1 00:00:11,541 --> 00:00:15,666 ‫ישנה תאוריה שמרקם הזמן והמרחב נזיל.‬ 2 00:00:15,666 --> 00:00:19,375 ‫הזמן. לדעתי זה מה שזורם מתחת לאדמה.‬ 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,791 ‫מעולם לא סיפרתי לך למה ברחתי כשהייתי ילד.‬ 4 00:00:23,791 --> 00:00:26,750 ‫אבא ואני צדנו. זאת הייתה תאונה.‬ 5 00:00:26,750 --> 00:00:29,750 ‫- ומתי זה היה? - ב-1886.‬ 6 00:00:29,750 --> 00:00:33,166 ‫אני חייב לחזור לשם, ססיליה, במיוחד כשג'וי לא מגיבה.‬ 7 00:00:33,291 --> 00:00:36,541 ‫- איפה היא? - היא לא עונה לנייד שלה.‬ 8 00:00:36,666 --> 00:00:38,458 ‫אין תגובה בקשר.‬ 9 00:00:38,458 --> 00:00:40,000 ‫עצרי!‬ 10 00:00:41,208 --> 00:00:42,625 ‫שושון.‬ 11 00:00:42,625 --> 00:00:44,125 ‫אני חברה!‬ 12 00:00:45,041 --> 00:00:47,250 ‫אני לא הולכת הביתה, נכון?‬ 13 00:00:47,250 --> 00:00:49,458 ‫עכשיו זה אולי לא הבית, אבל...‬ 14 00:00:49,458 --> 00:00:51,500 ‫זה מקום נחמד לשהות בו.‬ 15 00:00:52,625 --> 00:00:55,583 ‫אימא, תראי. זו אימא ג'וי. תראי!‬ 16 00:01:07,625 --> 00:01:09,708 ‫רויאל, תזדקף.‬ 17 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 ‫אל תתבייש להסתכל לאנשים בעיניים.‬ 18 00:01:15,166 --> 00:01:17,375 ‫האנשים האלה התקדמו בחיים,‬ 19 00:01:17,375 --> 00:01:19,458 ‫אבל כולנו באים מאותו אלוהים.‬ 20 00:01:20,416 --> 00:01:23,625 ‫מה עם האינדיאנים? אמרת שאין להם אלוהים.‬ 21 00:01:23,625 --> 00:01:27,500 ‫רויאל סאמנר, לעולם אל תבלבל בין גבר לבן לאינדיאני.‬ 22 00:01:39,333 --> 00:01:40,541 ‫ג'יי-בי!‬ 23 00:01:41,750 --> 00:01:43,375 ‫מה אמרתי לך?‬ 24 00:01:43,375 --> 00:01:47,791 ‫שתחזור, והנה אתה.‬ 25 00:01:47,791 --> 00:01:50,833 ‫אז תזיז את התחת ותביא את מה שבאתי בשבילו.‬ 26 00:01:51,958 --> 00:01:54,583 ‫אין כמו גבר עם כסף חדש.‬ 27 00:02:01,041 --> 00:02:02,250 ‫זה לא אסם, רויאל.‬ 28 00:02:13,791 --> 00:02:16,875 ‫- בוא נבדוק אם הן מתאימות. - הן לא בשבילי.‬ 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,125 ‫רויאל, בוא תשב.‬ 30 00:02:23,125 --> 00:02:25,208 ‫הוא ילד. הן יהיו גדולות מדי.‬ 31 00:02:25,208 --> 00:02:26,875 ‫הן יתאימו כשהוא יגדל.‬ 32 00:02:30,875 --> 00:02:33,000 ‫היי, זה התפקיד שלו.‬ 33 00:02:37,208 --> 00:02:39,375 ‫כן. זה התפקיד שלי.‬ 34 00:03:08,708 --> 00:03:11,666 ‫בחור צעיר, איך ההרגשה?‬ 35 00:03:13,625 --> 00:03:15,083 ‫גדולות מדי.‬ 36 00:03:18,166 --> 00:03:23,083 ‫קום ונראה כמה זה חמור.‬ 37 00:03:28,166 --> 00:03:31,291 ‫- אולי גרביים עבים. - אימא שלו יודעת לסרוג.‬ 38 00:03:37,833 --> 00:03:39,541 ‫תענוג לעשות איתך עסקים.‬ 39 00:03:45,750 --> 00:03:47,166 ‫ליוויי.‬ 40 00:03:50,083 --> 00:03:52,458 ‫מצטער, אבל חסר כסף.‬ 41 00:03:55,125 --> 00:03:56,833 ‫ממש לא.‬ 42 00:03:56,833 --> 00:03:58,208 ‫המחירים עלו.‬ 43 00:04:01,041 --> 00:04:03,375 {\an8}‫הודעה המחירים עלו‬ 44 00:04:05,291 --> 00:04:08,125 ‫- כתוב ש... - שים לב איך אתה מדבר אליי.‬ 45 00:04:11,125 --> 00:04:12,666 ‫אתה מנסה להביך את בני?‬ 46 00:04:12,666 --> 00:04:14,166 ‫לא, מה פתאום.‬ 47 00:04:14,166 --> 00:04:16,250 ‫העסק לא מצליח אז המחירים עלו.‬ 48 00:04:24,791 --> 00:04:26,416 ‫אל תזוז.