1 00:00:11,541 --> 00:00:15,666 Existe a teoría de que o tecido entre o espazo e o tempo é un fluído. 2 00:00:15,666 --> 00:00:19,375 O tempo. Iso é o que creo que hai baixo a terra. 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,791 Nunca che contei por que escapei de pequeno. 4 00:00:23,791 --> 00:00:26,750 Saín cazar co meu pai. Foi un accidente. 5 00:00:26,750 --> 00:00:29,750 - E cando foi iso? - En 1886. 6 00:00:29,750 --> 00:00:33,166 Teño que volver, Cecilia, sobre todo ó non ter a Joy. 7 00:00:33,291 --> 00:00:36,541 - Onde está? - Non contesta ás chamadas. 8 00:00:36,666 --> 00:00:38,458 Non localizamos o seu coche. 9 00:00:38,458 --> 00:00:40,000 Para! 10 00:00:41,208 --> 00:00:42,625 Shoshón. 11 00:00:42,625 --> 00:00:44,125 Son amiga! 12 00:00:45,041 --> 00:00:47,250 Non vou volver, non? 13 00:00:47,250 --> 00:00:49,458 Quizais non sexa a túa casa, pero... 14 00:00:49,458 --> 00:00:51,500 é un bo sitio. 15 00:00:52,625 --> 00:00:55,583 Mamá, mira. É mamá Joy. Mira. 16 00:01:07,625 --> 00:01:09,708 Royal, ergue a cabeza. 17 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Non teñas medo de mirar ós ollos. 18 00:01:15,166 --> 00:01:17,375 Estes terán máis sorte, 19 00:01:17,375 --> 00:01:19,458 pero todos somos fillos de Deus. 20 00:01:20,416 --> 00:01:23,625 E os indios? Dixeches que non tiñan deus. 21 00:01:23,625 --> 00:01:27,500 Royal Sumner, non confundas un home branco cun indio. 22 00:01:39,333 --> 00:01:40,541 J.B.! 23 00:01:41,750 --> 00:01:43,375 Que che dixen? 24 00:01:43,375 --> 00:01:47,791 Que volverías. E aquí estás. 25 00:01:47,791 --> 00:01:50,833 Pois érguete xa e dáme o que vin buscar. 26 00:01:51,958 --> 00:01:54,583 Nada coma un home con cartos. 27 00:02:01,041 --> 00:02:02,250 Non é unha corte. 28 00:02:13,791 --> 00:02:16,875 - A ver se che serven. - Non son para min. 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,125 Royal, senta aquí. 30 00:02:23,125 --> 00:02:25,208 É un rapaz, vanlle quedar grandes. 31 00:02:25,208 --> 00:02:26,875 Xa medrará. 32 00:02:30,875 --> 00:02:33,000 Ese é o seu traballo. 33 00:02:37,208 --> 00:02:39,375 Si, é o meu traballo. 34 00:03:08,708 --> 00:03:11,666 Rapaz, como che van? 35 00:03:13,625 --> 00:03:15,083 Moi grandes. 36 00:03:18,166 --> 00:03:23,083 Érguete e vemos como che quedan. 37 00:03:28,166 --> 00:03:31,291 - Quizais cuns calcetíns gordos. - A nai farallos. 38 00:03:37,833 --> 00:03:39,541 Un pracer facer negocios contigo. 39 00:03:45,750 --> 00:03:47,166 Levi. 40 00:03:50,083 --> 00:03:52,458 Perdón, pero non chega. 41 00:03:55,125 --> 00:03:56,833 Que carallo dis? 42 00:03:56,833 --> 00:03:58,208 O prezo subiu. 43 00:04:01,041 --> 00:04:03,375 {\an8}AVISO: SUBIMOS OS PREZOS 44 00:04:05,291 --> 00:04:08,125 - Di que... - Coidado con como me falas. 45 00:04:11,125 --> 00:04:12,666 Queres avergoñar o meu fillo? 46 00:04:12,666 --> 00:04:14,166 Non, para nada. 47 00:04:14,166 --> 00:04:16,250 Todo vai mal e subimos os prezos! 