:22,393 Il a proposé de payer mes frais de scolarité si je l'aidais. 417 00:34:22,477 --> 00:34:24,729 INTENTIONS DE YANG SEONG-BOK RÔLE DE YANG JIN-TAE 418 00:34:24,812 --> 00:34:26,189 Alors j'ai répandu 419 00:34:27,607 --> 00:34:29,317 une fausse rumeur sur toi. 420 00:34:31,611 --> 00:34:32,528 Laquelle ? 421 00:34:35,323 --> 00:34:38,493 J'ai tué un poulet, je l'ai éventré, et je l'ai laissé dans la rue. 422 00:34:38,576 --> 00:34:40,578 Le lendemain, les villageois étaient outrés. 423 00:34:41,370 --> 00:34:43,414 Je leur ai dit que c'était Hyeon-su 424 00:34:44,373 --> 00:34:48,211 et qu'il était possédé par l'esprit maléfique de son père. 425 00:34:48,294 --> 00:34:50,213 Vous avez terrorisé tout le monde 426 00:34:50,797 --> 00:34:53,466 et les avez encouragés à faire des exorcismes. 427 00:34:55,968 --> 00:34:56,803 Oui. 428 00:34:59,764 --> 00:35:01,265 Répétez ce que vous venez de dire 429 00:35:02,725 --> 00:35:03,935 au tribunal. 430 00:35:08,022 --> 00:35:10,942 Je ferai un rapport anonyme, mais… 431 00:35:12,568 --> 00:35:13,569 Hyeon-su. 432 00:35:15,196 --> 00:35:18,574 Je suis vraiment désolé. Je sais que c'est la chose à faire, 433 00:35:18,658 --> 00:35:19,909 mais je suis enseignant. 434 00:35:21,035 --> 00:35:22,829 Si ça s'apprend, 435 00:35:24,247 --> 00:35:26,207 ma vie sera ruinée. 436 00:35:27,250 --> 00:35:29,627 Je ne pense pas en être capable. 437 00:35:31,087 --> 00:35:33,798 FAUSSE RUMEUR 438 00:35:35,716 --> 00:35:39,470 REFUSE DE TÉMOIGNER AU TRIBUNAL 439 00:35:45,309 --> 00:35:46,435 Monsieur Yang. 440 00:35:48,479 --> 00:35:50,106 Suivez votre cœur 441 00:35:51,190 --> 00:35:53,317 et prenez votre décision. 442 00:35:54,277 --> 00:35:55,736 J'aimerais que cette décision 443 00:35:56,779 --> 00:35:59,532 soit prise pour vous-même. 444 00:36:00,283 --> 00:36:01,200 Personne d'autre. 445 00:36:03,828 --> 00:36:05,496 Comme ça, vous n'aurez aucun regret. 446 00:36:09,542 --> 00:36:10,668 Aussi, 447 00:36:13,713 --> 00:36:15,089 sachez que 448 00:36:16,007 --> 00:36:18,301 je vous pardonne. 449 00:36:21,596 --> 00:36:22,471 Alors… 450 00:36:25,057 --> 00:36:28,477 vous pouvez arrêter de culpabiliser. 451 00:36:36,652 --> 00:36:37,904 Ce que tu as dit 452 00:36:39,405 --> 00:36:40,823 sur le pardon… 453 00:36:43,034 --> 00:36:45,411 Ça n'a pas dû être facile à dire. 454 00:36:48,581 --> 00:36:49,916 C'était dur, non ? 455 00:36:51,792 --> 00:36:54,253 Non, c'était facile. 456 00:36:55,171 --> 00:36:56,130 Pardon ? 457 00:36:58,925 --> 00:37:00,343 Parce que j'ai menti. 458 00:37:02,094 --> 00:37:03,387 Lui pardonner ? 459 00:37:04,639 --> 00:37:08,476 J'aurais préféré lui briser le cou. 460 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Je suis désolé. 461 00:37:17,443 --> 00:37:20,238 Il semblait rongé par la culpabilité. 462 00:37:20,738 --> 00:37:23,449 J'ai tenté de m'attirer ses faveurs en le manipulant un peu. 463 00:37:37,546 --> 00:37:38,381 Vous voyez ? 464 00:37:40,091 --> 00:37:41,300 YANG JIN-TAE 465 00:37:45,513 --> 00:37:46,847 Oui, monsieur Yang. 466 00:37:47,431 --> 00:37:50,101 Hyeon-su, je vais témoigner. 467 00:37:51,602 --> 00:37:52,937 C'est la chose à faire. 468 00:37:54,397 --> 00:37:55,773 Merci. 469 00:37:56,399 --> 00:37:59,735 Mon avocat vous appellera demain. 470 00:38:00,736 --> 00:38:02,530 À demain, alors. 471 00:38:09,120 --> 00:38:12,665 On devrait le convoquer au procès final pour prendre l'avantage, non ? 