1 00:00:05,000 --> 00:00:55,000 (( تعديل وضبط التوقيت )) (| Temimi التميمي فراس Feras |) 2 00:00:59,684 --> 00:01:00,852 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 3 00:01:01,561 --> 00:01:02,562 ‫ها نحن أولاء.‬ 4 00:01:03,646 --> 00:01:04,564 ‫مرحبًا أيها العالم.‬ 5 00:01:04,647 --> 00:01:08,568 ‫أنا "تيدي جاكسون"‬ ‫وأريد أن أرحب بكم في "تيدي باندز".‬ 6 00:01:09,444 --> 00:01:12,614 ‫اسمعوا، لن تحتاجوا إلى الأوزان.‬ 7 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 ‫يتعلق الأمر كلّه بـ"باندز".‬ 8 00:01:14,199 --> 00:01:16,701 ‫لماذا؟ لأنكم تحصلون على أقصى مقاومة بها.‬ 9 00:01:16,785 --> 00:01:19,079 ‫يمكنكم أن تمددوها‬ ‫أو يمكنكم فعل أي شيء بها.‬ 10 00:01:19,162 --> 00:01:23,708 ‫أفضل شيء هو أداء التكرارات بها.‬ ‫أدوا تكرارات كثيرة عند العضلة المرادة.‬ 11 00:01:23,792 --> 00:01:25,543 ‫تبًا، شعرت بألم. اللعنة.‬ 12 00:01:25,627 --> 00:01:28,797 ‫إنها عيني. ضُربت في جانب عيني. تبًا.‬ 13 00:01:28,821 --> 00:01:31,821 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 14 00:01:32,133 --> 00:01:33,009 ‫100.‬ 15 00:01:35,095 --> 00:01:36,596 ‫ما الأخبار أيها العالم؟‬ 16 00:01:36,679 --> 00:01:39,474 ‫أنا "تيدي جاكسون"‬ ‫وأريد أن أرحب بكم في "تيدي بيرن"،‬ 17 00:01:39,557 --> 00:01:43,561 ‫حيث سأقدّم لكم قطعتين‬ ‫من البلاستيك غير القابل للتهوية.‬ 18 00:01:43,645 --> 00:01:48,191 ‫فكّروا في خمسة أكياس قمامة‬ ‫ملفوفة في قطعتين ملابس رائعتين،‬ 19 00:01:48,274 --> 00:01:51,444 ‫حيث لا يمكنكم إخراج أي شيء سوى العرق.‬ 20 00:01:52,028 --> 00:01:52,862 ‫يا للهول.‬ 21 00:01:55,949 --> 00:01:57,367 ‫أشعر بالدوار. تبًا.‬ 22 00:01:57,992 --> 00:01:59,494 ‫مهلًا. اللياقة البدنية…‬ 23 00:01:59,577 --> 00:02:00,411 ‫لا.‬ 24 00:02:02,664 --> 00:02:04,249 ‫مرحبًا، ماذا يجري يا رفاق؟‬ 25 00:02:04,332 --> 00:02:08,211 ‫أنا "تيدي جاكسون"‬ ‫وأريد أن أقدّم لكم "تيدي بار".‬ 26 00:02:08,294 --> 00:02:10,839 ‫أعرف بالفعل فيما تفكرون.‬ ‫"ما هذا يا (تيدي)؟"‬ 27 00:02:10,922 --> 00:02:14,050 ‫سأخبركم بما هو بالضبط.‬ ‫إنه قضيب سحب قابل للتعديل.‬ 28 00:02:14,134 --> 00:02:15,051 ‫لماذا صنعته؟‬ 29 00:02:15,135 --> 00:02:17,303 ‫لأن بعض قضبان السحب مرتفعة جدًا.‬ 30 00:02:17,387 --> 00:02:19,806 ‫لذلك هذا يُعدّل إلى مستوى راحتك.‬ 31 00:02:19,889 --> 00:02:23,601 ‫هذا صحيح. اضبطه على الارتفاع المناسب‬ ‫وارفعه طوال الليل.‬ 32 00:02:23,685 --> 00:02:24,561 ‫هيا بنا!‬ 33 00:02:25,687 --> 00:02:26,521 ‫لنفعلها!‬ 34 00:02:28,857 --> 00:02:30,483 ‫تبًا! "لوري"!‬ 35 00:02:31,151 --> 00:02:32,694 ‫تبًا.‬ 36 00:02:32,777 --> 00:02:34,404 ‫بحقك!‬ 37 00:02:35,613 --> 00:02:36,614 ‫"لوري"…‬ 38 00:02:37,448 --> 00:02:41,411 ‫- سقط "تيدي بار" على رأسي! اللعنة!‬ ‫- "تيدي".‬ 39 00:02:41,494 --> 00:02:43,204 ‫يحدث ذلك في كلّ مرة أسجل فيها.‬ 40 00:02:43,288 --> 00:02:45,999 ‫- يجب أن تبتكر شيئًا أقل خطورة.‬ ‫- تبًا!‬ 41 00:02:46,958 --> 00:02:49,085 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 42 00:03:35,048 --> 00:03:38,801 ‫"(يوتا)"‬ 43 00:03:49,187 --> 00:03:50,605 ‫ربما لا تتحدث إليّ،‬ 44 00:03:51,439 --> 00:03:53,149 ‫لكن الجميع يتحدثون إليه.‬ 45 00:04:04,285 --> 00:04:06,829 ‫يجب أن أعترف، إنه شرف عظيم أن أقابلك.‬ 46 00:04:10,291 --> 00:04:12,377 ‫كنت أعمل على هذا الرجل في آخر بضعة أيام،‬ 47 00:04:12,460 --> 00:04:15,004 ‫لكنه تدرب مع القوات الخاصة الفرنسية،‬ ‫لذا فهو قوي…‬ 48 00:04:20,468 --> 00:04:22,512 ‫آسف، بقايا طعام زوجتي.‬ 49 00:04:32,105 --> 00:04:35,608 ‫قبل أن نبدأ، أود أن أخبرك قليلًا عن نفسي.‬ 50 00:04:37,151 --> 00:04:39,779 ‫رباني جدي‬ 51 00:04:41,531 --> 00:04:44,867 ‫على بحيرة متجمدة على بُعد 80 كلم من العدم.‬ 52 00:04:45,660 --> 00:04:47,203 ‫كان رجلًا طيبًا.‬ 53 00:04:47,996 --> 00:04:51,124 ‫علّمني أشياء كثيرة مفيدة.‬ 54 00:04:52,208 --> 00:04:56,629 ‫بعد ظهر أحد الأيام الرائعة‬ ‫بينما كنا نصطاد في البحيرة المتجمدة،‬ 55 00:04:56,713 --> 00:04:59,757 ‫رأينا هيكلًا كبيرًا يقترب.‬ 56 00:05:00,550 --> 00:05:01,843 ‫كان دب "غريزلي".‬ 57 00:05:01,926 --> 00:05:04,762 ‫صرخ جدي في وجهي كي أهرب،‬ 58 00:05:05,388 --> 00:05:08,683 ‫لذا ركضت بأقصى سرعتي.‬ 59 00:05:09,267 --> 00:05:10,685 ‫وعندما نظرت إلى الخلف،‬ 60 00:05:11,644 --> 00:05:13,062 ‫تعلّمت آخر شيء‬ 61 00:05:13,146 --> 00:05:16,482 ‫علّمني إياه جدي سيئ الحظ.‬ 62 00:05:16,566 --> 00:05:20,153 ‫تمتلك الدببة مخالب حادة جدًا،‬ 63 00:05:20,236 --> 00:05:26,701 ‫والتي تستخدمها لتقطيع جلد ضحاياها‬ ‫الذين ما زالوا يتنفسون.‬ 64 00:05:27,493 --> 00:05:32,040 ‫أشاركك هذا لأنك عندما تتوسل لأعفو عنك،‬ 65 00:05:32,123 --> 00:05:33,958 ‫لن أسمع صراخك.‬ 66 00:05:34,792 --> 00:05:40,006 ‫أي شعور كان لديّ‬ ‫فُقد في تلك البحيرة المتجمدة قبل وقت طويل.‬ 67 00:05:40,590 --> 00:05:42,216 ‫أنت تهدر وقتك.‬ 68 00:05:42,300 --> 00:05:45,595 ‫بعد أن أزيل عينيك وأذنيك‬ 69 00:05:45,678 --> 00:05:48,681 ‫والخصيتين وكلّ أعضائك الحسية،‬ 70 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 ‫إن لم تخبرني حينها بما أحتاج إلى معرفته…‬ 71 00:05:52,393 --> 00:05:55,021 ‫- أرجوك.‬ ‫- …سأقطّع جلدك‬ 72 00:05:55,104 --> 00:05:57,231 ‫كما فعل ذلك الدب بجدي.‬ 73 00:05:58,274 --> 00:06:00,151 ‫إنه "غرينكن"! "فيلفيل غرينكن".‬ 74 00:06:00,735 --> 00:06:02,403 ‫275 شارع "كاسترو".‬ 75 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 ‫"فيلفيل غرينكن"، إنه هناك، أقسم لك.‬ 76 00:06:05,365 --> 00:06:07,533 ‫سأخبر أحفادي بهذه القصة يومًا ما.‬ 77 00:06:09,744 --> 00:06:10,828 ‫أو…‬ 78 00:06:10,912 --> 00:06:12,663 ‫لا أحد على الإطلاق.‬ 79 00:06:14,707 --> 00:06:15,625 ‫أنت تروق لي.‬ 80 00:06:16,959 --> 00:06:20,129 ‫أخبر زوجتك بأن المهم هو توت العرعر البري،‬ 81 00:06:20,213 --> 00:06:21,547 ‫وليس المتجر الذي يبيعه.‬ 82 00:06:21,631 --> 00:06:25,468 ‫إنه أشبه ببراز أرنب،‬ ‫لذا من الأفضل أن تشم رائحته أولًا.‬ 83 00:06:29,263 --> 00:06:31,015 ‫من كان هذا؟‬ 84 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 ‫لا!‬ 85 00:06:39,232 --> 00:06:41,067 ‫صباح الخير يا "يوركتاون".‬ 86 00:06:41,150 --> 00:06:43,569 ‫الساعة 8:10 صباحًا في صباح يوم اثنين جميل.‬ 87 00:06:43,653 --> 00:06:45,571 ‫لا يتحدث أطفالي إليّ. لا أعرف أين هم.‬ 88 00:06:45,655 --> 00:06:47,281 ‫انظري من استيقظت.‬ 89 00:06:47,365 --> 00:06:48,616 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 90 00:06:49,325 --> 00:06:50,493 ‫كم الساعة؟‬ 91 00:06:51,119 --> 00:06:52,328 ‫أظن أنها…‬ 92 00:06:53,454 --> 00:06:55,289 ‫أظن أنه وقت إنجاب الأطفال.‬ 93 00:06:55,873 --> 00:06:58,543 ‫يمكننا فعل ذلك في تلك الوضعية غير المريحة.‬ 94 00:06:58,626 --> 00:07:00,378 ‫إنها مريحة لك، لكنها غير مريحة لي.‬ 95 00:07:00,461 --> 00:07:02,171 ‫- تتعلق الوضعية أكثر…‬ ‫- بالإنجاب؟‬ 96 00:07:02,255 --> 00:07:03,631 ‫…بنجاة سلالتنا.‬ 97 00:07:03,714 --> 00:07:06,300 ‫ماذا؟ أحاول أن أشرحها لك.‬ 98 00:07:06,384 --> 00:07:07,301 ‫أفهمك.‬ 99 00:07:07,385 --> 00:07:09,846 ‫لكنك تعرف‬ ‫أنك لا يمكنك "تيدي" في ذلك، صحيح؟‬ 100 00:07:09,929 --> 00:07:11,514 ‫ماذا يعني ذلك يا عزيزتي؟‬ 101 00:07:12,014 --> 00:07:14,142 ‫هذا ما يسمّونه في الشركة الآن.‬ 102 00:07:14,225 --> 00:07:17,103 ‫إن أخفق مساعد محام، فيقولون إنه "تيدي".‬ 103 00:07:17,186 --> 00:07:19,522 ‫هل سموا الإخفاق تيمنًا بي؟‬ 104 00:07:19,605 --> 00:07:23,151 ‫- أنت فعل الآن.‬ ‫- اسمعي، هذا في الماضي.‬ 105 00:07:23,234 --> 00:07:25,653 ‫لماذا نتحدث عن الماضي؟‬ ‫أريد التركيز على الحاضر.‬ 106 00:07:26,821 --> 00:07:27,655 ‫انظري إلى هذا.‬ 107 00:07:28,364 --> 00:07:29,574 ‫هيا، ألقي نظرة.‬ 108 00:07:30,616 --> 00:07:32,118 ‫"أونانكوك"، "فيرجينيا"؟‬ 109 00:07:32,201 --> 00:07:34,537 ‫حجزت لنا كوخًا صغيرًا لعيد ميلادك.‬ 110 00:07:34,620 --> 00:07:36,539 ‫الكثير من وقت إنجاب الأطفال.‬ 111 00:07:36,622 --> 00:07:40,501 ‫عزيزي، ما هذا؟ لا أستطيع قراءة هذا.‬ ‫لا يُوجد حبر على الصفحة.‬ 112 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 ‫إنه الحجز يا عزيزتي.‬ 113 00:07:42,378 --> 00:07:44,422 ‫سنغادر الليلة. هذا مثالي.‬ 114 00:07:44,505 --> 00:07:45,339 ‫شكرًا.‬ 115 00:07:45,423 --> 00:07:47,800 ‫لن أفسد أعياد ميلادك بعد الآن يا عزيزتي.‬ 116 00:07:47,884 --> 00:07:48,718 ‫لنتحدث بجدية،‬ 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,972 ‫هل تحدثت إلى "مارتي" بشأن فكرة عملك؟‬ 118 00:07:53,055 --> 00:07:56,058 ‫لم أتحدّث إلى "مارتي" بعد، لكن هناك سببًا.‬ 119 00:07:56,642 --> 00:07:59,896 ‫- أنتظر الوقت المناسب.‬ ‫- لن يكون هناك وقت مناسب.‬ 120 00:07:59,979 --> 00:08:01,022 ‫عليك أن تفعل ذلك.‬ 121 00:08:01,105 --> 00:08:03,733 ‫أنت محقة تمامًا. سأفعل ذلك فحسب.‬ 122 00:08:03,816 --> 00:08:05,943 ‫- سأعرض الفكرة عليه اليوم.‬ ‫- اليوم؟‬ 123 00:08:06,027 --> 00:08:07,320 ‫سيحب الفكرة.‬ 124 00:08:07,403 --> 00:08:09,363 ‫سيدر المشروع المال علينا.‬ 125 00:08:09,447 --> 00:08:12,492 ‫سأدفع الرهن الضريبي وسأصلح هذا المكان.‬ 126 00:08:12,575 --> 00:08:13,534 ‫سيتحقق هذا.‬ 127 00:08:15,786 --> 00:08:18,915 ‫ربما يمكننا البدء ببعض المصابيح والحبر؟‬ 128 00:08:18,998 --> 00:08:21,250 ‫هذا هو الإخفاق الذي تقصدينه، صحيح؟‬ 129 00:08:21,334 --> 00:08:23,336 ‫حسنًا. سأحضر المصباح.‬ 130 00:08:23,419 --> 00:08:24,253 ‫والحبر.‬ 131 00:08:25,338 --> 00:08:26,547 ‫والحبر.‬ 132 00:08:36,891 --> 00:08:38,726 ‫- صباح الخير.‬ ‫- "تيدي". أعرف.‬ 133 00:08:38,809 --> 00:08:42,396 ‫- كنت أنوي المجيء إلى الصالة الرياضية.‬ ‫- من الأفضل أن تأتي يا "بيتي"!‬ 134 00:08:42,480 --> 00:08:44,649 ‫- حسنًا، سآتي.‬ ‫- احلمي بقوة والكمي بقوة أكبر!‬ 135 00:08:44,732 --> 00:08:45,900 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 136 00:08:45,983 --> 00:08:47,985 ‫"(مارتي) للياقة البدنية". نهاية الشارع.‬ 137 00:08:48,069 --> 00:08:50,154 ‫توقفوا عن تناول الغداء واذهبوا إلى اللكم!‬ 138 00:08:51,155 --> 00:08:53,074 ‫الملاكمة غير الاحتكاكية يا "مارتي".‬ 139 00:08:54,116 --> 00:08:55,535 ‫الملاكمة غير الاحتكاكية؟‬ 140 00:08:55,618 --> 00:08:56,577 ‫هذا أمر جلل.‬ 141 00:08:56,661 --> 00:08:58,871 ‫هذا شرح كامل للفكرة.‬ 142 00:08:58,955 --> 00:09:01,499 ‫الأمر المهم هنا هو أنها لا تزال ملاكمة،‬ 143 00:09:01,582 --> 00:09:03,167 ‫من دون الاحتكاك.‬ 144 00:09:03,251 --> 00:09:05,002 ‫هذه هي روعة الفكرة.‬ 145 00:09:05,086 --> 00:09:09,048 ‫انظر إلى هذا. أحرق السعرات نفسها‬ ‫التي كنت أحرقها عادةً، صحيح؟‬ 146 00:09:14,512 --> 00:09:15,763 ‫لكنني لا ألمسك.‬ 147 00:09:15,846 --> 00:09:18,266 ‫تحمست كثيرًا عندما بدأت أتعمق في الفكرة،‬ 148 00:09:18,349 --> 00:09:21,435 ‫فقررت أن أعرض أول فيديو للتمرين.‬ 149 00:09:21,519 --> 00:09:23,020 ‫لأحصل على ردة فعل.‬ 150 00:09:23,104 --> 00:09:24,021 ‫ثلاثة تعليقات.‬ 151 00:09:24,105 --> 00:09:27,275 ‫والأسئلة بسيطة. يقولون، "ما هذا؟"