1 00:00:11,541 --> 00:00:15,666 ‫تُوجد نظرية بأن نسيج الزمان والمكان كالسوائل.‬ 2 00:00:15,666 --> 00:00:19,375 ‫الوقت. هذا ما أظن أنه يتدفق تحت الأرض.‬ 3 00:00:20,708 --> 00:00:23,791 ‫لم أخبرك قط لماذا هربت عندما كنت طفلاً.‬ 4 00:00:23,791 --> 00:00:26,750 ‫كنت أنا وأبي نصطاد. لقد كان حادثاً.‬ 5 00:00:26,750 --> 00:00:29,750 ‫- ومتى كان ذلك؟ - عام 1886.‬ 6 00:00:29,750 --> 00:00:33,166 ‫يجب أن أعود إلى هناك يا "سيسيليا"، خصوصاً لأن "جوي" لا تجيب.‬ 7 00:00:33,291 --> 00:00:36,541 ‫- أين هي؟ - إنها لا تردّ على هاتفها المحمول.‬ 8 00:00:36,666 --> 00:00:38,458 ‫لا إجابة من سيارة الـ"روفر".‬ 9 00:00:38,458 --> 00:00:40,000 ‫توقّف!‬ 10 00:00:41,208 --> 00:00:42,625 ‫أنا من الشوشوني.‬ 11 00:00:42,625 --> 00:00:44,125 ‫أنا صديقة!‬ 12 00:00:45,041 --> 00:00:47,250 ‫لن أعود إلى دياري، صحيح؟‬ 13 00:00:47,250 --> 00:00:49,458 ‫قد لا تنتمين إلى هذا الزمن، ولكن...‬ 14 00:00:49,458 --> 00:00:51,500 ‫هذا مكان جميل للإقامة.‬ 15 00:00:52,625 --> 00:00:55,583 ‫أمي، انظري. إنها ماما "جوي". انظري!‬ 16 00:01:07,625 --> 00:01:09,708 ‫"رويال"، ارفع رأسك!‬ 17 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 ‫لا تخجل من النظر إلى أي شخص مباشرةً.‬ 18 00:01:15,166 --> 00:01:17,375 ‫يتمتع هؤلاء الناس بالامتيازات،‬ 19 00:01:17,375 --> 00:01:19,458 ‫لكننا جميعاً من الرب نفسه.‬ 20 00:01:20,416 --> 00:01:23,625 ‫ماذا عن الهنود الحمر؟ قلت إنهم بلا رب.‬ 21 00:01:23,625 --> 00:01:27,500 ‫"رويال سامنر"، إيّاك أن تخلط أبداً بين الرجل الأبيض والهندي الأحمر.‬ 22 00:01:39,333 --> 00:01:40,541 ‫"جاي بي"!‬ 23 00:01:41,750 --> 00:01:43,375 ‫ماذا قلت لك؟‬ 24 00:01:43,375 --> 00:01:47,791 ‫قلت إنك ستعود وها أنت هنا.‬ 25 00:01:47,791 --> 00:01:50,833 ‫هذا يعني أنه عليك النهوض وإحضار ما أتيت لأجله.‬ 26 00:01:51,958 --> 00:01:54,583 ‫لا شيء يضاهي رجلاً حديث الثراء.‬ 27 00:02:01,041 --> 00:02:02,250 ‫ليست حظيرة يا "رويال".‬ 28 00:02:13,791 --> 00:02:16,875 ‫- لنر إن كان قياسه مناسباً. - ليس لي.‬ 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,125 ‫"رويال"، تعال واجلس.‬ 30 00:02:23,125 --> 00:02:25,208 ‫إنه صبي. سيكون كبيراً جداً عليه.‬ 31 00:02:25,208 --> 00:02:26,875 ‫سيناسبه عندما يكبر.‬ 32 00:02:30,875 --> 00:02:33,000 ‫مهلاً، هذا عمله.‬ 33 00:02:37,208 --> 00:02:39,375 ‫نعم. هذا عملي.‬ 34 00:03:08,708 --> 00:03:11,666 ‫أيها الشاب، كيف تجده؟‬ 35 00:03:13,625 --> 00:03:15,083 ‫إنه كبير جداً.‬ 36 00:03:18,166 --> 00:03:23,083 ‫حسناً، انهض لكي نرى مدى اتساعه.‬ 37 00:03:28,166 --> 00:03:31,291 ‫- ربما عليك ارتداء جوارب ثخينة. - بوسع أمه الحياكة.‬ 38 00:03:37,833 --> 00:03:39,541 ‫سُررت بالتعامل معك.‬ 39 00:03:45,750 --> 00:03:47,166 ‫"ليفاي".‬ 40 00:03:50,083 --> 00:03:52,458 ‫آسف، ولكن ما دفعته غير كاف.‬ 41 00:03:55,125 --> 00:03:56,833 ‫قطعاً لا.‬ 42 00:03:56,833 --> 00:03:58,208 ‫ارتفعت الأسعار.‬ 43 00:04:01,041 --> 00:04:03,375 {\an8}‫"تنبيه - زيادة في الأسعار"‬ 44 00:04:05,291 --> 00:04:08,125 ‫- مكتوب عليها... - راقب طريقتك في مخاطبتي.‬ 45 00:04:11,125 --> 00:04:12,666 ‫هل تحاول إحراج ابني؟‬ 46 00:04:12,666 --> 00:04:14,166 ‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬ 47 00:04:14,166 --> 00:04:16,250 ‫الأعمال في ركود، لذا ارتفعت الأسعار!