1
00:00:11,541 --> 00:00:15,666
Existe la teoría
de que el tejido espacio-tiempo es fluido.
2
00:00:15,666 --> 00:00:19,375
Tiempo. Creo que eso
es lo hay en la tierra.
3
00:00:20,708 --> 00:00:23,791
Nunca os he contado
por qué escapé de pequeño.
4
00:00:23,791 --> 00:00:26,750
Salí a cazar con mi padre.
Fue un accidente.
5
00:00:26,750 --> 00:00:29,750
-¿Cuándo fue eso?
- En 1886.
6
00:00:29,750 --> 00:00:33,166
Tengo que seguir con lo mío,
y más hoy, que no damos con Joy.
7
00:00:33,291 --> 00:00:36,541
-¿Dónde está?
- No contesta al teléfono.
8
00:00:36,666 --> 00:00:38,458
Ni a la radio del coche.
9
00:00:38,458 --> 00:00:40,000
¡Quieto!
10
00:00:41,208 --> 00:00:42,625
Soy Shoshone.
11
00:00:42,625 --> 00:00:44,125
¡Soy amiga!
12
00:00:45,041 --> 00:00:47,250
Nunca volveré a casa, ¿no?
13
00:00:47,250 --> 00:00:49,458
Quizá no se tu casa, pero...
14
00:00:49,458 --> 00:00:51,500
es un buen sitio donde vivir.
15
00:00:52,625 --> 00:00:55,583
Mamá, mira. Es mamá Joy. ¡Mira!
16
00:01:07,625 --> 00:01:09,708
Royal, ¡enderézate!
17
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
No te avergüences y míralos a los ojos.
18
00:01:15,166 --> 00:01:17,375
Esta gente tiene privilegios,
19
00:01:17,375 --> 00:01:19,458
pero a todos nos creó el mismo Dios.
20
00:01:20,416 --> 00:01:23,625
¿Incluso a los indios?
Dijiste que eran paganos.
21
00:01:23,625 --> 00:01:27,500
Royal Sumner,
nunca confundas a un blanco con un indio.
22
00:01:39,333 --> 00:01:40,541
¡J. B.!
23
00:01:41,750 --> 00:01:43,375
¿Qué te dije?
24
00:01:43,375 --> 00:01:47,791
Que volverías. Y aquí estás.
25
00:01:47,791 --> 00:01:50,833
Pues levántate
y dame lo que he venido a buscar.
26
00:01:51,958 --> 00:01:54,583
No hay nada
como un hombre con dinero fresco.
27
00:02:01,041 --> 00:02:02,250
¡Esto no es un granero!
28
00:02:13,791 --> 00:02:16,875
- A ver si te sirven.
- No son para mí.
29
00:02:18,208 --> 00:02:20,125
Royal, siéntate.
30
00:02:23,125 --> 00:02:25,208
Es un chiquillo. Le quedarán grandes.
31
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
Ya los llenará.
32
00:02:30,875 --> 00:02:33,000
Es su trabajo.
33
00:02:37,208 --> 00:02:39,375
Efectivamente. Es mi labor.
34
00:03:08,708 --> 00:03:11,666
Jovencito, ¿cómo te van?
35
00:03:13,625 --> 00:03:15,083
Muy grandes.
36
00:03:18,166 --> 00:03:23,083
Bueno, levántate para ver si trastabillas.
37
00:03:28,166 --> 00:03:31,291
- Igual con unos calcetines gordos...
- Su madre hace calceta.
38
00:03:37,833 --> 00:03:39,541
Un placer hacer negocios contigo.
39
00:03:45,750 --> 00:03:47,166
Levi.
40
00:03:50,083 --> 00:03:52,458
Perdona, pero falta dinero.
41
00:03:55,125 --> 00:03:56,833
De eso nada.
42
00:03:56,833 --> 00:03:58,208
Los precios han subido.
43
00:04:01,041 --> 00:04:03,375
{\an8}AVISO: AUMENTO DE PRECIOS
44
00:04:05,291 --> 00:04:08,125
- Ahí pone...
- Ojo con cómo me hablas.
45
00:04:11,125 --> 00:04:12,666
¿Quieres avergonzar a mi hijo?
46
00:04:12,666 --> 00:04:14,166
No, ni mucho menos.
47
00:04:14,166 --> 00:04:16,250
El negocio va mal. Los precios suben.
48
00:04:24,791 --> 00:04:26,416
No te muevas de aquí.