472 00:38:17,753 --> 00:38:20,881 Inspectrice Cha, vous verriez votre tête. 473 00:38:22,049 --> 00:38:25,553 Je sais ce que vous pensez, et c'est un peu gênant. 474 00:38:27,805 --> 00:38:28,889 À ton avis, 475 00:38:29,849 --> 00:38:31,976 à quoi je pense maintenant ? 476 00:38:35,438 --> 00:38:37,189 "Il n'est plus l'homme que j'ai connu. 477 00:38:38,357 --> 00:38:40,484 Ce n'est pas l'homme que je cherchais." 478 00:38:44,739 --> 00:38:45,573 J'ai tort ? 479 00:38:54,623 --> 00:38:56,959 Tu le fais exprès, c'est ça ? 480 00:38:59,587 --> 00:39:01,464 Pourquoi tu es si méchant ? 481 00:39:01,547 --> 00:39:02,715 Je suis 482 00:39:04,550 --> 00:39:06,344 capable de mentir 483 00:39:07,053 --> 00:39:09,972 sans culpabilité et sans remords. 484 00:39:13,059 --> 00:39:14,685 Vous ne vous en rendez pas compte. 485 00:39:19,231 --> 00:39:20,649 Vous savez 486 00:39:21,734 --> 00:39:24,987 quand je mens ou pas ? 487 00:39:26,655 --> 00:39:29,075 Do Hyeon-su. 488 00:39:39,335 --> 00:39:41,504 Hyeon-su, espèce de taré. 489 00:39:42,880 --> 00:39:45,132 Quand j'ai repris conscience à l'hôpital, 490 00:39:46,258 --> 00:39:47,843 je ne me souvenais de rien. 491 00:39:49,678 --> 00:39:52,723 J'avais l'impression d'avoir rayé 15 ans de ma vie. 492 00:39:54,517 --> 00:39:56,268 Mais j'avais tort. 493 00:39:58,396 --> 00:40:01,357 Les habitudes des 15 dernières années dont je ne me souviens pas 494 00:40:03,401 --> 00:40:07,029 sont profondément ancrées en moi. 495 00:40:08,823 --> 00:40:13,327 Je sais cuisiner des plats que je n'ai jamais vus ni mangés. 496 00:40:14,328 --> 00:40:15,830 Quand je travaille, 497 00:40:16,455 --> 00:40:19,041 je deviens incroyablement habile. 498 00:40:21,377 --> 00:40:22,420 Et… 499 00:40:29,385 --> 00:40:32,054 j'arrive à lire instinctivement les émotions des gens. 500 00:40:33,681 --> 00:40:35,766 Je sais comment les utiliser 501 00:40:37,560 --> 00:40:39,353 à mon avantage. 502 00:40:43,816 --> 00:40:44,900 Voilà pourquoi… 503 00:40:47,862 --> 00:40:50,531 je sais exactement ce que vous voulez… 504 00:40:53,159 --> 00:40:54,493 entendre. 505 00:40:56,537 --> 00:40:58,497 Je ne veux rien entendre. 506 00:41:00,749 --> 00:41:03,502 C'est faux. 507 00:41:05,838 --> 00:41:07,339 Vous aimeriez entendre 508 00:41:09,008 --> 00:41:10,509 une seule chose. 509 00:41:14,763 --> 00:41:17,391 "Je ne me souviens peut-être pas de toi, 510 00:41:20,269 --> 00:41:22,396 mais mes sentiments demeurent." 511 00:41:28,819 --> 00:41:30,279 Ce genre de mensonges. 512 00:41:37,369 --> 00:41:38,704 Je ne veux pas… 513 00:41:40,623 --> 00:41:44,502 Ce n'est pas ce que je veux entendre. 514 00:41:58,516 --> 00:42:00,434 Comment as-tu pu m'oublier ? 515 00:42:03,312 --> 00:42:04,647 Comment as-tu pu ? 516 00:42:05,648 --> 00:42:07,274 Comment ? 517 00:42:08,692 --> 00:42:10,778 On s'aimait tellement. 518 00:42:11,445 --> 00:42:13,280 On a vécu tant de choses ensemble ! 519 00:42:14,740 --> 00:42:16,575 Pourquoi tu te souviens… 520 00:42:18,327 --> 00:42:20,955 de tout le monde sauf moi ? 521 00:42:24,625 --> 00:42:25,751 Inspectrice Cha. 522 00:42:28,546 --> 00:42:30,589 Parfois, je doute de moi. 523 00:42:36,428 --> 00:42:39,139 Je doute de ma capacité à être sincère. 524 00:42:41,642 --> 00:42:43,477 Je ne peux pas me faire confiance. 525 00:42:46,647 --> 00:42:48,190 Jamais de ma vie… 526 00:42:50,276 --> 00:42:53,529 je n'ai été complètement sincère avec quelqu'un. 527 00:42:55,072 --> 00:42:56,323 Alors… 528 00:42:59,994 --> 00:43:04,665 combien de temps mes sentiments pour vous vont-ils durer ? 