‬ 48 00:04:24,791 --> 00:04:26,416 ‫لازم مكانك.‬ 49 00:04:45,041 --> 00:04:46,875 ‫اجلس في الزاوية.‬ 50 00:05:11,416 --> 00:05:13,458 ‫أكره أن أكون من يخبرك بهذا.‬ 51 00:05:14,291 --> 00:05:16,208 ‫ولكن، أجل.‬ 52 00:05:16,208 --> 00:05:18,708 ‫كان "مايكل جاكسون" أعظم نجوم البوب في العالم.‬ 53 00:05:19,666 --> 00:05:21,333 ‫أعظم من "لد زبلين"؟‬ 54 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 ‫- "البيتلز"؟ - كان يمتلك "البيتلز".‬ 55 00:05:25,875 --> 00:05:27,666 ‫كان "بول" غاضباً. اذهبي لصيد السمك.‬ 56 00:05:29,500 --> 00:05:31,125 ‫كيف؟‬ 57 00:05:31,125 --> 00:05:34,916 ‫كان فتى رائعاً، ولكنّه غنّى أغنية حب لجرذ.‬ 58 00:05:34,916 --> 00:05:36,708 ‫"بن". أعلم.‬ 59 00:05:39,125 --> 00:05:42,208 ‫أخفيت هذا عنّي طوال 4 سنوات.‬ 60 00:05:42,208 --> 00:05:44,083 ‫لم أكن أظن أن بوسعك التعامل مع ذلك.‬ 61 00:05:45,750 --> 00:05:47,041 ‫سافلة.‬ 62 00:06:07,375 --> 00:06:10,750 ‫لم لا تتحدثين مع الشيوخ الآن؟ الوضع يزداد سوءاً.‬ 63 00:06:12,708 --> 00:06:15,083 ‫سأفعل ذلك عندما توافقين على طلبي.‬ 64 00:06:17,666 --> 00:06:19,375 ‫حتى ذلك الحين، يحتاجون إليّ قوية.‬ 65 00:06:20,666 --> 00:06:22,625 ‫تباً للقوة.‬ 66 00:06:22,625 --> 00:06:24,583 ‫يحتاجون إليك على قيد الحياة.‬ 67 00:06:30,666 --> 00:06:32,416 ‫"جوي"، السرطان منتشر في كلّ جسدي.‬ 68 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 ‫بحكم كلّ سنوات عملي كممرضة،‬ 69 00:06:35,875 --> 00:06:37,541 ‫أعرف ما سيحدث.‬ 70 00:06:39,166 --> 00:06:42,333 ‫اسمعي، لقد كنت بجانبي لمدة 4 سنوات.‬ 71 00:06:42,333 --> 00:06:44,875 ‫أنت تعرفين كلّ ما أعرفه.‬ 72 00:06:44,875 --> 00:06:46,583 ‫لقد وصل "كرام"!‬ 73 00:06:49,208 --> 00:06:50,791 ‫هل ستذهبين؟‬ 74 00:06:53,583 --> 00:06:54,958 ‫نعم.‬ 75 00:06:57,375 --> 00:06:59,208 ‫ولكنني لست من سيحل مكانك.‬ 76 00:07:00,583 --> 00:07:01,750 ‫لا أستطيع.‬ 77 00:07:03,041 --> 00:07:04,666 ‫هل لأنك ستعودين إلى ديارك؟‬ 78 00:07:15,250 --> 00:07:18,291 ‫- صباح الخير يا "جوي". - رحلة طويلة؟‬ 79 00:07:18,291 --> 00:07:20,041 ‫من عدة نواح.‬ 80 00:07:20,041 --> 00:07:22,083 ‫ليست ألعاباً. شكراً.‬ 81 00:07:22,083 --> 00:07:24,000 ‫كيف حال صديقتنا؟‬ 82 00:07:24,000 --> 00:07:26,583 ‫إنها تناضل، بكلّ ما بوسعها.‬ 83 00:07:28,250 --> 00:07:31,041 ‫- لن يطول الأمر الآن. - يؤسفني سماع ذلك.‬ 84 00:07:32,250 --> 00:07:35,500 ‫لطالما بذلت "فولنغ ستار" الكثير من أجل شعبها.‬ 85 00:07:35,500 --> 00:07:37,833 ‫وجعلت هذه الانتقالات أسهل مما يُفترض.‬ 86 00:07:37,833 --> 00:07:40,125 ‫نعم. لم يكن الأمر سهلاً قط.‬ 87 00:07:41,166 --> 00:07:43,250 ‫أظن أحياناً أن هذا ما كان يقتلها.‬ 88 00:07:44,791 --> 00:07:47,125 ‫هل اتخذت قرارك؟‬ 89 00:07:47,125 --> 00:07:49,416 ‫بشأن أن تكوني صلة الوصل الجديدة لدينا؟‬ 90 00:07:51,708 --> 00:07:55,125 ‫سيد "كرام"، يجب أن نبدأ. الشمس مناسبة جداً.‬ 91 00:09:21,041 --> 00:09:22,625 ‫لنعد أدراجنا.‬ 92 00:09:22,625 --> 00:09:23,875 ‫تعالي.‬ 93 00:09:23,875 --> 00:09:25,958 ‫لا! هذه أرضنا أيضاً!‬ 94 00:10:14,750 --> 00:10:16,416 ‫من الأفضل لك أن تركض!‬ 95 00:10:17,250 --> 00:10:18,750 ‫يا حامل القوس القذر.‬ 96 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 ‫حسناً.‬ 97 00:10:37,166 --> 00:10:38,833 ‫انهضي. هيا.