1 00:00:11,541 --> 00:00:15,666 Existe la teoría de que el tejido espacio-tiempo es fluido. 2 00:00:15,666 --> 00:00:19,375 Tiempo. Creo que eso es lo hay en la tierra. 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,791 Nunca os he contado por qué escapé de pequeño. 4 00:00:23,791 --> 00:00:26,750 Salí a cazar con mi padre. Fue un accidente. 5 00:00:26,750 --> 00:00:29,750 -¿Cuándo fue eso? - En 1886. 6 00:00:29,750 --> 00:00:33,166 Tengo que seguir con lo mío, y más hoy, que no damos con Joy. 7 00:00:33,291 --> 00:00:36,541 -¿Dónde está? - No contesta al teléfono. 8 00:00:36,666 --> 00:00:38,458 Ni a la radio del coche. 9 00:00:38,458 --> 00:00:40,000 ¡Quieto! 10 00:00:41,208 --> 00:00:42,625 Soy Shoshone. 11 00:00:42,625 --> 00:00:44,125 ¡Soy amiga! 12 00:00:45,041 --> 00:00:47,250 Nunca volveré a casa, ¿no? 13 00:00:47,250 --> 00:00:49,458 Quizá no se tu casa, pero... 14 00:00:49,458 --> 00:00:51,500 es un buen sitio donde vivir. 15 00:00:52,625 --> 00:00:55,583 Mamá, mira. Es mamá Joy. ¡Mira! 16 00:01:07,625 --> 00:01:09,708 Royal, ¡enderézate! 17 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 No te avergüences y míralos a los ojos. 18 00:01:15,166 --> 00:01:17,375 Esta gente tiene privilegios, 19 00:01:17,375 --> 00:01:19,458 pero a todos nos creó el mismo Dios. 20 00:01:20,416 --> 00:01:23,625 ¿Incluso a los indios? Dijiste que eran paganos. 21 00:01:23,625 --> 00:01:27,500 Royal Sumner, nunca confundas a un blanco con un indio. 22 00:01:39,333 --> 00:01:40,541 ¡J. B.! 23 00:01:41,750 --> 00:01:43,375 ¿Qué te dije? 24 00:01:43,375 --> 00:01:47,791 Que volverías. Y aquí estás. 25 00:01:47,791 --> 00:01:50,833 Pues levántate y dame lo que he venido a buscar. 26 00:01:51,958 --> 00:01:54,583 No hay nada como un hombre con dinero fresco. 27 00:02:01,041 --> 00:02:02,250 ¡Esto no es un granero! 28 00:02:13,791 --> 00:02:16,875 - A ver si te sirven. - No son para mí. 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,125 Royal, siéntate. 30 00:02:23,125 --> 00:02:25,208 Es un chiquillo. Le quedarán grandes. 31 00:02:25,208 --> 00:02:26,875 Ya los llenará. 32 00:02:30,875 --> 00:02:33,000 Es su trabajo. 33 00:02:37,208 --> 00:02:39,375 Efectivamente. Es mi labor. 34 00:03:08,708 --> 00:03:11,666 Jovencito, ¿cómo te van? 35 00:03:13,625 --> 00:03:15,083 Muy grandes. 36 00:03:18,166 --> 00:03:23,083 Bueno, levántate para ver si trastabillas. 37 00:03:28,166 --> 00:03:31,291 - Igual con unos calcetines gordos... - Su madre hace calceta. 38 00:03:37,833 --> 00:03:39,541 Un placer hacer negocios contigo. 39 00:03:45,750 --> 00:03:47,166 Levi. 40 00:03:50,083 --> 00:03:52,458 Perdona, pero falta dinero. 41 00:03:55,125 --> 00:03:56,833 De eso nada. 42 00:03:56,833 --> 00:03:58,208 Los precios han subido. 43 00:04:01,041 --> 00:04:03,375 {\an8}AVISO: AUMENTO DE PRECIOS 44 00:04:05,291 --> 00:04:08,125 - Ahí pone... - Ojo con cómo me hablas. 45 00:04:11,125 --> 00:04:12,666 ¿Quieres avergonzar a mi hijo? 46 00:04:12,666 --> 00:04:14,166 No, ni mucho menos. 47 00:04:14,166 --> 00:04:16,250 El negocio va mal. Los precios suben. 