529 00:43:09,253 --> 00:43:11,547 Pourquoi tu doutes autant de toi ? 530 00:43:17,303 --> 00:43:19,013 Vous savez ce que vous faites ? 531 00:43:20,806 --> 00:43:22,057 Vous espérez 532 00:43:23,434 --> 00:43:25,853 retrouver cet homme en moi. 533 00:43:29,148 --> 00:43:31,567 Vous reprenez espoir si vous reconnaissez des détails. 534 00:43:33,068 --> 00:43:35,321 Et vous êtes abattue si vous ne reconnaissez rien. 535 00:43:38,532 --> 00:43:39,783 Mais vous savez quoi ? 536 00:43:43,370 --> 00:43:44,872 Je le déteste. 537 00:43:46,999 --> 00:43:48,876 Je ne veux rien savoir de lui. 538 00:44:00,971 --> 00:44:02,139 J'ai l'impression… 539 00:44:05,434 --> 00:44:07,853 que l'on porte des chaînes… 540 00:44:09,605 --> 00:44:12,191 et on tourne en rond. 541 00:44:15,527 --> 00:44:18,447 Vous me poursuivez 542 00:44:21,367 --> 00:44:22,993 et je vous fuis 543 00:44:24,995 --> 00:44:27,373 pour cacher mon visage. 544 00:44:33,212 --> 00:44:34,380 En définitive, 545 00:44:37,007 --> 00:44:40,594 on s'enlise peu à peu tous les deux. 546 00:45:08,122 --> 00:45:09,957 L'AFFAIRE DES MEURTRES EN SÉRIE DE YEONJU 547 00:45:10,040 --> 00:45:12,835 DERRIÈRE TOUT ÇA, UNE HISTOIRE D'ARGENT 548 00:45:12,918 --> 00:45:15,212 LES MALFAITEURS SAVENT SE FONDRE DANS LA MASSE 549 00:45:19,341 --> 00:45:22,428 IL DIT ÇA PARCE QU'HYEON-SU A ATTRAPÉ LE TUEUR 550 00:45:28,142 --> 00:45:29,268 JE PLAINS DO HYEON-SU 551 00:45:33,689 --> 00:45:35,441 Tu as perdu la tête ? 552 00:45:36,692 --> 00:45:37,734 Pourquoi ? 553 00:45:38,652 --> 00:45:39,778 Viens là. 554 00:45:46,660 --> 00:45:48,537 C'est quoi toutes ces tartes aux œufs ? 555 00:45:50,497 --> 00:45:51,540 Elles sont pour toi. 556 00:45:51,623 --> 00:45:54,293 Rien que de les regarder, j'en ai la nausée. 557 00:45:54,835 --> 00:45:56,879 Pourquoi les acheter si tu ne les manges pas ? 558 00:45:59,590 --> 00:46:02,926 Je ne peux pas m'en empêcher dès que j'en vois. 559 00:46:05,721 --> 00:46:08,432 C'est une maladie, tu sais ? 560 00:46:12,227 --> 00:46:14,354 Tu as pleuré ? 561 00:46:17,524 --> 00:46:19,943 Non, pourquoi ? 562 00:46:23,280 --> 00:46:24,281 Que se passe-t-il ? 563 00:46:25,365 --> 00:46:28,285 Yang Jin-tae a refusé de témoigner ? 564 00:46:31,497 --> 00:46:32,456 Non, il va le faire. 565 00:46:33,332 --> 00:46:35,459 C'est vrai ? Alors tout va bien. 566 00:46:37,628 --> 00:46:39,254 Pourquoi tu fais cette tête ? 567 00:46:41,507 --> 00:46:43,217 Mme Cha a enfin dû te frapper. 568 00:46:47,304 --> 00:46:49,014 Si seulement. 569 00:46:52,100 --> 00:46:56,021 Une fois le procès terminé, on devra parler de notre fille. 570 00:46:57,856 --> 00:47:00,025 Rien que de penser que je vais devoir la revoir… 571 00:47:01,902 --> 00:47:02,945 ça m'étouffe. 572 00:47:05,030 --> 00:47:06,907 Tu vas aller voir Eun-ha ? 573 00:47:08,659 --> 00:47:09,743 Non. 574 00:47:11,370 --> 00:47:13,163 Je ne veux pas qu'elle me voie. 575 00:47:15,624 --> 00:47:17,417 À quoi bon ? 576 00:47:18,418 --> 00:47:19,753 Je ne me souviens pas d'elle. 577 00:47:20,254 --> 00:47:22,756 Alors, quel est ton plan ? 578 00:47:28,720 --> 00:47:29,763 Moo-jin. 579 00:47:34,977 --> 00:47:37,145 Si je lui dis que je veux donner 580 00:47:38,897 --> 00:47:41,400 tout l'héritage qui me reste à Eun-ha 581 00:47:42,901 --> 00:47:44,069 et… 582 00:47:48,657 --> 00:47:50,659 que je mets un terme au reste, 583 00:47:54,454 --> 00:47:55,581 tu crois… 584 00:47:58,333 --> 00:47:59,710 que ça lui brisera le cœur ? 