1
00:00:11,541 --> 00:00:15,666
Existe a teoría de que o tecido
entre o espazo e o tempo é un fluído.
2
00:00:15,666 --> 00:00:19,375
O tempo.
Iso é o que creo que hai baixo a terra.
3
00:00:20,708 --> 00:00:23,791
Nunca che contei
por que escapei de pequeno.
4
00:00:23,791 --> 00:00:26,750
Saín cazar co meu pai. Foi un accidente.
5
00:00:26,750 --> 00:00:29,750
- E cando foi iso?
- En 1886.
6
00:00:29,750 --> 00:00:33,166
Teño que volver, Cecilia,
sobre todo ó non ter a Joy.
7
00:00:33,291 --> 00:00:36,541
- Onde está?
- Non contesta ás chamadas.
8
00:00:36,666 --> 00:00:38,458
Non localizamos o seu coche.
9
00:00:38,458 --> 00:00:40,000
Para!
10
00:00:41,208 --> 00:00:42,625
Shoshón.
11
00:00:42,625 --> 00:00:44,125
Son amiga!
12
00:00:45,041 --> 00:00:47,250
Non vou volver, non?
13
00:00:47,250 --> 00:00:49,458
Quizais non sexa a túa casa, pero...
14
00:00:49,458 --> 00:00:51,500
é un bo sitio.
15
00:00:52,625 --> 00:00:55,583
Mamá, mira. É mamá Joy. Mira.
16
00:01:07,625 --> 00:01:09,708
Royal, ergue a cabeza.
17
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Non teñas medo de mirar ós ollos.
18
00:01:15,166 --> 00:01:17,375
Estes terán máis sorte,
19
00:01:17,375 --> 00:01:19,458
pero todos somos fillos de Deus.
20
00:01:20,416 --> 00:01:23,625
E os indios? Dixeches que non tiñan deus.
21
00:01:23,625 --> 00:01:27,500
Royal Sumner,
non confundas un home branco cun indio.
22
00:01:39,333 --> 00:01:40,541
J.B.!
23
00:01:41,750 --> 00:01:43,375
Que che dixen?
24
00:01:43,375 --> 00:01:47,791
Que volverías. E aquí estás.
25
00:01:47,791 --> 00:01:50,833
Pois érguete xa e dáme o que vin buscar.
26
00:01:51,958 --> 00:01:54,583
Nada coma un home con cartos.
27
00:02:01,041 --> 00:02:02,250
Non é unha corte.
28
00:02:13,791 --> 00:02:16,875
- A ver se che serven.
- Non son para min.
29
00:02:18,208 --> 00:02:20,125
Royal, senta aquí.
30
00:02:23,125 --> 00:02:25,208
É un rapaz, vanlle quedar grandes.
31
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
Xa medrará.
32
00:02:30,875 --> 00:02:33,000
Ese é o seu traballo.
33
00:02:37,208 --> 00:02:39,375
Si, é o meu traballo.
34
00:03:08,708 --> 00:03:11,666
Rapaz, como che van?
35
00:03:13,625 --> 00:03:15,083
Moi grandes.
36
00:03:18,166 --> 00:03:23,083
Érguete e vemos como che quedan.
37
00:03:28,166 --> 00:03:31,291
- Quizais cuns calcetíns gordos.
- A nai farallos.
38
00:03:37,833 --> 00:03:39,541
Un pracer facer negocios contigo.
39
00:03:45,750 --> 00:03:47,166
Levi.
40
00:03:50,083 --> 00:03:52,458
Perdón, pero non chega.
41
00:03:55,125 --> 00:03:56,833
Que carallo dis?
42
00:03:56,833 --> 00:03:58,208
O prezo subiu.
43
00:04:01,041 --> 00:04:03,375
{\an8}AVISO:
SUBIMOS OS PREZOS
44
00:04:05,291 --> 00:04:08,125
- Di que...
- Coidado con como me falas.
45
00:04:11,125 --> 00:04:12,666
Queres avergoñar o meu fillo?
46
00:04:12,666 --> 00:04:14,166
Non, para nada.
47
00:04:14,166 --> 00:04:16,250
Todo vai mal e subimos os prezos!
48
00:04:24,791 --> 00:04:26,416
Queda aquí.