48 00:04:24,791 --> 00:04:26,416 Queda aquí. 49 00:04:45,041 --> 00:04:46,875 Senta no recuncho. 50 00:05:11,416 --> 00:05:13,458 Odio ter que dicirche isto. 51 00:05:14,291 --> 00:05:16,208 Pero, si. 52 00:05:16,208 --> 00:05:18,708 Michael Jackson foi o rei do pop. 53 00:05:19,666 --> 00:05:21,333 Mellor ca Led Zeppelin? 54 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 - Os Beatles? - Comprou os dereitos. 55 00:05:25,875 --> 00:05:27,666 Paul McCartney encabuxouse. Dálle. 56 00:05:29,500 --> 00:05:31,125 Pero como? 57 00:05:31,125 --> 00:05:34,916 O rapaz era xeitoso, pero cantoulle unha canción á súa rata. 58 00:05:34,916 --> 00:05:36,708 Ben. Xa o sei. 59 00:05:39,125 --> 00:05:42,208 Ocultáchesmo durante catro anos. 60 00:05:42,208 --> 00:05:44,083 Pensei que non o aturarías. 61 00:05:45,750 --> 00:05:47,041 Lurpia. 62 00:06:07,375 --> 00:06:10,750 Por que non falas cos anciáns? Estás peor. 63 00:06:12,708 --> 00:06:15,083 Fareino cando me digas que si. 64 00:06:17,666 --> 00:06:19,375 Ata entón, necesítanme forte. 65 00:06:20,666 --> 00:06:22,625 O carallo. 66 00:06:22,625 --> 00:06:24,583 Necesítante viva. 67 00:06:30,666 --> 00:06:32,416 Joy, xa teño metástase. 68 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Todos estes anos como enfermeira 69 00:06:35,875 --> 00:06:37,541 servíronme para sabelo. 70 00:06:39,166 --> 00:06:42,333 Estiveches comigo durante catro anos. 71 00:06:42,333 --> 00:06:44,875 Sabes todo o que sei. 72 00:06:44,875 --> 00:06:46,583 Krum chegou! 73 00:06:49,208 --> 00:06:50,791 Vas ti? 74 00:06:53,583 --> 00:06:54,958 Si. 75 00:06:57,375 --> 00:06:59,208 Pero non te vou substituír. 76 00:07:00,583 --> 00:07:01,750 Non podo. 77 00:07:03,041 --> 00:07:04,666 Porque volves para a casa? 78 00:07:15,250 --> 00:07:18,291 - Bo día, Joy. - Unha viaxe longa? 79 00:07:18,291 --> 00:07:20,041 En máis dun sentido. 80 00:07:20,041 --> 00:07:22,083 Non son xoguetes. Grazas. 81 00:07:22,083 --> 00:07:24,000 Como está a nosa amiga? 82 00:07:24,000 --> 00:07:26,583 Loitando, todo o que pode. 83 00:07:28,250 --> 00:07:31,041 - Non será por moito tempo. - Sinto oír iso. 84 00:07:32,250 --> 00:07:35,500 Estrela Fugaz sempre fixo moito polo pobo. 85 00:07:35,500 --> 00:07:37,833 Fixo as transicións máis fáciles. 86 00:07:37,833 --> 00:07:40,125 Si, non foi fácil. 87 00:07:41,166 --> 00:07:43,250 Ás veces creo que é o que a mata. 88 00:07:44,791 --> 00:07:47,125 Tomastes unha decisión? 89 00:07:47,125 --> 00:07:49,416 Ides aliarvos connosco? 90 00:07:51,708 --> 00:07:55,125 Señor Krum, deberiamos comezar. Hai boa luz. 91 00:09:21,041 --> 00:09:22,625 Volvamos. 92 00:09:22,625 --> 00:09:23,875 Vamos. 93 00:09:23,875 --> 00:09:25,958 Non. Tamén é a nosa terra. 94 00:10:14,750 --> 00:10:16,416 Máis che vale correr! 95 00:10:17,250 --> 00:10:18,750 Arqueiro merdento. 96 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Moi ben. 97 00:10:37,166 --> 00:10:38,833 Arriba, veña. 98 00:10:43,666 --> 00:10:47,625 PROPIEDADE PRIVADA NON PASAR 99 00:10:53,166 --> 00:10:56,166 - Podo colocarche o pelo? - Non podes. 