585 00:48:44,838 --> 00:48:46,798 ENREGISTREMENT DE YANG JIN-TAE 586 00:48:46,882 --> 00:48:49,593 INTENTIONS DE YANG SEONG-BOK REFUSE DE TÉMOIGNER AU TRIBUNAL 587 00:48:51,470 --> 00:48:54,723 J'ai tué un poulet, je l'ai éventré, et je l'ai laissé dans la rue. 588 00:48:54,806 --> 00:48:56,725 Le lendemain, les villageois étaient outrés. 589 00:48:57,392 --> 00:48:58,477 Monsieur Yang. 590 00:48:59,478 --> 00:49:00,979 Suivez votre cœur 591 00:49:02,230 --> 00:49:04,274 et prenez votre décision. 592 00:49:05,442 --> 00:49:06,818 J'aimerais que cette décision 593 00:49:08,236 --> 00:49:12,449 soit prise pour vous-même. Personne d'autre. 594 00:49:14,826 --> 00:49:16,578 Comme ça, vous n'aurez aucun regret. 595 00:49:27,339 --> 00:49:28,298 Maman. 596 00:49:29,841 --> 00:49:30,676 Oui ? 597 00:49:31,551 --> 00:49:32,928 Toi et papa, 598 00:49:34,346 --> 00:49:35,639 vous allez 599 00:49:37,265 --> 00:49:38,433 divorcer ? 600 00:49:39,976 --> 00:49:41,061 Quoi ? 601 00:49:41,770 --> 00:49:42,938 Quand j'ai dit 602 00:49:45,440 --> 00:49:47,401 que mon nom était Cha Eun-ha, 603 00:49:49,403 --> 00:49:50,654 on m'a dit 604 00:49:51,905 --> 00:49:54,032 que c'était parce que vous avez divorcé. 605 00:49:55,701 --> 00:49:56,868 C'est faux. 606 00:49:57,619 --> 00:49:59,621 Alors pourquoi papa ne rentre pas ? 607 00:50:03,250 --> 00:50:04,376 Viens là. 608 00:50:12,509 --> 00:50:13,635 Je veux… 609 00:50:17,723 --> 00:50:19,891 que ton père soit heureux. 610 00:50:21,268 --> 00:50:22,310 Et toi ? 611 00:50:23,645 --> 00:50:24,980 Moi aussi. 612 00:50:28,900 --> 00:50:30,152 Ton père… 613 00:50:31,945 --> 00:50:35,198 n'a jamais été lui-même dans sa vie. 614 00:50:39,077 --> 00:50:40,245 Alors… 615 00:50:42,122 --> 00:50:44,166 Je veux que ton père… 616 00:50:46,710 --> 00:50:49,421 soit libre pour une fois. 617 00:51:01,725 --> 00:51:04,311 Il paraît que vous avez été d'une grande aide. 618 00:51:05,353 --> 00:51:06,646 Merci. 619 00:51:08,190 --> 00:51:09,691 Je n'ose même pas 620 00:51:10,734 --> 00:51:12,569 vous dire 621 00:51:13,487 --> 00:51:15,489 merci ou pardon. 622 00:51:16,323 --> 00:51:18,867 Vous vous êtes sacrifiée pour moi. 623 00:51:20,160 --> 00:51:21,661 À l'époque, 624 00:51:22,621 --> 00:51:24,831 je voulais vous protéger, Eun-ha et vous. 625 00:51:26,249 --> 00:51:28,251 À tout prix. 626 00:51:30,045 --> 00:51:34,466 Grâce au sacrifice que j'ai fait, j'arrive à me tolérer un peu plus. 627 00:51:39,471 --> 00:51:40,722 Je sais que Hyeon-su 628 00:51:41,890 --> 00:51:43,183 vous fait beaucoup de mal. 629 00:51:48,355 --> 00:51:49,731 Je vais le laisser partir. 630 00:51:51,733 --> 00:51:54,277 J'ai enfin réalisé que tourner la page… 631 00:51:56,530 --> 00:51:57,906 est la meilleure chose à faire 632 00:51:59,616 --> 00:52:01,368 pour nous deux. 633 00:52:07,749 --> 00:52:09,292 Depuis que je vous connais, 634 00:52:10,210 --> 00:52:12,003 j'ai compris une chose. 635 00:52:13,922 --> 00:52:16,258 La douleur que nous ressentons en ce moment 636 00:52:17,467 --> 00:52:21,471 est une étape nécessaire qui nous rendra plus fortes pour la suite. 637 00:52:23,974 --> 00:52:28,311 Mais j'espère quand même que votre douleur s'apaisera. 638 00:52:34,067 --> 00:52:36,945 Le jury a pris une décision unanime. 639 00:52:37,028 --> 00:52:38,405 Je vais la lire à haute voix. 640 00:52:39,281 --> 00:52:41,783 "En prenant en compte les circonstances 641 00:52:41,867 --> 00:52:43,952 et l'éducation chaotique que l'accusée a reçu, 642 00:52:44,536 --> 00:52:48,957 son comportement reste acceptable selon les normes sociales établies. 