49
00:04:45,041 --> 00:04:46,875
Senta no recuncho.
50
00:05:11,416 --> 00:05:13,458
Odio ter que dicirche isto.
51
00:05:14,291 --> 00:05:16,208
Pero, si.
52
00:05:16,208 --> 00:05:18,708
Michael Jackson foi o rei do pop.
53
00:05:19,666 --> 00:05:21,333
Mellor ca Led Zeppelin?
54
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
- Os Beatles?
- Comprou os dereitos.
55
00:05:25,875 --> 00:05:27,666
Paul McCartney encabuxouse. Dálle.
56
00:05:29,500 --> 00:05:31,125
Pero como?
57
00:05:31,125 --> 00:05:34,916
O rapaz era xeitoso,
pero cantoulle unha canción á súa rata.
58
00:05:34,916 --> 00:05:36,708
Ben. Xa o sei.
59
00:05:39,125 --> 00:05:42,208
Ocultáchesmo durante catro anos.
60
00:05:42,208 --> 00:05:44,083
Pensei que non o aturarías.
61
00:05:45,750 --> 00:05:47,041
Lurpia.
62
00:06:07,375 --> 00:06:10,750
Por que non falas cos anciáns? Estás peor.
63
00:06:12,708 --> 00:06:15,083
Fareino cando me digas que si.
64
00:06:17,666 --> 00:06:19,375
Ata entón, necesítanme forte.
65
00:06:20,666 --> 00:06:22,625
O carallo.
66
00:06:22,625 --> 00:06:24,583
Necesítante viva.
67
00:06:30,666 --> 00:06:32,416
Joy, xa teño metástase.
68
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Todos estes anos como enfermeira
69
00:06:35,875 --> 00:06:37,541
servíronme para sabelo.
70
00:06:39,166 --> 00:06:42,333
Estiveches comigo durante catro anos.
71
00:06:42,333 --> 00:06:44,875
Sabes todo o que sei.
72
00:06:44,875 --> 00:06:46,583
Krum chegou!
73
00:06:49,208 --> 00:06:50,791
Vas ti?
74
00:06:53,583 --> 00:06:54,958
Si.
75
00:06:57,375 --> 00:06:59,208
Pero non te vou substituír.
76
00:07:00,583 --> 00:07:01,750
Non podo.
77
00:07:03,041 --> 00:07:04,666
Porque volves para a casa?
78
00:07:15,250 --> 00:07:18,291
- Bo día, Joy.
- Unha viaxe longa?
79
00:07:18,291 --> 00:07:20,041
En máis dun sentido.
80
00:07:20,041 --> 00:07:22,083
Non son xoguetes. Grazas.
81
00:07:22,083 --> 00:07:24,000
Como está a nosa amiga?
82
00:07:24,000 --> 00:07:26,583
Loitando, todo o que pode.
83
00:07:28,250 --> 00:07:31,041
- Non será por moito tempo.
- Sinto oír iso.
84
00:07:32,250 --> 00:07:35,500
Estrela Fugaz sempre fixo moito polo pobo.
85
00:07:35,500 --> 00:07:37,833
Fixo as transicións máis fáciles.
86
00:07:37,833 --> 00:07:40,125
Si, non foi fácil.
87
00:07:41,166 --> 00:07:43,250
Ás veces creo que é o que a mata.
88
00:07:44,791 --> 00:07:47,125
Tomastes unha decisión?
89
00:07:47,125 --> 00:07:49,416
Ides aliarvos connosco?
90
00:07:51,708 --> 00:07:55,125
Señor Krum,
deberiamos comezar. Hai boa luz.
91
00:09:21,041 --> 00:09:22,625
Volvamos.
92
00:09:22,625 --> 00:09:23,875
Vamos.
93
00:09:23,875 --> 00:09:25,958
Non. Tamén é a nosa terra.
94
00:10:14,750 --> 00:10:16,416
Máis che vale correr!
95
00:10:17,250 --> 00:10:18,750
Arqueiro merdento.
96
00:10:33,708 --> 00:10:35,125
Moi ben.
97
00:10:37,166 --> 00:10:38,833
Arriba, veña.
98
00:10:43,666 --> 00:10:47,625
PROPIEDADE PRIVADA
NON PASAR
99
00:10:53,166 --> 00:10:56,166
- Podo colocarche o pelo?