‬ 98 00:10:43,666 --> 00:10:47,625 ‫"ملكية خاصة - يُمنع التعدي على الأملاك"‬ 99 00:10:53,166 --> 00:10:56,166 ‫- هل تمانعين إن رتبت شعرك؟ - نعم، أمانع.‬ 100 00:10:59,125 --> 00:11:00,750 ‫قلت لا.‬ 101 00:11:00,750 --> 00:11:02,583 ‫قالت لا.‬ 102 00:11:02,583 --> 00:11:04,291 ‫أمهلنا دقيقة يا "سالي".‬ 103 00:11:09,000 --> 00:11:11,750 ‫أتعرفين ما هو مهم في لحظات كهذه؟‬ 104 00:11:11,750 --> 00:11:13,208 ‫نوّرني.‬ 105 00:11:13,208 --> 00:11:16,041 ‫سيرى هذه الصور المزيد من الناس القادمين إلى هذا البلد‬ 106 00:11:16,041 --> 00:11:18,416 ‫وستكون قصصكم معروفة أكثر‬ 107 00:11:18,416 --> 00:11:23,875 ‫وسيزول التوتر بين السكان الأصليين والمزارعين في المستقبل.‬ 108 00:11:25,583 --> 00:11:28,000 ‫هذه الأوقات المحبطة مؤقتة يا "جوي".‬ 109 00:11:29,375 --> 00:11:31,875 ‫المستقبل الذي تراه‬ 110 00:11:31,875 --> 00:11:35,166 ‫لن يكون كما تظن إطلاقاً.‬ 111 00:11:35,166 --> 00:11:37,416 ‫قد يعتبره البعض تشاؤماً.‬ 112 00:11:37,416 --> 00:11:39,000 ‫ليس في المكان الذي جئت منه.‬ 113 00:11:39,958 --> 00:11:41,250 ‫سيكون الوقت خير دليل.‬ 114 00:11:42,250 --> 00:11:44,041 ‫ولكن حتى مجيء ذلك اليوم...‬ 115 00:11:48,333 --> 00:11:50,625 ‫سنفعل كلّ ما في وسعنا للحفاظ على السلام‬ 116 00:11:50,625 --> 00:11:52,916 ‫بين شعبك والمزارعين.‬ 117 00:11:53,875 --> 00:11:56,000 ‫لنفعل ما أتينا لأجله يا سيد "سوليفان".‬ 118 00:12:01,708 --> 00:12:04,708 ‫ممتاز. ابتسموا جميعاً.‬ 119 00:12:05,333 --> 00:12:07,125 ‫فخورون بأن تكونوا من الشوشوني!‬ 120 00:12:24,208 --> 00:12:27,958 ‫"النطاق الخارجي"‬ 121 00:12:59,666 --> 00:13:02,041 ‫تتمتعين بمزايا الأمومة.‬ 122 00:13:09,000 --> 00:13:10,666 ‫إن عدت،‬ 123 00:13:13,166 --> 00:13:14,958 ‫فكيف سيكون الوضع برأيك؟‬ 124 00:13:16,625 --> 00:13:18,041 ‫لا أعلم.‬ 125 00:13:19,166 --> 00:13:22,666 ‫كلّما فكرت كثيراً في التفاصيل، أشعر بالحزن.‬ 126 00:13:24,416 --> 00:13:25,833 ‫لماذا؟‬ 127 00:13:27,208 --> 00:13:28,416 ‫الوقت.‬ 128 00:13:29,625 --> 00:13:31,166 ‫لا يُمهل.‬ 129 00:13:32,625 --> 00:13:35,458 ‫"روز" في سن الـ11 الآن.‬ 130 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 ‫ربما "مارثا" تابعت حياتها.‬ 131 00:13:39,125 --> 00:13:41,041 ‫هل ستصدقانني إن أخبرتهما؟‬ 132 00:13:42,375 --> 00:13:44,083 ‫هل ستظنان أنني مجنونة؟‬ 133 00:13:45,083 --> 00:13:46,375 ‫الحب.‬ 134 00:13:47,083 --> 00:13:48,583 ‫الحب الحقيقي.‬ 135 00:13:49,958 --> 00:13:52,000 ‫سيخترق كلّ ذلك.‬ 136 00:13:56,166 --> 00:13:58,250 ‫ولكننا لم نكن في وضع جيّد.‬ 137 00:14:02,458 --> 00:14:04,458 ‫قبل فترة، كان هناك واعظ‬ 138 00:14:05,666 --> 00:14:07,208 ‫جعل منا عبرة.‬ 139 00:14:08,458 --> 00:14:11,416 ‫لأننا كنا امرأتين في علاقة غرامية.‬ 140 00:14:12,500 --> 00:14:13,666 ‫عائلة.‬ 141 00:14:15,000 --> 00:14:18,083 ‫وقف ذلك الوغد أمام تلك الرعية بأكملها.‬ 142 00:14:18,083 --> 00:14:20,208 ‫أشخاص وثقوا بي لحمايتهم.‬ 143 00:14:22,708 --> 00:14:24,416 ‫وأنا امتنعت عن الكلام.‬ 144 00:14:28,208 --> 00:14:29,875 ‫لأنني كنت مرشحة لمنصب الشريف.‬ 145 00:14:32,958 --> 00:14:34,458 ‫ماذا قالت "مارثا"؟‬ 146 00:14:36,791 --> 00:14:38,083 ‫لا أتذكّر.‬ 147 00:14:38,875 --> 00:14:41,000 ‫إن كنت تستطيعين الكذب بهذه السهولة،‬ 148 00:14:42,958 --> 00:14:45,958 ‫فإن الوقت ليس ما يجدر بك القلق بشأنه.