643 00:52:49,708 --> 00:52:53,003 Par conséquent, voici notre décision unanime. 644 00:52:54,087 --> 00:52:56,673 Nous reconnaissons que les actes de l'accusée Do Hae-su 645 00:52:56,756 --> 00:52:59,259 relevaient de la légitime défense." 646 00:53:00,385 --> 00:53:03,305 Avant de rendre le verdict, j'aimerais que vous sachiez 647 00:53:03,388 --> 00:53:06,600 que la décision du département judiciaire ne se limite pas au jury. 648 00:53:07,851 --> 00:53:09,477 Je rendrai le jugement. 649 00:53:09,561 --> 00:53:12,939 La décision du département judiciaire est différente de celle du jury. 650 00:53:13,023 --> 00:53:14,983 {\an8}Le département judiciaire n'a pas reconnu 651 00:53:15,066 --> 00:53:17,652 {\an8}les actes de l'accusée comme de la légitime défense. 652 00:53:17,736 --> 00:53:20,238 Mais vu que l'accusée était mineure au moment des faits 653 00:53:20,322 --> 00:53:22,407 {\an8}et que l'incident s'est produit en pleine nuit, 654 00:53:22,490 --> 00:53:25,327 {\an8}le département a conclu à un excès de légitime défense 655 00:53:25,410 --> 00:53:27,162 {\an8}et l'a déclarée innocente. 656 00:53:29,873 --> 00:53:31,166 Tu fais trop de bruit. 657 00:53:31,249 --> 00:53:33,668 Je suis désolé. J'en étais sûr. 658 00:53:33,752 --> 00:53:35,170 Je te l'avais dit. 659 00:53:38,381 --> 00:53:39,633 Pourquoi tu es venu ? 660 00:53:42,010 --> 00:53:44,846 Tu dois vraiment avoir perdu la mémoire. 661 00:53:46,598 --> 00:53:48,141 Si tu te souvenais de moi, 662 00:53:48,808 --> 00:53:51,061 tu ne serais jamais venu ici. 663 00:53:54,940 --> 00:53:56,566 Je me suis dit que 664 00:53:58,193 --> 00:54:00,070 vous me connaitriez mieux que personne. 665 00:54:07,077 --> 00:54:08,119 Tu es allé le voir, 666 00:54:09,913 --> 00:54:11,873 lui aussi ? 667 00:54:29,557 --> 00:54:30,558 M. Baek Man-u ? 668 00:54:39,234 --> 00:54:40,360 Hee-seong. 669 00:54:47,659 --> 00:54:49,327 Tu en as mis du temps. 670 00:54:50,412 --> 00:54:52,580 J'attends depuis très longtemps. 671 00:54:53,540 --> 00:54:54,582 Papa. 672 00:54:55,792 --> 00:54:57,085 Tu m'attendais ? 673 00:54:58,336 --> 00:54:59,379 Oui. 674 00:55:00,380 --> 00:55:01,840 Tous les jours. 675 00:55:03,216 --> 00:55:05,468 Tu m'as manqué aussi. 676 00:55:06,511 --> 00:55:07,804 Ce que tu es beau. 677 00:55:10,390 --> 00:55:12,100 Tu as toujours été aussi beau ? 678 00:55:24,237 --> 00:55:27,699 Je les ai gardés pour toi. 679 00:55:29,034 --> 00:55:30,702 Ne les partage avec personne. 680 00:55:31,786 --> 00:55:33,580 Ne vous inquiétez pas pour lui. 681 00:55:34,956 --> 00:55:37,042 Il s'enfonce dans le passé… 682 00:55:39,294 --> 00:55:41,463 pour fuir la réalité. 683 00:55:48,678 --> 00:55:49,721 Alors ? 684 00:55:51,181 --> 00:55:52,849 Que veux-tu me demander ? 685 00:55:56,227 --> 00:55:57,562 C'est au sujet de Mme Cha. 686 00:56:00,690 --> 00:56:01,858 Qui était-elle… 687 00:56:04,402 --> 00:56:06,905 pour moi ? 688 00:56:13,578 --> 00:56:16,748 Tu détestais quand moi et mon mari la rencontrions. 689 00:56:19,334 --> 00:56:20,418 Au début, 690 00:56:21,294 --> 00:56:24,297 je pensais que c'était par prudence pour ne pas te faire prendre. 691 00:56:25,131 --> 00:56:26,591 C'est ce que je croyais. 692 00:56:29,010 --> 00:56:30,095 Mais après, 693 00:56:32,013 --> 00:56:33,807 j'ai compris… 694 00:56:39,354 --> 00:56:40,522 que tu… 695 00:56:42,982 --> 00:56:44,692 l'aimais énormément. 696 00:56:50,490 --> 00:56:52,033 Tu devrais partir. J'ai sommeil. 697 00:56:54,869 --> 00:56:56,246 On a fini. 698 00:57:43,001 --> 00:57:44,335 Tu vas étudier à l'étranger ? 