- Non podes.
100
00:10:59,125 --> 00:11:00,750
Dixen que non.
101
00:11:00,750 --> 00:11:02,583
Dixo que non.
102
00:11:02,583 --> 00:11:04,291
Dános un momento, Sully.
103
00:11:09,000 --> 00:11:11,750
Sabes o que importa de momentos así?
104
00:11:11,750 --> 00:11:13,208
Sorpréndeme.
105
00:11:13,208 --> 00:11:16,041
Que isto o vai ver xente que veña ó país
106
00:11:16,041 --> 00:11:18,416
e as vosas historias coñeceranse.
107
00:11:18,416 --> 00:11:23,875
E desaparecerá a tensión
entre os nativos e os colonos.
108
00:11:25,583 --> 00:11:28,000
Estes tempos difíciles son temporais, Joy.
109
00:11:29,375 --> 00:11:31,875
O futuro que ti imaxinas
110
00:11:31,875 --> 00:11:35,166
non vai ter nada que ver
con iso que pensas.
111
00:11:35,166 --> 00:11:37,416
Poderían dicir que es pesimista.
112
00:11:37,416 --> 00:11:39,000
No sitio do que veño, non.
113
00:11:39,958 --> 00:11:41,250
O tempo xa o dirá.
114
00:11:42,250 --> 00:11:44,041
Pero ata que chegue o día...
115
00:11:48,333 --> 00:11:50,625
faremos todo o posible por mantermos a paz
116
00:11:50,625 --> 00:11:52,916
entre o teu pobo e os colonos.
117
00:11:53,875 --> 00:11:56,000
Sigamos adiante, Sr. Sullivan.
118
00:12:01,708 --> 00:12:04,708
Perfecto. Sorride.
119
00:12:05,333 --> 00:12:07,125
Orgullosos de ser shoshóns.
120
00:12:24,208 --> 00:12:27,958
TERRAS DE NINGUÉN
121
00:12:59,666 --> 00:13:02,041
Mírasme coma unha nai.
122
00:13:09,000 --> 00:13:10,666
Se volves,
123
00:13:13,166 --> 00:13:14,958
como pensas que será?
124
00:13:16,625 --> 00:13:18,041
Non o sei.
125
00:13:19,166 --> 00:13:22,666
Entristéceme pensar nos detalles.
126
00:13:24,416 --> 00:13:25,833
Por que?
127
00:13:27,208 --> 00:13:28,416
O tempo.
128
00:13:29,625 --> 00:13:31,166
Non agarda por ninguén.
129
00:13:32,625 --> 00:13:35,458
Rose ten 11 anos.
130
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Igual Martha pasou páxina.
131
00:13:39,125 --> 00:13:41,041
Creranme se llo conto?
132
00:13:42,375 --> 00:13:44,083
Pensarán que estou tola?
133
00:13:45,083 --> 00:13:46,375
O amor.
134
00:13:47,083 --> 00:13:48,583
O amor verdadeiro
135
00:13:49,958 --> 00:13:52,000
transcende todo iso.
136
00:13:56,166 --> 00:13:58,250
Non viviamos nun bo sitio.
137
00:14:02,458 --> 00:14:04,458
Hai un tempo, un pastor
138
00:14:05,666 --> 00:14:07,208
púxonos como exemplo.
139
00:14:08,458 --> 00:14:11,416
Porque eramos dúas mulleres namoradas.
140
00:14:12,500 --> 00:14:13,666
Unha familia.
141
00:14:15,000 --> 00:14:18,083
Ese fillo de puta
díxoo diante de toda a congregación.
142
00:14:18,083 --> 00:14:20,208
Confiaban en min para protexelos.
143
00:14:22,708 --> 00:14:24,416
E mordín a lingua.
144
00:14:28,208 --> 00:14:29,875
Porque quería ser shériff.
145
00:14:32,958 --> 00:14:34,458
Que dixo Martha?
146
00:14:36,791 --> 00:14:38,083
Non o lembro.
147
00:14:38,875 --> 00:14:41,000
Se mentes tan facilmente,
148
00:14:42,958 --> 00:14:45,958
o tempo non é algo que deba preocuparche.