48 00:04:24,791 --> 00:04:26,416 No te muevas de aquí. 49 00:04:45,041 --> 00:04:46,875 Siéntate en el rincón. 50 00:05:11,416 --> 00:05:13,458 Odio tener que decírtelo, 51 00:05:14,291 --> 00:05:16,208 pero, sí... 52 00:05:16,208 --> 00:05:18,708 Michael Jackson fue el más grande. 53 00:05:19,666 --> 00:05:21,333 ¿Más que los Led Zeppelin? 54 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 -¿Los Beatles? - Compró sus derechos. 55 00:05:25,875 --> 00:05:27,666 Paul estaba cabreadísimo. Te toca. 56 00:05:29,500 --> 00:05:31,125 ¿Cómo puede ser? 57 00:05:31,125 --> 00:05:34,916 De chavalillo era un amor, pero le dedicó una canción a una rata. 58 00:05:34,916 --> 00:05:36,708 Ben. Ya. 59 00:05:39,125 --> 00:05:42,208 Me lo has ocultado durante cuatro años. 60 00:05:42,208 --> 00:05:44,083 Creí que no lo soportarías. 61 00:05:45,750 --> 00:05:47,041 Cabrona. 62 00:06:07,375 --> 00:06:10,750 ¿Por qué no hablas con los ancianos? Estás empeorando. 63 00:06:12,708 --> 00:06:15,083 Lo haré cuando aceptes mi propuesta. 64 00:06:17,666 --> 00:06:19,375 Mientras, deben verme fuerte. 65 00:06:20,666 --> 00:06:22,625 Fuerte, una mierda. 66 00:06:22,625 --> 00:06:24,583 Te necesitan viva. 67 00:06:30,666 --> 00:06:32,416 Joy, el cáncer me está comiendo. 68 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Fui enfermera muchos años. 69 00:06:35,875 --> 00:06:37,541 Sé lo que me espera. 70 00:06:39,166 --> 00:06:42,333 Llevas cuatro años a mi lado. 71 00:06:42,333 --> 00:06:44,875 Sabes todo lo que yo sé. 72 00:06:44,875 --> 00:06:46,583 ¡Ha llegado Krum! 73 00:06:49,208 --> 00:06:50,791 ¿Quieres ir tú? 74 00:06:53,583 --> 00:06:54,958 Sí. 75 00:06:57,375 --> 00:06:59,208 Pero seré yo quien te sustituya. 76 00:07:00,583 --> 00:07:01,750 No puedo ser yo. 77 00:07:03,041 --> 00:07:04,666 ¿Porque volverás a casa? 78 00:07:15,250 --> 00:07:18,291 - Buenos días, Joy. -¿Se te ha hecho largo? 79 00:07:18,291 --> 00:07:20,041 En más de un sentido. 80 00:07:20,041 --> 00:07:22,083 No son juguetes. Gracias. 81 00:07:22,083 --> 00:07:24,000 ¿Cómo está nuestra amiga? 82 00:07:24,000 --> 00:07:26,583 Luchando con uñas y dientes. 83 00:07:28,250 --> 00:07:31,041 - No le queda mucho. - Lamento oírlo. 84 00:07:32,250 --> 00:07:35,500 Estrella Fugaz ha hecho mucho por su pueblo. 85 00:07:35,500 --> 00:07:37,833 Ha facilitado la transición. 86 00:07:37,833 --> 00:07:40,125 Ya. Nunca es sencillo. 87 00:07:41,166 --> 00:07:43,250 A veces creo que es eso lo que la mata. 88 00:07:44,791 --> 00:07:47,125 ¿Ya te has decidido? 89 00:07:47,125 --> 00:07:49,416 ¿Serás la nueva intermediaria o no? 90 00:07:51,708 --> 00:07:55,125 Señor Krum, deberíamos empezar. El sol está perfecto. 91 00:09:21,041 --> 00:09:22,625 Volvamos. 92 00:09:22,625 --> 00:09:23,875 Venga. 93 00:09:23,875 --> 00:09:25,958 ¡No! Esta también es nuestra tierra. 94 00:10:14,750 --> 00:10:16,416 ¡Eso, corre! 95 00:10:17,250 --> 00:10:18,750 ¡Puto tiraflechas! 96 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Muy bien. 97 00:10:37,166 --> 00:10:38,833 Arriba, vamos. 