‬ 152 00:09:27,984 --> 00:09:28,818 ‫هذه…‬ 153 00:09:28,901 --> 00:09:30,152 ‫افهمها.‬ 154 00:09:31,279 --> 00:09:33,948 ‫…قد تكون أغبى فكرة سمعتها في حياتي.‬ 155 00:09:34,740 --> 00:09:36,701 ‫المبيعات ليست موطن قوّتك.‬ 156 00:09:37,410 --> 00:09:39,537 ‫سأكون صريحًا. لا أعرف ماذا تعني هذه الكلمة.‬ 157 00:09:39,620 --> 00:09:41,289 ‫ماذا تقول؟‬ 158 00:09:41,956 --> 00:09:43,666 ‫- دعني أريك شيئًا.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 159 00:09:46,460 --> 00:09:47,670 ‫أترى منشوراتك هذه؟‬ 160 00:09:47,753 --> 00:09:50,423 ‫أنفقت كامل ميزانيتي التسويقية‬ ‫على هذه المنشورات‬ 161 00:09:50,506 --> 00:09:51,966 ‫ولم ننجح في جذب أي عميل.‬ 162 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 ‫سيدخلون عبر ذلك الباب‬ ‫في أي يوم وفي أي لحظة.‬ 163 00:09:55,386 --> 00:09:57,888 ‫- عليك التحلي بالصبر فحسب.‬ ‫- كانوا سيدخلون.‬ 164 00:09:58,431 --> 00:10:00,891 ‫لو أنك وضعت العنوان على هذا الشيء!‬ 165 00:10:00,975 --> 00:10:01,809 ‫ماذا؟‬ 166 00:10:03,811 --> 00:10:07,064 ‫- من يحتاج إلى عناوين حقًا؟‬ ‫- عملائي.‬ 167 00:10:07,148 --> 00:10:08,566 ‫سيتصلون بك إذًا يا "مارتي".‬ 168 00:10:09,275 --> 00:10:11,235 ‫نسيت كتابة رقم الهاتف أيضًا.‬ 169 00:10:11,319 --> 00:10:12,278 ‫تبًا، حقًا؟‬ 170 00:10:12,361 --> 00:10:17,199 ‫"تيدي"، أنت رجل ظريف فعلًا،‬ ‫لكنني أحتاج إلى رجل يتمتع بقوة الشخصية.‬ 171 00:10:17,283 --> 00:10:18,576 ‫أتمتع بقوة الشخصية.‬ 172 00:10:19,702 --> 00:10:20,786 ‫هل تطردني؟‬ 173 00:10:23,080 --> 00:10:24,415 ‫أحتاج إلى فكرة تجارية.‬ 174 00:10:25,249 --> 00:10:27,376 ‫الملاكمة غير الاحتكاكية.‬ 175 00:10:27,460 --> 00:10:29,045 ‫هذه هي الفكرة يا رجل.‬ 176 00:10:29,128 --> 00:10:30,087 ‫أنا آسف يا "تيد".‬ 177 00:10:30,671 --> 00:10:32,381 ‫"مارتي"، عملت بجد على هذه.‬ 178 00:10:37,678 --> 00:10:38,971 ‫أنا غبي جدًا.‬ 179 00:10:45,061 --> 00:10:49,357 ‫"(تورنتو)"‬ 180 00:11:06,666 --> 00:11:07,583 ‫"(ديبرا)"‬ 181 00:11:46,455 --> 00:11:48,833 ‫"اتصال من المديرة"‬ 182 00:11:50,084 --> 00:11:51,252 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 183 00:11:51,836 --> 00:11:53,754 ‫هل أنت مستعد للعودة إلى العمل؟‬ 184 00:11:53,838 --> 00:11:57,341 ‫الشيء الوحيد الذي أعمل عليه هو إفطاري.‬ 185 00:11:57,425 --> 00:11:59,385 ‫يمكن لإفطارك أن يتأجل.‬ 186 00:11:59,468 --> 00:12:01,387 ‫لديّ عميل مهم جدًا‬ 187 00:12:01,470 --> 00:12:07,476 ‫ولديه كمية كبيرة من المال‬ ‫مع رسوم قدرها مليونين دولار.‬ 188 00:12:09,812 --> 00:12:11,564 ‫مع كامل احترامي، أنا أصغي.‬ 189 00:12:12,064 --> 00:12:13,149 ‫ظننت ذلك.‬ 190 00:12:13,232 --> 00:12:15,776 ‫إنها عملية استخلاص على مرحلتين.‬ 191 00:12:15,860 --> 00:12:18,362 ‫مليون دولار لكلّ مرحلة.‬ 192 00:12:18,446 --> 00:12:21,449 ‫يأتي ربح كهذا مرة كلّ عقد من الزمان.‬ 193 00:12:21,532 --> 00:12:24,326 ‫- أين؟‬ ‫- "أونانكوك"، "فيرجينيا".‬ 194 00:12:24,410 --> 00:12:26,412 ‫في الـ7 مساءً. ابدأ بسرعة قبل الآخرين.‬ 195 00:12:37,381 --> 00:12:40,634 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، ها هو عزيزي.‬ 196 00:12:41,469 --> 00:12:43,429 ‫سنصل في الـ6 مساءً وفقًا لنظام التموضع.‬ 197 00:12:43,512 --> 00:12:46,557 ‫- أنا متحمسة جدًا.‬ ‫- في هذه الحالة، سأذهب لأرتدي ملابسي الآن.‬ 198 00:12:46,640 --> 00:12:48,350 ‫- يبدو هذا جيدًا. أجل.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 199 00:12:49,351 --> 00:12:50,186 ‫مهلًا.‬ 200 00:12:50,978 --> 00:12:52,563 ‫كيف جرى الأمر مع "مارتي"؟‬ 201 00:12:52,646 --> 00:12:54,440 ‫- كيف جرى الأمر مع "مارتي"؟‬ ‫- أجل.‬ 202 00:12:54,523 --> 00:12:56,567 ‫- أجل، جرى بشكل رائع.‬ ‫- حقًا؟‬ 203 00:12:56,650 --> 00:12:59,570 ‫قال إنها لم تكن أغبى فكرة سمعها في حياته.‬ 204 00:12:59,653 --> 00:13:00,571 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 205 00:13:00,654 --> 00:13:03,199 ‫- أنا فخورة بك.‬ ‫- أنا فخور بك أيضًا.‬ 206 00:13:10,164 --> 00:13:11,165 ‫تحدّثي إليّ.‬ 207 00:13:11,248 --> 00:13:12,458 ‫تمت إعادة تأكيدك.‬ 208 00:13:12,541 --> 00:13:15,544 ‫الدفع نقدًا في الموقع عند إتمام المهمة.‬ 209 00:13:15,628 --> 00:13:17,546 ‫سيكون هناك أحد في انتظارك هناك.‬ 210 00:13:17,630 --> 00:13:19,882 ‫إنه المنزل 1465.‬ 211 00:13:19,965 --> 00:13:20,883 ‫رائع.‬ 212 00:13:26,180 --> 00:13:30,267 ‫"(أونانكوك)"‬ 213 00:13:33,270 --> 00:13:34,688 ‫مهلًا، منتجع صحي نهاري؟‬ 214 00:13:34,772 --> 00:13:37,358 ‫- ظننت أننا حجزنا كوخًا.‬ ‫- حجزنا كوخًا.‬ 215 00:13:37,441 --> 00:13:40,528 ‫سأذهب لمقابلة الرجل في الكوخ.‬ ‫قبل ذلك، أردت أن أخرجك‬ 216 00:13:40,611 --> 00:13:42,488 ‫لأنني حجزت لك ساعتين في منتجع صحي.‬ 217 00:13:43,364 --> 00:13:46,700 ‫حسنًا يا "تيدي جاكسون"، أنت تبدع.‬ 218 00:13:46,784 --> 00:13:47,993 ‫- هل يعجبك هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 219 00:13:48,077 --> 00:13:50,329 ‫جعلت كلّ شيء مشمولًا.‬ 220 00:13:50,412 --> 00:13:53,374 ‫- ستحصلين على جلسة تجميل وطلاء أظافر…‬ ‫- يعجبني هذا.‬ 221 00:13:53,457 --> 00:13:54,375 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 222 00:13:54,458 --> 00:13:55,584 ‫عفوًا يا عزيزتي.‬ 223 00:14:06,804 --> 00:14:08,222 ‫حبر لعين.‬ 224 00:14:10,474 --> 00:14:12,351 ‫ما هذا؟ أين أنا؟‬ 225 00:14:15,020 --> 00:14:18,858 ‫مهلًا، هل هذه ستة أم ثمانية؟‬ ‫لا بد أنه هذا الكوخ.‬ 226 00:14:33,038 --> 00:14:36,500 ‫"لوري"، لن أخفق في هذا.‬ 227 00:14:37,501 --> 00:14:39,211 ‫أحضرت الصندوق السحري، هيا بنا.‬ 228 00:14:40,880 --> 00:14:41,714 ‫هيا.‬ 229 00:14:46,468 --> 00:14:47,678 ‫تبًا.‬ 230 00:14:52,808 --> 00:14:56,186 ‫هذا جميل. الأمر برمته جميل، هنا.‬ 231 00:15:06,405 --> 00:15:07,239 ‫جئت مبكرًا.‬ 232 00:15:07,948 --> 00:15:11,535 ‫إن حضر المرء في الموعد، فقد تأخر،‬ ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 233 00:15:11,619 --> 00:15:14,663 ‫أسدني معروفًا واحمل الصندوق.‬ ‫لا، لديّ زجاجات. أحضر الزجاجات.‬ 234 00:15:17,499 --> 00:15:19,793 ‫عجبًا! أنت ضخم، أليس كذلك؟‬ 235 00:15:22,463 --> 00:15:25,174 ‫هذا ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 236 00:15:25,758 --> 00:15:27,968 ‫يسرني أنني وصلت قبل حلول الظلام.‬ 237 00:15:28,719 --> 00:15:30,012 ‫لكان ذلك سيئًا جدًا.‬ 238 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 ‫شمبانيا؟‬ 239 00:15:33,974 --> 00:15:35,267 ‫هذه للاحتفال.‬ 240 00:15:35,976 --> 00:15:38,479 ‫سأفعل القليل من هذا والقليل من ذاك.‬ 241 00:15:39,813 --> 00:15:42,191 ‫أهذا كلّه جزء من طريقتك؟‬ 242 00:15:42,274 --> 00:15:43,734 ‫لا يا رجل، هذا مجرد إحماء.‬ 243 00:15:44,401 --> 00:15:47,571 ‫عندما لا تفعل ذلك لفترة،‬ ‫يمكن ألّا يطول الأمر.‬ 244 00:15:47,655 --> 00:15:49,323 ‫تعرف ما أقصده.‬ 245 00:15:49,406 --> 00:15:53,160 ‫يجب أن أتوقف عندما أشعر بقرب الانتهاء‬ ‫وأبدأ باستخدام كلمات مماطلة.‬ 246 00:15:53,243 --> 00:15:54,578 ‫لا يمكنني قول إنني أفهم.‬ 247 00:15:54,662 --> 00:15:57,748 ‫لديك على الأرجح جمل مماطلة، فقرات مماطلة.‬ 248 00:16:01,627 --> 00:16:03,963 ‫أين الحمّام؟ يجب أن أتبول يا رجل.‬ 249 00:16:04,046 --> 00:16:05,047 ‫خلفك.‬ 250 00:16:05,130 --> 00:16:06,173 ‫تبًا.‬ 251 00:16:08,634 --> 00:16:09,718 ‫يا إلهي!‬ 252 00:16:10,302 --> 00:16:11,136 ‫تبًا.‬ 253 00:16:14,390 --> 00:16:15,391 ‫ها قد فعلتها.‬ 254 00:16:16,350 --> 00:16:17,351 ‫"قشدة مخفوقة حقيقية"‬ 255 00:16:17,434 --> 00:16:19,770 ‫أعتذر إن كنت تسمع هذا. أتبول بقوة.‬ 256 00:16:20,396 --> 00:16:22,815 ‫أنا هكذا منذ كان عمري ست سنوات.‬ 257 00:16:22,898 --> 00:16:26,110 ‫يُسمى "التدفق الثابت" كما قال الطبيب.‬ 258 00:16:27,403 --> 00:16:29,154 ‫أعلى من المتوسط بالنسبة إلى حجمي.‬ 259 00:16:29,238 --> 00:16:30,280 ‫"مزلق شخصي"‬ 260 00:16:30,364 --> 00:16:32,032 ‫كدت أنتهي الآن رغم ذلك.‬ 261 00:16:35,160 --> 00:16:36,120 ‫يا إلهي.‬ 262 00:16:38,414 --> 00:16:41,291 ‫يا إلهي، أنا مندهش‬ ‫لأنني وصلت إلى هذا الحد.‬ 263 00:16:42,418 --> 00:16:44,044 ‫أنا مستعد للعمل الآن.‬ 264 00:16:44,545 --> 00:16:46,380 ‫حسنًا، اتبعني.‬ 265 00:16:46,463 --> 00:16:48,340 ‫ستأخذني في الجولة.‬ 266 00:16:48,424 --> 00:16:52,261 ‫ما هذه؟ غرفة ألعاب؟‬ ‫هل لديك طاولة تنس في الأسفل؟‬ 267 00:16:53,721 --> 00:16:56,682 ‫كيف حالك؟ هل أنت ضمن فريق التأجير؟‬ 268 00:16:56,765 --> 00:16:57,891 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 269 00:16:57,975 --> 00:16:59,643 ‫يا إلهي. مهلًا. ماذا…‬ 270 00:16:59,727 --> 00:17:00,728 ‫لا.‬ 271 00:17:01,228 --> 00:17:02,354 ‫المعذرة.‬ 272 00:17:02,438 --> 00:17:03,772 ‫لدينا عمل لننجزه.‬ 273 00:17:03,856 --> 00:17:05,733 ‫لن تغادر قبل أن ينتهي الأمر.‬ 274 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 ‫لدينا عمل لننجزه؟ يا إلهي!‬ 275 00:17:10,070 --> 00:17:11,030 ‫سيد "كوفلين"،‬ 276 00:17:11,613 --> 00:17:13,115 ‫اسمح لي بأن أقدّم لك‬ 277 00:17:14,074 --> 00:17:15,743 ‫الرجل من "تورنتو".‬ 278 00:17:17,161 --> 00:17:19,288 ‫ماذا؟ مهلًا. انتظر.‬ 279 00:17:19,371 --> 00:17:22,332 ‫الرجل من "تورنتو"؟ أمهلني لحظة.‬ 280 00:17:23,917 --> 00:17:24,918 ‫مهلًا.‬ 281 00:17:25,627 --> 00:17:27,296 ‫انتظر لحظة.‬ 282 00:17:27,379 --> 00:17:32,301 ‫أعرف رجلًا يعرف رجلًا رآك تفعل هذا ذات مرة.‬ 283 00:17:33,385 --> 00:17:34,803 ‫قال إن ذلك غيّر حياته.‬ 284 00:17:35,596 --> 00:17:37,598 ‫والآن سأشاهده بنفسي.‬ 285 00:17:38,557 --> 00:17:40,225 ‫إلا إذا تحدّث بالطبع.‬ 286 00:17:42,936 --> 00:17:44,855 ‫"إلا إذا تحدّث بالطبع."‬ 287 00:17:45,773 --> 00:17:46,690 ‫قال،‬ 288 00:17:47,274 --> 00:17:48,358 ‫"إن تحدّث،‬ 289 00:17:49,359 --> 00:17:51,195 ‫فيمكن أن تكون الأمور مختلفة."‬ 290 00:17:51,278 --> 00:17:53,363 ‫لأنك تعرف من أكون.‬ 291 00:17:53,447 --> 00:17:54,823 ‫أنت تعرفني.‬ 292 00:17:54,907 --> 00:17:58,243 ‫أنتم جميعًا تعرفونني.‬ ‫لا بد أن الجميع يعرفون من أكون.‬ 293 00:17:59,828 --> 00:18:03,624 ‫إن كنت تعرف ما أعرفه،‬ ‫فهذا ما أحب التحدث بشأنه.‬ 294 00:18:03,707 --> 00:18:05,626 ‫وهو أن نجد أفضل طريقة للتحدث.‬ 295 00:18:05,709 --> 00:18:06,835 ‫صحيح؟‬ 296 00:18:06,919 --> 00:18:09,296 ‫- أرجوك.‬ ‫- آمل أن تفهم ما أقوله.‬ 297 00:18:09,379 --> 00:18:13,217 ‫حسب علمي، التواصل هو أساس التفاهم.‬ 298 00:18:14,510 --> 00:18:16,678 ‫هل الجو حار؟ هل تشعران…‬ 299 00:18:16,762 --> 00:18:18,514 ‫الهواء، صحيح؟ تراجع.‬ 300 00:18:18,597 --> 00:18:21,642 ‫ضع المطرقة على الأرض وتراجع.‬ ‫أنت تزحم المكان، اتفقنا؟‬ 301 00:18:21,725 --> 00:18:25,646 ‫ولا يمكنني فعل ما أنا هنا لأفعله‬ ‫وأنت واقف خلفي.‬ 302 00:18:25,729 --> 00:18:27,439 ‫ما عليك معرفته‬ 303 00:18:28,107 --> 00:18:32,111 ‫هو أنني لا أعرف ماذا يجري.‬ 304 00:18:32,194 --> 00:18:33,654 ‫لا أعرف ماذا يريدان.‬ 305 00:18:33,737 --> 00:18:36,740 ‫دعاني بالرجل من "تورنتو".