‬ 149 00:14:48,500 --> 00:14:49,833 ‫أعلم.‬ 150 00:14:50,625 --> 00:14:52,000 ‫"جوي".‬ 151 00:14:54,166 --> 00:14:56,375 ‫أنت لست الشخص نفسه.‬ 152 00:14:58,666 --> 00:15:03,625 ‫عندما تصلين إلى ديارك، سترى "مارثا" ذلك.‬ 153 00:15:06,250 --> 00:15:08,416 ‫أخذوا "فلاورز"!‬ 154 00:15:09,458 --> 00:15:11,750 ‫أخذوا "فلاورز"!‬ 155 00:15:12,583 --> 00:15:15,166 ‫أخذوا "فلاورز"!‬ 156 00:15:16,125 --> 00:15:19,583 ‫أخذوا "فلاورز"!‬ 157 00:15:19,583 --> 00:15:20,500 ‫من؟‬ 158 00:15:22,250 --> 00:15:23,708 ‫رجال بيض!‬ 159 00:15:23,708 --> 00:15:26,041 ‫الذين يعيشون حيث قُطعت الأشجار!‬ 160 00:15:27,000 --> 00:15:28,625 ‫لماذا كنتما هناك؟‬ 161 00:15:28,625 --> 00:15:31,291 ‫أردنا أن نثبت قدراتنا!‬ 162 00:15:31,750 --> 00:15:34,583 ‫للعودة بالطعام للجميع.‬ 163 00:15:37,458 --> 00:15:41,625 ‫ظهر الرجال فجأةً.‬ 164 00:15:44,458 --> 00:15:46,208 ‫ذهب المحاربون للصيد.‬ 165 00:15:47,291 --> 00:15:51,250 ‫لن يعودوا حتى حلول الظلام. حينذاك، سنكون قد فقدنا "فلاورز".‬ 166 00:15:55,041 --> 00:15:59,125 ‫عندما أجدها، سيفعلون كلّ شيء لإيقافي.‬ 167 00:16:00,708 --> 00:16:02,500 ‫لا تسمحي لهم.‬ 168 00:16:28,708 --> 00:16:30,125 ‫"ماونتن لاين"!‬ 169 00:16:30,125 --> 00:16:32,333 ‫أحضر لي حصاناً سريعاً!‬ 170 00:17:30,333 --> 00:17:32,166 ‫ينتابني شعور‬ 171 00:17:34,166 --> 00:17:35,833 ‫عندما أنظر‬ 172 00:17:38,291 --> 00:17:40,833 ‫إلى الغرب‬ 173 00:17:42,708 --> 00:17:48,541 ‫وروحي تبكي‬ 174 00:17:51,791 --> 00:17:53,208 ‫بسبب الرحيل.‬ 175 00:17:57,541 --> 00:18:01,333 ‫هناك طريقان يمكنك سلوكهما،‬ 176 00:18:02,333 --> 00:18:04,041 ‫ولكن على المدى الطويل،‬ 177 00:18:04,041 --> 00:18:08,375 ‫لا يزال هناك وقت لتغيير الطريق التي تسلكينها.‬ 178 00:19:48,791 --> 00:19:50,500 ‫حسناً.‬ 179 00:20:20,250 --> 00:20:21,083 ‫مهلاً!‬ 180 00:21:10,583 --> 00:21:11,875 ‫مهلاً!‬ 181 00:21:22,416 --> 00:21:24,458 ‫لا أفهم ما تقوله يا رجل. مهلاً!‬ 182 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 ‫مهلاً! إن كسرت كمان "أيبل"، فسيهاجمك بسكين. أنا لن...‬ 183 00:21:40,083 --> 00:21:41,791 ‫كفاك عبثاً يا "شيلتون".‬ 184 00:21:48,041 --> 00:21:50,458 ‫سأمنحك فرصة واحدة لتدعها تأتي إليّ.‬ 185 00:21:52,041 --> 00:21:55,375 ‫تبدين كرجل، ولكن صوتك ليس كأصوات الرجال.‬ 186 00:22:00,166 --> 00:22:02,875 ‫ومع ذلك، سأقتلك بلا أي فرق.‬ 187 00:22:19,208 --> 00:22:20,625 ‫تباً!‬ 188 00:22:30,916 --> 00:22:33,791 ‫لا، تعال. تباً.‬ 189 00:22:38,250 --> 00:22:40,125 ‫علينا أن نذهب. الآن.‬ 190 00:22:53,583 --> 00:22:56,166 ‫سأطاردها وأطاردك!‬ 191 00:22:56,875 --> 00:22:58,416 ‫أنت تنزفين بشدة.‬ 192 00:22:58,875 --> 00:23:00,916 ‫سيكون صوتي آخر ما تسمعانه!‬ 193 00:23:04,166 --> 00:23:05,541 ‫من الأفضل لكما أن تركضا!‬ 194 00:23:22,291 --> 00:23:23,958 ‫تمسّكي يا "فلاورز".‬ 195 00:23:23,958 --> 00:23:25,541 ‫شكراً.‬ 196 00:23:38,083 --> 00:23:39,666 ‫هاك.‬ 197 00:23:39,666 --> 00:23:41,083 ‫كيف تجد الحذاء؟‬ 198 00:23:42,541 --> 00:23:43,625 ‫إنه مؤلم.‬ 199 00:23:44,708 --> 00:23:46,041 ‫سيناسبك عندما تكبر.‬ 200 00:23:47,291 --> 00:23:49,083 ‫القليل من الألم مفيد لك.‬ 201 00:23:50,166 --> 00:23:51,708 ‫إنه جزء من كونك رجلاً.