699 00:57:46,671 --> 00:57:50,842 Je n'ai jamais vécu ma vie. 700 00:57:51,676 --> 00:57:55,847 Mais tu dois vraiment partir si loin pour ça ? 701 00:57:56,931 --> 00:57:59,767 Il y a Séoul, Daejeon, Daegu et Busan. 702 00:58:00,435 --> 00:58:02,145 On vit dans un grand pays. 703 00:58:04,606 --> 00:58:05,857 Quand j'étais en terminale, 704 00:58:06,858 --> 00:58:09,444 je suis tombée sur des œuvres d'Antoni Gaudí à la télé. 705 00:58:10,445 --> 00:58:12,655 Et mon cœur s'est mis à battre. 706 00:58:15,492 --> 00:58:17,327 Je me souviens de ce jour-là. 707 00:58:18,453 --> 00:58:21,122 Je veux un nouveau départ. 708 00:58:21,956 --> 00:58:23,124 Je suis content pour toi. 709 00:58:24,834 --> 00:58:27,921 Je suis content que tu aies enfin trouvé ce que tu veux faire. 710 00:58:30,673 --> 00:58:32,300 Je te soutiens. 711 00:58:34,052 --> 00:58:38,056 Je ne sais pas ce que Gaudí représente pour toi, 712 00:58:38,890 --> 00:58:40,475 mais je te soutiendrai. 713 00:58:41,476 --> 00:58:42,685 Merci. 714 00:58:42,769 --> 00:58:45,897 Par contre, sache que je ne t'attendrai pas. 715 00:58:55,990 --> 00:58:58,743 J'avais oublié, j'ai une interview à faire. 716 00:58:59,953 --> 00:59:02,038 Il se fait tard. 717 00:59:03,331 --> 00:59:05,375 J'y vais, alors. 718 00:59:06,000 --> 00:59:09,170 Hae-su, on essayera de se voir avant ton départ. 719 00:59:10,255 --> 00:59:11,339 Amusez-vous bien. 720 00:59:22,141 --> 00:59:23,101 Hyeon-su. 721 00:59:23,935 --> 00:59:24,936 Oui ? 722 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 D'accord. 723 01:00:04,642 --> 01:00:08,313 Si tu es venu jusqu'ici, tu devrais me consoler, enfoiré. 724 01:00:08,813 --> 01:00:09,731 Merde. 725 01:00:19,782 --> 01:00:20,825 Merde. 726 01:00:35,923 --> 01:00:38,051 Devrais-je l'attendre ? 727 01:00:43,181 --> 01:00:44,474 Fais ce que tu veux. 728 01:00:48,394 --> 01:00:49,395 Je ne devrais pas. 729 01:00:50,146 --> 01:00:52,607 Je vais tout oublier. 730 01:00:53,608 --> 01:00:56,611 Je vais oublier les moindres détails chez elle. 731 01:01:00,490 --> 01:01:03,785 Comment on perd la mémoire ? 732 01:01:05,078 --> 01:01:07,080 Tu dois avoir des conseils à donner. 733 01:01:09,123 --> 01:01:13,670 Pour ça, tu dois te fracturer le crâne. 734 01:01:14,879 --> 01:01:17,423 Tu veux que je t'aide ? 735 01:01:42,782 --> 01:01:45,410 Hae-su. Je ne m'attendais pas à ton appel à cette heure-ci. 736 01:01:46,703 --> 01:01:47,745 Quoi ? 737 01:01:49,122 --> 01:01:52,333 Oui. On a promis de discuter aujourd'hui. 738 01:01:53,209 --> 01:01:55,962 J'étais tellement occupé que j'ai oublié. 739 01:01:57,130 --> 01:01:59,132 Tu es triste de l'entendre ? 740 01:02:01,467 --> 01:02:02,510 Vraiment ? 741 01:02:05,138 --> 01:02:07,974 C'est le matin chez toi ? Tu as pris quoi au petit-déjeuner ? 742 01:02:09,308 --> 01:02:12,478 Ce n'est pas trop gras ? Je t'envoie du kimchi ? 743 01:02:13,646 --> 01:02:15,106 Ils en vendent là-bas ? 744 01:02:16,566 --> 01:02:18,693 J'allais t'en envoyer si tu voulais. 745 01:02:24,907 --> 01:02:25,908 Hyeon-su. 746 01:02:28,244 --> 01:02:29,287 Toi et moi, 747 01:02:30,663 --> 01:02:33,541 on a fini par perdre de vue qui on est. 748 01:02:34,709 --> 01:02:37,754 Je suis sûre qu'on se sentira souvent à la dérive. 749 01:02:40,631 --> 01:02:44,844 Il nous faut un point de départ pour ne plus jamais se perdre. 750 01:02:54,771 --> 01:02:56,397 Tu ne seras plus là. 751 01:02:58,649 --> 01:03:00,276 Qui me donnera les réponses ? 