98 00:10:43,666 --> 00:10:47,625 PROPIEDAD PRIVADA PROHIBIDO EL PASO 99 00:10:53,166 --> 00:10:56,166 -¿Le importa si le arreglo el pelo? - Claro que me importa. 100 00:10:59,125 --> 00:11:00,750 He dicho que no. 101 00:11:00,750 --> 00:11:02,583 Ha dicho que no. 102 00:11:02,583 --> 00:11:04,291 Danos un minuto, Sully. 103 00:11:09,000 --> 00:11:11,750 ¿Sabes qué es lo importante de momentos como este? 104 00:11:11,750 --> 00:11:13,208 Ilumíname. 105 00:11:13,208 --> 00:11:16,041 Estas fotos las verá la gente que venga a este país 106 00:11:16,041 --> 00:11:18,416 y vuestras historias serán más conocidas, 107 00:11:18,416 --> 00:11:23,875 lo que hará que desaparezca la tensión entre nativos y colonos. 108 00:11:25,583 --> 00:11:28,000 Esta época de frustración es pasajera, Joy. 109 00:11:29,375 --> 00:11:31,875 Ese futuro que prevés 110 00:11:31,875 --> 00:11:35,166 va a quedar muy por debajo de esas expectativas de mierda. 111 00:11:35,166 --> 00:11:37,416 Algunos llamarían a eso "pesimismo". 112 00:11:37,416 --> 00:11:39,000 En el sitio de donde vengo no. 113 00:11:39,958 --> 00:11:41,250 El tiempo dirá. 114 00:11:42,250 --> 00:11:44,041 Pero, mientras tanto... 115 00:11:48,333 --> 00:11:50,625 Haremos lo que podamos por mantener la paz 116 00:11:50,625 --> 00:11:52,916 entre tu pueblo y los colonos. 117 00:11:53,875 --> 00:11:56,000 Sigamos con lo nuestro, señor Sullivan. 118 00:12:01,708 --> 00:12:04,708 Perfecto. Sonrían. 119 00:12:05,333 --> 00:12:07,125 ¡Orgullosos de ser Shoshones! 120 00:12:24,208 --> 00:12:27,958 FUERA DE RANGO 121 00:12:59,666 --> 00:13:02,041 Tienes los ojitos de tu tía. 122 00:13:09,000 --> 00:13:10,666 Si vuelves, 123 00:13:13,166 --> 00:13:14,958 ¿cómo crees que será? 124 00:13:16,625 --> 00:13:18,041 No lo sé. 125 00:13:19,166 --> 00:13:22,666 Intento no darle muchas vueltas porque me vengo abajo. 126 00:13:24,416 --> 00:13:25,833 ¿Por qué? 127 00:13:27,208 --> 00:13:28,416 Por el tiempo. 128 00:13:29,625 --> 00:13:31,166 No espera. 129 00:13:32,625 --> 00:13:35,458 Rose tiene 11 años. 130 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 Martha habrá pasado página. 131 00:13:39,125 --> 00:13:41,041 ¿Creerán mi historia? 132 00:13:42,375 --> 00:13:44,083 ¿Pensarán que estoy loca? 133 00:13:45,083 --> 00:13:46,375 El amor. 134 00:13:47,083 --> 00:13:48,583 El auténtico amor... 135 00:13:49,958 --> 00:13:52,000 Está por encima de todo eso. 136 00:13:56,166 --> 00:13:58,250 Es que no estábamos muy bien. 137 00:14:02,458 --> 00:14:04,458 Hace un tiempo un pastor 138 00:14:05,666 --> 00:14:07,208 nos puso en evidencia. 139 00:14:08,458 --> 00:14:11,416 Por ser dos mujeres enamoradas. 140 00:14:12,500 --> 00:14:13,666 Por ser una familia. 141 00:14:15,000 --> 00:14:18,083 El hijo de puta lo soltó delante de toda la congregación. 142 00:14:18,083 --> 00:14:20,208 Delante de gente que confiaba en mí. 143 00:14:22,708 --> 00:14:24,416 Y me mordí la lengua... 144 00:14:28,208 --> 00:14:29,875 porque quería ser sheriff. 145 00:14:32,958 --> 00:14:34,458 ¿Y Martha qué dijo? 146 00:14:36,791 --> 00:14:38,083 No lo recuerdo. 