‬ 49 00:04:45,041 --> 00:04:46,875 ‫שב בפינה.‬ 50 00:05:11,416 --> 00:05:13,458 ‫אני שונאת להיות זאת שמספרת לך.‬ 51 00:05:14,291 --> 00:05:16,208 ‫אבל, כן.‬ 52 00:05:16,208 --> 00:05:18,708 ‫מייקל ג'קסון היה כוכב הפופ הגדול בעולם.‬ 53 00:05:19,666 --> 00:05:21,333 ‫גדול יותר מ"זפלין"?‬ 54 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 ‫- מ"הביטלס"? - הוא רכש את שיריהם.‬ 55 00:05:25,875 --> 00:05:27,666 ‫פול כעס. קחי קלף מהקופה.‬ 56 00:05:29,500 --> 00:05:31,125 ‫איך?‬ 57 00:05:31,125 --> 00:05:34,916 ‫הילד היה מקסים, אבל הוא שר שיר אהבה לחולדה שלו.‬ 58 00:05:34,916 --> 00:05:36,708 ‫"בן". אני יודעת.‬ 59 00:05:39,125 --> 00:05:42,208 ‫הסתרת את זה ממני במשך ארבע שנים.‬ 60 00:05:42,208 --> 00:05:44,083 ‫לא חשבתי שתוכלי להתמודד עם זה.‬ 61 00:05:45,750 --> 00:05:47,041 ‫כלבה.‬ 62 00:06:07,375 --> 00:06:10,750 ‫אולי תדברי עם זקני השבט עכשיו? זה הולך ומחמיר.‬ 63 00:06:12,708 --> 00:06:15,083 ‫אעשה את זה כשתסכימי לבקשתי.‬ 64 00:06:17,666 --> 00:06:19,375 ‫עד אז, הם צריכים שאהיה חזקה.‬ 65 00:06:20,666 --> 00:06:22,625 ‫על הזין חזקה.‬ 66 00:06:22,625 --> 00:06:24,583 ‫הם צריכים אותך בחיים.‬ 67 00:06:30,666 --> 00:06:32,416 ‫ג'וי, הסרטן התפשט בכל גופי.‬ 68 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 ‫עקב כל השנים שעבדתי כאחות,‬ 69 00:06:35,875 --> 00:06:37,541 ‫אני יודעת מה עומד לקרות.‬ 70 00:06:39,166 --> 00:06:42,333 ‫היית לצידי במשך ארבע שנים.‬ 71 00:06:42,333 --> 00:06:44,875 ‫את יודעת כל מה שאני יודעת.‬ 72 00:06:44,875 --> 00:06:46,583 ‫קראם הגיע!‬ 73 00:06:49,208 --> 00:06:50,791 ‫תלכי?‬ 74 00:06:53,583 --> 00:06:54,958 ‫כן.‬ 75 00:06:57,375 --> 00:06:59,208 ‫אבל אני לא מי שתחליף אותך.‬ 76 00:07:00,583 --> 00:07:01,750 ‫אני לא יכולה להיות.‬ 77 00:07:03,041 --> 00:07:04,666 ‫כי את הולכת הביתה?‬ 78 00:07:15,250 --> 00:07:18,291 ‫- בוקר טוב, ג'וי. - נסיעה ארוכה?‬ 79 00:07:18,291 --> 00:07:20,041 ‫בכמה מובנים.‬ 80 00:07:20,041 --> 00:07:22,083 ‫אלה לא צעצועים. תודה.‬ 81 00:07:22,083 --> 00:07:24,000 ‫מה שלום החברה שלנו?‬ 82 00:07:24,000 --> 00:07:26,583 ‫נלחמת כמיטב יכולתה.‬ 83 00:07:28,250 --> 00:07:31,041 ‫- לא נותר הרבה זמן. - אני מצטער לשמוע.‬ 84 00:07:32,250 --> 00:07:35,500 ‫כוכב נופל תמיד עשתה כל כך הרבה בשביל בני עמה.‬ 85 00:07:35,500 --> 00:07:37,833 ‫היא הפכה את המעברים הללו לקלים יותר.‬ 86 00:07:37,833 --> 00:07:40,125 ‫כן. זה אף פעם לא קל.‬ 87 00:07:41,166 --> 00:07:43,250 ‫לפעמים אני חושבת שזה מה שהורג אותה.‬ 88 00:07:44,791 --> 00:07:47,125 ‫החלטת כבר?‬ 89 00:07:47,125 --> 00:07:49,416 ‫אם תהיי אשת הקשר החדשה שלנו?‬ 90 00:07:51,708 --> 00:07:55,125 ‫מר קראם, אנחנו צריכים להתחיל. השמש מושלמת.‬ 91 00:09:21,041 --> 00:09:22,625 ‫בואי נחזור.‬ 92 00:09:22,625 --> 00:09:23,875 ‫קדימה.‬ 93 00:09:23,875 --> 00:09:25,958 ‫לא! זאת גם הארץ שלנו!‬ 94 00:10:14,750 --> 00:10:16,416 ‫כדאי שתברח!‬ 95 00:10:17,250 --> 00:10:18,750 ‫מכופף-קשת מלוכלך.‬ 96 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 ‫בסדר.‬ 97 00:10:37,166 --> 00:10:38,833 ‫קומי. קדימה.