100 00:10:59,125 --> 00:11:00,750 Dixen que non. 101 00:11:00,750 --> 00:11:02,583 Dixo que non. 102 00:11:02,583 --> 00:11:04,291 Dános un momento, Sully. 103 00:11:09,000 --> 00:11:11,750 Sabes o que importa de momentos así? 104 00:11:11,750 --> 00:11:13,208 Sorpréndeme. 105 00:11:13,208 --> 00:11:16,041 Que isto o vai ver xente que veña ó país 106 00:11:16,041 --> 00:11:18,416 e as vosas historias coñeceranse. 107 00:11:18,416 --> 00:11:23,875 E desaparecerá a tensión entre os nativos e os colonos. 108 00:11:25,583 --> 00:11:28,000 Estes tempos difíciles son temporais, Joy. 109 00:11:29,375 --> 00:11:31,875 O futuro que ti imaxinas 110 00:11:31,875 --> 00:11:35,166 non vai ter nada que ver con iso que pensas. 111 00:11:35,166 --> 00:11:37,416 Poderían dicir que es pesimista. 112 00:11:37,416 --> 00:11:39,000 No sitio do que veño, non. 113 00:11:39,958 --> 00:11:41,250 O tempo xa o dirá. 114 00:11:42,250 --> 00:11:44,041 Pero ata que chegue o día... 115 00:11:48,333 --> 00:11:50,625 faremos todo o posible por mantermos a paz 116 00:11:50,625 --> 00:11:52,916 entre o teu pobo e os colonos. 117 00:11:53,875 --> 00:11:56,000 Sigamos adiante, Sr. Sullivan. 118 00:12:01,708 --> 00:12:04,708 Perfecto. Sorride. 119 00:12:05,333 --> 00:12:07,125 Orgullosos de ser shoshóns. 120 00:12:24,208 --> 00:12:27,958 TERRAS DE NINGUÉN 121 00:12:59,666 --> 00:13:02,041 Mírasme coma unha nai. 122 00:13:09,000 --> 00:13:10,666 Se volves, 123 00:13:13,166 --> 00:13:14,958 como pensas que será? 124 00:13:16,625 --> 00:13:18,041 Non o sei. 125 00:13:19,166 --> 00:13:22,666 Entristéceme pensar nos detalles. 126 00:13:24,416 --> 00:13:25,833 Por que? 127 00:13:27,208 --> 00:13:28,416 O tempo. 128 00:13:29,625 --> 00:13:31,166 Non agarda por ninguén. 129 00:13:32,625 --> 00:13:35,458 Rose ten 11 anos. 130 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 Igual Martha pasou páxina. 131 00:13:39,125 --> 00:13:41,041 Creranme se llo conto? 132 00:13:42,375 --> 00:13:44,083 Pensarán que estou tola? 133 00:13:45,083 --> 00:13:46,375 O amor. 134 00:13:47,083 --> 00:13:48,583 O amor verdadeiro 135 00:13:49,958 --> 00:13:52,000 transcende todo iso. 136 00:13:56,166 --> 00:13:58,250 Non viviamos nun bo sitio. 137 00:14:02,458 --> 00:14:04,458 Hai un tempo, un pastor 138 00:14:05,666 --> 00:14:07,208 púxonos como exemplo. 139 00:14:08,458 --> 00:14:11,416 Porque eramos dúas mulleres namoradas. 140 00:14:12,500 --> 00:14:13,666 Unha familia. 141 00:14:15,000 --> 00:14:18,083 Ese fillo de puta díxoo diante de toda a congregación. 142 00:14:18,083 --> 00:14:20,208 Confiaban en min para protexelos. 143 00:14:22,708 --> 00:14:24,416 E mordín a lingua. 144 00:14:28,208 --> 00:14:29,875 Porque quería ser shériff. 145 00:14:32,958 --> 00:14:34,458 Que dixo Martha? 146 00:14:36,791 --> 00:14:38,083 Non o lembro. 147 00:14:38,875 --> 00:14:41,000 Se mentes tan facilmente, 148 00:14:42,958 --> 00:14:45,958 o tempo non é algo que deba preocuparche. 