147 00:14:38,875 --> 00:14:41,000 Si mentir te resulta tan fácil, 148 00:14:42,958 --> 00:14:45,958 el tiempo debería ser la menor de tus preocupaciones. 149 00:14:48,500 --> 00:14:49,833 Lo sé. 150 00:14:50,625 --> 00:14:52,000 Joy. 151 00:14:54,166 --> 00:14:56,375 No eres la misma persona. 152 00:14:58,666 --> 00:15:03,625 Martha se dará cuenta cuando regreses. 153 00:15:06,250 --> 00:15:08,416 ¡Tienen a Flores! 154 00:15:09,458 --> 00:15:11,750 ¡Tienen a Flores! 155 00:15:12,583 --> 00:15:15,166 ¡Tienen a Flores! 156 00:15:16,125 --> 00:15:19,583 ¡A Flores! 157 00:15:19,583 --> 00:15:20,500 ¿Quiénes? 158 00:15:22,250 --> 00:15:23,708 ¡Blancos! 159 00:15:23,708 --> 00:15:26,041 ¡Los que viven donde los árboles caídos! 160 00:15:27,000 --> 00:15:28,625 ¿Por qué estabais allí? 161 00:15:28,625 --> 00:15:31,291 ¡Queríamos demostrar nuestro valor! 162 00:15:31,750 --> 00:15:34,583 Y traer comida para todos. 163 00:15:37,458 --> 00:15:41,625 Esos hombres salieron de la nada. 164 00:15:44,458 --> 00:15:46,208 Los guerreros están de caza. 165 00:15:47,291 --> 00:15:51,250 No volverán hasta el anochecer. Y ya será tarde para Flores. 166 00:15:55,041 --> 00:15:59,125 Cuando la encuentre, harán todo lo posible para detenerme. 167 00:16:00,708 --> 00:16:02,500 No se lo permitas. 168 00:16:28,708 --> 00:16:30,125 ¡Puma! 169 00:16:30,125 --> 00:16:32,333 ¡Trae un caballo de los rápidos! 170 00:17:30,333 --> 00:17:32,166 Un sentimiento me inunda 171 00:17:34,166 --> 00:17:35,833 cuando miro 172 00:17:38,291 --> 00:17:40,833 hacia el oeste. 173 00:17:42,708 --> 00:17:48,541 Mi espíritu lamenta 174 00:17:51,791 --> 00:17:53,208 tener que marcharse. 175 00:17:57,541 --> 00:18:01,333 Se pueden tomar dos caminos, 176 00:18:02,333 --> 00:18:04,041 pero, en el futuro, 177 00:18:04,041 --> 00:18:08,375 siempre hay tiempo para cambiar de vía. 178 00:19:48,791 --> 00:19:50,500 Vale. 179 00:21:22,416 --> 00:21:24,458 ¡No se te entiende nada! 180 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 Si le rompes el violín a Abel, te rajará de arriba abajo. No voy a... 181 00:21:40,083 --> 00:21:41,791 Basta ya de tonterías, Shelton. 182 00:21:48,041 --> 00:21:50,458 Solo os daré una oportunidad para soltarla. 183 00:21:52,041 --> 00:21:55,375 Pareces un hombre, pero no suenas como uno. 184 00:22:00,166 --> 00:22:02,875 Dicho lo cual, eso no será impedimento para matarte. 185 00:22:19,208 --> 00:22:20,625 ¡Joder! 186 00:22:30,916 --> 00:22:33,791 No, venga. ¡Maldición! 187 00:22:38,250 --> 00:22:40,125 Tenemos que irnos. Rápido. 188 00:22:53,583 --> 00:22:56,166 ¡Iré a por ella! ¡Y a por ti! 189 00:22:56,875 --> 00:22:58,416 Estás sangrando mucho. 190 00:22:58,875 --> 00:23:00,916 ¡Mi voz será lo último que oigáis! 191 00:23:04,166 --> 00:23:05,541 ¡Más os vale correr! 192 00:23:22,291 --> 00:23:23,958 Agárrate, Flores. 193 00:23:23,958 --> 00:23:25,541 Gracias. 194 00:23:38,083 --> 00:23:39,666 Ya está. 195 00:23:39,666 --> 00:23:41,083 ¿Qué tal los zapatos? 196 00:23:42,541 --> 00:23:43,625 Me hacen daño. 197 00:23:44,708 --> 00:23:46,041 Ya crecerás. 198 00:23:47,291 --> 00:23:49,083 Que te duela un poco es bueno. 