‬ 98 00:10:43,666 --> 00:10:47,625 ‫שטח פרטי הכניסה לזרים אסורה‬ 99 00:10:53,166 --> 00:10:56,166 ‫- אכפת לך שאסדר את השיער שלך? - כן, אכפת לי.‬ 100 00:10:59,125 --> 00:11:00,750 ‫אמרתי לא.‬ 101 00:11:00,750 --> 00:11:02,583 ‫היא אמרה לא.‬ 102 00:11:02,583 --> 00:11:04,291 ‫תן לנו דקה, סאלי.‬ 103 00:11:09,000 --> 00:11:11,750 ‫את יודעת מה הדבר החשוב ברגעים כאלה?‬ 104 00:11:11,750 --> 00:11:13,208 ‫תאיר את עיניי.‬ 105 00:11:13,208 --> 00:11:16,041 ‫אלה ייראו על ידי יותר אנשים שמגיעים לארץ הזאת‬ 106 00:11:16,041 --> 00:11:18,416 ‫והסיפורים שלכם יהיו מוכרים יותר,‬ 107 00:11:18,416 --> 00:11:23,875 ‫והמתח בין הילידים לבעלי האחוזות העתידיים ייעלם.‬ 108 00:11:25,583 --> 00:11:28,000 ‫הזמנים המתסכלים האלה הם זמניים, ג'וי.‬ 109 00:11:29,375 --> 00:11:31,875 ‫העתיד שאתה רואה‬ 110 00:11:31,875 --> 00:11:35,166 ‫יהיה הרבה יותר מאכזב מכפי שאתה חושב.‬ 111 00:11:35,166 --> 00:11:37,416 ‫יש שיגידו שזאת פסימיות.‬ 112 00:11:37,416 --> 00:11:39,000 ‫לא במקום שממנו באתי.‬ 113 00:11:39,958 --> 00:11:41,250 ‫הזמן יגיד.‬ 114 00:11:42,250 --> 00:11:44,041 ‫אבל עד שהיום הזה יגיע...‬ 115 00:11:48,333 --> 00:11:50,625 ‫נעשה כל שביכולתנו כדי לשמור על השלום‬ 116 00:11:50,625 --> 00:11:52,916 ‫בין בני עמך לבין בעלי האחוזות.‬ 117 00:11:53,875 --> 00:11:56,000 ‫בוא נעשה את מה שלשמו באנו, מר סאליבן.‬ 118 00:12:01,708 --> 00:12:04,708 ‫מושלם. כולם לחייך.‬ 119 00:12:05,333 --> 00:12:07,125 ‫גאים להיות בני שבט שושון!‬ 120 00:12:24,208 --> 00:12:27,958 ‫המרעה המערבי‬ 121 00:12:59,666 --> 00:13:02,041 ‫הרגע קיבלת את המבט האימהי.‬ 122 00:13:09,000 --> 00:13:10,666 ‫אם תחזרי,‬ 123 00:13:13,166 --> 00:13:14,958 ‫איך את חושבת שזה יהיה?‬ 124 00:13:16,625 --> 00:13:18,041 ‫אני לא יודעת.‬ 125 00:13:19,166 --> 00:13:22,666 ‫כשאני חושבת על הפרטים יותר מדי, אני נעשית עצובה.‬ 126 00:13:24,416 --> 00:13:25,833 ‫למה?‬ 127 00:13:27,208 --> 00:13:28,416 ‫הזמן.‬ 128 00:13:29,625 --> 00:13:31,166 ‫לא מחכה.‬ 129 00:13:32,625 --> 00:13:35,458 ‫רוז בת 11 עכשיו.‬ 130 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 ‫אולי מרת'ה המשיכה הלאה.‬ 131 00:13:39,125 --> 00:13:41,041 ‫האם הן יאמינו לי אם אספר להן?‬ 132 00:13:42,375 --> 00:13:44,083 ‫האם הן יחשבו שאני משוגעת?‬ 133 00:13:45,083 --> 00:13:46,375 ‫אהבה.‬ 134 00:13:47,083 --> 00:13:48,583 ‫אהבת אמת.‬ 135 00:13:49,958 --> 00:13:52,000 ‫היא תתגבר על כל המכשולים האלה.‬ 136 00:13:56,166 --> 00:13:58,250 ‫העניין הוא שלא היינו במקום טוב.‬ 137 00:14:02,458 --> 00:14:04,458 ‫לפני זמן מה היה מטיף אחד‬ 138 00:14:05,666 --> 00:14:07,208 ‫שהשתמש בנו כדוגמה.‬ 139 00:14:08,458 --> 00:14:11,416 ‫כי היינו שתי נשים מאוהבות.‬ 140 00:14:12,500 --> 00:14:13,666 ‫משפחה.‬ 141 00:14:15,000 --> 00:14:18,083 ‫הבן זונה הזה עמד מול כל הקהילה,‬ 142 00:14:18,083 --> 00:14:20,208 ‫אנשים שסמכו עליי שאגן עליהם.‬ 143 00:14:22,708 --> 00:14:24,416 ‫ואני סתמתי את הפה,‬ 144 00:14:28,208 --> 00:14:29,875 ‫כי הייתי מועמדת לתפקיד השריף.‬ 145 00:14:32,958 --> 00:14:34,458 ‫מה מרת'ה אמרה?‬ 146 00:14:36,791 --> 00:14:38,083 ‫אני לא זוכרת.