49
00:04:45,041 --> 00:04:46,875
Siéntate en el rincón.
50
00:05:11,416 --> 00:05:13,458
Odio tener que decírtelo,
51
00:05:14,291 --> 00:05:16,208
pero, sí...
52
00:05:16,208 --> 00:05:18,708
Michael Jackson fue el más grande.
53
00:05:19,666 --> 00:05:21,333
¿Más que los Led Zeppelin?
54
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
-¿Los Beatles?
- Compró sus derechos.
55
00:05:25,875 --> 00:05:27,666
Paul estaba cabreadísimo. Te toca.
56
00:05:29,500 --> 00:05:31,125
¿Cómo puede ser?
57
00:05:31,125 --> 00:05:34,916
De chavalillo era un amor,
pero le dedicó una canción a una rata.
58
00:05:34,916 --> 00:05:36,708
Ben. Ya.
59
00:05:39,125 --> 00:05:42,208
Me lo has ocultado durante cuatro años.
60
00:05:42,208 --> 00:05:44,083
Creí que no lo soportarías.
61
00:05:45,750 --> 00:05:47,041
Cabrona.
62
00:06:07,375 --> 00:06:10,750
¿Por qué no hablas con los ancianos?
Estás empeorando.
63
00:06:12,708 --> 00:06:15,083
Lo haré cuando aceptes mi propuesta.
64
00:06:17,666 --> 00:06:19,375
Mientras, deben verme fuerte.
65
00:06:20,666 --> 00:06:22,625
Fuerte, una mierda.
66
00:06:22,625 --> 00:06:24,583
Te necesitan viva.
67
00:06:30,666 --> 00:06:32,416
Joy, el cáncer me está comiendo.
68
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Fui enfermera muchos años.
69
00:06:35,875 --> 00:06:37,541
Sé lo que me espera.
70
00:06:39,166 --> 00:06:42,333
Llevas cuatro años a mi lado.
71
00:06:42,333 --> 00:06:44,875
Sabes todo lo que yo sé.
72
00:06:44,875 --> 00:06:46,583
¡Ha llegado Krum!
73
00:06:49,208 --> 00:06:50,791
¿Quieres ir tú?
74
00:06:53,583 --> 00:06:54,958
Sí.
75
00:06:57,375 --> 00:06:59,208
Pero seré yo quien te sustituya.
76
00:07:00,583 --> 00:07:01,750
No puedo ser yo.
77
00:07:03,041 --> 00:07:04,666
¿Porque volverás a casa?
78
00:07:15,250 --> 00:07:18,291
- Buenos días, Joy.
-¿Se te ha hecho largo?
79
00:07:18,291 --> 00:07:20,041
En más de un sentido.
80
00:07:20,041 --> 00:07:22,083
No son juguetes. Gracias.
81
00:07:22,083 --> 00:07:24,000
¿Cómo está nuestra amiga?
82
00:07:24,000 --> 00:07:26,583
Luchando con uñas y dientes.
83
00:07:28,250 --> 00:07:31,041
- No le queda mucho.
- Lamento oírlo.
84
00:07:32,250 --> 00:07:35,500
Estrella Fugaz
ha hecho mucho por su pueblo.
85
00:07:35,500 --> 00:07:37,833
Ha facilitado la transición.
86
00:07:37,833 --> 00:07:40,125
Ya. Nunca es sencillo.
87
00:07:41,166 --> 00:07:43,250
A veces creo que es eso lo que la mata.
88
00:07:44,791 --> 00:07:47,125
¿Ya te has decidido?
89
00:07:47,125 --> 00:07:49,416
¿Serás la nueva intermediaria o no?
90
00:07:51,708 --> 00:07:55,125
Señor Krum, deberíamos empezar.
El sol está perfecto.
91
00:09:21,041 --> 00:09:22,625
Volvamos.
92
00:09:22,625 --> 00:09:23,875
Venga.
93
00:09:23,875 --> 00:09:25,958
¡No! Esta también es nuestra tierra.
94
00:10:14,750 --> 00:10:16,416
¡Eso, corre!
95
00:10:17,250 --> 00:10:18,750
¡Puto tiraflechas!
96
00:10:33,708 --> 00:10:35,125
Muy bien.
97
00:10:37,166 --> 00:10:38,833
Arriba, vamos.