149
00:14:48,500 --> 00:14:49,833
Seino.
150
00:14:50,625 --> 00:14:52,000
Joy.
151
00:14:54,166 --> 00:14:56,375
Non es a mesma persoa.
152
00:14:58,666 --> 00:15:03,625
Cando volvas á casa,
Martha darase de conta.
153
00:15:06,250 --> 00:15:08,416
Levaron a Flores!
154
00:15:09,458 --> 00:15:11,750
Levaron a Flores!
155
00:15:12,583 --> 00:15:15,166
Levaron a Flores!
156
00:15:16,125 --> 00:15:19,583
Flores! Levárona!
157
00:15:19,583 --> 00:15:20,500
Quen?
158
00:15:22,250 --> 00:15:23,708
Os brancos!
159
00:15:23,708 --> 00:15:26,041
Os que viven onde cortaron as árbores.
160
00:15:27,000 --> 00:15:28,625
Por que estabades fóra?
161
00:15:28,625 --> 00:15:31,291
Queriamos mostrar a nosa valía.
162
00:15:31,750 --> 00:15:34,583
Traer comida para todos.
163
00:15:37,458 --> 00:15:41,625
E eses homes saíron da nada.
164
00:15:44,458 --> 00:15:46,208
Os guerreiros están de caza.
165
00:15:47,291 --> 00:15:51,250
Chegarán á noite,
pero para entón perderemos a Flores.
166
00:15:55,041 --> 00:15:59,125
Cando a atope, intentarán determe.
167
00:16:00,708 --> 00:16:02,500
Non lles deixes.
168
00:16:28,708 --> 00:16:30,125
Puma!
169
00:16:30,125 --> 00:16:32,333
Tráeme un cabalo!
170
00:17:30,333 --> 00:17:32,166
Sinto algo
171
00:17:34,166 --> 00:17:35,833
cando miro
172
00:17:38,291 --> 00:17:40,833
cara ao oeste
173
00:17:42,708 --> 00:17:48,541
e o meu espírito chora
174
00:17:51,791 --> 00:17:53,208
por marchar.
175
00:17:57,541 --> 00:18:01,333
Hai dous camiños que podes seguir,
176
00:18:02,333 --> 00:18:04,041
pero a longo prazo,
177
00:18:04,041 --> 00:18:08,375
tes tempo para cambiar
o camiño que segues.
178
00:19:48,791 --> 00:19:50,500
Ben.
179
00:20:20,250 --> 00:20:21,083
Ei!
180
00:21:10,583 --> 00:21:11,875
Ei!
181
00:21:22,416 --> 00:21:24,458
Non sei que dis, meu. Ei!
182
00:21:32,333 --> 00:21:35,958
Ei! Se rompes o violín de Abel, mátate.
Non vou...
183
00:21:40,083 --> 00:21:41,791
Basta de parvadas, Shelton.
184
00:21:48,041 --> 00:21:50,458
Tes unha oportunidade para soltala.
185
00:21:52,041 --> 00:21:55,375
Semellas un home. Non soas coma un home.
186
00:22:00,166 --> 00:22:02,875
Dito isto, matereite de todos os xeitos.
187
00:22:19,208 --> 00:22:20,625
Merda!
188
00:22:30,916 --> 00:22:33,791
Non, vamos. Merda.
189
00:22:38,250 --> 00:22:40,125
Temos que marchar. Xa.
190
00:22:53,583 --> 00:22:56,166
Vou ir por ela e por ti!
191
00:22:56,875 --> 00:22:58,416
Estás sangrando.
192
00:22:58,875 --> 00:23:00,916
Serei o último que escoitedes!
193
00:23:04,166 --> 00:23:05,541
Correde!
194
00:23:22,291 --> 00:23:23,958
Agárrate, Flores.
195
00:23:23,958 --> 00:23:25,541
Grazas.
196
00:23:38,083 --> 00:23:39,666
Toma.
197
00:23:39,666 --> 00:23:41,083
Que tal os zapatos?
198
00:23:42,541 --> 00:23:43,625
Fanme dano.
199
00:23:44,708 --> 00:23:46,041
Xa medrarás.
200
00:23:47,291 --> 00:23:49,083
Unha pouca dor está ben.
201
00:23:50,166 --> 00:23:51,708
Forma parte de ser un home.