149 00:14:48,500 --> 00:14:49,833 Seino. 150 00:14:50,625 --> 00:14:52,000 Joy. 151 00:14:54,166 --> 00:14:56,375 Non es a mesma persoa. 152 00:14:58,666 --> 00:15:03,625 Cando volvas á casa, Martha darase de conta. 153 00:15:06,250 --> 00:15:08,416 Levaron a Flores! 154 00:15:09,458 --> 00:15:11,750 Levaron a Flores! 155 00:15:12,583 --> 00:15:15,166 Levaron a Flores! 156 00:15:16,125 --> 00:15:19,583 Flores! Levárona! 157 00:15:19,583 --> 00:15:20,500 Quen? 158 00:15:22,250 --> 00:15:23,708 Os brancos! 159 00:15:23,708 --> 00:15:26,041 Os que viven onde cortaron as árbores. 160 00:15:27,000 --> 00:15:28,625 Por que estabades fóra? 161 00:15:28,625 --> 00:15:31,291 Queriamos mostrar a nosa valía. 162 00:15:31,750 --> 00:15:34,583 Traer comida para todos. 163 00:15:37,458 --> 00:15:41,625 E eses homes saíron da nada. 164 00:15:44,458 --> 00:15:46,208 Os guerreiros están de caza. 165 00:15:47,291 --> 00:15:51,250 Chegarán á noite, pero para entón perderemos a Flores. 166 00:15:55,041 --> 00:15:59,125 Cando a atope, intentarán determe. 167 00:16:00,708 --> 00:16:02,500 Non lles deixes. 168 00:16:28,708 --> 00:16:30,125 Puma! 169 00:16:30,125 --> 00:16:32,333 Tráeme un cabalo! 170 00:17:30,333 --> 00:17:32,166 Sinto algo 171 00:17:34,166 --> 00:17:35,833 cando miro 172 00:17:38,291 --> 00:17:40,833 cara ao oeste 173 00:17:42,708 --> 00:17:48,541 e o meu espírito chora 174 00:17:51,791 --> 00:17:53,208 por marchar. 175 00:17:57,541 --> 00:18:01,333 Hai dous camiños que podes seguir, 176 00:18:02,333 --> 00:18:04,041 pero a longo prazo, 177 00:18:04,041 --> 00:18:08,375 tes tempo para cambiar o camiño que segues. 178 00:19:48,791 --> 00:19:50,500 Ben. 179 00:20:20,250 --> 00:20:21,083 Ei! 180 00:21:10,583 --> 00:21:11,875 Ei! 181 00:21:22,416 --> 00:21:24,458 Non sei que dis, meu. Ei! 182 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 Ei! Se rompes o violín de Abel, mátate. Non vou... 183 00:21:40,083 --> 00:21:41,791 Basta de parvadas, Shelton. 184 00:21:48,041 --> 00:21:50,458 Tes unha oportunidade para soltala. 185 00:21:52,041 --> 00:21:55,375 Semellas un home. Non soas coma un home. 186 00:22:00,166 --> 00:22:02,875 Dito isto, matereite de todos os xeitos. 187 00:22:19,208 --> 00:22:20,625 Merda! 188 00:22:30,916 --> 00:22:33,791 Non, vamos. Merda. 189 00:22:38,250 --> 00:22:40,125 Temos que marchar. Xa. 190 00:22:53,583 --> 00:22:56,166 Vou ir por ela e por ti! 191 00:22:56,875 --> 00:22:58,416 Estás sangrando. 192 00:22:58,875 --> 00:23:00,916 Serei o último que escoitedes! 193 00:23:04,166 --> 00:23:05,541 Correde! 194 00:23:22,291 --> 00:23:23,958 Agárrate, Flores. 195 00:23:23,958 --> 00:23:25,541 Grazas. 196 00:23:38,083 --> 00:23:39,666 Toma. 197 00:23:39,666 --> 00:23:41,083 Que tal os zapatos? 198 00:23:42,541 --> 00:23:43,625 Fanme dano. 199 00:23:44,708 --> 00:23:46,041 Xa medrarás. 