‬ ‫لا أعرف من يكون أصلًا.‬ 306 00:18:36,824 --> 00:18:39,451 ‫- أخبرهما بما يريدان معرفه. هل هو المال؟‬ ‫- لا.‬ 307 00:18:39,535 --> 00:18:41,286 ‫يبدأ بالعينين.‬ 308 00:18:42,788 --> 00:18:44,456 ‫ماذا قلت؟ أبدأ…‬ 309 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 ‫أنت تبدأ بالعينين.‬ 310 00:18:48,627 --> 00:18:49,878 ‫ستصغي إليّ.‬ 311 00:18:49,962 --> 00:18:50,796 ‫أحب العيون.‬ 312 00:18:50,879 --> 00:18:54,258 ‫أكره أن تكون عيناك‬ ‫التاليتين على قائمة أنشطتي.‬ 313 00:18:54,341 --> 00:18:55,717 ‫لا أريد فعل هذا.‬ 314 00:18:55,801 --> 00:18:57,761 ‫لا يعجبني أيًا من هذا.‬ 315 00:18:58,345 --> 00:18:59,847 ‫لا أحب الأشياء المقرفة.‬ 316 00:19:00,722 --> 00:19:02,015 ‫لا أحب الدم.‬ 317 00:19:02,516 --> 00:19:05,686 ‫يقولون إنه قطّع أجساد‬ ‫لاعبي صالة بوكر كاملة في "مينيسوتا".‬ 318 00:19:05,769 --> 00:19:07,938 ‫ماذا فعلت في "مينيسوتا"؟‬ 319 00:19:08,981 --> 00:19:11,275 ‫قطّعت أجساد لاعبي صالة بوكر كاملة.‬ 320 00:19:11,358 --> 00:19:12,818 ‫هذا صحيح.‬ 321 00:19:12,901 --> 00:19:14,194 ‫لا تقولا شيئًا.‬ 322 00:19:14,278 --> 00:19:16,613 ‫أتعرفان السبب؟‬ ‫لأنني بدأت أشعر بالغضب الآن.‬ 323 00:19:16,697 --> 00:19:18,782 ‫بدأت أشعر بالغضب وأوشكت أن أصبح نشيطًا.‬ 324 00:19:18,866 --> 00:19:21,827 ‫انظر إلى إبهاميّ. لأنهما آخر شيء ستراه.‬ 325 00:19:21,910 --> 00:19:24,163 ‫انظر إليهما. انظر إليّ، سأفعل ذلك.‬ 326 00:19:24,246 --> 00:19:26,957 ‫- يا إلهي، لا.‬ ‫- ماذا؟ هل تريدني أن أفعل ذلك؟‬ 327 00:19:27,040 --> 00:19:27,875 ‫لا!‬ 328 00:19:27,958 --> 00:19:29,209 ‫- هل تريدني…‬ ‫- لا!‬ 329 00:19:29,293 --> 00:19:30,210 ‫سأفعل ذلك!‬ 330 00:19:30,294 --> 00:19:32,171 ‫- هل تظن أنني أمزح؟‬ ‫- لا.‬ 331 00:19:32,254 --> 00:19:34,715 ‫- لا أسمعك! هل هذا ما تريده؟‬ ‫- لا.‬ 332 00:19:34,798 --> 00:19:36,633 ‫- هل هذا ما تريده؟ قلها إذًا!‬ ‫- لا.‬ 333 00:19:36,717 --> 00:19:39,261 ‫- قلها!‬ ‫- حسنًا، سأخبرك!‬ 334 00:19:39,845 --> 00:19:44,349 ‫حسنًا، "أربعة، أربعة، خمسة، صفر،‬ ‫ثمانية، 12، 53، سي".‬ 335 00:19:44,433 --> 00:19:47,895 ‫آسف، أرجوك لا تؤذني.‬ 336 00:19:47,978 --> 00:19:50,105 ‫حسنًا، توقف.‬ 337 00:19:50,189 --> 00:19:53,275 ‫دعني أستجمع قواي.‬ 338 00:19:53,817 --> 00:19:55,194 ‫أرجوك.‬ 339 00:19:55,777 --> 00:19:57,070 ‫هل هذا ما احتجت إليه؟‬ 340 00:19:57,154 --> 00:19:58,363 ‫مرحبًا. هذا أنا.‬ 341 00:19:58,447 --> 00:19:59,615 ‫أنقذت حياتنا.‬ 342 00:19:59,698 --> 00:20:02,326 ‫أجل. أخبري العقيد بأننا حصلنا على الرموز.‬ 343 00:20:02,409 --> 00:20:03,535 ‫والرجل من "تورنتو"‬ 344 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 ‫سيذهب إلى "واشنطن العاصمة" من أجل اللقاء.‬ 345 00:20:08,874 --> 00:20:09,708 ‫ما هذا؟‬ 346 00:20:12,628 --> 00:20:14,755 ‫المباحث الفدرالية! لا تتحركوا!‬ 347 00:20:20,469 --> 00:20:23,222 ‫- لا! لا تطلقوا النار!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 348 00:20:23,305 --> 00:20:24,223 ‫أنا لا أتحرك.‬ 349 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 ‫لا تطلقوا النار عليّ! أنا لا أتحرك.‬ 350 00:20:27,142 --> 00:20:28,435 ‫لا تطلقوا النار!‬ 351 00:20:29,061 --> 00:20:30,103 ‫احتموا!‬ 352 00:20:32,022 --> 00:20:33,732 ‫أُطلقت أعيرة نارية على الأرض.‬ 353 00:20:45,744 --> 00:20:46,662 ‫سيارتي!‬ 354 00:20:47,996 --> 00:20:49,289 ‫لا!‬ 355 00:20:51,041 --> 00:20:51,959 ‫هيا!‬ 356 00:20:52,834 --> 00:20:54,711 ‫- تبًا!‬ ‫- نلنا منه.‬ 357 00:20:55,921 --> 00:20:56,880 ‫ماذا فعلت؟‬ 358 00:20:59,132 --> 00:21:03,011 ‫كانت مشكلة نقص حبر.‬ ‫أنا وزوجتي كنا ذاهبين إلى كوخ.‬ 359 00:21:03,095 --> 00:21:05,889 ‫لكن بسبب نقص الحبر،‬ ‫لم أستطع تحديد العنوان.‬ 360 00:21:05,973 --> 00:21:08,350 ‫لم أكن أعلم إن كان الرقم ستة أم ثمانية.‬ 361 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 ‫لست الرجل من "تورنتو"، اتفقنا؟‬ 362 00:21:12,187 --> 00:21:14,064 ‫أنا مجرد غبي من "يوركتاون".‬ 363 00:21:14,147 --> 00:21:17,693 ‫- نحن ندرك جيدًا يا سيد "جاكسون".‬ ‫- أرجوكم دعوني أذهب إذًا.‬ 364 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 ‫أره.‬ 365 00:21:21,238 --> 00:21:22,948 ‫- هذا الهاتف…‬ ‫- لا يبدو هذا جيدًا.‬ 366 00:21:23,031 --> 00:21:24,241 ‫"وصل الرجل من (تورنتو)"‬ 367 00:21:24,324 --> 00:21:27,160 ‫…وجدناه في مسرح الجريمة‬ ‫من الرجل الذي قادك إلى الكوخ.‬ 368 00:21:27,244 --> 00:21:30,831 ‫قبل الهجوم مباشرةً،‬ ‫أُرسلت رسالة إلى العقيد الفنزويلي السابق‬ 369 00:21:30,914 --> 00:21:32,082 ‫"سيباستيان مارين".‬ 370 00:21:32,582 --> 00:21:36,044 ‫في العام الماضي،‬ ‫نظّم "مارين" انقلابًا للإطاحة بحكومته.‬ 371 00:21:36,128 --> 00:21:37,754 ‫ردعته الاستخبارات الأمريكية،‬ 372 00:21:37,838 --> 00:21:40,632 ‫لكنه هرب هو وزوجته قبل القبض عليهما.‬ 373 00:21:40,716 --> 00:21:43,010 ‫أقسم على الانتقام منا منذ ذلك الحين.‬ 374 00:21:43,093 --> 00:21:45,512 ‫- كان "مارين" يخطط لهجوم.‬ ‫- لا يمكننا إيجاده.‬ 375 00:21:45,595 --> 00:21:48,140 ‫كان الرجل من "تورنتو"‬ ‫هو طريقنا الوحيد لإيجاده.‬ 376 00:21:48,223 --> 00:21:51,268 ‫والآن يعتقد "مارين" أنك الرجل من "تورنتو".‬ 377 00:21:51,351 --> 00:21:52,853 ‫طريقتنا الوحيدة لإيجاده‬ 378 00:21:52,936 --> 00:21:55,647 ‫هي إذا واصلت التظاهر‬ ‫بأنك الرجل من "تورنتو".‬ 379 00:22:03,113 --> 00:22:05,949 ‫لماذا علمت للتو أن المعلومات أُفشيت؟‬ 380 00:22:06,533 --> 00:22:07,826 ‫ليس من قبلي، لست المعذب.‬ 381 00:22:08,327 --> 00:22:10,954 ‫هل معذب رخيص حالفه الحظ؟‬ 382 00:22:11,538 --> 00:22:13,915 ‫أو ارتكب خطأ فادحًا.‬ 383 00:22:18,045 --> 00:22:21,757 ‫اركنها على طول خط الشجر. هناك.‬ 384 00:22:23,592 --> 00:22:26,470 ‫هذا كلّ ما نعرفه عن الرجل من "تورنتو".‬ 385 00:22:27,596 --> 00:22:30,307 ‫خبير في أكثر من 23 فنًا من فنون القتال.‬ 386 00:22:30,390 --> 00:22:32,225 ‫يُعتقد أنه عند التعامل مع العملاء،‬ 387 00:22:32,309 --> 00:22:35,479 ‫يتحدث بشعر أمريكي من القرن الـ19 كشفرة.‬ 388 00:22:35,562 --> 00:22:36,646 ‫فوضى عارمة، صحيح؟‬ 389 00:22:37,314 --> 00:22:38,565 ‫جعلتني أستيقظ وآتي.‬ 390 00:22:38,648 --> 00:22:41,610 ‫تشير الاستخبارات إلى أنه نشأ‬ ‫على بحيرة متجمدة في "كندا"،‬ 391 00:22:41,693 --> 00:22:43,236 ‫على بعد 80 كلم من العدم.‬ 392 00:22:43,779 --> 00:22:47,366 ‫بعد أن شهد جدّه يتم التهامه حيًا بواسطة دب،‬ 393 00:22:47,449 --> 00:22:48,867 ‫تُرك يتيمًا.‬ 394 00:22:49,868 --> 00:22:51,370 ‫إنه أشبه بشبح.‬ 395 00:22:51,453 --> 00:22:53,997 ‫بخلاف جهة اتصال معروفة،‬ 396 00:22:54,081 --> 00:22:57,250 ‫امرأة تُدعى "ديبرا"‬ ‫والتي نعتقد أنها مديرته،‬ 397 00:22:57,834 --> 00:22:59,044 ‫يعمل بمفرده.‬ 398 00:23:11,098 --> 00:23:12,599 ‫"(ريدي تيدي جاكسون آت هوتميل)"‬ 399 00:23:12,682 --> 00:23:14,559 ‫من لا يزال يستخدم "هوتميل"؟‬ 400 00:23:15,310 --> 00:23:17,938 ‫أرجوكما يا رفيقان. أيمكنني الذهاب فحسب؟‬ 401 00:23:18,021 --> 00:23:20,065 ‫يُفترض أن تقابل "مارين" غدًا في "واشنطن".‬ 402 00:23:20,148 --> 00:23:23,110 ‫- هل أنت موافق؟‬ ‫- لا، لن أفعل ذلك، اتفقنا؟‬ 403 00:23:23,193 --> 00:23:26,488 ‫لا يُفترض أن أكون في "واشنطن" غدًا.‬ ‫يُفترض أن أكون مع زوجتي.‬ 404 00:23:26,571 --> 00:23:30,367 ‫- وإن فاتني عيد الميلاد هذا…‬ ‫- يمكن لـ"سانتورو" الاعتناء بأمر زوجتك.‬ 405 00:23:41,503 --> 00:23:42,629 ‫من هو؟‬ 406 00:23:43,422 --> 00:23:45,632 ‫"سانتورو" هو الأفضل في ذلك.‬ 407 00:23:45,715 --> 00:23:48,218 ‫سأتظاهر بأنني خادم شخصي لزوجتك‬ 408 00:23:48,301 --> 00:23:51,638 ‫وأرافقها على مدار 24 ساعة‬ ‫من التسوق والرفاهية‬ 409 00:23:51,721 --> 00:23:54,516 ‫قبل أن تقابلك مساء الغد‬ ‫على العشاء في "واشنطن".‬ 410 00:23:55,475 --> 00:23:57,436 ‫لن تفعل شيئًا كهذا.‬ 411 00:23:57,519 --> 00:23:59,229 ‫ستكون في أيد أمينة يا سيدي.‬ 412 00:23:59,312 --> 00:24:02,774 ‫لن تكون بين يديه هو.‬ ‫ليست هاتين اليدين الرقيقتين المشذبتين.‬ 413 00:24:02,858 --> 00:24:04,609 ‫لن أسلّم زوجتي لهذا الرجل.‬ 414 00:24:04,693 --> 00:24:08,738 ‫رجل وسيم كهذا، سيكون هذا ساحرًا.‬ 415 00:24:09,322 --> 00:24:11,908 ‫لماذا لا يكون هذا القبيح؟‬ ‫لماذا لا يذهب هو إليها؟‬ 416 00:24:12,409 --> 00:24:13,910 ‫إن كان هو، فلا مشكلة.‬ 417 00:24:14,870 --> 00:24:17,205 ‫توقف مكانك. لا.‬ 418 00:24:17,289 --> 00:24:19,875 ‫هناك أرواح على المحك يا "تيدي". أرجوك.‬ 419 00:24:20,459 --> 00:24:21,710 ‫وفقًا لهاتف "أوسكار"،‬ 420 00:24:21,793 --> 00:24:24,087 ‫سيكون اللقاء‬ ‫في متحف الفنون في "واشنطن" غدًا.‬ 421 00:24:24,171 --> 00:24:28,091 ‫إن جعلت "مارين" يظهر،‬ ‫فسنمسك به وينتهي دورك.‬ 422 00:24:28,675 --> 00:24:33,096 ‫حسنًا، إن كان عليّ فعل هذا،‬ ‫فأريدكم أن تفعلوا شيئًا من أجلي.‬ 423 00:24:33,180 --> 00:24:34,014 ‫حسنًا.‬ 424 00:24:34,097 --> 00:24:36,266 ‫لديّ رهن ضريبي لم أدفعه منذ فترة‬ 425 00:24:36,349 --> 00:24:37,893 ‫يؤثر بالسلب على حياتي.‬ 426 00:24:38,768 --> 00:24:39,978 ‫رهن ضريبي.‬ 427 00:24:40,061 --> 00:24:42,522 ‫لديّ أيضًا مديونية‬ ‫في بطاقة ائتمان "أميركن إكسبريس".‬ 428 00:24:42,606 --> 00:24:44,274 ‫يجب تسديدها كلّ شهر،‬ 429 00:24:44,357 --> 00:24:46,651 ‫ولم يشرحوا لي ذلك بالكامل.‬ 430 00:24:46,735 --> 00:24:47,569 ‫حسنًا.‬ 431 00:24:48,111 --> 00:24:49,488 ‫ممتاز، سنتولى الأمر.‬ 432 00:24:49,571 --> 00:24:52,240 ‫- هناك حالة مماثلة في بطاقة ائتمان "فيزا".‬ ‫- "فيزا"؟‬ 433 00:24:52,324 --> 00:24:55,327 ‫يمكن دفع المبلغ شهريًا، لكنني…‬ 434 00:24:55,869 --> 00:24:57,496 ‫تعاملت سيئًا معها.‬ 435 00:24:57,579 --> 00:25:00,373 ‫بالحديث عن الديون الآن،‬ ‫أدين لقريبي "كارل" بـ300 دولار.‬ 436 00:25:00,457 --> 00:25:03,835 ‫- فربما يمكنكم إرسال تحويل مصرفي…‬ ‫- حسنًا.‬ 437 00:25:03,919 --> 00:25:06,671 ‫لكن ليكن الأمر كأنني أرسلت المال،‬ ‫لأنه يحتفظ بسجلّ للديون.‬ 438 00:25:06,755 --> 00:25:10,759 ‫سيدي، هل تفضل زوجتك‬ ‫التدليك السويدي أم العميق؟‬ 439 00:25:11,259 --> 00:25:12,886 ‫عمّ تتحدث؟‬ 440 00:25:14,721 --> 00:25:16,348 ‫لا ثرثرة على الشبكة.‬ 441 00:25:16,431 --> 00:25:18,892 ‫هل ترك هذا المحتال توقيعًا من أي نوع؟‬ 442 00:25:18,975 --> 00:25:22,103 ‫يتطلب الأمر محترفًا حقيقيًا‬ ‫لجعل الأمر يبدو كأنه هاو.‬ 443 00:25:22,187 --> 00:25:24,606 ‫هل عرفت كلمة المرور‬ ‫لعنوان البريد الإلكتروني؟‬ 444 00:25:24,689 --> 00:25:26,733 ‫وجدت الخوارزمية أربعة أحرف.‬ 445 00:25:26,816 --> 00:25:30,111 ‫أمامنا ساعتان و47 دقيقة للاختراق الكامل.‬ 446 00:25:30,195 --> 00:25:31,154 ‫هذا بطيء جدًا.‬ 447 00:25:31,905 --> 00:25:33,114 ‫ماذا عرفت حتى الآن؟‬ 448 00:25:33,198 --> 00:25:38,203 ‫إنها "باس".‬ 449 00:25:38,286 --> 00:25:39,412 ‫إنه يتلاعب بنا.‬ 450 00:25:39,496 --> 00:25:40,747 ‫"كلمة المرور (باسورد)"‬ 451 00:25:40,830 --> 00:25:42,415 ‫ستكون من الوقاحة عدم مجاراته.‬ 452 00:25:44,876 --> 00:25:48,255 ‫مرحبًا! ما الأخبار؟