‬ 147 00:14:38,875 --> 00:14:41,000 ‫אם את יכולה לשקר כל כך בקלות,‬ 148 00:14:42,958 --> 00:14:45,958 ‫הזמן הוא לא מה שצריך להדאיג אותך.‬ 149 00:14:48,500 --> 00:14:49,833 ‫אני יודעת.‬ 150 00:14:50,625 --> 00:14:52,000 ‫ג'וי.‬ 151 00:14:54,166 --> 00:14:56,375 ‫את לא אותו אדם.‬ 152 00:14:58,666 --> 00:15:03,625 ‫כשתגיעי הביתה, מרת'ה תראה את זה.‬ 153 00:15:06,250 --> 00:15:08,416 ‫הם חטפו את פלאוורס!‬ 154 00:15:09,458 --> 00:15:11,750 ‫הם חטפו את פלאוורס!‬ 155 00:15:12,583 --> 00:15:15,166 ‫הם חטפו את פלאוורס!‬ 156 00:15:16,125 --> 00:15:19,583 ‫פלאוורס! הם חטפו את פלאוורס!‬ 157 00:15:19,583 --> 00:15:20,500 ‫מי?‬ 158 00:15:22,250 --> 00:15:23,708 ‫גברים לבנים!‬ 159 00:15:23,708 --> 00:15:26,041 ‫אלה שחיים במקום שבו העצים נכרתו.‬ 160 00:15:27,000 --> 00:15:28,625 ‫למה הייתם בחוץ?‬ 161 00:15:28,625 --> 00:15:31,291 ‫רצינו להוכיח את עצמנו.‬ 162 00:15:31,750 --> 00:15:34,583 ‫להביא מזון לכולם.‬ 163 00:15:37,458 --> 00:15:41,625 ‫הגברים, הם באו משום מקום.‬ 164 00:15:44,458 --> 00:15:46,208 ‫הלוחמים יצאו לצוד.‬ 165 00:15:47,291 --> 00:15:51,250 ‫הם לא יחזרו עד רדת הלילה. פלאוורס לא תשרוד עד אז.‬ 166 00:15:55,041 --> 00:15:59,125 ‫כשאמצא אותה הם ינסו לעצור אותי בכל דרך.‬ 167 00:16:00,708 --> 00:16:02,500 ‫אל תיתני להם.‬ 168 00:16:28,708 --> 00:16:30,125 ‫פומה!‬ 169 00:16:30,125 --> 00:16:32,333 ‫תביא לי סוס מהיר!‬ 170 00:17:30,333 --> 00:17:32,166 ‫יש תחושה שאני מקבלת‬ 171 00:17:34,166 --> 00:17:35,833 ‫כשאני מסתכלת‬ 172 00:17:38,291 --> 00:17:40,833 ‫מערבה‬ 173 00:17:42,708 --> 00:17:48,541 ‫ונשמתי משתוקקת‬ 174 00:17:51,791 --> 00:17:53,208 ‫לעזוב.‬ 175 00:17:57,541 --> 00:18:01,333 ‫יש שני נתיבים שאת יכולה ללכת בהם,‬ 176 00:18:02,333 --> 00:18:04,041 ‫אבל בטווח הארוך,‬ 177 00:18:04,041 --> 00:18:08,375 ‫יש עדיין זמן להחליף את הדרך שבה את נמצאת.‬ 178 00:19:48,791 --> 00:19:50,500 ‫בסדר.‬ 179 00:20:20,250 --> 00:20:21,083 ‫היי!‬ 180 00:21:10,583 --> 00:21:11,875 ‫היי!‬ 181 00:21:22,416 --> 00:21:24,458 ‫אני לא מבין מה את אומרת. היי!‬ 182 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 ‫היי. אם תשברי את הכינור של אייבל, הוא ידקור אותך. אני לא...‬ 183 00:21:40,083 --> 00:21:41,791 ‫תפסיק להשתטות, שלטון.‬ 184 00:21:48,041 --> 00:21:50,458 ‫אתן לכם הזדמנות אחת לתת לה לבוא אליי.‬ 185 00:21:52,041 --> 00:21:55,375 ‫את נראית כמו גבר. את לא נשמעת ככה.‬ 186 00:22:00,166 --> 00:22:02,875 ‫למרות זאת, אני אהרוג אותך.‬ 187 00:22:19,208 --> 00:22:20,625 ‫לעזאזל!‬ 188 00:22:30,916 --> 00:22:33,791 ‫לא, בחייך! לעזאזל!‬ 189 00:22:38,250 --> 00:22:40,125 ‫אנחנו צריכות ללכת. עכשיו.‬ 190 00:22:53,583 --> 00:22:56,166 ‫אני אטפל בה. ובך!‬ 191 00:22:56,875 --> 00:22:58,416 ‫את מדממת נורא.‬ 192 00:22:58,875 --> 00:23:00,916 ‫הקול שלי יהיה הקול האחרון שתשמעו!‬ 193 00:23:04,166 --> 00:23:05,541 ‫כדאי שתברחו!‬ 194 00:23:22,291 --> 00:23:23,958 ‫תחזיקי חזק, פלאוורס.‬ 195 00:23:23,958 --> 00:23:25,541 ‫תודה.‬ 196 00:23:38,083 --> 00:23:39,666 ‫בבקשה.‬ 197 00:23:39,666 --> 00:23:41,083 ‫איך הנעליים?‬ 198 00:23:42,541 --> 00:23:43,625 ‫כואבות.‬ 199 00:23:44,708 --> 00:23:46,041 ‫הן יתאימו כשתגדל.