202
00:24:11,333 --> 00:24:13,125
Izzie, entra.
203
00:24:13,125 --> 00:24:15,958
Boa tarde, señora. Señor Sumner.
204
00:24:15,958 --> 00:24:18,208
Volve á horta, isto non é asunto teu.
205
00:24:18,208 --> 00:24:19,708
Esta é a vaca?
206
00:24:20,708 --> 00:24:23,166
Si, chámase Daisy.
207
00:24:29,083 --> 00:24:30,875
Levi, que está pasando?
208
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
O teu marido precisaba
cartos para os zapatos do neno.
209
00:24:42,291 --> 00:24:45,041
O banco non vos acepta
garantías polo gando,
210
00:24:45,041 --> 00:24:47,708
pero o meu irmán está facendo un rancho
211
00:24:47,708 --> 00:24:49,416
e custa conseguir o gando.
212
00:24:49,416 --> 00:24:51,458
A vaca era para pasarmos o inverno.
213
00:24:51,458 --> 00:24:53,916
Xa está vendida. Lisca.
214
00:25:02,875 --> 00:25:05,041
Alice, veña.
215
00:25:06,083 --> 00:25:08,875
- Alice.
- Señor Sumner, mire a súa esposa.
216
00:25:11,750 --> 00:25:16,375
Por algunha razón, o meu marido
non me informou desta venda.
217
00:25:16,375 --> 00:25:19,625
- Baixa a arma.
- Entón, a vaca queda aquí.
218
00:25:19,625 --> 00:25:21,583
Baixa o rifle.
219
00:25:21,583 --> 00:25:25,833
Uns zapatos caros non chegan
para dar o talle deses magnates.
220
00:25:30,166 --> 00:25:33,958
O rapaz e eu imos amañar isto.
221
00:25:39,458 --> 00:25:41,333
Levi Sumner!
222
00:25:41,333 --> 00:25:43,583
Señor Cape, que pasou?
223
00:25:44,125 --> 00:25:47,166
Os salvaxes roubaron na miña propiedade.
224
00:25:47,166 --> 00:25:50,500
Reduciron a dous dos meus homes
e marcharon polo bosque.
225
00:25:51,458 --> 00:25:53,666
Seica se che dá ben rastrexar, Levi.
226
00:25:55,875 --> 00:25:57,291
Pois si.
227
00:25:57,291 --> 00:25:59,208
Se me axudas,
228
00:25:59,875 --> 00:26:03,041
igual deixo que traballes na miña terra.
229
00:26:06,833 --> 00:26:09,416
Vai por un rifle e balas, rapaz.
230
00:26:10,375 --> 00:26:11,875
Imos cazar mapaches.
231
00:26:11,875 --> 00:26:14,375
- Vale.
- Vai, antes de que se enfade.
232
00:26:14,375 --> 00:26:16,666
Señor Farber, dígallo ó shériff.
233
00:26:16,666 --> 00:26:18,208
Voulles seguir a pista.
234
00:26:18,208 --> 00:26:21,541
Ven buscarme á parte norte do meu bosque.
235
00:26:21,541 --> 00:26:23,125
Vamos!
236
00:26:27,541 --> 00:26:29,208
Volverei pola vaca.
237
00:26:31,541 --> 00:26:34,041
Cape está tolo de todo, Levi.
238
00:26:34,041 --> 00:26:35,875
Vai morrer alguén por mor del.
239
00:26:38,833 --> 00:26:40,750
Velo, non si?
240
00:26:43,000 --> 00:26:44,666
O único que vexo
241
00:26:45,875 --> 00:26:47,500
é o noso futuro.
242
00:26:50,750 --> 00:26:53,500
Ei, as pegadas séguense mellor a pé.
243
00:26:57,583 --> 00:26:58,916
Vamos!
244
00:27:00,000 --> 00:27:03,166
Royal, sentidiño!
245
00:27:08,125 --> 00:27:10,000
Acougade, por favor.
246
00:27:11,541 --> 00:27:13,000
Escoitade.
247
00:27:13,000 --> 00:27:14,750
Colgádeos!
248
00:27:15,875 --> 00:27:19,541
Lémbrovos que o señor Krum
intervén cos indios.