‬ ‫أنا "تيدي جاكسون" وأريد أن أرحب بكم‬ 453 00:25:48,338 --> 00:25:51,591 ‫في أول صف ملاكمة غير احتكاكية.‬ 454 00:25:51,675 --> 00:25:53,927 ‫اسمها "تيدي بوكس".‬ 455 00:25:54,010 --> 00:25:56,846 ‫إنها رائعة من دون ألم.‬ 456 00:25:56,930 --> 00:26:00,350 ‫ربما هناك شخص عليك التشاجر معه‬ ‫أو تشاجرت معه من قبل.‬ 457 00:26:00,433 --> 00:26:03,478 ‫أو ربما هناك شخص لا يحتاج إلى تلقي مودتك.‬ 458 00:26:03,562 --> 00:26:06,439 ‫اتفقنا؟ لنبدأ. أنا أتحدث إليك يا "دوغ".‬ 459 00:26:06,523 --> 00:26:07,482 ‫أنت تعرف من تكون.‬ 460 00:26:07,566 --> 00:26:08,525 ‫في المدرسة،‬ 461 00:26:08,608 --> 00:26:11,444 ‫كان "دوغ" يرميني بأكواب الفاكهة‬ ‫على مؤخرة رأسي.‬ 462 00:26:11,528 --> 00:26:13,863 ‫الآن يا "دوغ"، أنا على وشك ضربك.‬ 463 00:26:13,947 --> 00:26:15,824 ‫إن وقعت في فخ، فأنت بمفردك.‬ 464 00:26:15,907 --> 00:26:16,741 ‫واحد، اثنان!‬ 465 00:26:16,825 --> 00:26:18,493 ‫هذه إحدى وجهات النظر للأمر.‬ 466 00:26:18,577 --> 00:26:19,995 ‫وجهة النظر الأخرى‬ 467 00:26:20,495 --> 00:26:22,497 ‫هي أن فخه سيأتي إليّ.‬ 468 00:26:28,128 --> 00:26:31,548 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا. بدأت أشعر بالقلق.‬ 469 00:26:32,549 --> 00:26:34,551 ‫هل بدأت تشعرين بالقلق؟‬ 470 00:26:34,634 --> 00:26:37,846 ‫اتصلت لأنني جهزت لك مفاجأة أخرى.‬ 471 00:26:37,929 --> 00:26:40,015 ‫هناك شخص عندك لمقابلتك.‬ 472 00:26:40,098 --> 00:26:42,267 ‫أجل، قابلت "سانتورو" للتو.‬ 473 00:26:42,350 --> 00:26:44,352 ‫إنه مذهل.‬ 474 00:26:44,936 --> 00:26:46,646 ‫هل تعلم أنه ارتاد جامعة "هارفارد"؟‬ 475 00:26:46,730 --> 00:26:48,398 ‫لا، لم أكن أعلم ذلك.‬ 476 00:26:48,481 --> 00:26:49,858 ‫ماذا قال غير ذلك؟‬ 477 00:26:49,941 --> 00:26:54,404 ‫قال إن "مارتي" بحاجة ماسة إليك‬ ‫من أجل عرض تقديمي.‬ 478 00:26:54,487 --> 00:26:58,783 ‫لماذا لم تخبرني بأن ممثل "إيكونوكس"‬ ‫مهتم بالملاكمة غير الاحتكاكية؟‬ 479 00:26:58,867 --> 00:27:01,286 ‫كنت سأخبرك. تعرفين أنني كنت سأفعل.‬ 480 00:27:01,369 --> 00:27:02,579 ‫لست غاضبة، صحيح؟‬ 481 00:27:02,662 --> 00:27:05,081 ‫هل تمزح؟ أنا فخورة بك.‬ 482 00:27:05,165 --> 00:27:09,794 ‫أوضح "سانتورو" أن "إيكونوكس"‬ ‫ستدفع ثمن رحلة تسوق في "واشنطن"‬ 483 00:27:09,878 --> 00:27:12,047 ‫وعشاء ليلة الغد في أي مكان نريده‬ 484 00:27:12,130 --> 00:27:13,506 ‫ودروس رقص خاصة.‬ 485 00:27:13,590 --> 00:27:15,050 ‫أهو موجود؟ دعيني أتحدّث إليه.‬ 486 00:27:15,133 --> 00:27:17,344 ‫أريد مراجعة آخر شيئين.‬ 487 00:27:17,427 --> 00:27:19,346 ‫- يريد التحدث إليك.‬ ‫- حسنًا!‬ 488 00:27:23,099 --> 00:27:25,477 ‫- سيدي.‬ ‫- لا تنادني بسيدي. كُف عن ذلك.‬ 489 00:27:25,560 --> 00:27:28,647 ‫لن يكون هناك رقص.‬ 490 00:27:28,730 --> 00:27:29,814 ‫لا رقص.‬ 491 00:27:29,898 --> 00:27:32,233 ‫ربما من الأفضل لك أن تركز‬ 492 00:27:32,317 --> 00:27:35,278 ‫على العرض الكبير الذي ينتظرك.‬ 493 00:27:35,904 --> 00:27:37,989 ‫- سأعتني بـ"لوري".‬ ‫- إنها السيدة "جاكسون".‬ 494 00:27:38,573 --> 00:27:41,409 ‫السيدة "تيدي جاكسون".‬ ‫في الواقع، نادها "تيدي".‬ 495 00:27:41,493 --> 00:27:42,327 ‫حسنًا.‬ 496 00:27:43,828 --> 00:27:45,789 ‫"تشيكيتيتو إسي"، "ميلا تيني بلادا".‬ 497 00:27:45,872 --> 00:27:48,416 ‫ويتحدث الإسبانية. عجبًا.‬ 498 00:27:49,000 --> 00:27:49,834 ‫مرحبًا.‬ 499 00:27:49,918 --> 00:27:51,503 ‫يا له من رجل ظريف.‬ 500 00:27:52,295 --> 00:27:54,130 ‫حسنًا يا حبيبتي. أحبك.‬ 501 00:27:54,214 --> 00:27:55,173 ‫أحبك أيضًا.‬ 502 00:28:02,972 --> 00:28:04,224 ‫تنتظرك "واشنطن".‬ 503 00:28:10,563 --> 00:28:13,274 ‫"(واشنطن العاصمة)"‬ 504 00:28:13,358 --> 00:28:15,068 ‫"(ديبرا)"‬ 505 00:28:16,111 --> 00:28:17,654 ‫اللقاء قرب مدخل المتحف.‬ 506 00:28:17,737 --> 00:28:18,571 ‫"تم إيجاد الهدف"‬ 507 00:28:18,655 --> 00:28:21,241 ‫سيقولون، "يا للقطرات الحمراء النازفة."‬ 508 00:28:21,324 --> 00:28:22,158 ‫ثم ستقول،‬ 509 00:28:22,242 --> 00:28:25,829 ‫"حيث القبطان يضطجع على سطح السفينة،‬ ‫ساقطًا باردًا وميتًا." فهمت؟‬ 510 00:28:26,955 --> 00:28:28,748 ‫لا، لم أفهم. ماذا؟‬ 511 00:28:28,832 --> 00:28:29,874 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 512 00:28:29,958 --> 00:28:33,420 ‫متى حوّلنا هذا‬ ‫إلى مسرحية لـ"شكسبير" في الحديقة؟‬ 513 00:28:33,503 --> 00:28:35,922 ‫- ماذا… هل أنت جاد؟‬ ‫- إنه "والت ويتمان".‬ 514 00:28:36,005 --> 00:28:38,258 ‫دائمًا ما يختار الرجل من "تورنتو" كلمة سر‬ 515 00:28:38,341 --> 00:28:40,009 ‫من الشعر الأمريكي من القرن الـ19.‬ 516 00:28:40,093 --> 00:28:41,302 ‫كان هذا في الملف.‬ 517 00:28:41,386 --> 00:28:44,222 ‫حسنًا، هذا يوضّح الأمر. كان هذا في الملف.‬ 518 00:28:44,305 --> 00:28:46,099 ‫وكأنني أعرف ما أقرأه!‬ 519 00:28:46,182 --> 00:28:48,518 ‫أخبرت "لورنس" بأنك لا تستطيع فعل هذا!‬ 520 00:28:48,601 --> 00:28:49,602 ‫اسمعني يا رجل.‬ 521 00:28:49,686 --> 00:28:52,772 ‫إلام أحتاج أيضًا؟ أريد أن أنهي الأمر فحسب.‬ 522 00:28:52,856 --> 00:28:54,315 ‫"لورنس"، هل تسمعينني؟‬ 523 00:28:54,399 --> 00:28:55,358 ‫أسمعك.‬ 524 00:28:55,442 --> 00:28:57,944 ‫- يجب أن أضعه في مكان ما.‬ ‫- لم تقل ذلك.‬ 525 00:28:58,945 --> 00:29:01,781 ‫هذا مكان مناسب. أغلق هذه فحسب.‬ 526 00:29:02,991 --> 00:29:04,367 ‫ما هذا؟‬ 527 00:29:05,076 --> 00:29:06,411 ‫هكذا يمكننا تعقبك.‬ 528 00:29:06,494 --> 00:29:09,873 ‫- أهكذا ينبغي أن أشعر بالأمان؟‬ ‫- هذا نوع ممتاز يا رجل.‬ 529 00:29:18,923 --> 00:29:20,717 ‫القطرات الحمراء النازفة.‬ 530 00:29:31,770 --> 00:29:34,606 ‫كان بوسعكم أن تعطوني سماعة أذن‬ ‫كي أعرف أنكم جميعًا…‬ 531 00:29:37,317 --> 00:29:39,861 ‫يمكنكم سماعي، صحيح؟‬ ‫أما زلتم تستطيعون سماعي؟‬ 532 00:29:50,580 --> 00:29:53,583 ‫تمالك نفسك يا "تيدي". هيا.‬ 533 00:29:56,044 --> 00:29:57,212 ‫القطرات الحمراء…‬ 534 00:29:57,295 --> 00:29:58,379 ‫لا. تبًا.‬ 535 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 ‫حسنًا، بدأ اللقاء.‬ 536 00:30:08,848 --> 00:30:11,100 ‫يا للقطرات الحمراء النازفة.‬ 537 00:30:11,726 --> 00:30:12,602 ‫أجل.‬ 538 00:30:14,020 --> 00:30:15,104 ‫إنها كذلك.‬ 539 00:30:16,397 --> 00:30:17,315 ‫أجل.‬ 540 00:30:17,398 --> 00:30:18,775 ‫لأنه على سطح السفينة…‬ 541 00:30:18,858 --> 00:30:20,944 ‫كلّنا نعرف ما حدث على سطح السفينة.‬ 542 00:30:21,027 --> 00:30:22,987 ‫هناك صدمت رأسي.‬ 543 00:30:23,071 --> 00:30:24,489 ‫سمعت ما قلته.‬ 544 00:30:25,156 --> 00:30:27,534 ‫ماذا يفعل؟‬ 545 00:30:28,368 --> 00:30:30,119 ‫أنا هو. أنا "تورنتو".‬ 546 00:30:32,205 --> 00:30:33,039 ‫"دانييلا مارين".‬ 547 00:30:38,628 --> 00:30:41,172 ‫زميلاي "لويس" و"أندريس".‬ 548 00:30:42,131 --> 00:30:44,133 ‫إنه لشرف عظيم لنا جميعًا.‬ 549 00:30:49,931 --> 00:30:51,349 ‫أنا متشوق لمقابلة العقيد.‬ 550 00:30:51,933 --> 00:30:53,726 ‫بمجرد أن تنتهي المرحلة التالية.‬ 551 00:30:53,810 --> 00:30:55,103 ‫لا، إنها مرحلة واحدة.‬ 552 00:30:55,186 --> 00:30:57,939 ‫أعطيك الرموز، ثم بعد ذلك أحصل على المال.‬ 553 00:30:58,022 --> 00:30:59,232 ‫إنها مرحلة واحدة.‬ 554 00:30:59,315 --> 00:31:01,401 ‫لا. مرحلتان دائمًا.‬ 555 00:31:01,484 --> 00:31:02,944 ‫لا. هذا ليس الاتفاق.‬ 556 00:31:03,027 --> 00:31:03,862 ‫الاتفاق…‬ 557 00:31:05,071 --> 00:31:07,574 ‫كان الاتفاق أن أقابل العقيد هنا.‬ 558 00:31:07,657 --> 00:31:08,575 ‫إنهم يتحركون.‬ 559 00:31:09,325 --> 00:31:11,035 ‫هل سنذهب إلى مكان آخر؟‬ 560 00:31:11,119 --> 00:31:13,204 ‫لا بد أن أحدهم يراقبنا. صحيح؟ نحن…‬ 561 00:31:13,997 --> 00:31:14,831 ‫أحد ما.‬ 562 00:31:16,040 --> 00:31:17,709 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا أحد يرى شيئًا، صحيح؟‬ 563 00:31:17,792 --> 00:31:20,712 ‫- هل أنت متأكدة من أنه لا أحد آخر يراقبنا؟‬ ‫- أيجب أن أتدخل؟‬ 564 00:31:20,795 --> 00:31:22,130 ‫لا. نحتاج إلى "مارين".‬ 565 00:31:23,882 --> 00:31:24,924 ‫سأتبعهم.‬ 566 00:31:28,761 --> 00:31:29,596 ‫اتبعهم.‬ 567 00:31:31,806 --> 00:31:33,892 ‫اتبع سيارات الدفع الرباعي تلك. هيا!‬ 568 00:31:36,311 --> 00:31:37,520 ‫أراهم الآن.‬ 569 00:31:40,690 --> 00:31:45,486 ‫أنا ذاهب الآن.‬ ‫غادر الرجل من "تورنتو" الموقع.‬ 570 00:31:45,570 --> 00:31:46,821 ‫من كان ليظن ذلك؟‬ 571 00:31:46,905 --> 00:31:49,866 ‫أول مرة يجلس فيها الرجل من "تورنتو"‬ ‫في منتصف المقعد الخلفي.‬ 572 00:31:49,949 --> 00:31:52,785 ‫تدخل السيارات النفق. فقدنا الرؤية.‬ 573 00:31:54,329 --> 00:31:56,122 ‫"ديفيس"، هل ترى "جاكسون"؟‬ 574 00:31:57,749 --> 00:31:58,917 ‫"لا."‬ 575 00:31:59,000 --> 00:32:00,335 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 576 00:32:00,418 --> 00:32:01,878 ‫كنت خلفه مباشرةً.‬ 577 00:32:01,961 --> 00:32:03,588 ‫"أزال جهاز التعقب."‬ 578 00:32:05,173 --> 00:32:07,634 ‫أظن أنه أزال جهاز التعقب.‬ ‫خشي أن يجدوه معه.‬ 579 00:32:07,717 --> 00:32:08,551 ‫ماذا؟‬ 580 00:32:08,635 --> 00:32:11,387 ‫ترى شيئًا. شاحنة صفراء اتجهت جنوبًا.‬ 581 00:32:11,471 --> 00:32:14,766 ‫إنه في الشاحنة الصفراء المتوجهة جنوبًا.‬ ‫المساعدة مطلوبة.‬ 582 00:32:14,849 --> 00:32:16,559 ‫عُلم. اتبع تلك الشاحنة.‬ 583 00:32:17,602 --> 00:32:18,770 ‫اثن رأسك وتدحرج.‬ 584 00:32:22,941 --> 00:32:25,360 ‫قلت، "المرحلة الثانية."‬ ‫ما هي المرحلة الثانية؟‬ 585 00:32:25,443 --> 00:32:27,862 ‫الرجل الذي قابلته في الكوخ،‬ ‫السيد "كوفلين"،‬ 586 00:32:27,946 --> 00:32:29,739 ‫كان لديه شريك، السيد "غرين".‬ 587 00:32:29,822 --> 00:32:32,200 ‫حصل السيد "كوفلين"‬ ‫على نصف ما يحتاج إليه العقيد.‬ 588 00:32:32,283 --> 00:32:34,035 ‫لدى السيد "غرين" النصف الآخر.‬ 589 00:32:34,118 --> 00:32:38,081 ‫ستجلبه من أجل العقيد.‬ ‫كلاهما عديم الفائدة من دون الآخر.‬ 590 00:32:39,999 --> 00:32:41,709 ‫"ديفيس"، هل تتلقى هذا؟‬ 591 00:32:43,378 --> 00:32:46,047 ‫ثمة خطب ما. أوقفوا تلك الشاحنة حالًا.‬ 592 00:32:47,423 --> 00:32:48,800 ‫أرى الشاحنة.‬ 593 00:32:54,555 --> 00:32:58,101 ‫- أنا آسف، لكن إلى أين سنذهب؟‬ ‫- ستذهب إلى "بورتوريكو".‬ 594 00:33:01,813 --> 00:33:03,147 ‫حسنًا.‬ 595 00:33:03,231 --> 00:33:04,565 ‫- حول غطاء المحرك!‬ ‫- اخرج!‬ 596 00:33:04,649 --> 00:33:07,151 ‫- تحركوا!‬ ‫- اخرج من السيارة الآن!‬ 597 00:33:08,277 --> 00:33:09,988 ‫ليس هو. اختفى.‬ 598 00:33:10,071 --> 00:33:11,656 ‫كيف فقدنا أثره؟‬ 599 00:33:22,709 --> 00:33:26,004 ‫ظننت أننا سنركب طيران تجاري.‬ ‫ظننت أنني سمعتك تقولين "دلتا".‬ 600 00:33:28,297 --> 00:33:29,382 ‫حان وقت الذهاب.‬ 601 00:33:46,691 --> 00:33:47,984 ‫ما هذه؟ هذه…‬ 602 00:33:54,073 --> 00:33:55,742 ‫هذا صندوق طائرة كبير.‬ 603 00:33:55,825 --> 00:33:58,077 ‫ليفتح أحد هذا الصندوق.‬ 604 00:34:07,962 --> 00:34:09,922 ‫أنتم لا تتحدثون كثيرًا، صحيح؟‬ 605 00:34:10,423 --> 00:34:11,883 ‫أحب هذا النوع من الناس.‬ 606 00:34:12,508 --> 00:34:14,093 ‫لا أحب التحدث أيضًا.‬ 607 00:34:14,677 --> 00:34:17,263 ‫خاصةً خلال الطيران. عمّ نتحدث؟‬ 608 00:34:17,346 --> 00:34:18,514 ‫لا شيء.‬ 609 00:34:18,598 --> 00:34:19,932 ‫تبًا. أخطأت.