‬ 202 00:24:11,333 --> 00:24:13,125 ‫ادخلي يا "إيزي".‬ 203 00:24:13,125 --> 00:24:15,958 ‫مساء الخير يا سيدتي. ويا سيد "سامنر".‬ 204 00:24:15,958 --> 00:24:18,208 ‫عودي إلى زراعتك، لا علاقة لهذا بك.‬ 205 00:24:18,208 --> 00:24:19,708 ‫هل هذه هي البقرة؟‬ 206 00:24:20,708 --> 00:24:23,166 ‫هذه هي. "ديزي".‬ 207 00:24:29,083 --> 00:24:30,875 ‫"ليفاي"، ماذا يحدث هنا؟‬ 208 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 ‫كان زوجك بحاجة إلى المال لحذاء ابنكما.‬ 209 00:24:42,291 --> 00:24:45,041 ‫لا يقبل المصرف اعتبار الماشية كضمانات،‬ 210 00:24:45,041 --> 00:24:47,708 ‫ولكن أخي يبني مزرعته‬ 211 00:24:47,708 --> 00:24:49,416 ‫ومن الصعب الحصول على الماشية.‬ 212 00:24:49,416 --> 00:24:51,458 ‫ستساعدنا تلك البقرة على تجاوز الشتاء.‬ 213 00:24:51,458 --> 00:24:53,916 ‫لقد بيعت البقرة. يمكنك الرحيل.‬ 214 00:25:02,875 --> 00:25:05,041 ‫"أليس". بحقك.‬ 215 00:25:06,083 --> 00:25:08,875 ‫- "أليس". - سيد "سامنر". زوجتك.‬ 216 00:25:11,750 --> 00:25:16,375 ‫لسبب من الأسباب، لم يخبرني زوجي عن عملية البيع هذه.‬ 217 00:25:16,375 --> 00:25:19,625 ‫- أخفضي البندقية. - ومع ذلك، ستبقى هذه البقرة هنا.‬ 218 00:25:19,625 --> 00:25:21,583 ‫أخفضي البندقية.‬ 219 00:25:21,583 --> 00:25:25,833 ‫ستحتاج إلى أكثر من بعض الأحذية الفاخرة للارتقاء إلى مستوى أباطرة الماشية هؤلاء.‬ 220 00:25:30,166 --> 00:25:33,958 ‫أنا والصبي سنعمل للخروج من هذا الوضع.‬ 221 00:25:39,458 --> 00:25:41,333 ‫"ليفاي سامنر"!‬ 222 00:25:41,333 --> 00:25:43,583 ‫سيد "كيب"، ماذا يحدث؟‬ 223 00:25:44,125 --> 00:25:47,166 ‫سرق متوحشان ممتلكاتي.‬ 224 00:25:47,166 --> 00:25:50,500 ‫قتلا اثنين من عمالي وذهبا عبر الغابة.‬ 225 00:25:51,458 --> 00:25:53,666 ‫سمعت أنك بارع في اقتفاء الآثار يا "ليفاي".‬ 226 00:25:55,875 --> 00:25:57,291 ‫ما سمعته صحيح.‬ 227 00:25:57,291 --> 00:25:59,208 ‫حسناً، إن ساعدتني،‬ 228 00:25:59,875 --> 00:26:03,041 ‫فسآخذ إمكانية عملك في أرضي بعين الاعتبار.‬ 229 00:26:06,833 --> 00:26:09,416 ‫اذهب وأحضر بندقية وبعض الرصاص أيها الفتى.‬ 230 00:26:10,375 --> 00:26:11,875 ‫نعم، سنذهب لصيد الراكون.‬ 231 00:26:11,875 --> 00:26:14,375 ‫- حسناً. - اذهب قبل أن يغضب.‬ 232 00:26:14,375 --> 00:26:16,666 ‫سيد "فاربر"، أخبر الشريف.‬ 233 00:26:16,666 --> 00:26:18,208 ‫سأتابع اقتفاء أثرهم.‬ 234 00:26:18,208 --> 00:26:21,541 ‫ابحث عنّي. تعال إلى شمال غابتي!‬ 235 00:26:21,541 --> 00:26:23,125 ‫هيا بنا!‬ 236 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 ‫سأعود من أجل البقرة.‬ 237 00:26:31,541 --> 00:26:34,041 ‫"كيب" بمنتهى الجنون يا "ليفاي".‬ 238 00:26:34,041 --> 00:26:35,875 ‫وسيتسبب في قتل شخص ما.‬ 239 00:26:38,833 --> 00:26:40,750 ‫أنت ترى ذلك، صحيح؟‬ 240 00:26:43,000 --> 00:26:44,666 ‫الشيء الوحيد الذي أراه‬ 241 00:26:45,875 --> 00:26:47,500 ‫هو مستقبلنا.‬ 242 00:26:50,750 --> 00:26:53,500 ‫أفضل مسار يتطلب السير على الأقدام.‬ 243 00:26:57,583 --> 00:26:58,916 ‫هيا.‬ 244 00:27:00,000 --> 00:27:03,166 ‫"رويال"، كن حذراً!‬ 245 00:27:08,125 --> 00:27:10,000 ‫الزموا الهدوء رجاءً.‬ 246 00:27:11,541 --> 00:27:13,000 ‫استمعوا فحسب.‬ 247 00:27:13,000 --> 00:27:14,750 ‫اشنقوهم!‬ 248 00:27:15,875 --> 00:27:19,541 ‫هل لي أن أذكّركم بأن السيد "كرام" هو وكيلنا الهندي الأحمر.