752 01:03:04,280 --> 01:03:05,948 Toi seul… 753 01:03:08,284 --> 01:03:10,244 connaît les réponses. 754 01:04:05,216 --> 01:04:09,095 Je n'ai pas de chance pour un premier rencard. 755 01:04:13,599 --> 01:04:14,892 On dirait 756 01:04:15,810 --> 01:04:17,854 que tu es le seul à ignorer 757 01:04:19,355 --> 01:04:20,648 que je te plais. 758 01:05:02,607 --> 01:05:04,984 AGENCE IMMOBILIÈRE 759 01:05:07,486 --> 01:05:10,740 On a trouvé l'endroit idéal qui correspond à ce que vous cherchez. 760 01:05:21,834 --> 01:05:25,546 ATELIER D'ORFÈVRERIE L'ÉTOILE DU MATIN 761 01:05:28,925 --> 01:05:31,802 Bonjour, vous avez trouvé. 762 01:05:32,595 --> 01:05:34,430 C'est ici. Suivez-moi. 763 01:05:40,061 --> 01:05:43,356 Qu'en pensez-vous ? J'ai été très surprise aussi. 764 01:05:44,774 --> 01:05:47,944 Du quartier à l'architecture, la structure et l'espace, 765 01:05:48,694 --> 01:05:50,947 tout correspond parfaitement à vos exigences. 766 01:05:51,864 --> 01:05:53,491 Je peux faire un tour tout seul ? 767 01:05:55,993 --> 01:06:00,373 Prenez votre temps et rappelez-moi. Je vais prévenir la propriétaire. 768 01:06:00,915 --> 01:06:01,916 Merci. 769 01:06:31,904 --> 01:06:37,410 {\an8}L'ÉTOILE DU MATIN 770 01:06:52,591 --> 01:06:54,051 {\an8}ELLE HAIT LES PAPILLONS DE NUIT 771 01:06:54,135 --> 01:06:56,762 {\an8}POURTANT, ELLE AIME LES PAPILLONS 772 01:06:56,846 --> 01:06:59,724 {\an8}ET SI JE LUI DISAIS QUE LA FÉE CLOCHETTE EN EST UN ? 773 01:06:59,807 --> 01:07:03,519 {\an8}POSTERS DE FILMS SUR SES RÉSEAUX LA VIE EST BELLE, TITANIC 774 01:07:08,441 --> 01:07:10,526 ELLE AIME LA PLUIE 775 01:07:11,485 --> 01:07:12,653 Elle aime la pluie. 776 01:07:14,238 --> 01:07:16,615 Quand il pleut, sa voix monte dans les aigus 777 01:07:17,575 --> 01:07:19,368 et elle rit si facilement. 778 01:07:21,203 --> 01:07:23,372 Elle aime la sensation de la pluie froide ? 779 01:07:24,832 --> 01:07:29,086 Ou est-ce parce que la pluie étouffe les autres bruits ? 780 01:07:33,007 --> 01:07:34,550 Tu ne devrais pas les lire. 781 01:07:45,311 --> 01:07:47,063 Je faisais le ménage. 782 01:07:48,856 --> 01:07:51,067 Prends tout ce que tu veux. 783 01:07:52,359 --> 01:07:54,195 C'était à toi. 784 01:07:57,114 --> 01:07:59,492 Ces carnets sont à toi aussi, 785 01:08:00,618 --> 01:08:03,788 mais vu qu'ils parlent tous de moi, je préfère les garder. 786 01:08:10,127 --> 01:08:15,216 {\an8}L'ÉTOILE DU MATIN BAEK HEE-SEONG 787 01:08:15,299 --> 01:08:16,342 C'est moi 788 01:08:17,343 --> 01:08:18,677 qui ai choisi le nom… 789 01:08:20,513 --> 01:08:21,972 de l'atelier ? 790 01:08:23,557 --> 01:08:24,475 Oui. 791 01:08:27,311 --> 01:08:28,729 Vous savez ce que ça signifie ? 792 01:08:30,106 --> 01:08:32,483 Tu as toujours refusé de me le dire. 793 01:08:37,321 --> 01:08:38,531 Maintenant que j'y pense, 794 01:08:39,698 --> 01:08:41,492 ça restera un mystère. 795 01:08:44,453 --> 01:08:46,205 Dans la mythologie grecque et romaine, 796 01:08:47,915 --> 01:08:50,751 il y a un dieu de la forge du nom d'Héphaïstos. 797 01:08:52,253 --> 01:08:55,089 Il avait le visage le plus laid de l'Olympe. 798 01:08:56,966 --> 01:08:58,467 Et à cause de son sale caractère, 799 01:09:00,052 --> 01:09:02,012 tout le monde le détestait. 800 01:09:03,055 --> 01:09:04,140 C'est pourquoi 801 01:09:05,099 --> 01:09:07,309 il passait tout son temps dans son atelier. 802 01:09:11,105 --> 01:09:12,356 Lui aussi, 803 01:09:13,732 --> 01:09:15,901 il avait une femme qu'il aimait énormément. 804 01:09:20,030 --> 01:09:21,574 Elle s'appelait Vénus. 