199 00:23:50,166 --> 00:23:51,708 Forma parte de ser un hombre. 200 00:24:11,333 --> 00:24:13,125 Izzie, entra en casa. 201 00:24:13,125 --> 00:24:15,958 Buenas tardes, señora. Señor Sumner. 202 00:24:15,958 --> 00:24:18,208 Sigue con el huerto. Esto no te incumbe. 203 00:24:18,208 --> 00:24:19,708 ¿Es esta la vaca? 204 00:24:20,708 --> 00:24:23,166 Sí. Daisy. 205 00:24:29,083 --> 00:24:30,875 Levi, ¿qué pasa? 206 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Su esposo necesitaba dinero para los zapatos del crío. 207 00:24:42,291 --> 00:24:45,041 El banco no acepta ganado como garantía, 208 00:24:45,041 --> 00:24:47,708 pero mi hermano está ampliando el rancho 209 00:24:47,708 --> 00:24:49,416 y no es fácil encontrar ganado. 210 00:24:49,416 --> 00:24:51,458 La necesitamos para pasar el invierno. 211 00:24:51,458 --> 00:24:53,916 Está vendida. Puede irse. 212 00:25:02,875 --> 00:25:05,041 Alice, vamos. 213 00:25:06,083 --> 00:25:08,875 - Alice. - Señor Sumner, su esposa... 214 00:25:11,750 --> 00:25:16,375 Por lo que sea, mi marido decidió no informarme de esta venta. 215 00:25:16,375 --> 00:25:19,625 - Baja el arma. - La vaca se queda. 216 00:25:19,625 --> 00:25:21,583 Baja el rifle. 217 00:25:21,583 --> 00:25:25,833 Hace falta algo más que zapatos para estar a la altura de esos ricachones. 218 00:25:30,166 --> 00:25:33,958 El muchacho y yo encontraremos la forma de solucionarlo. 219 00:25:39,458 --> 00:25:41,333 ¡Levi Sumner! 220 00:25:41,333 --> 00:25:43,583 Señor Cape, ¿qué sucede? 221 00:25:44,125 --> 00:25:47,166 Unas salvajes han entrado en mi propiedad. 222 00:25:47,166 --> 00:25:50,500 Han matado a mis jornaleros y se han adentrado en el bosque. 223 00:25:51,458 --> 00:25:53,666 Dicen que eres un buen rastreador, Levi. 224 00:25:55,875 --> 00:25:57,291 Y es cierto. 225 00:25:57,291 --> 00:25:59,208 Ayúdame 226 00:25:59,875 --> 00:26:03,041 y me pensaré lo de que trabajes en mis tierras. 227 00:26:06,833 --> 00:26:09,416 Muchacho, coge un rifle y munición. 228 00:26:10,375 --> 00:26:11,875 Nos vamos a cazar mapaches. 229 00:26:11,875 --> 00:26:14,375 - Muy bien. - Ve antes de que se enoje. 230 00:26:14,375 --> 00:26:16,666 Señor Farber, avise al sheriff. 231 00:26:16,666 --> 00:26:18,208 Me adelantaré. 232 00:26:18,208 --> 00:26:21,541 Sígueme. ¡Dirígete hacia el norte en mis bosques! 233 00:26:21,541 --> 00:26:23,125 ¡Vamos! 234 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 Volveré a por la vaca. 235 00:26:31,541 --> 00:26:34,041 Cape no está bien de la sesera, Levi. 236 00:26:34,041 --> 00:26:35,875 Alguien morirá por su culpa. 237 00:26:38,833 --> 00:26:40,750 Eres consciente, ¿no? 238 00:26:43,000 --> 00:26:44,666 Solo me preocupo 239 00:26:45,875 --> 00:26:47,500 por nuestro futuro. 240 00:26:50,750 --> 00:26:53,500 Es mejor ir a pie. 241 00:26:57,583 --> 00:26:58,916 Vamos. 242 00:27:00,000 --> 00:27:03,166 Royal, ¡ten cuidado! 243 00:27:08,125 --> 00:27:10,000 Por favor, calma. 244 00:27:11,541 --> 00:27:13,000 Escuchad. 245 00:27:13,000 --> 00:27:14,750 ¡Hay que colgarlas! 246 00:27:15,875 --> 00:27:19,541 Les recuerdo que el señor Krum es el mediador con los indios. 