200 00:23:47,291 --> 00:23:49,083 Unha pouca dor está ben. 201 00:23:50,166 --> 00:23:51,708 Forma parte de ser un home. 202 00:24:11,333 --> 00:24:13,125 Izzie, entra. 203 00:24:13,125 --> 00:24:15,958 Boa tarde, señora. Señor Sumner. 204 00:24:15,958 --> 00:24:18,208 Volve á horta, isto non é asunto teu. 205 00:24:18,208 --> 00:24:19,708 Esta é a vaca? 206 00:24:20,708 --> 00:24:23,166 Si, chámase Daisy. 207 00:24:29,083 --> 00:24:30,875 Levi, que está pasando? 208 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 O teu marido precisaba cartos para os zapatos do neno. 209 00:24:42,291 --> 00:24:45,041 O banco non vos acepta garantías polo gando, 210 00:24:45,041 --> 00:24:47,708 pero o meu irmán está facendo un rancho 211 00:24:47,708 --> 00:24:49,416 e custa conseguir o gando. 212 00:24:49,416 --> 00:24:51,458 A vaca era para pasarmos o inverno. 213 00:24:51,458 --> 00:24:53,916 Xa está vendida. Lisca. 214 00:25:02,875 --> 00:25:05,041 Alice, veña. 215 00:25:06,083 --> 00:25:08,875 - Alice. - Señor Sumner, mire a súa esposa. 216 00:25:11,750 --> 00:25:16,375 Por algunha razón, o meu marido non me informou desta venda. 217 00:25:16,375 --> 00:25:19,625 - Baixa a arma. - Entón, a vaca queda aquí. 218 00:25:19,625 --> 00:25:21,583 Baixa o rifle. 219 00:25:21,583 --> 00:25:25,833 Uns zapatos caros non chegan para dar o talle deses magnates. 220 00:25:30,166 --> 00:25:33,958 O rapaz e eu imos amañar isto. 221 00:25:39,458 --> 00:25:41,333 Levi Sumner! 222 00:25:41,333 --> 00:25:43,583 Señor Cape, que pasou? 223 00:25:44,125 --> 00:25:47,166 Os salvaxes roubaron na miña propiedade. 224 00:25:47,166 --> 00:25:50,500 Reduciron a dous dos meus homes e marcharon polo bosque. 225 00:25:51,458 --> 00:25:53,666 Seica se che dá ben rastrexar, Levi. 226 00:25:55,875 --> 00:25:57,291 Pois si. 227 00:25:57,291 --> 00:25:59,208 Se me axudas, 228 00:25:59,875 --> 00:26:03,041 igual deixo que traballes na miña terra. 229 00:26:06,833 --> 00:26:09,416 Vai por un rifle e balas, rapaz. 230 00:26:10,375 --> 00:26:11,875 Imos cazar mapaches. 231 00:26:11,875 --> 00:26:14,375 - Vale. - Vai, antes de que se enfade. 232 00:26:14,375 --> 00:26:16,666 Señor Farber, dígallo ó shériff. 233 00:26:16,666 --> 00:26:18,208 Voulles seguir a pista. 234 00:26:18,208 --> 00:26:21,541 Ven buscarme á parte norte do meu bosque. 235 00:26:21,541 --> 00:26:23,125 Vamos! 236 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 Volverei pola vaca. 237 00:26:31,541 --> 00:26:34,041 Cape está tolo de todo, Levi. 238 00:26:34,041 --> 00:26:35,875 Vai morrer alguén por mor del. 239 00:26:38,833 --> 00:26:40,750 Velo, non si? 240 00:26:43,000 --> 00:26:44,666 O único que vexo 241 00:26:45,875 --> 00:26:47,500 é o noso futuro. 242 00:26:50,750 --> 00:26:53,500 Ei, as pegadas séguense mellor a pé. 243 00:26:57,583 --> 00:26:58,916 Vamos! 244 00:27:00,000 --> 00:27:03,166 Royal, sentidiño! 245 00:27:08,125 --> 00:27:10,000 Acougade, por favor. 246 00:27:11,541 --> 00:27:13,000 Escoitade. 247 00:27:13,000 --> 00:27:14,750 Colgádeos! 