‬ 249 00:27:20,333 --> 00:27:23,875 ‫لن يذهب من دون استعداد، لذا أقترح أن تستمعوا إليه.‬ 250 00:27:23,875 --> 00:27:25,916 ‫إنه على دراية بما يقوله.‬ 251 00:27:25,916 --> 00:27:27,291 ‫شكراً أيها الشريف.‬ 252 00:27:28,458 --> 00:27:30,416 ‫أدرك انفعالكم بشدة.‬ 253 00:27:30,416 --> 00:27:32,291 ‫نعم!‬ 254 00:27:32,291 --> 00:27:36,500 ‫وإن كانت الشائعات صحيحة بشأن ما حدث، فإنه أمر مروع بالتأكيد.‬ 255 00:27:38,250 --> 00:27:41,375 ‫دعوا الرجل يتكلم!‬ 256 00:27:43,500 --> 00:27:45,958 ‫يسود الغضب، بلا شك.‬ 257 00:27:45,958 --> 00:27:50,208 ‫ولكن بصفتي وكيلاً حكومياً، يجب أن أحثّ على ضبط النفس.‬ 258 00:27:50,916 --> 00:27:54,708 ‫في الربيع، سننقل الشوشوني إلى مكان آخر.‬ 259 00:27:54,708 --> 00:28:00,041 ‫وبينما نتحدث الآن، يعيد الكونغرس رسم الحدود لصالحكم.‬ 260 00:28:00,041 --> 00:28:05,833 ‫ما علاقة هذا برجال بيض يُقتلون على ممتلكات خاصة؟‬ 261 00:28:06,583 --> 00:28:08,875 ‫- آمين! - أنت تعمل لصالح الحكومة،‬ 262 00:28:08,875 --> 00:28:11,083 ‫لماذا نستمع إليك؟‬ 263 00:28:11,083 --> 00:28:13,625 ‫لا أتوقّع من شخص بمكانتك‬ 264 00:28:14,875 --> 00:28:17,166 ‫أن يكون متعطشاً للدم.‬ 265 00:28:17,166 --> 00:28:19,166 ‫حسناً، دعونا نهدأ قليلاً.‬ 266 00:28:20,666 --> 00:28:23,833 ‫أظن أنني أتحدّث بالنيابة عن مالكي الأراضي في الوادي‬ 267 00:28:23,833 --> 00:28:27,833 ‫عندما أقول إن ضبط النفس يبدو كالتدبير الأكثر حكمة هنا.‬ 268 00:28:27,833 --> 00:28:31,166 ‫دعوا القانون يتعامل مع الهنود الحمر.‬ 269 00:28:31,166 --> 00:28:33,500 ‫يمكنكم التأكد من أننا سنكون راضين في النهاية.‬ 270 00:28:33,500 --> 00:28:36,958 ‫لا يمكن الاستخفاف بهذا الوضع.‬ 271 00:28:36,958 --> 00:28:39,208 ‫ربما لأنك موضع السخرية.‬ 272 00:28:40,041 --> 00:28:44,625 ‫- راقب ألفاظك. - وأنت تذكّر مكانك.‬ 273 00:28:44,625 --> 00:28:49,791 ‫مكاني على هذه الأرض وهي لنا جميعاً.‬ 274 00:28:49,791 --> 00:28:52,541 ‫- نعم! - نحن نعيش هنا!‬ 275 00:28:52,541 --> 00:28:54,583 ‫إنها للذين يستطيعون تحمّل ثمنها.‬ 276 00:28:55,833 --> 00:28:58,583 ‫ولا أرى الكثيرين منهم هنا.‬ 277 00:29:05,791 --> 00:29:07,208 ‫أقسم بالرب‬ 278 00:29:08,916 --> 00:29:12,125 ‫إنني سأطلق النار على الصعلوك الأبيض التالي الذي يقلل من احترامي.‬ 279 00:29:14,041 --> 00:29:17,458 ‫معركتي ليست هنا. إنها هناك مع "شيلتون".‬ 280 00:29:17,458 --> 00:29:18,708 ‫نعم!‬ 281 00:29:18,708 --> 00:29:20,875 ‫كلّ من يؤيدونني منكم، لننطلق.‬ 282 00:29:49,916 --> 00:29:51,833 ‫"فلاورز"!‬ 283 00:29:54,791 --> 00:29:56,541 ‫علينا أن نذهب!‬ 284 00:29:59,166 --> 00:30:03,958 ‫إن لم نعالج ساقك، فلن نتمكن من العودة.‬ 285 00:30:23,708 --> 00:30:25,208 ‫دعيني أرى ساقك.‬ 286 00:30:29,916 --> 00:30:31,458 ‫خذي الحصان.‬ 287 00:30:39,875 --> 00:30:41,416 ‫هذا كلّه ذنبي.‬ 288 00:30:43,250 --> 00:30:44,750 ‫لا، ليس كذلك.‬ 289 00:31:00,125 --> 00:31:01,666 ‫كنت في عمرك‬ 290 00:31:04,541 --> 00:31:07,416 ‫عندما تعرضت لاعتداء.‬ 291 00:31:11,666 --> 00:31:14,166 ‫كادوا أن ينالوا منّي، لكنني هربت.‬ 292 00:31:15,708 --> 00:31:18,000 ‫ما حدث ظل يدور في ذهني مراراً وتكراراً،‬ 293 00:31:18,000 --> 00:31:19,833 ‫لم أستطع إيقافه.‬ 294 00:31:21,541 --> 00:31:23,500 ‫عندما كبرت،‬ 295 00:31:26,500 --> 00:31:29,125 ‫أقسمت بألّا أدع أحداً أهتم لأمره يشعر كذلك.