‬ 200 00:23:47,291 --> 00:23:49,083 ‫קצת כאב זה בריא.‬ 201 00:23:50,166 --> 00:23:51,708 ‫ככה זה כשאתה גבר.‬ 202 00:24:11,333 --> 00:24:13,125 ‫איזי, תיכנסי פנימה.‬ 203 00:24:13,125 --> 00:24:15,958 ‫אחר צהריים טובים, גברתי. מר סאמנר.‬ 204 00:24:15,958 --> 00:24:18,208 ‫תחזרי לנטיעות שלך, זה לא נוגע לך.‬ 205 00:24:18,208 --> 00:24:19,708 ‫זאת הפרה?‬ 206 00:24:20,708 --> 00:24:23,166 ‫זאת היא. דייזי.‬ 207 00:24:29,083 --> 00:24:30,875 ‫ליוויי, מה קורה פה?‬ 208 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 ‫בעלך היה זקוק לכסף לנעליים של בנך.‬ 209 00:24:42,291 --> 00:24:45,041 ‫הבנק לא לוקח חיות משק כעירבון,‬ 210 00:24:45,041 --> 00:24:47,708 ‫אבל אחי בונה את החווה שלו‬ 211 00:24:47,708 --> 00:24:49,416 ‫וקשה להשיג בקר.‬ 212 00:24:49,416 --> 00:24:51,458 ‫הפרה אמורה לעזור לנו לעבור את החורף.‬ 213 00:24:51,458 --> 00:24:53,916 ‫הפרה נמכרה. אתה יכול ללכת.‬ 214 00:25:02,875 --> 00:25:05,041 ‫אליס, בחייך.‬ 215 00:25:06,083 --> 00:25:08,875 ‫- אליס. - מר סאמנר, אשתך.‬ 216 00:25:11,750 --> 00:25:16,375 ‫מסיבה כלשהי, בעלי בחר לא להודיע לי על המכירה הזו.‬ 217 00:25:16,375 --> 00:25:19,625 ‫- תניחי את הרובה. - למרות זאת, הפרה הזו נשארת כאן.‬ 218 00:25:19,625 --> 00:25:21,583 ‫תניחי את הרובה.‬ 219 00:25:21,583 --> 00:25:25,833 ‫צריך קצת יותר מנעליים מגונדרות כדי להשתוות לברוני הבקר, ליוויי.‬ 220 00:25:30,166 --> 00:25:33,958 ‫אני והילד נעבוד ונשלם על זה.‬ 221 00:25:39,458 --> 00:25:41,333 ‫ליוויי סאמנר!‬ 222 00:25:41,333 --> 00:25:43,583 ‫מר קייפ, מה קורה?‬ 223 00:25:44,125 --> 00:25:47,166 ‫פראים גנבו מהשטח שלי.‬ 224 00:25:47,166 --> 00:25:50,500 ‫הרגו שני פועלים והסתלקו ליער.‬ 225 00:25:51,458 --> 00:25:53,666 ‫שמעתי שיש לך כישורי גישוש, ליוויי.‬ 226 00:25:55,875 --> 00:25:57,291 ‫שמעת נכון.‬ 227 00:25:57,291 --> 00:25:59,208 ‫אם תעזור לי,‬ 228 00:25:59,875 --> 00:26:03,041 ‫אשקול בחיוב שתעבוד בשטח שלי.‬ 229 00:26:06,833 --> 00:26:09,416 ‫לך תביא רובה וקצת כדורים, ילד.‬ 230 00:26:10,375 --> 00:26:11,875 ‫כן, נלך לצוד דביבונים.‬ 231 00:26:11,875 --> 00:26:14,375 ‫- בסדר. - קדימה, לפני שהוא יתעצבן.‬ 232 00:26:14,375 --> 00:26:16,666 ‫מר פרבר, תודיע לשריף.‬ 233 00:26:16,666 --> 00:26:18,208 ‫אלך בעקבותיהם.‬ 234 00:26:18,208 --> 00:26:21,541 ‫תמצא אותי. תגיע צפונית ליער שלי.‬ 235 00:26:21,541 --> 00:26:23,125 ‫קדימה!‬ 236 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 ‫אחזור לקחת את הפרה.‬ 237 00:26:31,541 --> 00:26:34,041 ‫קייפ מטורף לגמרי, ליוויי.‬ 238 00:26:34,041 --> 00:26:35,875 ‫ומישהו ימות בגללו.‬ 239 00:26:38,833 --> 00:26:40,750 ‫אתה רואה את זה, נכון?‬ 240 00:26:43,000 --> 00:26:44,666 ‫הדבר היחיד שאני רואה‬ 241 00:26:45,875 --> 00:26:47,500 ‫הוא העתיד שלנו.‬ 242 00:26:50,750 --> 00:26:53,500 ‫היי, הגישוש הטוב ביותר הוא ברגל.‬ 243 00:26:57,583 --> 00:26:58,916 ‫בוא!‬ 244 00:27:00,000 --> 00:27:03,166 ‫רויאל, תיזהר!‬ 245 00:27:08,125 --> 00:27:10,000 ‫בבקשה, תירגעו.‬ 246 00:27:11,541 --> 00:27:13,000 ‫רק תקשיבו.‬ 247 00:27:13,000 --> 00:27:14,750 ‫תלו אותם!‬ 248 00:27:15,875 --> 00:27:19,541 ‫אני מזכיר לכם שמר קראם הוא סוכן האינדיאנים שלנו.