249
00:27:20,333 --> 00:27:23,875
Escoitádeo porque non anda con contos.
250
00:27:23,875 --> 00:27:25,916
Sabe do que está a falar.
251
00:27:25,916 --> 00:27:27,291
Grazas, shériff.
252
00:27:28,458 --> 00:27:30,416
Sei que o ambiente está caldeado.
253
00:27:30,416 --> 00:27:32,291
Está!
254
00:27:32,291 --> 00:27:36,500
E se os rumores do que aconteceu
son certos, é ben impactante.
255
00:27:38,250 --> 00:27:41,375
Deixádeo falar!
256
00:27:43,500 --> 00:27:45,958
Sen dúbida, foi indignante.
257
00:27:45,958 --> 00:27:50,208
Pero coma axente, pídovos moderación.
258
00:27:50,916 --> 00:27:54,708
Cando chegue a primavera,
imos realoxar os shoshóns.
259
00:27:54,708 --> 00:28:00,041
E mentres, o Congreso
traza as fronteiras ó voso beneficio.
260
00:28:00,041 --> 00:28:05,833
Iso que ten que ver coa morte
de homes brancos nas súas propiedades?
261
00:28:06,583 --> 00:28:08,875
- Amén!
- Traballas para o goberno,
262
00:28:08,875 --> 00:28:11,083
por que che imos facer caso?
263
00:28:11,083 --> 00:28:13,625
Non esperaba que unha persoa do seu talle
264
00:28:14,875 --> 00:28:17,166
tivese sede de sangue.
265
00:28:17,166 --> 00:28:19,166
Xa está, acouguemos un pouco.
266
00:28:20,666 --> 00:28:23,833
Creo que falo polos terratenentes do val
267
00:28:23,833 --> 00:28:27,833
cando digo que ser moderados
é o mellor que podemos facer.
268
00:28:27,833 --> 00:28:31,166
Deixade que a lei se ocupe dos indios.
269
00:28:31,166 --> 00:28:33,500
Teremos a derradeira palabra.
270
00:28:33,500 --> 00:28:36,958
Non hai nada que dicir nesta situación.
271
00:28:36,958 --> 00:28:39,208
Quizais porque ti xa o dis todo.
272
00:28:40,041 --> 00:28:44,625
- Coidado co que insinúas.
- Lembra a túa posición.
273
00:28:44,625 --> 00:28:49,791
Estou nesta terra e perténcenos a todos!
274
00:28:49,791 --> 00:28:52,541
- Si!
- Vivimos aquí!
275
00:28:52,541 --> 00:28:54,583
Pertence a quen pode pagala.
276
00:28:55,833 --> 00:28:58,583
E non hai moitos deses aquí.
277
00:29:05,791 --> 00:29:07,208
Xúrovos
278
00:29:08,916 --> 00:29:12,125
que vos dispararei
se me enchedes de porcallada.
279
00:29:14,041 --> 00:29:17,458
A loita non está aquí, senón con Shelton.
280
00:29:17,458 --> 00:29:18,708
Ten razón!
281
00:29:18,708 --> 00:29:20,875
Que veña quen estea de acordo.
282
00:29:49,916 --> 00:29:51,833
Flores!
283
00:29:54,791 --> 00:29:56,541
Temos que marchar!
284
00:29:59,166 --> 00:30:03,958
Se non curas a perna, non volveremos.
285
00:30:23,708 --> 00:30:25,208
Déixame vela.
286
00:30:29,916 --> 00:30:31,458
Colle o cabalo.
287
00:30:39,875 --> 00:30:41,416
É culpa miña.
288
00:30:43,250 --> 00:30:44,750
Non o é.
289
00:31:00,125 --> 00:31:01,666
Tiña a túa idade
290
00:31:04,541 --> 00:31:07,416
cando me atacaron.
291
00:31:11,666 --> 00:31:14,166
Case me collen, pero escapei.
292
00:31:15,708 --> 00:31:18,000
Víñame seguido á cabeza o que pasara.
293
00:31:18,000 --> 00:31:19,833
Non podía paralo.
294
00:31:21,541 --> 00:31:23,500
Cando medrei,
295
00:31:26,500 --> 00:31:29,125
xurei que ninguén volvería sentirse así.