98
00:10:43,666 --> 00:10:47,625
PROPIEDAD PRIVADA
PROHIBIDO EL PASO
99
00:10:53,166 --> 00:10:56,166
-¿Le importa si le arreglo el pelo?
- Claro que me importa.
100
00:10:59,125 --> 00:11:00,750
He dicho que no.
101
00:11:00,750 --> 00:11:02,583
Ha dicho que no.
102
00:11:02,583 --> 00:11:04,291
Danos un minuto, Sully.
103
00:11:09,000 --> 00:11:11,750
¿Sabes qué es lo importante
de momentos como este?
104
00:11:11,750 --> 00:11:13,208
Ilumíname.
105
00:11:13,208 --> 00:11:16,041
Estas fotos las verá
la gente que venga a este país
106
00:11:16,041 --> 00:11:18,416
y vuestras historias serán más conocidas,
107
00:11:18,416 --> 00:11:23,875
lo que hará que desaparezca la tensión
entre nativos y colonos.
108
00:11:25,583 --> 00:11:28,000
Esta época de frustración
es pasajera, Joy.
109
00:11:29,375 --> 00:11:31,875
Ese futuro que prevés
110
00:11:31,875 --> 00:11:35,166
va a quedar muy por debajo
de esas expectativas de mierda.
111
00:11:35,166 --> 00:11:37,416
Algunos llamarían a eso "pesimismo".
112
00:11:37,416 --> 00:11:39,000
En el sitio de donde vengo no.
113
00:11:39,958 --> 00:11:41,250
El tiempo dirá.
114
00:11:42,250 --> 00:11:44,041
Pero, mientras tanto...
115
00:11:48,333 --> 00:11:50,625
Haremos lo que podamos por mantener la paz
116
00:11:50,625 --> 00:11:52,916
entre tu pueblo y los colonos.
117
00:11:53,875 --> 00:11:56,000
Sigamos con lo nuestro, señor Sullivan.
118
00:12:01,708 --> 00:12:04,708
Perfecto. Sonrían.
119
00:12:05,333 --> 00:12:07,125
¡Orgullosos de ser Shoshones!
120
00:12:24,208 --> 00:12:27,958
FUERA DE RANGO
121
00:12:59,666 --> 00:13:02,041
Tienes los ojitos de tu tía.
122
00:13:09,000 --> 00:13:10,666
Si vuelves,
123
00:13:13,166 --> 00:13:14,958
¿cómo crees que será?
124
00:13:16,625 --> 00:13:18,041
No lo sé.
125
00:13:19,166 --> 00:13:22,666
Intento no darle muchas vueltas
porque me vengo abajo.
126
00:13:24,416 --> 00:13:25,833
¿Por qué?
127
00:13:27,208 --> 00:13:28,416
Por el tiempo.
128
00:13:29,625 --> 00:13:31,166
No espera.
129
00:13:32,625 --> 00:13:35,458
Rose tiene 11 años.
130
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Martha habrá pasado página.
131
00:13:39,125 --> 00:13:41,041
¿Creerán mi historia?
132
00:13:42,375 --> 00:13:44,083
¿Pensarán que estoy loca?
133
00:13:45,083 --> 00:13:46,375
El amor.
134
00:13:47,083 --> 00:13:48,583
El auténtico amor...
135
00:13:49,958 --> 00:13:52,000
Está por encima de todo eso.
136
00:13:56,166 --> 00:13:58,250
Es que no estábamos muy bien.
137
00:14:02,458 --> 00:14:04,458
Hace un tiempo un pastor
138
00:14:05,666 --> 00:14:07,208
nos puso en evidencia.
139
00:14:08,458 --> 00:14:11,416
Por ser dos mujeres enamoradas.
140
00:14:12,500 --> 00:14:13,666
Por ser una familia.
141
00:14:15,000 --> 00:14:18,083
El hijo de puta lo soltó
delante de toda la congregación.
142
00:14:18,083 --> 00:14:20,208
Delante de gente que confiaba en mí.
143
00:14:22,708 --> 00:14:24,416
Y me mordí la lengua...
144
00:14:28,208 --> 00:14:29,875
porque quería ser sheriff.
145
00:14:32,958 --> 00:14:34,458
¿Y Martha qué dijo?
146
00:14:36,791 --> 00:14:38,083
No lo recuerdo.
147
00:14:38,875 --> 00:14:41,000
Si mentir te resulta tan fácil,
148
00:14:42,958 --> 00:14:45,958
el tiempo debería ser
la menor de tus preocupaciones.