‬ 610 00:34:21,559 --> 00:34:22,560 ‫اخفض سلاحك.‬ 611 00:34:24,187 --> 00:34:25,021 ‫لا.‬ 612 00:34:25,813 --> 00:34:28,566 ‫لا يتعلق الأمر بكم. نحن في الفريق نفسه.‬ 613 00:34:29,150 --> 00:34:30,610 ‫يتعلق الأمر بهذا أيًا كان.‬ 614 00:34:32,153 --> 00:34:33,780 ‫هذا الرجل محتال.‬ 615 00:34:33,863 --> 00:34:35,948 ‫اعتراض. لا. توقفوا.‬ 616 00:34:36,032 --> 00:34:37,241 ‫سأقاطع ذلك.‬ 617 00:34:37,325 --> 00:34:41,120 ‫لأن هذه ادعاءات لا أساس لها.‬ 618 00:34:41,204 --> 00:34:43,289 ‫أنت محتال، وتوقف عن ذلك.‬ 619 00:34:43,873 --> 00:34:47,126 ‫- أحتاج إلى التحدث إلى العميل.‬ ‫- أحتاج إلى التحدث إلى العميل أيضًا.‬ 620 00:34:47,960 --> 00:34:49,879 ‫هل ستقلّد كلّ ما أقوله فحسب؟‬ 621 00:34:49,962 --> 00:34:52,465 ‫هل ستقلّد كلّ ما أقوله فحسب؟‬ 622 00:34:53,633 --> 00:34:55,593 ‫خذلتموني أيها السادة.‬ 623 00:34:55,676 --> 00:35:01,349 ‫خذلتموني لأنكم صدّقتم حقًا أن هذا الوضيع‬ 624 00:35:01,432 --> 00:35:03,976 ‫هو في الواقع الرجل من "تورنتو".‬ 625 00:35:04,060 --> 00:35:04,894 ‫أيها السادة.‬ 626 00:35:05,686 --> 00:35:07,313 ‫ثقوا بي.‬ 627 00:35:07,396 --> 00:35:09,065 ‫أنا الرجل من "تورنتو".‬ 628 00:35:09,565 --> 00:35:11,901 ‫ولا أعرف من أين أنت أيضًا،‬ 629 00:35:11,984 --> 00:35:15,905 ‫لكنني أعلم أنني أتيت من بحيرة متجمدة‬ ‫على بُعد 80 كلم من العدم.‬ 630 00:35:15,988 --> 00:35:18,282 ‫هل تسرق قصتي الأصلية؟‬ 631 00:35:18,783 --> 00:35:20,827 ‫إليك سرًا صغيرًا.‬ 632 00:35:21,410 --> 00:35:23,955 ‫أحب الشعر الأمريكي من القرن الـ19.‬ 633 00:35:24,455 --> 00:35:25,456 ‫إنه هوايتي.‬ 634 00:35:26,165 --> 00:35:27,250 ‫لنسمع بعض شعر "كيتس".‬ 635 00:35:27,333 --> 00:35:29,752 ‫أتريد سماع شعر قديم لها أم جديد؟‬ 636 00:35:29,836 --> 00:35:31,170 ‫هو مات…‬ 637 00:35:31,754 --> 00:35:33,297 ‫في عمر الـ25.‬ 638 00:35:33,923 --> 00:35:37,218 ‫تتمتع بجرأة بصعودك إلى هنا‬ ‫من دون آداب جنسانية.‬ 639 00:35:37,301 --> 00:35:40,847 ‫هو قد لا يُعرّف على أنه "هو" بعد الآن.‬ 640 00:35:40,930 --> 00:35:42,932 ‫يتعلق الأمر كلّه بالحياد الجنساني.‬ 641 00:35:43,015 --> 00:35:44,851 ‫من الواضح أنك لم تفهم الرسالة.‬ 642 00:35:44,934 --> 00:35:47,854 ‫ما خطبك؟ لا تعرف من تهين.‬ 643 00:35:47,937 --> 00:35:51,315 ‫هل أنتم بخير؟ هل شعر أحدكم بالإهانة؟‬ ‫هل شعرت بالإهانة؟‬ 644 00:35:51,399 --> 00:35:53,818 ‫إن شعرت، فهذا هو الوقت المناسب للتحدث.‬ 645 00:35:54,735 --> 00:35:57,446 ‫أنت مدين باعتذار حياد جنساني الآن.‬ 646 00:35:57,530 --> 00:36:00,533 ‫أعتذر أيها السادة المحايدون.‬ 647 00:36:02,118 --> 00:36:05,746 ‫ليس عليّ أن أفعل ما تأمرني به!‬ ‫لست رئيسًا لي.‬ 648 00:36:05,830 --> 00:36:07,540 ‫ما عليك فعله هو ترك سلاحك.‬ 649 00:36:07,623 --> 00:36:09,500 ‫ثمة منطق مقنع في ذلك.‬ 650 00:36:10,001 --> 00:36:13,462 ‫لنواجه الأمر، لسنا بحاجة‬ ‫إلى إطلاق سلاح ناري‬ 651 00:36:14,088 --> 00:36:15,423 ‫على ارتفاع تسعة كيلومترات.‬ 652 00:36:15,506 --> 00:36:17,508 ‫هذا ليس في مصلحة أحد.‬ 653 00:36:20,720 --> 00:36:21,804 ‫أنت محق في ذلك.‬ 654 00:36:24,265 --> 00:36:26,475 ‫من هو الرجل من "تورنتو" الآن؟‬ 655 00:36:28,186 --> 00:36:29,187 ‫هو.‬ 656 00:36:29,270 --> 00:36:30,396 ‫هذا على عاتقك.‬ 657 00:36:32,523 --> 00:36:34,567 ‫لا! مهلًا!‬ 658 00:36:35,443 --> 00:36:37,528 ‫- لا تطلق النار عليّ. أطلق عليه!‬ ‫- ابتعد!‬ 659 00:36:39,238 --> 00:36:40,865 ‫أجهز على الأصلع! اضربه!‬ 660 00:36:40,948 --> 00:36:41,866 ‫اضربه!‬ 661 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 ‫أطلق النار عليه.‬ 662 00:36:47,121 --> 00:36:48,331 ‫يا إلهي.‬ 663 00:36:49,373 --> 00:36:50,750 ‫لا. توقف!‬ 664 00:36:57,173 --> 00:36:58,299 ‫تبًا!‬ 665 00:37:00,384 --> 00:37:02,053 ‫تحذير! انتباه.‬ 666 00:37:06,349 --> 00:37:08,142 ‫- لماذا نصعد؟‬ ‫- لا!‬ 667 00:37:11,562 --> 00:37:14,023 ‫ابتعد عني! ألا يمكننا فعل هذا من دون عنف؟‬ 668 00:37:16,442 --> 00:37:18,444 ‫من يقود الطائرة؟‬ 669 00:37:19,028 --> 00:37:20,029 ‫ابتعد!‬ 670 00:37:22,573 --> 00:37:23,866 ‫مؤخرتي!‬ 671 00:37:25,284 --> 00:37:27,078 ‫لا. لا تطلق النار عليّ. أطلق عليه.‬ 672 00:37:27,745 --> 00:37:28,788 ‫أطلق النار عليه.‬ 673 00:37:28,871 --> 00:37:30,081 ‫لا، لا تطلق النار.‬ 674 00:37:33,542 --> 00:37:34,752 ‫زاوية حرجة.‬ 675 00:37:42,218 --> 00:37:43,302 ‫تحذير.‬ 676 00:37:43,386 --> 00:37:44,428 ‫تنفّس يا "تيدي".‬ 677 00:37:57,984 --> 00:37:59,402 ‫لا تنزل المقبض!‬ 678 00:37:59,485 --> 00:38:01,821 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تنزل المقبض!‬ 679 00:38:01,904 --> 00:38:02,780 ‫ماذا؟‬ 680 00:38:05,324 --> 00:38:06,909 ‫لا يمكنني الصمود!‬ 681 00:38:24,260 --> 00:38:25,594 ‫أطير إلى الخارج!‬ 682 00:38:28,347 --> 00:38:29,849 ‫النجدة، أنا على وشك الموت!‬ 683 00:38:33,352 --> 00:38:34,270 ‫أمسكني!‬ 684 00:38:36,981 --> 00:38:37,815 ‫أرجوك يا رجل!‬ 685 00:38:39,275 --> 00:38:41,652 ‫بحق السماء، كدنا نموت.‬ 686 00:38:42,153 --> 00:38:43,696 ‫كدت أموت!‬ 687 00:38:43,779 --> 00:38:44,655 ‫مهلًا.‬ 688 00:38:47,783 --> 00:38:49,827 ‫إياك أن تنزل المقبض أبدًا!‬ 689 00:38:54,040 --> 00:38:57,126 ‫ارتفاع منخفض، انتباه.‬ 690 00:38:58,919 --> 00:39:03,924 ‫ارتفاع منخفض، انتباه.‬ 691 00:39:05,926 --> 00:39:07,219 ‫منخفض جدًا. ارتفع.‬ 692 00:39:08,763 --> 00:39:10,514 ‫60 مترًا.‬ 693 00:39:11,098 --> 00:39:12,558 ‫50 مترًا.‬ 694 00:39:14,352 --> 00:39:15,936 ‫40 مترًا.‬ 695 00:39:19,315 --> 00:39:20,900 ‫20 مترًا.‬ 696 00:39:20,983 --> 00:39:22,360 ‫ارتفع!‬ 697 00:39:34,246 --> 00:39:36,123 ‫تم تشغيل الطيار الآلي.‬ 698 00:39:42,421 --> 00:39:43,881 ‫المعذرة، ألديك بعض الوقت؟‬ 699 00:39:44,465 --> 00:39:48,552 ‫أنا آسف لأنني شجعتهم ضدك.‬ ‫جليّ أنك كنت أفضل.‬ 700 00:39:49,053 --> 00:39:50,262 ‫لصالح من تعمل؟‬ 701 00:39:51,514 --> 00:39:52,681 ‫"(مارتي) للياقة البدنية".‬ 702 00:39:53,557 --> 00:39:56,102 ‫أعمل لدى "مارتي". أعمل في المبيعات.‬ 703 00:39:56,602 --> 00:39:58,187 ‫ماذا كنت تفعل في ذلك الكوخ؟‬ 704 00:39:59,480 --> 00:40:02,233 ‫كانت مشكلة نقص حبر. ظننت أنني…‬ 705 00:40:07,321 --> 00:40:10,408 ‫- أجبني.‬ ‫- أنت تمسك برقبتي. لا يمكنني قول شيء.‬ 706 00:40:13,953 --> 00:40:16,163 ‫إنها عطلة عيد ميلاد زوجتي.‬ 707 00:40:16,247 --> 00:40:18,707 ‫كنت آخذها إلى كوخ، اتفقنا؟‬ 708 00:40:18,791 --> 00:40:23,129 ‫ودخلت الكوخ، لكن العنوان كان غير واضح.‬ 709 00:40:23,212 --> 00:40:25,339 ‫ظن الرجال في الكوخ أنني أنت.‬ 710 00:40:25,423 --> 00:40:27,800 ‫- إنها غلطة يا رجل!‬ ‫- أنت الغلطة.‬ 711 00:40:27,883 --> 00:40:29,593 ‫هذا كلّه هراء عبثي.‬ 712 00:40:30,177 --> 00:40:31,679 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 713 00:40:31,762 --> 00:40:33,264 ‫إلى أين تتجه هذه الطائرة؟‬ 714 00:40:33,347 --> 00:40:35,516 ‫"بورتوريكو" لأننا في المرحلة الثانية.‬ 715 00:40:36,267 --> 00:40:37,226 ‫اجلس.‬ 716 00:40:37,893 --> 00:40:38,727 ‫أنا هنا.‬ 717 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 ‫سأجلس.‬ 718 00:40:41,105 --> 00:40:42,398 ‫لماذا "بورتوريكو"؟‬ 719 00:40:42,481 --> 00:40:44,275 ‫ثمة رجل اسمه "غرين" هناك.‬ 720 00:40:46,444 --> 00:40:47,403 ‫ما الذي تفعله؟‬ 721 00:40:48,195 --> 00:40:49,905 ‫جهاز تعقب يخص المباحث الفدرالية.‬ 722 00:40:50,489 --> 00:40:51,740 ‫دعني أرى هاتفك.‬ 723 00:40:52,533 --> 00:40:55,578 ‫- لكن عليّ الاتصال بزوجتي.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 724 00:40:55,661 --> 00:40:56,662 ‫يجب أن أتصل بها.‬ 725 00:40:57,413 --> 00:41:00,040 ‫يجب أن أتصل بزوجتي. لا…‬ 726 00:41:01,041 --> 00:41:02,710 ‫كيف تظن أنني وجدتك؟‬ 727 00:41:03,461 --> 00:41:06,797 ‫الآن، أولويتي هي العودة إلى زوجتي.‬ 728 00:41:06,881 --> 00:41:09,383 ‫ثمة عشاء عيد ميلادها الساعة الـ7 مساءً.‬ 729 00:41:09,467 --> 00:41:11,802 ‫- أنت تكذب.‬ ‫- لماذا قد أكذب بشأن العشاء؟‬ 730 00:41:11,886 --> 00:41:13,304 ‫لا، بشأن وجود زوجة.‬ 731 00:41:13,387 --> 00:41:15,222 ‫رأيت فيديو الـ"يوتيوب" الخاص بك.‬ 732 00:41:15,306 --> 00:41:20,269 ‫لا أحد يعلّم الملاكمة غير الاحتكاكية‬ ‫يحافظ على نجاح زواجه.‬ 733 00:41:20,352 --> 00:41:23,105 ‫هل لكمت رجلًا في وجهه من قبل؟‬ 734 00:41:24,231 --> 00:41:26,734 ‫في وقت ما كنت في موقف‬ 735 00:41:26,817 --> 00:41:28,527 ‫حيث أمسك أحدهم بحقيبة ظهري.‬ 736 00:41:28,611 --> 00:41:30,821 ‫واستدرت من دون أن أعرف من كان،‬ 737 00:41:30,905 --> 00:41:32,323 ‫وضربتها على وجهها.‬ 738 00:41:33,491 --> 00:41:35,409 ‫بالطبع كنا أصغر سنًا، لذا بكت.‬ 739 00:41:35,493 --> 00:41:37,495 ‫وحينها جاء مدير المدرسة.‬ 740 00:41:37,578 --> 00:41:39,288 ‫عمّ نتحدث الآن؟‬ 741 00:41:39,371 --> 00:41:41,707 ‫زواجي… لا، بل حياتي في الواقع…‬ 742 00:41:41,790 --> 00:41:44,168 ‫حياتي مرهونة بذلك العشاء، هل تفهم ذلك؟‬ 743 00:41:44,251 --> 00:41:45,794 ‫حياتك مرهونة بهذا.‬ 744 00:41:45,878 --> 00:41:46,795 ‫خبر عاجل معروف!‬ 745 00:41:46,879 --> 00:41:49,340 ‫أخشى "لوري" أكثر مما أخشاك!‬ 746 00:41:49,423 --> 00:41:50,966 ‫هل ستعذبك؟‬ 747 00:41:51,050 --> 00:41:52,468 ‫بالتجاهل الصامت، أجل.‬ 748 00:41:54,553 --> 00:41:58,599 ‫أسدني معروفًا.‬ ‫تجاهلني ولا تتحدث لبقية الرحلة.‬ 749 00:41:59,558 --> 00:42:01,101 ‫ما فعلته للتو كان لئيمًا.‬ 750 00:42:04,230 --> 00:42:06,565 ‫مرحبًا، أنا "تيدي". سأعاود الاتصال بك.‬ 751 00:42:07,483 --> 00:42:09,485 ‫مرحبًا يا حبيبي الجميل.‬ 752 00:42:09,568 --> 00:42:12,696 ‫عزيزي، سأحتفل بأعظم عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 753 00:42:12,780 --> 00:42:14,240 ‫وخمن ماذا؟‬ 754 00:42:14,323 --> 00:42:15,699 ‫"آني" في البلدة معي.‬ 755 00:42:16,200 --> 00:42:17,243 ‫مرحبًا يا "تيدي".‬ 756 00:42:17,326 --> 00:42:19,161 ‫حسنًا، لا تفزع.‬ 757 00:42:19,245 --> 00:42:21,413 ‫لن أقول شيئًا فظًا أو ساخرًا كالمعتاد.‬ 758 00:42:21,497 --> 00:42:25,167 ‫لم أقل هذا في كلّ السنوات التي عرفتك فيها،‬ ‫لكن يا للروعة.‬ 759 00:42:25,251 --> 00:42:27,836 ‫أحسنت صنعًا. أنت لم تخفق في ذلك.‬ 760 00:42:27,920 --> 00:42:30,047 ‫هذا يعوّض عن سنوات من خيبة الأمل…‬ 761 00:42:30,130 --> 00:42:34,009 ‫عزيزي، أعرف أنك حجزت لنا،‬ 762 00:42:34,093 --> 00:42:36,220 ‫لكن "آني" يمكنها أن تحجز لنا في مكان مذهل.‬ 763 00:42:36,303 --> 00:42:39,557 ‫يُفترض أن يتواجد الطعام والرقص،‬ ‫تجربة ممتعة كاملة.‬ 764 00:42:39,640 --> 00:42:42,351 ‫اسمه "لامباسادور".‬ ‫إنها كلمة فرنسية، لن يفهمها.‬ 765 00:42:42,434 --> 00:42:45,980 ‫آمل أن هذا لا يفسد خططك كثيرًا.‬ 766 00:42:46,063 --> 00:42:48,148 ‫- أنا متحمسة، أراك هناك.‬ ‫- شمبانيا!‬ 767 00:42:48,232 --> 00:42:49,817 ‫- إلى اللقاء، أحبك.‬ ‫- ألديك كؤوس؟‬ 768 00:42:53,946 --> 00:42:57,575 ‫"(بورتوريكو)"‬ 769 00:42:59,952 --> 00:43:03,122 ‫أريدك أن تعرف فحسب‬ ‫أنك قتلت ستة أشخاص على متن هذه الطائرة.