296
00:31:33,416 --> 00:31:37,125
Dixéronme o que me ían facer.
297
00:31:39,666 --> 00:31:42,250
E aquel cheiro a whisky que tiñan...
298
00:31:42,250 --> 00:31:44,375
Agora estás a salvo.
299
00:31:53,083 --> 00:31:55,666
Viñeches por min.
300
00:31:56,333 --> 00:31:57,750
Non te vou abandonar.
301
00:31:58,583 --> 00:32:02,000
Non sabendo o que sei.
302
00:32:03,458 --> 00:32:07,791
Vir por min foi arriscarse moito.
303
00:32:09,375 --> 00:32:13,916
Se che pasase algo,
non volverías á túa época.
304
00:32:25,416 --> 00:32:27,958
Colle o cabalo.
305
00:32:38,958 --> 00:32:43,833
E dille a Estrela Fugaz que xa veñen.
306
00:33:03,250 --> 00:33:04,916
Shelton.
307
00:33:09,458 --> 00:33:10,916
Shelton.
308
00:33:12,583 --> 00:33:14,333
Estás a falar comigo?
309
00:33:14,333 --> 00:33:17,291
Deixa aí o demo do cabalo.
310
00:33:18,541 --> 00:33:21,458
Que mal che fai o meu cabalo?
311
00:33:21,458 --> 00:33:24,708
- Fai moito ruído.
- Amodiño, pailán.
312
00:33:28,291 --> 00:33:31,500
Cando fuches cazar por última vez, xefe?
313
00:33:31,500 --> 00:33:34,166
Iso non é asunto teu, hostia.
314
00:33:34,166 --> 00:33:37,250
Non sei moitas cousas,
315
00:33:38,208 --> 00:33:42,875
pero sei que se me enfronto
ós indios, é mellor
316
00:33:42,875 --> 00:33:44,333
que non saiban que chego.
317
00:33:45,416 --> 00:33:48,666
Se ese é o teu plan, lisca de aquí.
318
00:33:48,666 --> 00:33:53,041
Se quedas, baixa do cabalo.
319
00:33:56,291 --> 00:33:57,958
Que imos facer?
320
00:34:00,291 --> 00:34:03,666
Se unha delas está ferida,
avanzarán amodo.
321
00:34:04,583 --> 00:34:10,041
Dividámonos, acurralémolas
ata que non teñan escapatoria.
322
00:34:11,500 --> 00:34:15,500
Iso é o que propoño, señor.
323
00:34:29,750 --> 00:34:31,416
Non morras.
324
00:34:37,375 --> 00:34:39,083
Volverei, meu.
325
00:34:41,625 --> 00:34:44,291
Ben, por onde vou?
326
00:34:45,583 --> 00:34:47,250
Segue o sangue.
327
00:34:49,125 --> 00:34:51,083
É o rastro máis visible.
328
00:34:55,125 --> 00:34:56,583
De acordo.
329
00:34:59,500 --> 00:35:02,125
Que cona fas aí parado?
330
00:35:24,375 --> 00:35:25,708
Flores!
331
00:35:25,708 --> 00:35:27,333
Conseguíchelo!
332
00:35:30,875 --> 00:35:33,916
Perdoa que marchase.
333
00:35:34,875 --> 00:35:35,958
Onde está Joy?
334
00:35:38,125 --> 00:35:42,625
Ferírona
335
00:35:43,791 --> 00:35:45,958
e quedou atrás.
336
00:35:45,958 --> 00:35:47,000
Ferírona?
337
00:35:48,208 --> 00:35:50,208
Estábana seguindo?
338
00:35:51,500 --> 00:35:53,208
Veñen e rápido.
339
00:35:58,250 --> 00:35:59,916
Queres mostrar a túa valía?
340
00:36:01,458 --> 00:36:06,958
Busca os guerreiros e tráeos aquí.
341
00:36:09,333 --> 00:36:10,458
Puma.
342
00:36:12,000 --> 00:36:13,208
Non temas.
343
00:36:14,791 --> 00:36:17,083
O teu corazón ten valor.
344
00:39:08,250 --> 00:39:09,958
Vaia parvo.
345
00:39:12,541 --> 00:39:15,500
Por alí. Agora. Agarda!