‬ 249 00:27:20,333 --> 00:27:23,875 ‫הוא בא מוכן, אז כדאי שתקשיבו לו.‬ 250 00:27:23,875 --> 00:27:25,916 ‫הוא יודע על מה הוא מדבר.‬ 251 00:27:25,916 --> 00:27:27,291 ‫תודה, שריף.‬ 252 00:27:28,458 --> 00:27:30,416 ‫אני מבין שאתם כועסים.‬ 253 00:27:30,416 --> 00:27:32,291 ‫כן!‬ 254 00:27:32,291 --> 00:27:36,500 ‫ואם השמועות על מה שקרה כאן נכונות, זה בהחלט מזעזע.‬ 255 00:27:38,250 --> 00:27:41,375 ‫תנו לאיש לדבר!‬ 256 00:27:43,500 --> 00:27:45,958 ‫שערורייה, אין ספק.‬ 257 00:27:45,958 --> 00:27:50,208 ‫אבל כסוכן ממשלתי, אני מבקש איפוק.‬ 258 00:27:50,916 --> 00:27:54,708 ‫באביב נעביר מכאן את שבט שושון.‬ 259 00:27:54,708 --> 00:28:00,041 ‫ובזמן שאנחנו מדברים, הקונגרס משרטט מחדש את הגבולות לטובתכם.‬ 260 00:28:00,041 --> 00:28:05,833 ‫מה זה קשור לגברים לבנים שנהרגים בשטח הפרטי שלהם?‬ 261 00:28:06,583 --> 00:28:08,875 ‫- אמן! - אתה עובד בשביל הממשלה,‬ 262 00:28:08,875 --> 00:28:11,083 ‫למה אנחנו מקשיבים לך?‬ 263 00:28:11,083 --> 00:28:13,625 ‫מאדם במעמדך לא הייתי מצפה‬ 264 00:28:14,875 --> 00:28:17,166 ‫להיות צמא דם.‬ 265 00:28:17,166 --> 00:28:19,166 ‫תירגעו קצת.‬ 266 00:28:20,666 --> 00:28:23,833 ‫אני חושב שאני מדבר בשם בעלי הקרקעות בעמק‬ 267 00:28:23,833 --> 00:28:27,833 ‫כשאני אומר שאיפוק נשמע כמו הצעד החכם ביותר במקרה הזה.‬ 268 00:28:27,833 --> 00:28:31,166 ‫תנו לחוק לטפל באינדיאנים.‬ 269 00:28:31,166 --> 00:28:33,500 ‫תהיו בטוחים שאנחנו נצחק אחרונים.‬ 270 00:28:33,500 --> 00:28:36,958 ‫אין מה לצחוק מהמצב הזה.‬ 271 00:28:36,958 --> 00:28:39,208 ‫אולי מכיוון שאתה הבדיחה.‬ 272 00:28:40,041 --> 00:28:44,625 ‫- תשמור על הפה שלך. - ואתה תזכור את מקומך.‬ 273 00:28:44,625 --> 00:28:49,791 ‫המקום שלי הוא בארץ הזאת, והיא שייכת לכולנו.‬ 274 00:28:49,791 --> 00:28:52,541 ‫- כן! - אנחנו גרים כאן!‬ 275 00:28:52,541 --> 00:28:54,583 ‫היא שייכת למי שיכול להרשות לעצמו,‬ 276 00:28:55,833 --> 00:28:58,583 ‫ואני לא רואה הרבה אנשים כאלה כאן.‬ 277 00:29:05,791 --> 00:29:07,208 ‫אני נשבע באלוהים,‬ 278 00:29:08,916 --> 00:29:12,125 ‫אתקע כדור בתפרן הבא שייגע בי.‬ 279 00:29:14,041 --> 00:29:17,458 ‫המאבק שלי איננו כאן. הוא שם בחוץ, עם שלטון.‬ 280 00:29:17,458 --> 00:29:18,708 ‫כן!‬ 281 00:29:18,708 --> 00:29:20,875 ‫מי שאיתי, בואו נרכב.‬ 282 00:29:23,791 --> 00:29:25,458 ‫למי יש נשק?‬ 283 00:29:25,458 --> 00:29:27,625 ‫כן!‬ 284 00:29:49,916 --> 00:29:51,833 ‫פלאוורס!‬ 285 00:29:54,791 --> 00:29:56,541 ‫אנחנו חייבות ללכת!‬ 286 00:29:59,166 --> 00:30:03,958 ‫אם לא נטפל ברגל שלך, לא נצליח לחזור.‬ 287 00:30:23,708 --> 00:30:25,208 ‫תראי לי את הרגל שלך.‬ 288 00:30:29,916 --> 00:30:31,458 ‫קחי את הסוס.‬ 289 00:30:39,875 --> 00:30:41,416 ‫הכול באשמתי.‬ 290 00:30:43,250 --> 00:30:44,750 ‫לא נכון.‬ 291 00:31:00,125 --> 00:31:01,666 ‫הייתי בערך בגילך‬ 292 00:31:04,541 --> 00:31:07,416 ‫כשהותקפתי.‬ 293 00:31:11,666 --> 00:31:14,166 ‫הם כמעט תפסו אותי, אבל ברחתי.‬ 294 00:31:15,708 --> 00:31:18,000 ‫חוויתי את מה שקרה שוב ושוב במוחי,‬ 295 00:31:18,000 --> 00:31:19,833 ‫לא יכולתי לעצור את זה.