149
00:14:48,500 --> 00:14:49,833
Lo sé.
150
00:14:50,625 --> 00:14:52,000
Joy.
151
00:14:54,166 --> 00:14:56,375
No eres la misma persona.
152
00:14:58,666 --> 00:15:03,625
Martha se dará cuenta cuando regreses.
153
00:15:06,250 --> 00:15:08,416
¡Tienen a Flores!
154
00:15:09,458 --> 00:15:11,750
¡Tienen a Flores!
155
00:15:12,583 --> 00:15:15,166
¡Tienen a Flores!
156
00:15:16,125 --> 00:15:19,583
¡A Flores!
157
00:15:19,583 --> 00:15:20,500
¿Quiénes?
158
00:15:22,250 --> 00:15:23,708
¡Blancos!
159
00:15:23,708 --> 00:15:26,041
¡Los que viven donde los árboles caídos!
160
00:15:27,000 --> 00:15:28,625
¿Por qué estabais allí?
161
00:15:28,625 --> 00:15:31,291
¡Queríamos demostrar nuestro valor!
162
00:15:31,750 --> 00:15:34,583
Y traer comida para todos.
163
00:15:37,458 --> 00:15:41,625
Esos hombres salieron de la nada.
164
00:15:44,458 --> 00:15:46,208
Los guerreros están de caza.
165
00:15:47,291 --> 00:15:51,250
No volverán hasta el anochecer.
Y ya será tarde para Flores.
166
00:15:55,041 --> 00:15:59,125
Cuando la encuentre,
harán todo lo posible para detenerme.
167
00:16:00,708 --> 00:16:02,500
No se lo permitas.
168
00:16:28,708 --> 00:16:30,125
¡Puma!
169
00:16:30,125 --> 00:16:32,333
¡Trae un caballo de los rápidos!
170
00:17:30,333 --> 00:17:32,166
Un sentimiento me inunda
171
00:17:34,166 --> 00:17:35,833
cuando miro
172
00:17:38,291 --> 00:17:40,833
hacia el oeste.
173
00:17:42,708 --> 00:17:48,541
Mi espíritu lamenta
174
00:17:51,791 --> 00:17:53,208
tener que marcharse.
175
00:17:57,541 --> 00:18:01,333
Se pueden tomar dos caminos,
176
00:18:02,333 --> 00:18:04,041
pero, en el futuro,
177
00:18:04,041 --> 00:18:08,375
siempre hay tiempo para cambiar de vía.
178
00:19:48,791 --> 00:19:50,500
Vale.
179
00:21:22,416 --> 00:21:24,458
¡No se te entiende nada!
180
00:21:32,333 --> 00:21:35,958
Si le rompes el violín a Abel,
te rajará de arriba abajo. No voy a...
181
00:21:40,083 --> 00:21:41,791
Basta ya de tonterías, Shelton.
182
00:21:48,041 --> 00:21:50,458
Solo os daré una oportunidad
para soltarla.
183
00:21:52,041 --> 00:21:55,375
Pareces un hombre,
pero no suenas como uno.
184
00:22:00,166 --> 00:22:02,875
Dicho lo cual,
eso no será impedimento para matarte.
185
00:22:19,208 --> 00:22:20,625
¡Joder!
186
00:22:30,916 --> 00:22:33,791
No, venga. ¡Maldición!
187
00:22:38,250 --> 00:22:40,125
Tenemos que irnos. Rápido.
188
00:22:53,583 --> 00:22:56,166
¡Iré a por ella! ¡Y a por ti!
189
00:22:56,875 --> 00:22:58,416
Estás sangrando mucho.
190
00:22:58,875 --> 00:23:00,916
¡Mi voz será lo último que oigáis!
191
00:23:04,166 --> 00:23:05,541
¡Más os vale correr!
192
00:23:22,291 --> 00:23:23,958
Agárrate, Flores.
193
00:23:23,958 --> 00:23:25,541
Gracias.
194
00:23:38,083 --> 00:23:39,666
Ya está.
195
00:23:39,666 --> 00:23:41,083
¿Qué tal los zapatos?
196
00:23:42,541 --> 00:23:43,625
Me hacen daño.
197
00:23:44,708 --> 00:23:46,041
Ya crecerás.
198
00:23:47,291 --> 00:23:49,083
Que te duela un poco es bueno.
199
00:23:50,166 --> 00:23:51,708
Forma parte de ser un hombre.