346
00:39:15,500 --> 00:39:18,958
Non fagas ruído
coma ese imbécil de aí ou mállote.
347
00:39:19,750 --> 00:39:22,000
Dispara a todo o que se mova.
348
00:39:24,750 --> 00:39:26,041
Veña!
349
00:39:58,833 --> 00:40:00,500
Merda.
350
00:40:11,458 --> 00:40:13,333
- Coidado con iso.
- Non te movas.
351
00:40:15,541 --> 00:40:17,166
- Non podo.
- Cala.
352
00:40:22,208 --> 00:40:23,583
Sei como te sentes.
353
00:40:24,875 --> 00:40:26,166
Seino.
354
00:40:28,708 --> 00:40:30,875
Estás aquí só?
355
00:40:32,000 --> 00:40:33,583
Onde está teu pai?
356
00:40:40,416 --> 00:40:42,125
Coñezo a un Royal.
357
00:40:44,333 --> 00:40:46,000
Intenta ser un bo home.
358
00:40:47,958 --> 00:40:49,625
Non coma teu pai.
359
00:40:50,875 --> 00:40:52,458
Non é un bo home, non si?
360
00:40:53,250 --> 00:40:55,583
De onde son,
meten presos os homes coma el.
361
00:40:57,916 --> 00:41:00,541
Os homes que fan dano a mulleres e nenos.
362
00:41:04,083 --> 00:41:06,375
Non tes que ser un home así, Royal.
363
00:41:07,541 --> 00:41:09,166
Podes ser diferente.
364
00:41:11,083 --> 00:41:15,916
E empezar axudándome. Por favor.
365
00:41:15,916 --> 00:41:17,750
Non te movas, rapaz.
366
00:41:22,208 --> 00:41:24,041
Cala a boca, cadela.
367
00:41:28,541 --> 00:41:31,875
Martha, Rose, quérovos. Intenteino.
368
00:41:31,875 --> 00:41:34,458
Os teus deuses non te van salvar.
369
00:41:36,625 --> 00:41:39,000
Valo facer diante do teu fillo?
370
00:41:39,000 --> 00:41:40,333
Non.
371
00:41:40,958 --> 00:41:43,208
Quero que el teña a honra.
372
00:41:44,916 --> 00:41:48,916
Vamos, Royal. Apunta como che ensinei.
373
00:41:48,916 --> 00:41:50,541
Ti decides.
374
00:41:50,541 --> 00:41:54,000
Disparo na testa ou no peito?
375
00:41:57,458 --> 00:41:59,708
Cando esteas listo, rapaz.
376
00:41:59,708 --> 00:42:01,375
Sumner.
377
00:42:02,708 --> 00:42:04,166
Escoita.
378
00:42:05,166 --> 00:42:09,000
O día que morras, a túa familia aledarase.
379
00:42:10,333 --> 00:42:12,666
Porque quedarán libres por fin.
380
00:42:13,625 --> 00:42:17,291
Con sorte, a miña muller
morrerá dando a luz
381
00:42:17,291 --> 00:42:19,291
e quedarei eu libre.
382
00:42:19,291 --> 00:42:21,083
Vai ó inferno.
383
00:42:21,083 --> 00:42:22,625
Ti primeiro.
384
00:42:23,958 --> 00:42:26,083
A que agardas, rapaz? Veña!
385
00:42:45,833 --> 00:42:47,291
Royal!
386
00:42:48,625 --> 00:42:49,791
Royal!
387
00:42:53,583 --> 00:42:55,583
Royal! Agarda!
388
00:43:32,625 --> 00:43:34,291
Recarga! Rápido!
389
00:43:47,416 --> 00:43:49,000
Que pasa, Farber?
390
00:44:06,666 --> 00:44:08,041
Royal!
391
00:44:08,875 --> 00:44:11,208
Royal, agarda!
392
00:44:18,833 --> 00:44:20,750
Agarda, Royal!
393
00:45:42,000 --> 00:45:43,916
Royal!
394
00:46:10,000 --> 00:46:11,416
Royal?
395
00:46:18,833 --> 00:46:20,416
Joy?
396
00:48:30,083 --> 00:48:32,083
Subtítulos: Reme Fernández Montalt
397
00:48:32,083 --> 00:48:34,166
Supervisora creativa: Paula Maneiro