‬ 296 00:31:33,416 --> 00:31:37,125 ‫قالوا لي ما كانوا سيفعلون بي.‬ 297 00:31:39,666 --> 00:31:42,250 ‫ورائحة الويسكي التي تفوح من أنفاسهم...‬ 298 00:31:42,250 --> 00:31:44,375 ‫أنت بأمان الآن.‬ 299 00:31:53,083 --> 00:31:55,666 ‫لقد أتيت من أجلي.‬ 300 00:31:56,333 --> 00:31:57,750 ‫لن أتركك خلفي.‬ 301 00:31:58,583 --> 00:32:02,000 ‫من دون معرفة ما أعرفه.‬ 302 00:32:03,458 --> 00:32:07,791 ‫كان مجيئك لأجلي مخاطرة.‬ 303 00:32:09,375 --> 00:32:13,916 ‫إن حدث شيء ما، فقد لا تعودين أبداً إلى زمنك.‬ 304 00:32:25,416 --> 00:32:27,958 ‫خذي الحصان.‬ 305 00:32:38,958 --> 00:32:43,833 ‫وستقولين لـ"فولنغ ستار" إنهم قادمون.‬ 306 00:33:03,250 --> 00:33:04,916 ‫"شيلتون".‬ 307 00:33:09,458 --> 00:33:10,916 ‫"شيلتون".‬ 308 00:33:12,583 --> 00:33:14,333 ‫هل تتحدث إليّ؟‬ 309 00:33:14,333 --> 00:33:17,291 ‫اربط حصانك اللعين.‬ 310 00:33:18,541 --> 00:33:21,458 ‫كيف يؤثّر حصاني على قدرتك على اقتفاء الأثر؟‬ 311 00:33:21,458 --> 00:33:24,708 ‫- إنه يثير الضجيج. - راقب ألفاظك أيها الصعلوك.‬ 312 00:33:28,291 --> 00:33:31,500 ‫متى كانت آخر مرة اصطدت فيها أيها الرئيس؟‬ 313 00:33:31,500 --> 00:33:34,166 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 314 00:33:34,166 --> 00:33:37,250 ‫اسمع، أنا لا أعرف الكثير،‬ 315 00:33:38,208 --> 00:33:42,875 ‫لكنني أعرف أنه عندما أتجرأ على دخول أراضي الهنود الحمر،‬ 316 00:33:42,875 --> 00:33:44,333 ‫فيجب ألّا أعلمهم بقدومي.‬ 317 00:33:45,416 --> 00:33:48,666 ‫والآن، إن كانت هذه خطتك، فاذهب بعون الرب.‬ 318 00:33:48,666 --> 00:33:53,041 ‫وإلّا فترجّل عن حصانك.‬ 319 00:33:56,291 --> 00:33:57,958 ‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬ 320 00:34:00,291 --> 00:34:03,666 ‫إن كان أحدهما مصاباً، فإنهما يتحركان ببطء.‬ 321 00:34:04,583 --> 00:34:10,041 ‫سننقسم ونحاصر الوغد حتى لا يعود هناك أي مكان للهرب.‬ 322 00:34:11,500 --> 00:34:15,500 ‫هذا ما أقترحه يا سيدي.‬ 323 00:34:29,750 --> 00:34:31,416 ‫إيّاك أن تموت.‬ 324 00:34:37,375 --> 00:34:39,083 ‫سأعود يا عزيزي.‬ 325 00:34:41,625 --> 00:34:44,291 ‫حسناً، في أي اتجاه يجب أن أذهب؟‬ 326 00:34:45,583 --> 00:34:47,250 ‫اتبع الدماء.‬ 327 00:34:49,125 --> 00:34:51,083 ‫إنه مسار أكثر اتساقاً.‬ 328 00:34:55,125 --> 00:34:56,583 ‫حسناً.‬ 329 00:34:59,500 --> 00:35:02,125 ‫لم لا تزال واقفاً هنا بحق السماء؟‬ 330 00:35:24,375 --> 00:35:25,708 ‫"فلاورز"!‬ 331 00:35:25,708 --> 00:35:27,333 ‫تمكّنت من العودة!‬ 332 00:35:30,875 --> 00:35:33,916 ‫آسف لأنني هربت.‬ 333 00:35:34,875 --> 00:35:35,958 ‫أين "جوي"؟‬ 334 00:35:38,125 --> 00:35:42,625 ‫لقد أُصيبت‬ 335 00:35:43,791 --> 00:35:45,958 ‫وبقيت خلفي.‬ 336 00:35:45,958 --> 00:35:47,000 ‫أُصيبت؟‬ 337 00:35:48,208 --> 00:35:50,208 ‫هل كانوا يطاردونها؟‬ 338 00:35:51,500 --> 00:35:53,208 ‫إنهم قادمون. وبسرعة.‬ 339 00:35:58,250 --> 00:35:59,916 ‫أتريد إثبات قدراتك؟‬ 340 00:36:01,458 --> 00:36:06,958 ‫اقتف أثر محاربينا وأعدهم.‬ 341 00:36:09,333 --> 00:36:10,458 ‫"ماونتن لاين".‬ 342 00:36:12,000 --> 00:36:13,208 ‫لا تخف.‬ 343 00:36:14,791 --> 00:36:17,083 ‫قلبك شجاع.‬ 344 00:39:08,250 --> 00:39:09,958 ‫أحمق لعين.‬ 345 00:39:12,541 --> 00:39:15,500 ‫في هذا الاتجاه. الآن. مهلاً!‬ 346 00:39:15,500 --> 00:39:18,958 ‫لا تثر أي ضجيج كذلك الأبله وإلّا فسأوسعك ضرباً.