805 01:09:22,950 --> 01:09:24,660 Vénus, c'est aussi l'étoile du matin. 806 01:09:28,289 --> 01:09:31,667 Et c'est l'astre le plus brillant du ciel après le Soleil et la Lune. 807 01:09:59,028 --> 01:09:59,987 Je… 808 01:10:01,363 --> 01:10:04,033 ne pensais qu'à vous 809 01:10:05,951 --> 01:10:08,537 dans cet endroit où je passais le plus clair de mon temps. 810 01:10:12,750 --> 01:10:16,587 J'ai demandé à être mutée à Busan. 811 01:10:18,339 --> 01:10:22,635 Ils ont besoin d'effectifs, ça sera bientôt décidé. 812 01:10:23,344 --> 01:10:24,428 Donc… 813 01:10:27,890 --> 01:10:28,933 vous voulez dire… 814 01:10:30,935 --> 01:10:32,186 que vous allez partir ? 815 01:10:38,442 --> 01:10:40,277 Je veux prendre un nouveau départ 816 01:10:41,320 --> 01:10:42,905 dans une nouvelle ville. 817 01:10:46,408 --> 01:10:49,620 Je ne veux pas tomber sur toi par hasard. 818 01:11:08,180 --> 01:11:09,473 Ne faites pas ça. 819 01:11:14,770 --> 01:11:16,063 J'ai enfin réussi 820 01:11:17,189 --> 01:11:19,149 à faire un pas vers vous. 821 01:11:23,112 --> 01:11:25,364 Comment pouvez-vous partir ? 822 01:11:26,448 --> 01:11:28,367 J'y ai cru, et je suis tombée de haut. 823 01:11:30,452 --> 01:11:32,288 Et puis, j'y ai cru à nouveau. 824 01:11:34,164 --> 01:11:35,833 Je n'en peux plus. 825 01:11:39,211 --> 01:11:40,379 Pouvez-vous… 826 01:11:42,631 --> 01:11:43,966 changer d'avis ? 827 01:12:01,108 --> 01:12:02,776 Je prendrai soin de vous. 828 01:12:05,446 --> 01:12:06,905 Je vous aimerai encore plus. 829 01:12:12,077 --> 01:12:14,288 Je t'aimerai encore plus dorénavant. 830 01:12:15,539 --> 01:12:17,041 Je prendrai soin de toi. 831 01:12:21,920 --> 01:12:23,589 Trouvons cet homme… 832 01:12:25,549 --> 01:12:27,134 que vous cherchez. 833 01:12:28,552 --> 01:12:29,762 Il m'intéresse… 834 01:12:31,680 --> 01:12:33,557 à présent. 835 01:12:36,685 --> 01:12:37,853 Je veux le connaître. 836 01:12:47,488 --> 01:12:48,614 Qu'est-il arrivé 837 01:12:49,615 --> 01:12:50,949 à ta main ? 838 01:12:53,994 --> 01:12:55,329 Je continue à me blesser 839 01:12:56,288 --> 01:12:57,831 sans la bague. 840 01:13:02,544 --> 01:13:03,754 Je n'ai pas l'habitude. 841 01:13:42,251 --> 01:13:43,919 Quand je suis devant vous, 842 01:13:46,630 --> 01:13:48,132 je suis nerveux. 843 01:13:53,679 --> 01:13:55,013 Et j'ai peur 844 01:13:56,598 --> 01:13:57,933 de faire une erreur. 845 01:14:02,729 --> 01:14:03,814 Moi aussi. 846 01:15:21,558 --> 01:15:23,435 Je vais chercher Eun-ha. 847 01:15:24,019 --> 01:15:25,437 Tu veux venir avec moi ? 848 01:15:27,231 --> 01:15:28,273 Tu crois 849 01:15:29,191 --> 01:15:30,442 qu'elle m'aimera ? 850 01:15:34,613 --> 01:15:35,656 Pourquoi tu ris ? 851 01:15:36,240 --> 01:15:38,492 Et toi, pourquoi tu ris ? 852 01:15:40,744 --> 01:15:43,497 Parce que tu ris. 853 01:16:06,937 --> 01:16:07,896 Papa ! 854 01:16:15,279 --> 01:16:16,280 Papa. 855 01:16:28,875 --> 01:16:32,421 Papa, tu m'as vraiment manqué. 856 01:16:40,887 --> 01:16:43,640 Tu m'as apporté des cadeaux ? 857 01:16:44,725 --> 01:16:45,767 Quoi ? 858 01:16:49,771 --> 01:16:52,399 Je suis désolé. J'ai oublié. 859 01:16:53,233 --> 01:16:57,029 Pas grave. C'est toi mon cadeau. 860 01:16:57,738 --> 01:17:01,074 Tu es la personne que je préfère au monde. 861 01:17:05,829 --> 01:17:06,997 Et moi… 862 01:17:09,458 --> 01:17:10,667 C'est toi. 863 01:18:59,109 --> 01:19:01,528 {\an8}MERCI D'AVOIR REGARDÉ FLOWER OF EVIL 864 01:19:01,611 --> 01:19:06,283 {\an8}Sous-titres : Pauline Schnoebelen