247 00:27:20,333 --> 00:27:23,875 Es un hombre de templanza, así que haríamos bien en escucharlo. 248 00:27:23,875 --> 00:27:25,916 Sabe de lo que habla. 249 00:27:25,916 --> 00:27:27,291 Gracias, sheriff. 250 00:27:28,458 --> 00:27:30,416 Sé que el ánimo está caldeado. 251 00:27:30,416 --> 00:27:32,291 ¡Sí! 252 00:27:32,291 --> 00:27:36,500 Y si los rumores son verdad, no cabe duda de que es un escándalo. 253 00:27:38,250 --> 00:27:41,375 ¡Dejadle hablar! 254 00:27:43,500 --> 00:27:45,958 Es un ultraje, sin duda. 255 00:27:45,958 --> 00:27:50,208 Pero, como agente del Gobierno, recomiendo precaución. 256 00:27:50,916 --> 00:27:54,708 En cuanto llegue la primavera, trasladaremos a los shoshones. 257 00:27:54,708 --> 00:28:00,041 El Congreso está redefiniendo las lindes en favor de ustedes. 258 00:28:00,041 --> 00:28:05,833 ¿Y esto qué tiene que ver con que maten blancos en propiedad privada? 259 00:28:06,583 --> 00:28:08,875 -¡Amén! - Trabaja para el Gobierno, 260 00:28:08,875 --> 00:28:11,083 ¿por qué deberíamos hacerle caso? 261 00:28:11,083 --> 00:28:13,625 Es usted una persona importante. No esperaba 262 00:28:14,875 --> 00:28:17,166 esa sed de sangre por su parte. 263 00:28:17,166 --> 00:28:19,166 De acuerdo, calmémonos. 264 00:28:20,666 --> 00:28:23,833 Creo que hablo por todos los terratenientes del valle 265 00:28:23,833 --> 00:28:27,833 cuando digo que la mesura es la medida más inteligente. 266 00:28:27,833 --> 00:28:31,166 Que la ley se encargue de los indios. 267 00:28:31,166 --> 00:28:33,500 Ya se sabe, el que ríe el último ríe mejor. 268 00:28:33,500 --> 00:28:36,958 No le veo la gracia a esta situación. 269 00:28:36,958 --> 00:28:39,208 Tal vez porque tú eres el chiste. 270 00:28:40,041 --> 00:28:44,625 - Ojo con lo que dice. - Y tú recuerda cuál es tu lugar. 271 00:28:44,625 --> 00:28:49,791 Mi lugar son estas tierras, y nos pertenecen a todos. 272 00:28:49,791 --> 00:28:52,541 -¡Sí! -¡Vivimos aquí! 273 00:28:52,541 --> 00:28:54,583 Pertenecen a quien pueda pagarla. 274 00:28:55,833 --> 00:28:58,583 Y no veo a mucha gente así aquí. 275 00:29:05,791 --> 00:29:07,208 Juro por Dios 276 00:29:08,916 --> 00:29:12,125 que le volaré la cabeza al próximo pelagatos que se desmande. 277 00:29:14,041 --> 00:29:17,458 No debería estar aquí, sino ayudando a Shelton. 278 00:29:17,458 --> 00:29:18,708 ¡Sí! 279 00:29:18,708 --> 00:29:20,875 Quien esté de acuerdo, que me siga. 280 00:29:49,916 --> 00:29:51,833 ¡Flores! 281 00:29:54,791 --> 00:29:56,541 ¡Debemos irnos! 282 00:29:59,166 --> 00:30:03,958 Hay que curarte la pierna o no podremos volver. 283 00:30:23,708 --> 00:30:25,208 Déjame verla. 284 00:30:29,916 --> 00:30:31,458 Llévate el caballo. 285 00:30:39,875 --> 00:30:41,416 Es todo culpa mía. 286 00:31:00,125 --> 00:31:01,666 Tenía más o menos tu edad 287 00:31:04,541 --> 00:31:07,416 cuando me asaltaron. 288 00:31:11,666 --> 00:31:14,166 Casi me pillaron, pero logré huir. 289 00:31:15,708 --> 00:31:18,000 No era capaz de quitarme la escena de la cabeza. 290 00:31:18,000 --> 00:31:19,833 La recordaba constantemente. 