248 00:27:15,875 --> 00:27:19,541 Lémbrovos que o señor Krum intervén cos indios. 249 00:27:20,333 --> 00:27:23,875 Escoitádeo porque non anda con contos. 250 00:27:23,875 --> 00:27:25,916 Sabe do que está a falar. 251 00:27:25,916 --> 00:27:27,291 Grazas, shériff. 252 00:27:28,458 --> 00:27:30,416 Sei que o ambiente está caldeado. 253 00:27:30,416 --> 00:27:32,291 Está! 254 00:27:32,291 --> 00:27:36,500 E se os rumores do que aconteceu son certos, é ben impactante. 255 00:27:38,250 --> 00:27:41,375 Deixádeo falar! 256 00:27:43,500 --> 00:27:45,958 Sen dúbida, foi indignante. 257 00:27:45,958 --> 00:27:50,208 Pero coma axente, pídovos moderación. 258 00:27:50,916 --> 00:27:54,708 Cando chegue a primavera, imos realoxar os shoshóns. 259 00:27:54,708 --> 00:28:00,041 E mentres, o Congreso traza as fronteiras ó voso beneficio. 260 00:28:00,041 --> 00:28:05,833 Iso que ten que ver coa morte de homes brancos nas súas propiedades? 261 00:28:06,583 --> 00:28:08,875 - Amén! - Traballas para o goberno, 262 00:28:08,875 --> 00:28:11,083 por que che imos facer caso? 263 00:28:11,083 --> 00:28:13,625 Non esperaba que unha persoa do seu talle 264 00:28:14,875 --> 00:28:17,166 tivese sede de sangue. 265 00:28:17,166 --> 00:28:19,166 Xa está, acouguemos un pouco. 266 00:28:20,666 --> 00:28:23,833 Creo que falo polos terratenentes do val 267 00:28:23,833 --> 00:28:27,833 cando digo que ser moderados é o mellor que podemos facer. 268 00:28:27,833 --> 00:28:31,166 Deixade que a lei se ocupe dos indios. 269 00:28:31,166 --> 00:28:33,500 Teremos a derradeira palabra. 270 00:28:33,500 --> 00:28:36,958 Non hai nada que dicir nesta situación. 271 00:28:36,958 --> 00:28:39,208 Quizais porque ti xa o dis todo. 272 00:28:40,041 --> 00:28:44,625 - Coidado co que insinúas. - Lembra a túa posición. 273 00:28:44,625 --> 00:28:49,791 Estou nesta terra e perténcenos a todos! 274 00:28:49,791 --> 00:28:52,541 - Si! - Vivimos aquí! 275 00:28:52,541 --> 00:28:54,583 Pertence a quen pode pagala. 276 00:28:55,833 --> 00:28:58,583 E non hai moitos deses aquí. 277 00:29:05,791 --> 00:29:07,208 Xúrovos 278 00:29:08,916 --> 00:29:12,125 que vos dispararei se me enchedes de porcallada. 279 00:29:14,041 --> 00:29:17,458 A loita non está aquí, senón con Shelton. 280 00:29:17,458 --> 00:29:18,708 Ten razón! 281 00:29:18,708 --> 00:29:20,875 Que veña quen estea de acordo. 282 00:29:49,916 --> 00:29:51,833 Flores! 283 00:29:54,791 --> 00:29:56,541 Temos que marchar! 284 00:29:59,166 --> 00:30:03,958 Se non curas a perna, non volveremos. 285 00:30:23,708 --> 00:30:25,208 Déixame vela. 286 00:30:29,916 --> 00:30:31,458 Colle o cabalo. 287 00:30:39,875 --> 00:30:41,416 É culpa miña. 288 00:30:43,250 --> 00:30:44,750 Non o é. 289 00:31:00,125 --> 00:31:01,666 Tiña a túa idade 290 00:31:04,541 --> 00:31:07,416 cando me atacaron. 291 00:31:11,666 --> 00:31:14,166 Case me collen, pero escapei. 292 00:31:15,708 --> 00:31:18,000 Víñame seguido á cabeza o que pasara. 293 00:31:18,000 --> 00:31:19,833 Non podía paralo. 