‬ 296 00:31:21,541 --> 00:31:23,500 ‫כשגדלתי,‬ 297 00:31:26,500 --> 00:31:29,125 ‫נשבעתי שאף אחד מיקיריי לא ירגיש כך לעולם.‬ 298 00:31:33,416 --> 00:31:37,125 ‫הם אמרו לי מה הם מתכוונים לעשות לי.‬ 299 00:31:39,666 --> 00:31:42,250 ‫וריח הוויסקי שנדף מהם...‬ 300 00:31:42,250 --> 00:31:44,375 ‫את מוגנת עכשיו.‬ 301 00:31:53,083 --> 00:31:55,666 ‫באת למצוא אותי.‬ 302 00:31:56,333 --> 00:31:57,750 ‫לא אשאיר אותך מאחור,‬ 303 00:31:58,583 --> 00:32:02,000 ‫לא כשאני יודעת מה שאני יודעת.‬ 304 00:32:03,458 --> 00:32:07,791 ‫הסתכנת ובאת למצוא אותי.‬ 305 00:32:09,375 --> 00:32:13,916 ‫אם יקרה משהו, אולי לעולם לא תחזרי לציר הזמן שלך.‬ 306 00:32:25,416 --> 00:32:27,958 ‫קחי את הסוס.‬ 307 00:32:38,958 --> 00:32:43,833 ‫ותגידי לכוכב נופל שהם באים.‬ 308 00:33:03,250 --> 00:33:04,916 ‫שלטון.‬ 309 00:33:09,458 --> 00:33:10,916 ‫שלטון.‬ 310 00:33:12,583 --> 00:33:14,333 ‫אתה מדבר אליי?‬ 311 00:33:14,333 --> 00:33:17,291 ‫קשור את הסוס הארור שלך.‬ 312 00:33:18,541 --> 00:33:21,458 ‫איך הסוס שלי פוגע ביכולת שלך לגשש?‬ 313 00:33:21,458 --> 00:33:24,708 ‫- הוא רועש מדי. - תשמור על הפה התפרן שלך.‬ 314 00:33:28,291 --> 00:33:31,500 ‫מתי צדת בפעם האחרונה, בוס?‬ 315 00:33:31,500 --> 00:33:34,166 ‫זה לא עניינך, לעזאזל.‬ 316 00:33:34,166 --> 00:33:37,250 ‫תקשיב, אני לא יודע הרבה,‬ 317 00:33:38,208 --> 00:33:42,875 ‫אבל אני יודע שלא כדאי להיכנס לטריטוריה האינדיאנית‬ 318 00:33:42,875 --> 00:33:44,333 ‫ולהודיע להם שאני בא.‬ 319 00:33:45,416 --> 00:33:48,666 ‫אם זאת התוכנית שלך, שא ברכה.‬ 320 00:33:48,666 --> 00:33:53,041 ‫אם לא, רד מהסוס.‬ 321 00:33:56,291 --> 00:33:57,958 ‫מה אתה מציע שנעשה?‬ 322 00:34:00,291 --> 00:34:03,666 ‫אם אחד מהם נפצע, הם נעים לאט.‬ 323 00:34:04,583 --> 00:34:10,041 ‫נתפצל ונסגור על המנוול, עד שלא יהיה לו לאן לברוח.‬ 324 00:34:11,500 --> 00:34:15,500 ‫זה מה שאני מציע, אדוני.‬ 325 00:34:29,750 --> 00:34:31,416 ‫אל תמות.‬ 326 00:34:37,375 --> 00:34:39,083 ‫אני אחזור.‬ 327 00:34:41,625 --> 00:34:44,291 ‫לאן ללכת?‬ 328 00:34:45,583 --> 00:34:47,250 ‫תעקוב אחרי הדם.‬ 329 00:34:49,125 --> 00:34:51,083 ‫עקבות ברורים יותר.‬ 330 00:34:55,125 --> 00:34:56,583 ‫בסדר.‬ 331 00:34:59,500 --> 00:35:02,125 ‫למה אתה עדיין עומד, לעזאזל?‬ 332 00:35:24,375 --> 00:35:25,708 ‫פלאוורס!‬ 333 00:35:25,708 --> 00:35:27,333 ‫הצלחת!‬ 334 00:35:30,875 --> 00:35:33,916 ‫אני מצטער שברחתי.‬ 335 00:35:34,875 --> 00:35:35,958 ‫איפה ג'וי?‬ 336 00:35:38,125 --> 00:35:42,625 ‫היא נפצעה‬ 337 00:35:43,791 --> 00:35:45,958 ‫ונשארה מאחור.‬ 338 00:35:45,958 --> 00:35:47,000 ‫נפצעה?‬ 339 00:35:48,208 --> 00:35:50,208 ‫הם עקבו אחריה?‬ 340 00:35:51,500 --> 00:35:53,208 ‫הם באים. ומהר.‬ 341 00:35:58,250 --> 00:35:59,916 ‫אתה רוצה להוכיח את עצמך?‬ 342 00:36:01,458 --> 00:36:06,958 ‫תאתר את הלוחמים שלנו ותשיב אותם.‬ 343 00:36:09,333 --> 00:36:10,458 ‫פומה.‬ 344 00:36:12,000 --> 00:36:13,208 ‫אל תפחד.‬ 345 00:36:14,791 --> 00:36:17,083 ‫יש לך לב אמיץ.‬ 346 00:39:08,250 --> 00:39:09,958 ‫טיפש ארור!‬ 347 00:39:12,541 --> 00:39:15,500 ‫מכאן. עכשיו. חכה.