‬ 770 00:43:03,205 --> 00:43:06,250 ‫وتحيّرني حقيقة‬ ‫أن هذا ليس أمرًا جللًا بالنسبة إليك.‬ 771 00:43:06,333 --> 00:43:08,460 ‫يجعلك هذا شخصًا مريضًا في نظري.‬ 772 00:43:08,544 --> 00:43:10,671 ‫إنه عالم لا يرحم حيث تأكل الكلاب بعضها.‬ 773 00:43:10,754 --> 00:43:13,716 ‫ماذا يعني ذلك؟ بخلاف أنه غير صحيح؟‬ 774 00:43:13,799 --> 00:43:15,718 ‫"(برينان): لنتقابل في الحدث التقني."‬ 775 00:43:15,801 --> 00:43:17,136 ‫"(لويس): أنا قادم"‬ 776 00:43:17,219 --> 00:43:19,597 ‫من الطبيعي أن يشم الكلب مؤخرة كلب آخر.‬ 777 00:43:19,680 --> 00:43:22,016 ‫قد يلعق بعض البراز بين الحين والآخر.‬ 778 00:43:22,099 --> 00:43:23,976 ‫لكنه لن يأكل كلبًا آخر.‬ 779 00:43:24,059 --> 00:43:25,603 ‫الكلاب لا تأكل بعضها.‬ 780 00:43:26,478 --> 00:43:30,316 ‫أنت تتحدث عن الحيوانات الأليفة‬ ‫المستأنسة والمُغذية جيدًا.‬ 781 00:43:31,650 --> 00:43:33,944 ‫أنا أتحدّث عن كلب جائع.‬ 782 00:43:34,028 --> 00:43:37,197 ‫كلب لم يعد خائفًا.‬ 783 00:43:37,698 --> 00:43:38,532 ‫كلب غاضب.‬ 784 00:43:39,033 --> 00:43:41,994 ‫أولًا، رأيت تلك الكلاب. أرى واحدًا كلّ يوم.‬ 785 00:43:42,077 --> 00:43:44,496 ‫كلبة جارتي "ستيفاني" هي أحد هذه الكلاب.‬ 786 00:43:44,580 --> 00:43:46,582 ‫ما الذي أنظر إليه أيضًا؟ أشخاص موتى.‬ 787 00:43:46,665 --> 00:43:50,336 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. كان ثمة ستة.‬ 788 00:43:50,419 --> 00:43:53,589 ‫سقط اثنان منهم من الخلف،‬ ‫من على ارتفاع 12 كلم إلى موتهم!‬ 789 00:43:53,672 --> 00:43:56,258 ‫أنت مسؤول عن ذلك. وأنت أوقعت ولاعتك.‬ 790 00:43:56,342 --> 00:43:57,593 ‫أوقعت هذه، اتفقنا؟‬ 791 00:43:57,676 --> 00:44:00,137 ‫والآن لدينا ماء ينبع من الطائرة‬ 792 00:44:00,220 --> 00:44:01,347 ‫ورائحته كالغاز.‬ 793 00:44:02,056 --> 00:44:03,724 ‫رائحته كالغاز! غاز!‬ 794 00:44:06,226 --> 00:44:07,770 ‫- مهلًا!‬ ‫- أجل؟‬ 795 00:44:07,853 --> 00:44:11,065 ‫تحدّث إليّ يا "تورنتو". ماذا يجري؟‬ 796 00:44:11,148 --> 00:44:12,941 ‫- قابلت الشخص.‬ ‫- مهلًا. انتظر.‬ 797 00:44:13,025 --> 00:44:16,779 ‫- ومن كان؟ هل هو مجرد شخصية مارقة؟‬ ‫- أين نحن؟ لا تُوجد مطارات.‬ 798 00:44:16,862 --> 00:44:23,160 ‫أمستعدة لهذا؟ اسمه "تيدي جاكسون"‬ ‫وهو يستخدم حساب "هوتميل" في الواقع.‬ 799 00:44:23,243 --> 00:44:25,496 ‫- هل تركته يعيش؟‬ ‫- مؤقتًا.‬ 800 00:44:25,579 --> 00:44:29,667 ‫- هل سيتكرر سيناريو "مينيسوتا"؟‬ ‫- اهدئي، يظن العميل أنه أنا.‬ 801 00:44:29,750 --> 00:44:30,793 ‫- لا خيار.‬ ‫- مهلًا!‬ 802 00:44:30,876 --> 00:44:34,421 ‫- لا أدفع لك لتسمح للناس بالعيش.‬ ‫- اجعليه استثناءً.‬ 803 00:44:34,505 --> 00:44:37,716 ‫يجب أن نجد السيد "غرين"‬ ‫ونسلّمه إلى "مارين" في "واشنطن".‬ 804 00:44:37,800 --> 00:44:39,510 ‫- أين أنت الآن؟‬ ‫- "بورتوريكو".‬ 805 00:44:39,593 --> 00:44:43,347 ‫يا للهول. يجدر بك تولي هذا الأمر الآن.‬ 806 00:44:43,430 --> 00:44:45,474 ‫أنت! ألا تسمعني أناديك؟‬ 807 00:44:46,058 --> 00:44:48,977 ‫إلى من تتحدث؟ "ديبرا"؟‬ ‫هل هذه السيدة "تورنتو"؟‬ 808 00:44:49,061 --> 00:44:50,437 ‫مديرتي.‬ 809 00:44:50,521 --> 00:44:53,941 ‫تمهّل وأخبرني بالأشياء التي يجب أن أفهمها.‬ 810 00:44:54,024 --> 00:44:56,110 ‫ما هو دوري في المهمة؟‬ 811 00:44:56,193 --> 00:44:57,361 ‫دوران في الواقع.‬ 812 00:44:57,444 --> 00:44:58,570 ‫شكرًا.‬ 813 00:44:58,654 --> 00:44:59,530 ‫الدور الأول‬ 814 00:44:59,613 --> 00:45:00,823 ‫هو أن تصمت.‬ 815 00:45:01,740 --> 00:45:02,950 ‫وإلا فسأقتلك.‬ 816 00:45:03,826 --> 00:45:05,077 ‫الدور الثاني‬ 817 00:45:05,160 --> 00:45:07,037 ‫هو ألّا تنسى دورك الأول.‬ 818 00:45:07,788 --> 00:45:09,873 ‫ألم تسمع شيئًا مما قلته إذًا؟‬ 819 00:45:09,957 --> 00:45:11,041 ‫إذًا كلّ شيء قلته…‬ 820 00:45:13,043 --> 00:45:14,837 ‫مهلًا! لا!‬ 821 00:45:15,337 --> 00:45:16,171 ‫مهلًا!‬ 822 00:45:16,255 --> 00:45:17,172 ‫تبًا.‬ 823 00:45:18,590 --> 00:45:21,135 ‫مهلًا، فجّرنا طائرة للتو يا رجل.‬ 824 00:45:21,927 --> 00:45:23,429 ‫أنا فجرت طائرة يا رجل.‬ 825 00:45:23,512 --> 00:45:24,680 ‫أنت لم تفعل شيئًا.‬ 826 00:45:30,602 --> 00:45:34,273 ‫"(ميامي)"‬ 827 00:45:35,399 --> 00:45:38,193 ‫لهذا عليك أن تكون سريعًا‬ ‫عندما تهبط الأسعار.‬ 828 00:45:38,694 --> 00:45:39,528 ‫المعذرة.‬ 829 00:45:41,739 --> 00:45:44,992 ‫- هل تمانعان إن انضممت؟‬ ‫- هل أنت عضو هنا أصلًا؟‬ 830 00:45:45,075 --> 00:45:49,037 ‫أجل. أنا الرجل من "ميامي".‬ ‫أنا ضيف "فيليب بومونت".‬ 831 00:45:49,121 --> 00:45:49,997 ‫حسنًا.‬ 832 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 ‫أنا "فيليب بومونت".‬ 833 00:45:52,833 --> 00:45:54,460 ‫- حقًا؟‬ ‫- تخيل ذلك.‬ 834 00:45:55,127 --> 00:45:56,044 ‫أجل.‬ 835 00:45:58,005 --> 00:45:58,922 ‫شكرًا.‬ 836 00:46:02,176 --> 00:46:03,260 ‫أنت مجنون.‬ 837 00:46:05,637 --> 00:46:07,598 ‫أنت مجنون.‬ 838 00:46:12,519 --> 00:46:15,272 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لديّ مهمة. أين أنت؟‬ 839 00:46:15,355 --> 00:46:17,357 ‫- أنا في ملعب غولف.‬ ‫- احزم حقائبك.‬ 840 00:46:17,441 --> 00:46:19,193 ‫ستذهب إلى "بورتوريكو".‬ 841 00:46:19,276 --> 00:46:20,110 ‫"بورتوريكو".‬ 842 00:46:21,153 --> 00:46:22,863 ‫- ما هو العرض؟‬ ‫- مليونان.‬ 843 00:46:22,946 --> 00:46:26,533 ‫أحضر الأصل إلى العميل‬ ‫وستحصل على مبلغ كبير.‬ 844 00:46:35,542 --> 00:46:37,044 ‫وفقًا لملاحظة "لويس"،‬ 845 00:46:37,127 --> 00:46:41,965 ‫ستقابل "غرين" في حدث شركة تقنية.‬ 846 00:46:42,716 --> 00:46:43,759 ‫أمامنا ساعة‬ 847 00:46:44,551 --> 00:46:45,552 ‫لتجهيزك.‬ 848 00:46:46,386 --> 00:46:47,554 ‫تجهيزي من أجل ماذا؟‬ 849 00:46:47,638 --> 00:46:48,722 ‫أن تكون أنا.‬ 850 00:46:50,849 --> 00:46:52,851 ‫عمّ تتحدث؟ أكون أنت؟ ماذا؟‬ 851 00:46:52,935 --> 00:46:54,937 ‫للأسف، ليست لديهم مقاسات الأطفال.‬ 852 00:46:58,690 --> 00:46:59,525 ‫ما رأيك؟‬ 853 00:46:59,608 --> 00:47:01,860 ‫يجب أن تبدو كأنك فعلت هذا من قبل.‬ 854 00:47:02,444 --> 00:47:03,654 ‫كيف أبدو الآن؟‬ 855 00:47:04,279 --> 00:47:06,865 ‫مثل رجل يعلّم الملاكمة غير الاحتكاكية.‬ 856 00:47:07,574 --> 00:47:11,036 ‫هذه للتقشير وهذه للعظام وهذه.‬ 857 00:47:11,119 --> 00:47:14,414 ‫إنها ليست من نوع "شيروغامي"،‬ ‫لكنها أفضل ما يمكننا الحصول عليه.‬ 858 00:47:16,959 --> 00:47:20,128 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن روعة الملاكمة غير الاحتكاكية؟‬ 859 00:47:20,212 --> 00:47:21,255 ‫انظر إلى هذا.‬ 860 00:47:22,172 --> 00:47:24,341 ‫عبر اليمين.‬ 861 00:47:25,175 --> 00:47:27,386 ‫يسار، يمين.‬ 862 00:47:27,886 --> 00:47:28,929 ‫فقط من هذه الحركات.‬ 863 00:47:29,513 --> 00:47:34,059 ‫إياك أن تمارس الملاكمة معي مجددًا‬ ‫من دون أن تضربني في وجهي.‬ 864 00:47:34,893 --> 00:47:37,521 ‫لديهم فطائر الجبن الحارة.‬ ‫يجب أن أشتري هذه.‬ 865 00:47:38,230 --> 00:47:40,774 ‫لا. لن نشتري هذه الأشياء السيئة.‬ 866 00:47:41,358 --> 00:47:42,860 ‫لم نطلبها.‬ 867 00:47:42,943 --> 00:47:44,862 ‫أنا طلبتها. سنحصل على هذه.‬ 868 00:47:44,945 --> 00:47:46,613 ‫ابتعد. كُف عن دفعي.‬ 869 00:47:48,031 --> 00:47:48,907 ‫تبًا.‬ 870 00:47:51,285 --> 00:47:53,787 ‫هل هذه لجدار منزل السفاح الخاص بك؟‬ 871 00:47:53,871 --> 00:47:55,414 ‫هل تظن أنك ستكون على جداري؟‬ 872 00:47:55,497 --> 00:47:58,125 ‫بربك يا رجل.‬ ‫يليق بصورك أن تُعلّق على باب الثلاجة.‬ 873 00:47:59,167 --> 00:48:00,794 ‫- اركب.‬ ‫- ماذا؟‬ 874 00:48:01,712 --> 00:48:02,546 ‫اركب.‬ 875 00:48:06,049 --> 00:48:07,134 ‫انتظر.‬ 876 00:48:07,217 --> 00:48:08,176 ‫يا إلهي.‬ 877 00:48:10,137 --> 00:48:13,515 ‫دعني أضع هذه هنا وأمسك بك جيدًا.‬ 878 00:48:13,599 --> 00:48:15,058 ‫حسنًا، أنا جاهز.‬ 879 00:48:15,142 --> 00:48:16,226 ‫هناك مقبضان.‬ 880 00:48:16,310 --> 00:48:17,185 ‫ماذا؟‬ 881 00:48:17,269 --> 00:48:18,520 ‫هناك مقبضان.‬ 882 00:48:20,272 --> 00:48:24,151 ‫لماذا لم تقل من البداية،‬ ‫"أمسك بالمقبضين خلفك"؟‬ 883 00:48:24,902 --> 00:48:25,736 ‫بهذه البساطة.‬ 884 00:48:37,581 --> 00:48:41,209 ‫هل تخبرني بأن هذا حدث لشركة تقنية؟‬ 885 00:48:41,293 --> 00:48:42,127 ‫أجل.‬ 886 00:48:42,210 --> 00:48:43,837 ‫أشعر بحرارة في فمي.‬ 887 00:48:43,921 --> 00:48:47,215 ‫- أمتأكد من أنك لا تريد القليل؟‬ ‫- أبعد هذه الفطائر السيئة يا رجل.‬ 888 00:48:47,299 --> 00:48:50,802 ‫سيئة؟ إنها لذيذة.‬ ‫أحاول أن أكون لطيفًا وأعطيك القليل.‬ 889 00:48:53,221 --> 00:48:54,431 ‫ماذا دهاك؟‬ 890 00:48:55,557 --> 00:48:58,644 ‫كلّ ما كان عليّ فعله هو تغيير الحبر‬ ‫وما كنت لأكون في هذا الموقف.‬ 891 00:48:58,727 --> 00:49:02,856 ‫أجل، لكنك لم تضع الحبر‬ ‫في آلة الطباعة وأنت هنا الآن، صحيح؟‬ 892 00:49:03,482 --> 00:49:05,484 ‫توقف عن العيش في مخيلتك.‬ 893 00:49:05,567 --> 00:49:08,153 ‫- دع هذا للسيد "غرين".‬ ‫- ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬ 894 00:49:08,236 --> 00:49:11,573 ‫دعنا لا نتجاهل حقيقة أنني هنا لأنجز مهمة‬ 895 00:49:11,657 --> 00:49:13,492 ‫لا أستطيع إنجازها.‬ 896 00:49:13,575 --> 00:49:17,079 ‫ستدخل إلى هناك‬ ‫وستفرض تعابير وجهك الأكثر رعبًا‬ 897 00:49:17,162 --> 00:49:20,999 ‫وستكمل المهمة،‬ ‫وإلا فلن تكون لديك فكرة عما سأفعله بك.‬ 898 00:49:23,460 --> 00:49:24,294 ‫أنا آسف.‬ 899 00:49:25,045 --> 00:49:26,338 ‫فهمت.‬ 900 00:49:26,421 --> 00:49:27,839 ‫أيًا كان ما كنت ستفعله،‬ 901 00:49:28,632 --> 00:49:30,258 ‫فليس عليك أن تفعله بي.‬ 902 00:49:31,885 --> 00:49:33,470 ‫لم أكن سأفعل شيئًا.‬ 903 00:49:34,221 --> 00:49:35,555 ‫إنها مجرد نظرة.‬ 904 00:49:35,639 --> 00:49:36,890 ‫إنها خدعة.‬ 905 00:49:36,974 --> 00:49:39,518 ‫- صحيح؟ هل فهمت؟‬ ‫- أجل.‬ 906 00:49:39,601 --> 00:49:41,353 ‫اقترب. شكرًا يا رجل.‬ 907 00:49:43,188 --> 00:49:46,775 ‫- لم أردك أن تفعل ذلك.‬ ‫- لا تلمسني هكذا مجددًا.‬ 908 00:49:53,657 --> 00:49:56,284 ‫غرفة الاجتماعات "إيه 102".‬ 909 00:49:56,368 --> 00:49:57,202 ‫ستنجح.‬ 910 00:49:59,830 --> 00:50:00,872 ‫تعابير وجه جادة.‬ 911 00:50:02,833 --> 00:50:04,376 ‫لا تعابير وجه مندهشة.‬ 912 00:50:04,459 --> 00:50:05,460 ‫تعابير وجه جادة.‬ 913 00:50:06,461 --> 00:50:08,130 ‫هيا. هناك.‬ 914 00:50:09,506 --> 00:50:12,718 ‫اهدأ، هلّا تفعل؟ سأكون معك. سأستمع.‬ 915 00:50:25,981 --> 00:50:28,859 ‫هناك رجل يقف خارج الباب.‬ 916 00:50:29,443 --> 00:50:30,485 ‫أجل، ماذا إذًا؟‬ 917 00:50:31,945 --> 00:50:33,280 ‫لديه مسدس.‬ 918 00:50:33,363 --> 00:50:35,407 ‫أجل، بالطبع لديه مسدس.‬ 919 00:50:40,996 --> 00:50:43,498 ‫"يا للقطرات الحمراء النازفة."‬ 920 00:50:44,041 --> 00:50:46,543 ‫"حيث القبطان يضطجع على سطح السفينة."‬ 921 00:50:46,626 --> 00:50:48,378 ‫"ساقطًا باردًا وميتًا."‬ 922 00:50:50,797 --> 00:50:53,258 ‫الرجل من "تورنتو".‬ 923 00:50:53,842 --> 00:50:56,428 ‫أتطلع إلى رؤيتك تعمل على هذا الحشد.‬ 924 00:50:57,220 --> 00:50:58,055 ‫الحشد؟‬ 925 00:50:59,347 --> 00:51:01,016 ‫أحد هؤلاء الرجال هو "غرين".‬ 926 00:51:01,099 --> 00:51:04,061 ‫لا نعرف من. وهنا يأتي دورك.