294 00:31:21,541 --> 00:31:23,500 Cando medrei, 295 00:31:26,500 --> 00:31:29,125 xurei que ninguén volvería sentirse así. 296 00:31:33,416 --> 00:31:37,125 Dixéronme o que me ían facer. 297 00:31:39,666 --> 00:31:42,250 E aquel cheiro a whisky que tiñan... 298 00:31:42,250 --> 00:31:44,375 Agora estás a salvo. 299 00:31:53,083 --> 00:31:55,666 Viñeches por min. 300 00:31:56,333 --> 00:31:57,750 Non te vou abandonar. 301 00:31:58,583 --> 00:32:02,000 Non sabendo o que sei. 302 00:32:03,458 --> 00:32:07,791 Vir por min foi arriscarse moito. 303 00:32:09,375 --> 00:32:13,916 Se che pasase algo, non volverías á túa época. 304 00:32:25,416 --> 00:32:27,958 Colle o cabalo. 305 00:32:38,958 --> 00:32:43,833 E dille a Estrela Fugaz que xa veñen. 306 00:33:03,250 --> 00:33:04,916 Shelton. 307 00:33:09,458 --> 00:33:10,916 Shelton. 308 00:33:12,583 --> 00:33:14,333 Estás a falar comigo? 309 00:33:14,333 --> 00:33:17,291 Deixa aí o demo do cabalo. 310 00:33:18,541 --> 00:33:21,458 Que mal che fai o meu cabalo? 311 00:33:21,458 --> 00:33:24,708 - Fai moito ruído. - Amodiño, pailán. 312 00:33:28,291 --> 00:33:31,500 Cando fuches cazar por última vez, xefe? 313 00:33:31,500 --> 00:33:34,166 Iso non é asunto teu, hostia. 314 00:33:34,166 --> 00:33:37,250 Non sei moitas cousas, 315 00:33:38,208 --> 00:33:42,875 pero sei que se me enfronto ós indios, é mellor 316 00:33:42,875 --> 00:33:44,333 que non saiban que chego. 317 00:33:45,416 --> 00:33:48,666 Se ese é o teu plan, lisca de aquí. 318 00:33:48,666 --> 00:33:53,041 Se quedas, baixa do cabalo. 319 00:33:56,291 --> 00:33:57,958 Que imos facer? 320 00:34:00,291 --> 00:34:03,666 Se unha delas está ferida, avanzarán amodo. 321 00:34:04,583 --> 00:34:10,041 Dividámonos, acurralémolas ata que non teñan escapatoria. 322 00:34:11,500 --> 00:34:15,500 Iso é o que propoño, señor. 323 00:34:29,750 --> 00:34:31,416 Non morras. 324 00:34:37,375 --> 00:34:39,083 Volverei, meu. 325 00:34:41,625 --> 00:34:44,291 Ben, por onde vou? 326 00:34:45,583 --> 00:34:47,250 Segue o sangue. 327 00:34:49,125 --> 00:34:51,083 É o rastro máis visible. 328 00:34:55,125 --> 00:34:56,583 De acordo. 329 00:34:59,500 --> 00:35:02,125 Que cona fas aí parado? 330 00:35:24,375 --> 00:35:25,708 Flores! 331 00:35:25,708 --> 00:35:27,333 Conseguíchelo! 332 00:35:30,875 --> 00:35:33,916 Perdoa que marchase. 333 00:35:34,875 --> 00:35:35,958 Onde está Joy? 334 00:35:38,125 --> 00:35:42,625 Ferírona 335 00:35:43,791 --> 00:35:45,958 e quedou atrás. 336 00:35:45,958 --> 00:35:47,000 Ferírona? 337 00:35:48,208 --> 00:35:50,208 Estábana seguindo? 338 00:35:51,500 --> 00:35:53,208 Veñen e rápido. 339 00:35:58,250 --> 00:35:59,916 Queres mostrar a túa valía? 340 00:36:01,458 --> 00:36:06,958 Busca os guerreiros e tráeos aquí. 341 00:36:09,333 --> 00:36:10,458 Puma. 342 00:36:12,000 --> 00:36:13,208 Non temas. 343 00:36:14,791 --> 00:36:17,083 O teu corazón ten valor. 344 00:39:08,250 --> 00:39:09,958 Vaia parvo. 