‬ 348 00:39:15,500 --> 00:39:18,958 ‫אל תשמיע רעש כמו האידיוט הזה או שאכסח אותך.‬ 349 00:39:19,750 --> 00:39:22,000 ‫תירה בכל דבר שזז.‬ 350 00:39:24,750 --> 00:39:26,041 ‫לך!‬ 351 00:39:58,833 --> 00:40:00,500 ‫לעזאזל.‬ 352 00:40:11,458 --> 00:40:13,333 ‫- תיזהר עם זה, רויאל. - אל תזוזי!‬ 353 00:40:15,541 --> 00:40:17,166 ‫- אני לא מסוגלת. - שתקי!‬ 354 00:40:22,208 --> 00:40:23,583 ‫אני יודעת מה אתה מרגיש.‬ 355 00:40:24,875 --> 00:40:26,166 ‫באמת.‬ 356 00:40:28,708 --> 00:40:30,875 ‫אתה כאן לבד?‬ 357 00:40:32,000 --> 00:40:33,583 ‫איפה אבא שלך?‬ 358 00:40:40,416 --> 00:40:42,125 ‫אני מכירה מישהו בשם רויאל.‬ 359 00:40:44,333 --> 00:40:46,000 ‫הוא מנסה להיות אדם טוב.‬ 360 00:40:47,958 --> 00:40:49,625 ‫בניגוד לאבא שלך.‬ 361 00:40:50,875 --> 00:40:52,458 ‫הוא לא אדם טוב, נכון?‬ 362 00:40:53,250 --> 00:40:55,583 ‫במקום שממנו אני באה כולאים גברים כמוהו.‬ 363 00:40:57,916 --> 00:41:00,541 ‫גברים שפוגעים בנשים ובילדים.‬ 364 00:41:04,083 --> 00:41:06,375 ‫אתה לא צריך להיות אדם כזה, רויאל.‬ 365 00:41:07,541 --> 00:41:09,166 ‫אתה יכול להיות שונה.‬ 366 00:41:11,083 --> 00:41:15,916 ‫אתה יכול להתחיל בכך שתעזור לי, בבקשה.‬ 367 00:41:15,916 --> 00:41:17,750 ‫תישאר בדיוק איפה שאתה, ילד.‬ 368 00:41:22,208 --> 00:41:24,041 ‫שקט, כלבה.‬ 369 00:41:28,541 --> 00:41:31,875 ‫מרת'ה, רוז, אני אוהבת אתכן. ניסיתי.‬ 370 00:41:31,875 --> 00:41:34,458 ‫האלים האינדיאנים שלך לא יצילו אותך עכשיו.‬ 371 00:41:36,625 --> 00:41:39,000 ‫אתה הולך לעשות את זה מול הבן שלך?‬ 372 00:41:39,000 --> 00:41:40,333 ‫לא.‬ 373 00:41:40,958 --> 00:41:43,208 ‫אני רוצה לתת לו את הכבוד.‬ 374 00:41:44,916 --> 00:41:48,916 ‫קדימה, רויאל. כוונת למטה, כמו שלימדתי אותך.‬ 375 00:41:48,916 --> 00:41:50,541 ‫הבחירה שלך.‬ 376 00:41:50,541 --> 00:41:54,000 ‫ירייה בראש או ישר דרך החזה.‬ 377 00:41:57,458 --> 00:41:59,708 ‫בזמנך החופשי, ילד.‬ 378 00:41:59,708 --> 00:42:01,375 ‫סאמנר.‬ 379 00:42:02,708 --> 00:42:04,166 ‫דע לך.‬ 380 00:42:05,166 --> 00:42:09,000 ‫ביום שתמות, המשפחה שלך תשמח.‬ 381 00:42:10,333 --> 00:42:12,666 ‫כי הם סוף סוף ישתחררו ממך.‬ 382 00:42:13,625 --> 00:42:17,291 ‫אם יהיה לי מזל, אשתי תמות בלידה‬ 383 00:42:17,291 --> 00:42:19,291 ‫ואני אשתחרר מהם.‬ 384 00:42:19,291 --> 00:42:21,083 ‫לך לעזאזל!‬ 385 00:42:21,083 --> 00:42:22,625 ‫את קודם.‬ 386 00:42:23,958 --> 00:42:26,083 ‫למה אתה מחכה, ילד? קדימה!‬ 387 00:42:45,833 --> 00:42:47,291 ‫רויאל!‬ 388 00:42:48,625 --> 00:42:49,791 ‫רויאל!‬ 389 00:42:53,583 --> 00:42:55,583 ‫רויאל! חכה!‬ 390 00:43:32,625 --> 00:43:34,291 ‫תטענו מחדש! מהר!‬ 391 00:43:47,416 --> 00:43:49,000 ‫מה קורה, פרבר?‬ 392 00:44:06,666 --> 00:44:08,041 ‫רויאל!‬ 393 00:44:08,875 --> 00:44:11,208 ‫רויאל, חכה!‬ 394 00:44:18,833 --> 00:44:20,750 ‫רויאל, חכה!‬ 395 00:45:42,000 --> 00:45:43,916 ‫רויאל!‬ 396 00:46:10,000 --> 00:46:11,416 ‫רויאל?‬ 397 00:46:18,833 --> 00:46:20,416 ‫ג'וי?‬ 398 00:48:30,083 --> 00:48:32,083 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 399 00:48:32,083 --> 00:48:34,166 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