200
00:24:11,333 --> 00:24:13,125
Izzie, entra en casa.
201
00:24:13,125 --> 00:24:15,958
Buenas tardes, señora. Señor Sumner.
202
00:24:15,958 --> 00:24:18,208
Sigue con el huerto. Esto no te incumbe.
203
00:24:18,208 --> 00:24:19,708
¿Es esta la vaca?
204
00:24:20,708 --> 00:24:23,166
Sí. Daisy.
205
00:24:29,083 --> 00:24:30,875
Levi, ¿qué pasa?
206
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Su esposo necesitaba dinero
para los zapatos del crío.
207
00:24:42,291 --> 00:24:45,041
El banco no acepta ganado como garantía,
208
00:24:45,041 --> 00:24:47,708
pero mi hermano está ampliando el rancho
209
00:24:47,708 --> 00:24:49,416
y no es fácil encontrar ganado.
210
00:24:49,416 --> 00:24:51,458
La necesitamos para pasar el invierno.
211
00:24:51,458 --> 00:24:53,916
Está vendida. Puede irse.
212
00:25:02,875 --> 00:25:05,041
Alice, vamos.
213
00:25:06,083 --> 00:25:08,875
- Alice.
- Señor Sumner, su esposa...
214
00:25:11,750 --> 00:25:16,375
Por lo que sea, mi marido decidió
no informarme de esta venta.
215
00:25:16,375 --> 00:25:19,625
- Baja el arma.
- La vaca se queda.
216
00:25:19,625 --> 00:25:21,583
Baja el rifle.
217
00:25:21,583 --> 00:25:25,833
Hace falta algo más que zapatos
para estar a la altura de esos ricachones.
218
00:25:30,166 --> 00:25:33,958
El muchacho y yo
encontraremos la forma de solucionarlo.
219
00:25:39,458 --> 00:25:41,333
¡Levi Sumner!
220
00:25:41,333 --> 00:25:43,583
Señor Cape, ¿qué sucede?
221
00:25:44,125 --> 00:25:47,166
Unas salvajes han entrado en mi propiedad.
222
00:25:47,166 --> 00:25:50,500
Han matado a mis jornaleros
y se han adentrado en el bosque.
223
00:25:51,458 --> 00:25:53,666
Dicen que eres un buen rastreador, Levi.
224
00:25:55,875 --> 00:25:57,291
Y es cierto.
225
00:25:57,291 --> 00:25:59,208
Ayúdame
226
00:25:59,875 --> 00:26:03,041
y me pensaré
lo de que trabajes en mis tierras.
227
00:26:06,833 --> 00:26:09,416
Muchacho, coge un rifle y munición.
228
00:26:10,375 --> 00:26:11,875
Nos vamos a cazar mapaches.
229
00:26:11,875 --> 00:26:14,375
- Muy bien.
- Ve antes de que se enoje.
230
00:26:14,375 --> 00:26:16,666
Señor Farber, avise al sheriff.
231
00:26:16,666 --> 00:26:18,208
Me adelantaré.
232
00:26:18,208 --> 00:26:21,541
Sígueme. ¡Dirígete hacia el norte
en mis bosques!
233
00:26:21,541 --> 00:26:23,125
¡Vamos!
234
00:26:27,541 --> 00:26:29,208
Volveré a por la vaca.
235
00:26:31,541 --> 00:26:34,041
Cape no está bien de la sesera, Levi.
236
00:26:34,041 --> 00:26:35,875
Alguien morirá por su culpa.
237
00:26:38,833 --> 00:26:40,750
Eres consciente, ¿no?
238
00:26:43,000 --> 00:26:44,666
Solo me preocupo
239
00:26:45,875 --> 00:26:47,500
por nuestro futuro.
240
00:26:50,750 --> 00:26:53,500
Es mejor ir a pie.
241
00:26:57,583 --> 00:26:58,916
Vamos.
242
00:27:00,000 --> 00:27:03,166
Royal, ¡ten cuidado!
243
00:27:08,125 --> 00:27:10,000
Por favor, calma.
244
00:27:11,541 --> 00:27:13,000
Escuchad.
245
00:27:13,000 --> 00:27:14,750
¡Hay que colgarlas!
246
00:27:15,875 --> 00:27:19,541
Les recuerdo que el señor Krum
es el mediador con los indios.
247
00:27:20,333 --> 00:27:23,875
Es un hombre de templanza,
así que haríamos bien en escucharlo.