345 00:39:12,541 --> 00:39:15,500 Por alí. Agora. Agarda! 346 00:39:15,500 --> 00:39:18,958 Non fagas ruído coma ese imbécil de aí ou mállote. 347 00:39:19,750 --> 00:39:22,000 Dispara a todo o que se mova. 348 00:39:24,750 --> 00:39:26,041 Veña! 349 00:39:58,833 --> 00:40:00,500 Merda. 350 00:40:11,458 --> 00:40:13,333 - Coidado con iso. - Non te movas. 351 00:40:15,541 --> 00:40:17,166 - Non podo. - Cala. 352 00:40:22,208 --> 00:40:23,583 Sei como te sentes. 353 00:40:24,875 --> 00:40:26,166 Seino. 354 00:40:28,708 --> 00:40:30,875 Estás aquí só? 355 00:40:32,000 --> 00:40:33,583 Onde está teu pai? 356 00:40:40,416 --> 00:40:42,125 Coñezo a un Royal. 357 00:40:44,333 --> 00:40:46,000 Intenta ser un bo home. 358 00:40:47,958 --> 00:40:49,625 Non coma teu pai. 359 00:40:50,875 --> 00:40:52,458 Non é un bo home, non si? 360 00:40:53,250 --> 00:40:55,583 De onde son, meten presos os homes coma el. 361 00:40:57,916 --> 00:41:00,541 Os homes que fan dano a mulleres e nenos. 362 00:41:04,083 --> 00:41:06,375 Non tes que ser un home así, Royal. 363 00:41:07,541 --> 00:41:09,166 Podes ser diferente. 364 00:41:11,083 --> 00:41:15,916 E empezar axudándome. Por favor. 365 00:41:15,916 --> 00:41:17,750 Non te movas, rapaz. 366 00:41:22,208 --> 00:41:24,041 Cala a boca, cadela. 367 00:41:28,541 --> 00:41:31,875 Martha, Rose, quérovos. Intenteino. 368 00:41:31,875 --> 00:41:34,458 Os teus deuses non te van salvar. 369 00:41:36,625 --> 00:41:39,000 Valo facer diante do teu fillo? 370 00:41:39,000 --> 00:41:40,333 Non. 371 00:41:40,958 --> 00:41:43,208 Quero que el teña a honra. 372 00:41:44,916 --> 00:41:48,916 Vamos, Royal. Apunta como che ensinei. 373 00:41:48,916 --> 00:41:50,541 Ti decides. 374 00:41:50,541 --> 00:41:54,000 Disparo na testa ou no peito? 375 00:41:57,458 --> 00:41:59,708 Cando esteas listo, rapaz. 376 00:41:59,708 --> 00:42:01,375 Sumner. 377 00:42:02,708 --> 00:42:04,166 Escoita. 378 00:42:05,166 --> 00:42:09,000 O día que morras, a túa familia aledarase. 379 00:42:10,333 --> 00:42:12,666 Porque quedarán libres por fin. 380 00:42:13,625 --> 00:42:17,291 Con sorte, a miña muller morrerá dando a luz 381 00:42:17,291 --> 00:42:19,291 e quedarei eu libre. 382 00:42:19,291 --> 00:42:21,083 Vai ó inferno. 383 00:42:21,083 --> 00:42:22,625 Ti primeiro. 384 00:42:23,958 --> 00:42:26,083 A que agardas, rapaz? Veña! 385 00:42:45,833 --> 00:42:47,291 Royal! 386 00:42:48,625 --> 00:42:49,791 Royal! 387 00:42:53,583 --> 00:42:55,583 Royal! Agarda! 388 00:43:32,625 --> 00:43:34,291 Recarga! Rápido! 389 00:43:47,416 --> 00:43:49,000 Que pasa, Farber? 390 00:44:06,666 --> 00:44:08,041 Royal! 391 00:44:08,875 --> 00:44:11,208 Royal, agarda! 392 00:44:18,833 --> 00:44:20,750 Agarda, Royal! 393 00:45:42,000 --> 00:45:43,916 Royal! 394 00:46:10,000 --> 00:46:11,416 Royal? 395 00:46:18,833 --> 00:46:20,416 Joy? 396 00:48:30,083 --> 00:48:32,083 Subtítulos: Reme Fernández Montalt 397 00:48:32,083 --> 00:48:34,166 Supervisora creativa: Paula Maneiro