291 00:31:21,541 --> 00:31:23,500 Cuando me hice mayor, 292 00:31:26,500 --> 00:31:29,125 juré que nadie a quien quisiese pasaría por algo así. 293 00:31:33,416 --> 00:31:37,125 Me han dicho lo que pensaban hacerme. 294 00:31:39,666 --> 00:31:42,250 Y el aliento les olía a whisky... 295 00:31:42,250 --> 00:31:44,375 Ahora estás a salvo. 296 00:31:53,083 --> 00:31:55,666 Has venido a buscarme. 297 00:31:56,333 --> 00:31:57,750 No te dejaré aquí. 298 00:31:58,583 --> 00:32:02,000 Y menos sabiendo lo que sé. 299 00:32:03,458 --> 00:32:07,791 Te has arriesgado mucho. 300 00:32:09,375 --> 00:32:13,916 Si te pasa algo, tal vez nunca puedas volver a tu época. 301 00:32:25,416 --> 00:32:27,958 Sube al caballo. 302 00:32:38,958 --> 00:32:43,833 Dile a Estrella Fugaz que esos hombres van de camino. 303 00:33:03,250 --> 00:33:04,916 Shelton. 304 00:33:09,458 --> 00:33:10,916 Shelton. 305 00:33:12,583 --> 00:33:14,333 ¿Hablas conmigo? 306 00:33:14,333 --> 00:33:17,291 Ate el maldito caballo. 307 00:33:18,541 --> 00:33:21,458 ¿Acaso el caballo te impide rastrearlas? 308 00:33:21,458 --> 00:33:24,708 - Hace mucho ruido, joder. - Vigila esa lengua, paleto. 309 00:33:28,291 --> 00:33:31,500 ¿Cuándo fue la última vez que salió de caza, jefe? 310 00:33:31,500 --> 00:33:34,166 No es asunto tuyo. 311 00:33:34,166 --> 00:33:37,250 Seré un ignorante, 312 00:33:38,208 --> 00:33:42,875 pero sé lo suficiente como para no entrar en territorio indio 313 00:33:42,875 --> 00:33:44,333 anunciando mi llegada. 314 00:33:45,416 --> 00:33:48,666 Pero, si es lo que quiere, con Dios. 315 00:33:48,666 --> 00:33:53,041 Si no, desmonte. 316 00:33:56,291 --> 00:33:57,958 ¿Qué propones? 317 00:34:00,291 --> 00:34:03,666 Si una está herida, no irán muy rápido. 318 00:34:04,583 --> 00:34:10,041 Separémonos y acorralemos a la desgraciada hasta que no tenga adonde ir. 319 00:34:11,500 --> 00:34:15,500 Eso es lo que propongo, señor. 320 00:34:29,750 --> 00:34:31,416 Que no te maten. 321 00:34:37,375 --> 00:34:39,083 Volveré, bonito. 322 00:34:41,625 --> 00:34:44,291 ¿Hacia dónde me dirijo? 323 00:34:45,583 --> 00:34:47,250 Siga la sangre. 324 00:34:49,125 --> 00:34:51,083 Es el rastro más visible. 325 00:34:55,125 --> 00:34:56,583 Muy bien. 326 00:34:59,500 --> 00:35:02,125 ¿Qué demonios haces ahí parado? 327 00:35:24,375 --> 00:35:25,708 ¡Flores! 328 00:35:25,708 --> 00:35:27,333 ¡Has llegado! 329 00:35:30,875 --> 00:35:33,916 Perdón por dejarte. 330 00:35:34,875 --> 00:35:35,958 ¿Y Joy? 331 00:35:38,125 --> 00:35:42,625 Estaba herida 332 00:35:43,791 --> 00:35:45,958 y se ha quedado atrás. 333 00:35:45,958 --> 00:35:47,000 ¿Herida? 334 00:35:48,208 --> 00:35:50,208 ¿La estaban siguiendo? 335 00:35:51,500 --> 00:35:53,208 Se están acercando. Y rápido. 336 00:35:58,250 --> 00:35:59,916 ¿Quieres demostrar tu valor? 337 00:36:01,458 --> 00:36:06,958 Encuentra a nuestros guerreros y haz que vuelvan. 338 00:36:09,333 --> 00:36:10,458 Puma, 339 00:36:12,000 --> 00:36:13,208 no tengas miedo. 340 00:36:14,791 --> 00:36:17,083 Tienes un corazón valiente. 341 00:39:08,250 --> 00:39:09,958 Qué idiota. 