248
00:27:23,875 --> 00:27:25,916
Sabe de lo que habla.
249
00:27:25,916 --> 00:27:27,291
Gracias, sheriff.
250
00:27:28,458 --> 00:27:30,416
Sé que el ánimo está caldeado.
251
00:27:30,416 --> 00:27:32,291
¡Sí!
252
00:27:32,291 --> 00:27:36,500
Y si los rumores son verdad,
no cabe duda de que es un escándalo.
253
00:27:38,250 --> 00:27:41,375
¡Dejadle hablar!
254
00:27:43,500 --> 00:27:45,958
Es un ultraje, sin duda.
255
00:27:45,958 --> 00:27:50,208
Pero, como agente del Gobierno,
recomiendo precaución.
256
00:27:50,916 --> 00:27:54,708
En cuanto llegue la primavera,
trasladaremos a los shoshones.
257
00:27:54,708 --> 00:28:00,041
El Congreso está redefiniendo
las lindes en favor de ustedes.
258
00:28:00,041 --> 00:28:05,833
¿Y esto qué tiene que ver con que maten
blancos en propiedad privada?
259
00:28:06,583 --> 00:28:08,875
-¡Amén!
- Trabaja para el Gobierno,
260
00:28:08,875 --> 00:28:11,083
¿por qué deberíamos hacerle caso?
261
00:28:11,083 --> 00:28:13,625
Es usted una persona importante.
No esperaba
262
00:28:14,875 --> 00:28:17,166
esa sed de sangre por su parte.
263
00:28:17,166 --> 00:28:19,166
De acuerdo, calmémonos.
264
00:28:20,666 --> 00:28:23,833
Creo que hablo
por todos los terratenientes del valle
265
00:28:23,833 --> 00:28:27,833
cuando digo que la mesura
es la medida más inteligente.
266
00:28:27,833 --> 00:28:31,166
Que la ley se encargue de los indios.
267
00:28:31,166 --> 00:28:33,500
Ya se sabe,
el que ríe el último ríe mejor.
268
00:28:33,500 --> 00:28:36,958
No le veo la gracia a esta situación.
269
00:28:36,958 --> 00:28:39,208
Tal vez porque tú eres el chiste.
270
00:28:40,041 --> 00:28:44,625
- Ojo con lo que dice.
- Y tú recuerda cuál es tu lugar.
271
00:28:44,625 --> 00:28:49,791
Mi lugar son estas tierras,
y nos pertenecen a todos.
272
00:28:49,791 --> 00:28:52,541
-¡Sí!
-¡Vivimos aquí!
273
00:28:52,541 --> 00:28:54,583
Pertenecen a quien pueda pagarla.
274
00:28:55,833 --> 00:28:58,583
Y no veo a mucha gente así aquí.
275
00:29:05,791 --> 00:29:07,208
Juro por Dios
276
00:29:08,916 --> 00:29:12,125
que le volaré la cabeza
al próximo pelagatos que se desmande.
277
00:29:14,041 --> 00:29:17,458
No debería estar aquí,
sino ayudando a Shelton.
278
00:29:17,458 --> 00:29:18,708
¡Sí!
279
00:29:18,708 --> 00:29:20,875
Quien esté de acuerdo, que me siga.
280
00:29:49,916 --> 00:29:51,833
¡Flores!
281
00:29:54,791 --> 00:29:56,541
¡Debemos irnos!
282
00:29:59,166 --> 00:30:03,958
Hay que curarte la pierna
o no podremos volver.
283
00:30:23,708 --> 00:30:25,208
Déjame verla.
284
00:30:29,916 --> 00:30:31,458
Llévate el caballo.
285
00:30:39,875 --> 00:30:41,416
Es todo culpa mía.
286
00:31:00,125 --> 00:31:01,666
Tenía más o menos tu edad
287
00:31:04,541 --> 00:31:07,416
cuando me asaltaron.
288
00:31:11,666 --> 00:31:14,166
Casi me pillaron, pero logré huir.
289
00:31:15,708 --> 00:31:18,000
No era capaz de quitarme
la escena de la cabeza.
290
00:31:18,000 --> 00:31:19,833
La recordaba constantemente.
291
00:31:21,541 --> 00:31:23,500
Cuando me hice mayor,
292
00:31:26,500 --> 00:31:29,125
juré que nadie a quien quisiese
pasaría por algo así.