‬ 927 00:51:04,561 --> 00:51:07,064 ‫لم يتعامل "مارين" مع "غرين" وجهًا لوجه،‬ 928 00:51:07,147 --> 00:51:09,816 ‫لكننا تعقبناه إلى قسم البحث والتطوير هنا.‬ 929 00:51:10,567 --> 00:51:12,527 ‫هل هذا فريق البحث والتطوير بأكمله؟‬ 930 00:51:13,195 --> 00:51:15,197 ‫- أجل.‬ ‫- تبًا.‬ 931 00:51:15,280 --> 00:51:17,949 ‫نريدك أن تكتشف أيهم هو "غرين" الحقيقي.‬ 932 00:51:18,033 --> 00:51:22,162 ‫ثم ستأخذه إلى العقيد في "واشنطن"‬ ‫في فندقه الساعة الـ9 مساءً الليلة.‬ 933 00:51:22,245 --> 00:51:23,413 ‫إليك العنوان.‬ 934 00:51:34,174 --> 00:51:35,175 ‫أنا…‬ 935 00:51:35,258 --> 00:51:36,134 ‫أنا خائف.‬ 936 00:51:37,427 --> 00:51:41,973 ‫- لا يمكنني فعلها. لا أظن أنني أستطيع.‬ ‫- يمكنك فعلها وستفعلها.‬ 937 00:51:53,318 --> 00:51:57,197 ‫لديّ عنوان، لكنني لا أملك‬ ‫كلّ المعلومات التي أحتاج إليها.‬ 938 00:51:58,031 --> 00:52:00,992 ‫لمرة واحدة فقط. من هو "غرين"؟‬ 939 00:52:02,577 --> 00:52:07,124 ‫هل لديكم أي فكرة مع من تتعاملون؟‬ 940 00:52:07,207 --> 00:52:09,626 ‫الرجل من "تورنتو"!‬ 941 00:52:09,709 --> 00:52:10,669 ‫تبًا.‬ 942 00:52:10,752 --> 00:52:13,421 ‫- دعني أؤدي عملي.‬ ‫- آسف.‬ 943 00:52:13,505 --> 00:52:15,465 ‫لديّ سمعة.‬ 944 00:52:15,549 --> 00:52:17,134 ‫أرهم ما أحضرته.‬ 945 00:52:18,009 --> 00:52:19,886 ‫لديّ طُرق للحصول على إجابات لأسئلتي.‬ 946 00:52:23,056 --> 00:52:24,099 ‫وسأحصل عليها.‬ 947 00:52:24,182 --> 00:52:25,475 ‫أترون؟‬ 948 00:52:26,768 --> 00:52:28,145 ‫هل أوقعت السكاكين؟‬ 949 00:52:29,980 --> 00:52:33,942 ‫- أتريد المساعدة في ذلك؟‬ ‫- أسئلة. أنت تطرح الأسئلة.‬ 950 00:52:34,025 --> 00:52:36,069 ‫هل تعرف علم النفس العكسي؟‬ 951 00:52:36,903 --> 00:52:38,572 ‫- لا.‬ ‫- هذا صحيح. الجواب لا.‬ 952 00:52:38,655 --> 00:52:41,116 ‫لو كنت تعرف التكتيك الذي استخدمته للتو،‬ 953 00:52:41,199 --> 00:52:44,119 ‫إسقاط أدواتي وجعلي أبدو غير كفء،‬ 954 00:52:44,202 --> 00:52:46,997 ‫كان كلّ ذلك مجرد حيلة للتغلغل في عقولهم.‬ 955 00:52:47,080 --> 00:52:48,915 ‫ألاعيب ذهنية.‬ 956 00:52:49,583 --> 00:52:50,834 ‫وأعرف الكثير منها.‬ 957 00:52:51,710 --> 00:52:54,087 ‫أحب خلط الأشياء.‬ 958 00:52:54,754 --> 00:52:57,299 ‫السؤال هو، لمن سأفعل ذلك أولًا؟‬ 959 00:52:57,382 --> 00:52:59,968 ‫العينان. انظر في العينين.‬ 960 00:53:07,893 --> 00:53:08,977 ‫هيا.‬ 961 00:53:09,060 --> 00:53:10,562 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 962 00:53:10,645 --> 00:53:13,356 ‫لا يمكننا تحمّل إخفاق هذا الأمر.‬ 963 00:53:13,440 --> 00:53:16,484 ‫انهض من تحت تلك الطاولة. لوّح بالسكاكين.‬ 964 00:53:16,568 --> 00:53:17,861 ‫لا تكن ضعيفًا.‬ 965 00:53:19,738 --> 00:53:20,947 ‫خمنوا من عاد.‬ 966 00:53:27,412 --> 00:53:28,246 ‫أنا.‬ 967 00:53:29,206 --> 00:53:30,123 ‫هذا هو من عاد.‬ 968 00:53:32,000 --> 00:53:32,918 ‫تصرّف بثقة.‬ 969 00:53:36,546 --> 00:53:37,380 ‫أتعرف ما هذه؟‬ 970 00:53:37,464 --> 00:53:40,050 ‫سكين لنزع الأحشاء.‬ 971 00:53:41,134 --> 00:53:43,678 ‫سكين لنزع الأحشاء.‬ 972 00:53:43,762 --> 00:53:45,847 ‫لأنني لا أحب الأحشاء.‬ 973 00:53:45,931 --> 00:53:46,890 ‫ماذا عنك؟‬ 974 00:53:47,724 --> 00:53:48,725 ‫لا أعرف.‬ 975 00:53:48,808 --> 00:53:53,355 ‫يبدو أنه ستكون هناك مؤخرة بشرية‬ ‫على شواية "هيباتشي" الليلة في "تيديهاناس".‬ 976 00:53:53,438 --> 00:53:54,940 ‫عرفت أن هذا لن ينجح.‬ 977 00:53:55,023 --> 00:53:56,733 ‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه؟‬ 978 00:53:57,525 --> 00:54:00,779 ‫- سأفعل هذا على وجهك.‬ ‫- أرجوك. لست "غرين".‬ 979 00:54:00,862 --> 00:54:02,197 ‫- ألست كذلك؟‬ ‫- لست "غرين".‬ 980 00:54:02,280 --> 00:54:03,573 ‫يقول إنه ليس "غرين".‬ 981 00:54:04,157 --> 00:54:05,533 ‫هذا ما يقوله.‬ 982 00:54:06,159 --> 00:54:08,078 ‫هذا غير منطقي بالنسبة إليّ!‬ 983 00:54:08,161 --> 00:54:10,580 ‫هذا غير منطقي!‬ 984 00:54:11,456 --> 00:54:13,667 ‫إن لم تكن "غرين"، فمن يكون؟‬ 985 00:54:14,834 --> 00:54:16,211 ‫عيني!‬ 986 00:54:16,294 --> 00:54:18,421 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 987 00:54:18,505 --> 00:54:19,506 ‫ماذا؟‬ 988 00:54:19,589 --> 00:54:22,050 ‫- لم تجرح عينه فعلًا، صحيح؟‬ ‫- لا أستطيع الرؤية.‬ 989 00:54:22,133 --> 00:54:23,802 ‫- بلى تستطيع.‬ ‫- لا أستطيع الرؤية!‬ 990 00:54:23,885 --> 00:54:24,886 ‫- بلى.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 991 00:54:24,970 --> 00:54:26,930 ‫أنت تنظر إليّ، فأعرف أنك تستطيع أن ترى.‬ 992 00:54:27,013 --> 00:54:31,643 ‫اصمت! إن سمعت صرخة أخرى،‬ ‫فسأحضر السكين الأكبر.‬ 993 00:54:32,686 --> 00:54:34,896 ‫هناك القليل من الدماء على وجهك.‬ 994 00:54:34,980 --> 00:54:36,064 ‫افتح عينك.‬ 995 00:54:41,861 --> 00:54:43,280 ‫ابتلعه.‬ 996 00:54:46,032 --> 00:54:47,701 ‫يا للهول.‬ 997 00:54:54,040 --> 00:54:55,875 ‫أنت فاشل كبير.‬ 998 00:54:56,793 --> 00:54:58,295 ‫يا إلهي!‬ 999 00:54:59,170 --> 00:55:00,046 ‫توقف.‬ 1000 00:55:01,548 --> 00:55:04,092 ‫- أنا "غرين"! أرجوك، توقف.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1001 00:55:04,175 --> 00:55:05,093 ‫أنا "غرين".‬ 1002 00:55:05,719 --> 00:55:07,846 ‫هذا "غرين". إنه "غرين".‬ 1003 00:55:07,929 --> 00:55:10,765 ‫سمعت أنك الأفضل، لكن هذا فاق تخيلي!‬ 1004 00:55:11,933 --> 00:55:14,561 ‫أجل، أفعل ما أجيده فحسب. صحيح؟‬ 1005 00:55:18,064 --> 00:55:20,900 ‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬ ‫- لا يمكننا إعادتهم، أليس كذلك؟‬ 1006 00:55:20,984 --> 00:55:23,236 ‫لا. اسمع.‬ 1007 00:55:23,945 --> 00:55:26,197 ‫أولًا، أريد أن أعتذر،‬ 1008 00:55:26,990 --> 00:55:30,744 ‫لأنني أعرف أن رائحة أنفاسي‬ ‫ليست رائعة بعد ما فعلته للتو.‬ 1009 00:55:30,827 --> 00:55:33,288 ‫هذا ليس الحل.‬ 1010 00:55:34,331 --> 00:55:37,584 ‫- لا، لا يمكننا فعل الأمر هكذا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1011 00:55:37,667 --> 00:55:38,501 ‫ماذا؟‬ 1012 00:55:38,585 --> 00:55:39,711 ‫في أذنك.‬ 1013 00:55:40,587 --> 00:55:42,172 ‫هل ترتدي ميكروفونًا؟‬ 1014 00:55:42,922 --> 00:55:43,757 ‫توقفوا!‬ 1015 00:55:43,840 --> 00:55:47,135 ‫لا أسمع على هذا الجانب!‬ ‫إنها أداة مساعدة للسمع.‬ 1016 00:55:47,218 --> 00:55:49,679 ‫- إلى من تتحدث؟‬ ‫- أنا.‬ 1017 00:56:04,069 --> 00:56:06,071 ‫- هل هبطت بعد؟‬ ‫- أنا على الأرض.‬ 1018 00:56:06,154 --> 00:56:08,573 ‫- جيد.‬ ‫- سأتصل بك بمجرد أن أتدخل.‬ 1019 00:56:10,450 --> 00:56:13,078 ‫إنهم يدفعون لي لتسليمك إلى "مارين".‬ 1020 00:56:13,953 --> 00:56:15,372 ‫أتساءل عن سبب ذلك.‬ 1021 00:56:16,664 --> 00:56:18,750 ‫هل تعرف "داربا"؟‬ 1022 00:56:18,833 --> 00:56:20,418 ‫- هذا واضح.‬ ‫- أنا أعرفها.‬ 1023 00:56:21,044 --> 00:56:22,087 ‫أُصبت بها مرتين.‬ 1024 00:56:22,587 --> 00:56:25,715 ‫مرة في مؤخرة رقبتي ومرة على ركبتيّ.‬ 1025 00:56:26,216 --> 00:56:27,300 ‫"داربا"،‬ 1026 00:56:27,384 --> 00:56:31,429 ‫وكالة مشاريع البحوث الدفاعية المتقدمة.‬ 1027 00:56:31,513 --> 00:56:34,015 ‫هذه ليست ما أُصبت بها.‬ ‫أُصبت بالقوباء الحلقية.‬ 1028 00:56:34,599 --> 00:56:37,143 ‫عملت أنا و"كوفلين" هناك‬ ‫في أوائل القرن الـ21‬ 1029 00:56:37,227 --> 00:56:40,313 ‫على تطوير متفجرات زلزالية لا يمكن تعقبها.‬ 1030 00:56:40,397 --> 00:56:43,691 ‫تجعل الانفجار يبدو كأنه هزة تحت الأرض.‬ 1031 00:56:45,110 --> 00:56:48,571 ‫قبل عامين،‬ ‫اتصل رئيسنا السابق باللواء "هانسون"‬ 1032 00:56:49,906 --> 00:56:52,659 ‫وطلب المساعدة في مشروع سري للغاية‬ 1033 00:56:52,742 --> 00:56:53,868 ‫لعميل مجهول.‬ 1034 00:56:53,952 --> 00:56:56,579 ‫لم أتلق الكثير من التفاصيل.‬ 1035 00:56:56,663 --> 00:57:00,333 ‫لم نعرف أن "مارين" وظف "هانسون".‬ 1036 00:57:01,376 --> 00:57:02,335 ‫من أجل ماذا؟‬ 1037 00:57:02,877 --> 00:57:06,381 ‫تفجير السفارة الفنزويلية في "واشنطن".‬ 1038 00:57:07,090 --> 00:57:11,428 ‫عندما أدركنا ما كان يخطط له،‬ ‫أعددنا آليتي أمان.‬ 1039 00:57:12,262 --> 00:57:14,097 ‫المفجر عن بُعد للمتفجر،‬ 1040 00:57:14,973 --> 00:57:17,809 ‫يحتاج إلى رموز "كوفلين"‬ 1041 00:57:18,393 --> 00:57:19,811 ‫وبصمة إبهامي.‬ 1042 00:57:20,979 --> 00:57:22,981 ‫يسعون وراء بصمة إبهامك إذًا.‬ 1043 00:57:26,151 --> 00:57:28,736 ‫لن نسلّمك لـ"مارين".‬ 1044 00:57:29,362 --> 00:57:30,655 ‫بالطبع لن نفعل.‬ 1045 00:57:30,738 --> 00:57:35,034 ‫جلست هنا وتركت كلّ هؤلاء الناس يرحلون،‬ ‫والآن أنت على وشك أن تفعل الشيء نفسه معه؟‬ 1046 00:57:35,618 --> 00:57:37,120 ‫يمكن للناس أن يتغيروا.‬ 1047 00:57:37,203 --> 00:57:39,622 ‫- أنا فخور بك يا رجل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1048 00:57:40,206 --> 00:57:42,459 ‫عليك الخروج لبعض الوقت.‬ 1049 00:57:43,042 --> 00:57:45,962 ‫أنتما على وشك التحدث.‬ ‫سأمنحكما القليل من الوقت.‬ 1050 00:57:46,880 --> 00:57:49,090 ‫- سأعود. أنا فخور بك حقًا.‬ ‫- رائع.‬ 1051 00:57:49,174 --> 00:57:50,884 ‫حسنًا. رائع.‬ 1052 00:57:52,010 --> 00:57:53,470 ‫الناس يتغيرون.‬ 1053 00:57:55,513 --> 00:57:57,515 ‫لا تفعل. ماذا تفعل؟ لا تفعل هذا…‬ 1054 00:57:57,599 --> 00:57:59,434 ‫لا. أرجوك لا تفعل ذلك!‬ 1055 00:58:00,018 --> 00:58:01,352 ‫يا إلهي!‬ 1056 00:58:04,981 --> 00:58:06,566 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- كيس الجبن.‬ 1057 00:58:07,901 --> 00:58:08,860 ‫كيس الجبن.‬ 1058 00:58:10,737 --> 00:58:11,654 ‫افتحه.‬ 1059 00:58:18,495 --> 00:58:19,662 ‫لن أربّت على كتفك مجددًا.‬ 1060 00:58:24,209 --> 00:58:25,293 ‫مهلًا.‬ 1061 00:58:25,376 --> 00:58:26,419 ‫تفضل.‬ 1062 00:58:26,503 --> 00:58:27,754 ‫خذ هذا يا رجل.‬ 1063 00:58:27,837 --> 00:58:29,380 ‫لم تعد بحاجة إليّ.‬ 1064 00:58:29,464 --> 00:58:32,759 ‫في الواقع، أحتاج إليك لتسلّم الإبهام.‬ 1065 00:58:33,384 --> 00:58:34,928 ‫لا. هل سمعت ما قاله؟‬ 1066 00:58:35,011 --> 00:58:37,680 ‫عليك أن تقتلني لتجبرني على فعل شيء كهذا.‬ 1067 00:58:37,764 --> 00:58:39,724 ‫لن يحدث هذا، أتفهمني؟‬ 1068 00:58:39,807 --> 00:58:41,559 ‫ما الذي تفعله؟‬ 1069 00:58:41,643 --> 00:58:45,438 ‫لست أنا من يجب أن تقلق بشأنه. لديهم صورتك.‬ 1070 00:58:45,522 --> 00:58:47,232 ‫إنهم يعرفون من أنت.‬ 1071 00:58:47,315 --> 00:58:49,192 ‫ليس أمامك خيار.‬ 1072 00:58:49,776 --> 00:58:53,112 ‫أمامي خيار.‬ ‫وأنا أختار ألّا أكون أنت بعد الآن.‬ 1073 00:58:53,196 --> 00:58:54,197 ‫انتهيت.‬ 1074 00:58:54,781 --> 00:58:56,115 ‫انتبه!‬ 1075 00:58:58,284 --> 00:58:59,118 ‫من أنت؟‬ 1076 00:59:18,805 --> 00:59:20,181 ‫النجدة!‬ 1077 00:59:21,099 --> 00:59:22,392 ‫سأموت يا رجل!‬ 1078 00:59:22,475 --> 00:59:23,351 ‫يا إلهي!‬ 1079 00:59:23,434 --> 00:59:24,894 ‫يا إلهي!‬ 1080 00:59:24,978 --> 00:59:26,104 ‫تشبث!‬ 1081 00:59:29,524 --> 00:59:30,942 ‫أنا على ارتفاع عال.‬ 1082 00:59:32,026 --> 00:59:33,152 ‫أنا أنزلق!‬ 1083 00:59:41,369 --> 00:59:43,329 ‫- هل ما زلت حيًا يا "تيدي"؟‬ ‫- ساعدني!‬ 1084 00:59:49,377 --> 00:59:50,420 ‫أنا أنزلق!