342 00:39:12,541 --> 00:39:15,500 Por ahí. Vamos. ¡Espera! 343 00:39:15,500 --> 00:39:18,958 No hagas ruido como ese imbécil o te daré una buena zurra. 344 00:39:19,750 --> 00:39:22,000 Dispara a todo lo que se mueva. 345 00:39:24,750 --> 00:39:26,041 ¡Vamos! 346 00:39:58,833 --> 00:40:00,500 Joder. 347 00:40:11,458 --> 00:40:13,333 - Cuidado, Royal. - No te muevas. 348 00:40:15,541 --> 00:40:17,166 - No puedo. - Cállate. 349 00:40:22,208 --> 00:40:23,583 Sé lo que sientes, 350 00:40:24,875 --> 00:40:26,166 de verdad. 351 00:40:28,708 --> 00:40:30,875 ¿Has venido solo? 352 00:40:32,000 --> 00:40:33,583 ¿Y tu padre? 353 00:40:40,416 --> 00:40:42,125 Conozco a alguien llamado Royal. 354 00:40:44,333 --> 00:40:46,000 Intenta ser un buen hombre, 355 00:40:47,958 --> 00:40:49,625 no como tu padre. 356 00:40:50,875 --> 00:40:52,458 No es bueno, ¿verdad? 357 00:40:53,250 --> 00:40:55,583 Donde vivo, hombres como él van a la cárcel. 358 00:40:57,916 --> 00:41:00,541 Hombres que maltratan a mujeres y niños. 359 00:41:04,083 --> 00:41:06,375 No tienes por qué ser como él, Royal. 360 00:41:07,541 --> 00:41:09,166 Puedes ser diferente. 361 00:41:11,083 --> 00:41:15,916 Empieza por ayudarme. Por favor. 362 00:41:15,916 --> 00:41:17,750 No des un paso más, muchacho. 363 00:41:22,208 --> 00:41:24,041 Quieta ahí, perra. 364 00:41:28,541 --> 00:41:31,875 Martha, Rose, os quiero. Lo he intentado. 365 00:41:31,875 --> 00:41:34,458 Tus dioses paganos no te ayudarán. 366 00:41:36,625 --> 00:41:39,000 ¿Vas a hacerlo delante de tu hijo? 367 00:41:39,000 --> 00:41:40,333 No. 368 00:41:40,958 --> 00:41:43,208 Le dejaré a él tal honor. 369 00:41:44,916 --> 00:41:48,916 Vamos, Royal. Apunta como te he enseñado. 370 00:41:48,916 --> 00:41:50,541 Tú decides. 371 00:41:50,541 --> 00:41:54,000 ¿En la cabeza o en el pecho? 372 00:41:57,458 --> 00:41:59,708 Cuando quieras, muchacho. 373 00:41:59,708 --> 00:42:01,375 Sumner. 374 00:42:02,708 --> 00:42:04,166 Ten presente esto: 375 00:42:05,166 --> 00:42:09,000 cuando te mueras, le darás una alegría a tu familia. 376 00:42:10,333 --> 00:42:12,666 Por fin se librarán de ti. 377 00:42:13,625 --> 00:42:17,291 Si tengo suerte, mi mujer se morirá durante el parto 378 00:42:17,291 --> 00:42:19,291 y seré yo quien me libre de ellos. 379 00:42:19,291 --> 00:42:21,083 ¡Vete al infierno! 380 00:42:21,083 --> 00:42:22,625 Tú primero. 381 00:42:23,958 --> 00:42:26,083 ¿A qué esperas, muchacho? ¡Venga! 382 00:42:45,833 --> 00:42:47,291 ¡Royal! 383 00:42:48,625 --> 00:42:49,791 ¡Royal! 384 00:42:53,583 --> 00:42:55,583 ¡Royal! ¡Espera! 385 00:43:32,625 --> 00:43:34,291 ¡Volved a cargar! ¡Rápido! 386 00:43:47,416 --> 00:43:49,000 ¿Qué pasa, Farber? 387 00:44:06,666 --> 00:44:08,041 ¡Royal! 388 00:44:08,875 --> 00:44:11,208 Royal, ¡espera! 389 00:44:18,833 --> 00:44:20,750 ¡Espera! 390 00:45:42,000 --> 00:45:43,916 ¡Royal! 391 00:46:10,000 --> 00:46:11,416 ¿Royal? 392 00:46:18,833 --> 00:46:20,416 ¿Joy? 393 00:48:30,083 --> 00:48:32,083 Subtítulos: Vanesa López 394 00:48:32,083 --> 00:48:34,166 Supervisión creativa: Roger Peña