293
00:31:33,416 --> 00:31:37,125
Me han dicho lo que pensaban hacerme.
294
00:31:39,666 --> 00:31:42,250
Y el aliento les olía a whisky...
295
00:31:42,250 --> 00:31:44,375
Ahora estás a salvo.
296
00:31:53,083 --> 00:31:55,666
Has venido a buscarme.
297
00:31:56,333 --> 00:31:57,750
No te dejaré aquí.
298
00:31:58,583 --> 00:32:02,000
Y menos sabiendo lo que sé.
299
00:32:03,458 --> 00:32:07,791
Te has arriesgado mucho.
300
00:32:09,375 --> 00:32:13,916
Si te pasa algo,
tal vez nunca puedas volver a tu época.
301
00:32:25,416 --> 00:32:27,958
Sube al caballo.
302
00:32:38,958 --> 00:32:43,833
Dile a Estrella Fugaz
que esos hombres van de camino.
303
00:33:03,250 --> 00:33:04,916
Shelton.
304
00:33:09,458 --> 00:33:10,916
Shelton.
305
00:33:12,583 --> 00:33:14,333
¿Hablas conmigo?
306
00:33:14,333 --> 00:33:17,291
Ate el maldito caballo.
307
00:33:18,541 --> 00:33:21,458
¿Acaso el caballo te impide rastrearlas?
308
00:33:21,458 --> 00:33:24,708
- Hace mucho ruido, joder.
- Vigila esa lengua, paleto.
309
00:33:28,291 --> 00:33:31,500
¿Cuándo fue la última vez
que salió de caza, jefe?
310
00:33:31,500 --> 00:33:34,166
No es asunto tuyo.
311
00:33:34,166 --> 00:33:37,250
Seré un ignorante,
312
00:33:38,208 --> 00:33:42,875
pero sé lo suficiente
como para no entrar en territorio indio
313
00:33:42,875 --> 00:33:44,333
anunciando mi llegada.
314
00:33:45,416 --> 00:33:48,666
Pero, si es lo que quiere, con Dios.
315
00:33:48,666 --> 00:33:53,041
Si no, desmonte.
316
00:33:56,291 --> 00:33:57,958
¿Qué propones?
317
00:34:00,291 --> 00:34:03,666
Si una está herida, no irán muy rápido.
318
00:34:04,583 --> 00:34:10,041
Separémonos y acorralemos a la desgraciada
hasta que no tenga adonde ir.
319
00:34:11,500 --> 00:34:15,500
Eso es lo que propongo, señor.
320
00:34:29,750 --> 00:34:31,416
Que no te maten.
321
00:34:37,375 --> 00:34:39,083
Volveré, bonito.
322
00:34:41,625 --> 00:34:44,291
¿Hacia dónde me dirijo?
323
00:34:45,583 --> 00:34:47,250
Siga la sangre.
324
00:34:49,125 --> 00:34:51,083
Es el rastro más visible.
325
00:34:55,125 --> 00:34:56,583
Muy bien.
326
00:34:59,500 --> 00:35:02,125
¿Qué demonios haces ahí parado?
327
00:35:24,375 --> 00:35:25,708
¡Flores!
328
00:35:25,708 --> 00:35:27,333
¡Has llegado!
329
00:35:30,875 --> 00:35:33,916
Perdón por dejarte.
330
00:35:34,875 --> 00:35:35,958
¿Y Joy?
331
00:35:38,125 --> 00:35:42,625
Estaba herida
332
00:35:43,791 --> 00:35:45,958
y se ha quedado atrás.
333
00:35:45,958 --> 00:35:47,000
¿Herida?
334
00:35:48,208 --> 00:35:50,208
¿La estaban siguiendo?
335
00:35:51,500 --> 00:35:53,208
Se están acercando. Y rápido.
336
00:35:58,250 --> 00:35:59,916
¿Quieres demostrar tu valor?
337
00:36:01,458 --> 00:36:06,958
Encuentra a nuestros guerreros
y haz que vuelvan.
338
00:36:09,333 --> 00:36:10,458
Puma,
339
00:36:12,000 --> 00:36:13,208
no tengas miedo.
340
00:36:14,791 --> 00:36:17,083
Tienes un corazón valiente.
341
00:39:08,250 --> 00:39:09,958
Qué idiota.
342
00:39:12,541 --> 00:39:15,500
Por ahí. Vamos. ¡Espera!
343
00:39:15,500 --> 00:39:18,958
No hagas ruido como ese imbécil
o te daré una buena zurra.