‬ 347 00:39:19,750 --> 00:39:22,000 ‫أطلق النار على أي شيء يتحرك.‬ 348 00:39:24,750 --> 00:39:26,041 ‫اذهب!‬ 349 00:39:58,833 --> 00:40:00,500 ‫تباً.‬ 350 00:40:11,458 --> 00:40:13,333 ‫- حذار ببندقيتك يا "رويال". - لا تتحركي.‬ 351 00:40:15,541 --> 00:40:17,166 ‫- لا أستطيع. - اصمتي.‬ 352 00:40:22,208 --> 00:40:23,583 ‫أعرف ما تشعر به.‬ 353 00:40:24,875 --> 00:40:26,166 ‫أعرفه فعلاً.‬ 354 00:40:28,708 --> 00:40:30,875 ‫هل أنت هنا بمفردك؟‬ 355 00:40:32,000 --> 00:40:33,583 ‫أين والدك؟‬ 356 00:40:40,416 --> 00:40:42,125 ‫أعرف شخصاً يُدعى "رويال".‬ 357 00:40:44,333 --> 00:40:46,000 ‫يحاول أن يكون رجلاً صالحاً.‬ 358 00:40:47,958 --> 00:40:49,625 ‫بعكس والدك.‬ 359 00:40:50,875 --> 00:40:52,458 ‫ليس رجلاً صالحاً، صحيح؟‬ 360 00:40:53,250 --> 00:40:55,583 ‫في المكان الذي أتيت منه، يسجنون أمثاله.‬ 361 00:40:57,916 --> 00:41:00,541 ‫الرجال الذين يؤذون النساء والأطفال.‬ 362 00:41:04,083 --> 00:41:06,375 ‫لست مضطراً إلى أن تكون كأولئك الرجال يا "رويال".‬ 363 00:41:07,541 --> 00:41:09,166 ‫يمكنك أن تكون مختلفاً.‬ 364 00:41:11,083 --> 00:41:15,916 ‫يمكنك البدء بمساعدتي، أرجوك.‬ 365 00:41:15,916 --> 00:41:17,750 ‫ابق حيث أنت أيها الفتى.‬ 366 00:41:22,208 --> 00:41:24,041 ‫اهدأ أيها الكلب.‬ 367 00:41:28,541 --> 00:41:31,875 ‫"مارثا"، "روز"، أنا أحبّكما. لقد حاولت.‬ 368 00:41:31,875 --> 00:41:34,458 ‫إلهك الهندي الأحمر لن ينقذك الآن.‬ 369 00:41:36,625 --> 00:41:39,000 ‫هل ستفعل هذا أمام ابنك؟‬ 370 00:41:39,000 --> 00:41:40,333 ‫لا.‬ 371 00:41:40,958 --> 00:41:43,208 ‫أريده أن يحظى بالشرف.‬ 372 00:41:44,916 --> 00:41:48,916 ‫هيا يا "رويال". صوّب إلى الأسفل كما علّمتك.‬ 373 00:41:48,916 --> 00:41:50,541 ‫الخيار لك.‬ 374 00:41:50,541 --> 00:41:54,000 ‫طلقة في الرأس أو مباشرةً عبر الصدر؟‬ 375 00:41:57,458 --> 00:41:59,708 ‫عندما تصبح مستعداً يا فتى.‬ 376 00:41:59,708 --> 00:42:01,375 ‫"سامنر".‬ 377 00:42:02,708 --> 00:42:04,166 ‫اعرف هذا.‬ 378 00:42:05,166 --> 00:42:09,000 ‫في اليوم الذي تموت فيه، ستفرح عائلتك.‬ 379 00:42:10,333 --> 00:42:12,666 ‫لأنهم سيتحررون منك أخيراً.‬ 380 00:42:13,625 --> 00:42:17,291 ‫إن كنت محظوظاً، فستموت زوجتي أثناء الولادة‬ 381 00:42:17,291 --> 00:42:19,291 ‫وسوف أتحرر منهم.‬ 382 00:42:19,291 --> 00:42:21,083 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 383 00:42:21,083 --> 00:42:22,625 ‫أنت أولاً.‬ 384 00:42:23,958 --> 00:42:26,083 ‫ماذا تنتظر يا بنيّ؟ هيا!‬ 385 00:42:45,833 --> 00:42:47,291 ‫"رويال"!‬ 386 00:42:48,625 --> 00:42:49,791 ‫"رويال"!‬ 387 00:42:53,583 --> 00:42:55,583 ‫"رويال"! انتظر!‬ 388 00:43:32,625 --> 00:43:34,291 ‫أعيدوا التلقيم! بسرعة!‬ 389 00:43:47,416 --> 00:43:49,000 ‫ماذا يحدث يا "فاربر"؟‬ 390 00:44:06,666 --> 00:44:08,041 ‫"رويال"!‬ 391 00:44:08,875 --> 00:44:11,208 ‫"رويال"، انتظر!‬ 392 00:44:18,833 --> 00:44:20,750 ‫"رويال"، انتظر!‬ 393 00:45:42,000 --> 00:45:43,916 ‫"رويال"!‬ 394 00:46:10,000 --> 00:46:11,416 ‫"رويال"؟‬ 395 00:46:18,833 --> 00:46:20,416 ‫"جوي"؟‬ 396 00:48:30,083 --> 00:48:32,083 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 397 00:48:32,083 --> 00:48:34,166 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