344
00:39:19,750 --> 00:39:22,000
Dispara a todo lo que se mueva.
345
00:39:24,750 --> 00:39:26,041
¡Vamos!
346
00:39:58,833 --> 00:40:00,500
Joder.
347
00:40:11,458 --> 00:40:13,333
- Cuidado, Royal.
- No te muevas.
348
00:40:15,541 --> 00:40:17,166
- No puedo.
- Cállate.
349
00:40:22,208 --> 00:40:23,583
Sé lo que sientes,
350
00:40:24,875 --> 00:40:26,166
de verdad.
351
00:40:28,708 --> 00:40:30,875
¿Has venido solo?
352
00:40:32,000 --> 00:40:33,583
¿Y tu padre?
353
00:40:40,416 --> 00:40:42,125
Conozco a alguien llamado Royal.
354
00:40:44,333 --> 00:40:46,000
Intenta ser un buen hombre,
355
00:40:47,958 --> 00:40:49,625
no como tu padre.
356
00:40:50,875 --> 00:40:52,458
No es bueno, ¿verdad?
357
00:40:53,250 --> 00:40:55,583
Donde vivo,
hombres como él van a la cárcel.
358
00:40:57,916 --> 00:41:00,541
Hombres que maltratan a mujeres y niños.
359
00:41:04,083 --> 00:41:06,375
No tienes por qué ser como él, Royal.
360
00:41:07,541 --> 00:41:09,166
Puedes ser diferente.
361
00:41:11,083 --> 00:41:15,916
Empieza por ayudarme. Por favor.
362
00:41:15,916 --> 00:41:17,750
No des un paso más, muchacho.
363
00:41:22,208 --> 00:41:24,041
Quieta ahí, perra.
364
00:41:28,541 --> 00:41:31,875
Martha, Rose, os quiero. Lo he intentado.
365
00:41:31,875 --> 00:41:34,458
Tus dioses paganos no te ayudarán.
366
00:41:36,625 --> 00:41:39,000
¿Vas a hacerlo delante de tu hijo?
367
00:41:39,000 --> 00:41:40,333
No.
368
00:41:40,958 --> 00:41:43,208
Le dejaré a él tal honor.
369
00:41:44,916 --> 00:41:48,916
Vamos, Royal. Apunta como te he enseñado.
370
00:41:48,916 --> 00:41:50,541
Tú decides.
371
00:41:50,541 --> 00:41:54,000
¿En la cabeza o en el pecho?
372
00:41:57,458 --> 00:41:59,708
Cuando quieras, muchacho.
373
00:41:59,708 --> 00:42:01,375
Sumner.
374
00:42:02,708 --> 00:42:04,166
Ten presente esto:
375
00:42:05,166 --> 00:42:09,000
cuando te mueras,
le darás una alegría a tu familia.
376
00:42:10,333 --> 00:42:12,666
Por fin se librarán de ti.
377
00:42:13,625 --> 00:42:17,291
Si tengo suerte,
mi mujer se morirá durante el parto
378
00:42:17,291 --> 00:42:19,291
y seré yo quien me libre de ellos.
379
00:42:19,291 --> 00:42:21,083
¡Vete al infierno!
380
00:42:21,083 --> 00:42:22,625
Tú primero.
381
00:42:23,958 --> 00:42:26,083
¿A qué esperas, muchacho? ¡Venga!
382
00:42:45,833 --> 00:42:47,291
¡Royal!
383
00:42:48,625 --> 00:42:49,791
¡Royal!
384
00:42:53,583 --> 00:42:55,583
¡Royal! ¡Espera!
385
00:43:32,625 --> 00:43:34,291
¡Volved a cargar! ¡Rápido!
386
00:43:47,416 --> 00:43:49,000
¿Qué pasa, Farber?
387
00:44:06,666 --> 00:44:08,041
¡Royal!
388
00:44:08,875 --> 00:44:11,208
Royal, ¡espera!
389
00:44:18,833 --> 00:44:20,750
¡Espera!
390
00:45:42,000 --> 00:45:43,916
¡Royal!
391
00:46:10,000 --> 00:46:11,416
¿Royal?
392
00:46:18,833 --> 00:46:20,416
¿Joy?
393
00:48:30,083 --> 00:48:32,083
Subtítulos: Vanesa López
394
00:48:32,083 --> 00:48:34,166
Supervisión creativa: Roger Peña