‬ 1085 00:59:50,503 --> 00:59:51,671 ‫لا يمكنني التشبث!‬ 1086 00:59:51,695 --> 00:59:56,695 (( تعديل وضبط التوقيت )) (| Temimi التميمي فراس Feras |) 1087 00:59:57,093 --> 00:59:58,261 ‫تبًا!‬ 1088 01:00:01,931 --> 01:00:02,890 ‫يا إلهي.‬ 1089 01:00:03,474 --> 01:00:04,559 ‫أرى الإبهام!‬ 1090 01:00:05,268 --> 01:00:06,978 ‫- أراه!‬ ‫- أمسكه!‬ 1091 01:00:07,562 --> 01:00:08,605 ‫حسنًا.‬ 1092 01:00:10,523 --> 01:00:12,984 ‫سأمسكه. أنا على وشك الإمساك به.‬ 1093 01:00:13,067 --> 01:00:14,319 ‫أمسكته!‬ 1094 01:00:15,862 --> 01:00:18,281 ‫إنه يطلق النار عليّ! أشعر بالدوار!‬ 1095 01:00:18,364 --> 01:00:20,825 ‫أنت تعاني نقص الأكسجين في الدماغ.‬ 1096 01:00:20,908 --> 01:00:23,286 ‫توقف عن تشخيصي واقتل الرجل!‬ 1097 01:00:24,162 --> 01:00:25,705 ‫اقتله في الحال. تبًا!‬ 1098 01:00:25,788 --> 01:00:26,623 ‫أطلق النار عليه!‬ 1099 01:00:29,292 --> 01:00:31,085 ‫أطلقت النار على مؤخرتي!‬ 1100 01:00:31,169 --> 01:00:32,795 ‫اعترضت مؤخرتك مدى التصويب.‬ 1101 01:00:32,879 --> 01:00:34,005 ‫أنا أنزلق!‬ 1102 01:00:37,467 --> 01:00:39,552 ‫- تشبث. سأنزل.‬ ‫- النجدة.‬ 1103 01:00:40,553 --> 01:00:41,554 ‫ساعدني يا رجل.‬ 1104 01:00:41,638 --> 01:00:43,139 ‫ساعدني. أنا على وشك الموت!‬ 1105 01:00:45,683 --> 01:00:46,643 ‫ارم لي الكيس.‬ 1106 01:00:46,726 --> 01:00:49,020 ‫لا! سأسقط مجددًا.‬ 1107 01:00:49,103 --> 01:00:50,647 ‫ارمه. أنا أومن بك.‬ 1108 01:00:56,569 --> 01:00:58,571 ‫- حقًا؟‬ ‫- تعرّضت لإطلاق النار في مؤخرتي!‬ 1109 01:00:58,655 --> 01:00:59,656 ‫لم أرد السقوط!‬ 1110 01:00:59,739 --> 01:01:01,240 ‫النجدة!‬ 1111 01:01:01,324 --> 01:01:03,326 ‫- سأموت يا رجل!‬ ‫- تبًا.‬ 1112 01:01:04,285 --> 01:01:05,286 ‫ساعدني!‬ 1113 01:01:06,412 --> 01:01:07,497 ‫النجدة!‬ 1114 01:01:10,750 --> 01:01:13,169 ‫النجدة! بحقك، لا تتركني عالقًا!‬ 1115 01:01:28,768 --> 01:01:29,686 ‫تفوقني في عدد الأسلحة.‬ 1116 01:01:33,231 --> 01:01:34,816 ‫هيا، اخفضا الأسلحة!‬ 1117 01:01:41,197 --> 01:01:43,241 ‫يا للألم!‬ 1118 01:01:44,033 --> 01:01:45,493 ‫يا للألم!‬ 1119 01:01:45,576 --> 01:01:47,078 ‫هلّا تهدأ؟‬ 1120 01:01:47,161 --> 01:01:49,497 ‫يا إلهي. تعرّضت للخدش فحسب.‬ 1121 01:01:49,997 --> 01:01:52,333 ‫لم أتعرّض للخدش. أطلقت النار على مؤخرتي.‬ 1122 01:01:52,417 --> 01:01:54,043 ‫يا لك من متذمر.‬ 1123 01:01:54,877 --> 01:01:59,841 ‫أنا مندهش كيف تجعل الملاكمة غير الاحتكاكية‬ ‫الردفين قويين.‬ 1124 01:02:00,758 --> 01:02:02,719 ‫أخبرتك، يتعلق الأمر بتدريبات القلب.‬ 1125 01:02:02,802 --> 01:02:05,263 ‫يتعلق الأمر بمنح جسدك أفضل فرصة للنجاح.‬ 1126 01:02:05,346 --> 01:02:07,598 ‫ألقيت نظرة عليك. لديك ردفان قويان أيضًا.‬ 1127 01:02:21,362 --> 01:02:22,363 ‫أجل؟‬ 1128 01:02:22,447 --> 01:02:23,906 ‫أخبرني بأن الأمر تم.‬ 1129 01:02:23,990 --> 01:02:26,075 ‫تعرّضت لكمين. بالكاد نجوت.‬ 1130 01:02:26,159 --> 01:02:28,703 ‫- هل سمعت من "مارين"؟‬ ‫- هل سمعت من "مارين"؟‬ 1131 01:02:28,786 --> 01:02:31,247 ‫لا. من نصب لك كمينًا؟‬ 1132 01:02:31,330 --> 01:02:34,375 ‫- أيمكنك التعرف عليه؟ هل رأيت وجهه؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 1133 01:02:35,918 --> 01:02:37,670 ‫محترف بلا شك.‬ 1134 01:02:37,754 --> 01:02:39,714 ‫ما وضعك في المرحلة الثانية؟‬ 1135 01:02:40,423 --> 01:02:43,092 ‫حصلنا على كلّ ما نحتاج إليه من "غرين".‬ 1136 01:02:43,176 --> 01:02:46,429 ‫سأعود إلى "واشنطن"‬ ‫من أجل التسليم إلى "مارين".‬ 1137 01:02:46,512 --> 01:02:47,430 ‫سيكون ذلك في…‬ 1138 01:02:49,307 --> 01:02:51,684 ‫الـ9 مساءً الليلة في فندق "مونارك".‬ 1139 01:02:54,687 --> 01:02:55,813 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 1140 01:02:58,649 --> 01:02:59,525 ‫سمعت ماذا؟‬ 1141 01:03:00,860 --> 01:03:02,904 ‫كذبت عليك المديرة للتو.‬ 1142 01:03:02,987 --> 01:03:04,405 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1143 01:03:04,489 --> 01:03:08,951 ‫أتحدّث عن تكرارها للسؤال.‬ ‫هذه علامة واضحة على المماطلة والكذب.‬ 1144 01:03:09,035 --> 01:03:10,411 ‫كنت أفعل ذلك طوال الوقت.‬ 1145 01:03:10,495 --> 01:03:12,622 ‫فعلت ذلك هذا الصباح وأنا أتحدّث إلى "لوري".‬ 1146 01:03:13,539 --> 01:03:16,709 ‫أعمل في المبيعات منذ عشر سنوات.‬ ‫أعرف تلك الحيلة.‬ 1147 01:03:16,793 --> 01:03:18,628 ‫أجل، أعرف مديرتي منذ 20 سنة.‬ 1148 01:03:19,712 --> 01:03:21,881 ‫- هل رأيتها شخصيًا؟‬ ‫- لا.‬ 1149 01:03:23,132 --> 01:03:24,008 ‫سنغادر.‬ 1150 01:03:24,759 --> 01:03:25,593 ‫ما هذا؟‬ 1151 01:03:26,385 --> 01:03:28,262 ‫جواز السفر. ستحتاج إليه.‬ 1152 01:03:30,097 --> 01:03:32,767 ‫سيداتي وسادتي، معكم الربان يتحدث.‬ 1153 01:03:32,850 --> 01:03:36,479 ‫نحن في رحلة إلى "واشنطن"‬ ‫تستغرق ثلاث ساعات.‬ 1154 01:03:36,562 --> 01:03:38,105 ‫رأيت ملفك.‬ 1155 01:03:39,524 --> 01:03:40,358 ‫فعلًا.‬ 1156 01:03:41,526 --> 01:03:43,653 ‫أعرف بشأن الدب وجدّك،‬ 1157 01:03:43,736 --> 01:03:46,155 ‫وأريد أن أقول إن هذا صعب.‬ 1158 01:03:46,656 --> 01:03:49,242 ‫لا ينبغي لأي طفل أن يتعرّض لذلك. هذا كثير.‬ 1159 01:03:49,325 --> 01:03:51,828 ‫أنت لا تعرف عما تتحدث.‬ 1160 01:03:52,328 --> 01:03:53,496 ‫أعرف أن "ديبرا"…‬ 1161 01:03:54,247 --> 01:03:56,958 ‫ما كانت "ديبرا" لتريد هذا بلا شك.‬ 1162 01:03:57,041 --> 01:03:58,376 ‫أتظن أنك تعرفني؟‬ 1163 01:03:59,168 --> 01:04:00,086 ‫أنا أعرفك.‬ 1164 01:04:01,128 --> 01:04:04,340 ‫شاهدت قناتك الرياضية الصغيرة على الإنترنت.‬ 1165 01:04:04,841 --> 01:04:06,217 ‫سبع مشاهدات.‬ 1166 01:04:07,093 --> 01:04:09,929 ‫مع تحميل واحد قبل ثلاث سنوات.‬ 1167 01:04:10,972 --> 01:04:12,265 ‫وسبع مشاهدات.‬ 1168 01:04:12,348 --> 01:04:13,641 ‫أجل. وثلاثة تعليقات.‬ 1169 01:04:14,892 --> 01:04:15,726 ‫أجل.‬ 1170 01:04:16,727 --> 01:04:20,439 ‫أتظن أن نقص الحبر أوصلك إلى هذا الموقف؟‬ 1171 01:04:21,107 --> 01:04:21,941 ‫لا.‬ 1172 01:04:22,483 --> 01:04:27,446 ‫عدم فعل ما تقول إنك ستفعله‬ ‫هو ما أوصلك إلى هذا الموقف.‬ 1173 01:04:29,323 --> 01:04:30,491 ‫الخوف.‬ 1174 01:04:31,909 --> 01:04:34,453 ‫عدم القدرة على المثابرة.‬ 1175 01:04:34,537 --> 01:04:35,997 ‫عدم التحلي بالشجاعة.‬ 1176 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 ‫أنت تقاتل الهواء حرفيًا.‬ 1177 01:04:38,541 --> 01:04:41,586 ‫الشيء الوحيد الذي نجحت فيه‬ ‫هو حصولك على تلك المرأة المسكينة‬ 1178 01:04:43,004 --> 01:04:44,672 ‫التي تسمّي نفسها زوجتك.‬ 1179 01:04:45,256 --> 01:04:48,175 ‫وأنا أشعر بأنك على وشك إفساد ذلك.‬ 1180 01:04:53,806 --> 01:04:55,308 ‫أنت محق لعلمك.‬ 1181 01:04:57,768 --> 01:05:01,022 ‫أدركت أنني لم أكن أفضل زوج يمكن أن أكونه.‬ 1182 01:05:02,023 --> 01:05:03,316 ‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 1183 01:05:04,692 --> 01:05:06,819 ‫كن سريعًا. أبق المكالمة على مكبر الصوت.‬ 1184 01:05:09,572 --> 01:05:10,406 ‫أجل.‬ 1185 01:05:12,450 --> 01:05:13,492 ‫مرحبًا؟‬ 1186 01:05:13,576 --> 01:05:14,619 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 1187 01:05:14,702 --> 01:05:15,536 ‫"تيدي".‬ 1188 01:05:15,620 --> 01:05:16,787 ‫كيف حالك؟‬ 1189 01:05:16,871 --> 01:05:19,332 ‫أفتقدك يا سيد العرض التقديمي.‬ 1190 01:05:19,957 --> 01:05:20,917 ‫أفتقدك أيضًا.‬ 1191 01:05:21,000 --> 01:05:24,211 ‫اتصلت لأنني أريدك أن تعرفي أنني آسف‬ 1192 01:05:24,295 --> 01:05:28,215 ‫على تفويت عيد ميلادك في الماضي‬ ‫وإفساد كلّ شيء. أنا…‬ 1193 01:05:28,299 --> 01:05:30,092 ‫حبيبي، لا تقلق حيال ذلك.‬ 1194 01:05:30,176 --> 01:05:31,928 ‫أنا أقلق حيال ذلك في الواقع.‬ 1195 01:05:32,595 --> 01:05:34,096 ‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 1196 01:05:34,764 --> 01:05:36,724 ‫أجل. أنا بخير، صدقيني.‬ 1197 01:05:36,807 --> 01:05:37,808 ‫حسنًا إذًا.‬ 1198 01:05:37,892 --> 01:05:38,976 ‫أراك الليلة.‬ 1199 01:05:39,060 --> 01:05:41,020 ‫وأريد أن أحرص‬ 1200 01:05:41,103 --> 01:05:43,314 ‫على أنك تلقيت رسالتي بشأن الحجز الجديد.‬ 1201 01:05:43,397 --> 01:05:46,692 ‫- الـ7 مساءً في "لامباسادور".‬ ‫- "لامباسادور" يا عزيزي!‬ 1202 01:05:46,776 --> 01:05:50,321 ‫- يُفترض أن يكون أروع مكان.‬ ‫- أجل. سوف…‬ 1203 01:05:51,489 --> 01:05:53,366 ‫ماذا تفعل؟ لم أودّعها.‬ 1204 01:05:53,449 --> 01:05:55,910 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لنثمل قبل الحفل!‬ 1205 01:05:57,411 --> 01:06:00,623 ‫يمكنك إلقاء التحية الليلة في "لامباسادور".‬ 1206 01:06:01,916 --> 01:06:04,627 ‫مهلًا، التسليم الساعة الـ9.‬ ‫هل ستسمح بذهابي؟‬ 1207 01:06:05,336 --> 01:06:08,381 ‫أجل. لن أتركك فحسب،‬ 1208 01:06:08,464 --> 01:06:10,883 ‫بل سأخبرها بأنك ستحضر شريكًا.‬ 1209 01:06:11,550 --> 01:06:12,802 ‫…من التقلبات.‬ 1210 01:06:12,885 --> 01:06:16,222 {\an8}‫اليوم، الرئيس "هندرسون"‬ ‫والرئيس الفنزويلي "أرفيتو"‬ 1211 01:06:16,305 --> 01:06:18,891 {\an8}‫سيحتفلان بافتتاح السفارة الجديدة.‬ 1212 01:06:20,726 --> 01:06:23,854 ‫بالمناسبة، كنت أتوق لأتفقّد هذا المكان.‬ 1213 01:06:23,938 --> 01:06:26,148 ‫يحتوي على مثلجات "دوريان" في قائمة الطعام.‬ 1214 01:06:26,232 --> 01:06:27,692 ‫ما هي "دوريان"؟‬ 1215 01:06:28,734 --> 01:06:32,947 ‫يدخل مواطن "يوركتاون" المطعم‬ ‫مع رجل مجهول الهوية. هل تتلقين؟‬ 1216 01:06:33,030 --> 01:06:34,865 ‫- هل نعرف هويته؟‬ ‫- لا.‬ 1217 01:06:34,949 --> 01:06:36,909 ‫قد يكون هذا لقاء "مارين".‬ 1218 01:06:37,618 --> 01:06:40,204 ‫مقاطع كاميرات مراقبة "لامباسادور"‬ ‫ستُعرض الآن.‬ 1219 01:06:40,913 --> 01:06:43,874 ‫أتريد إبقاء الإبهام معك‬ ‫أم تريد تركه في الاستقبال؟‬ 1220 01:06:45,710 --> 01:06:46,919 ‫دعني أتحدّث إليك.‬ 1221 01:06:47,003 --> 01:06:48,671 ‫من فضلك.‬ 1222 01:06:50,381 --> 01:06:53,592 ‫أريدك أن تسترخي، اتفقنا؟‬ 1223 01:06:53,676 --> 01:06:56,971 ‫عليك… لا تمسكني بيديك هكذا.‬ 1224 01:06:58,973 --> 01:07:00,057 ‫هذا بسبب الكاميرات.‬ 1225 01:07:00,141 --> 01:07:02,143 ‫توقف عن الارتياب.‬ 1226 01:07:02,226 --> 01:07:05,604 ‫إن نظر أحدهم إليك في عينيك وابتسم،‬ ‫فابتسم له.‬ 1227 01:07:05,688 --> 01:07:07,064 ‫تواصل بصريًا.‬ 1228 01:07:07,148 --> 01:07:08,232 ‫كن إنسانًا.‬ 1229 01:07:08,315 --> 01:07:10,860 ‫لعلك ستشعر بارتياح أكبر‬ ‫إن ارتديت هذه يا سيدي.‬ 1230 01:07:12,403 --> 01:07:14,447 ‫هذا ليس نوع التواصل البصري الذي أقصده.‬ 1231 01:07:17,825 --> 01:07:19,952 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 1232 01:07:20,036 --> 01:07:21,287 ‫لا بأس.‬ 1233 01:07:22,413 --> 01:07:25,041 ‫أطلب منك فحسب‬ ‫أن تحقق أقصى استفادة من هذا، اتفقنا؟‬ 1234 01:07:27,126 --> 01:07:27,960 ‫كيف أبدو؟‬ 1235 01:07:28,753 --> 01:07:29,670 ‫مع من هي؟‬ 1236 01:07:31,047 --> 01:07:32,339 ‫صديقتها "آن". لماذا؟‬ 1237 01:07:33,007 --> 01:07:35,092 ‫لم تخبرني عن "آن".‬ 1238 01:07:35,843 --> 01:07:37,762 ‫لم أكن أعلم أنه عليّ إخبارك عن "آن".‬ 1239 01:07:39,055 --> 01:07:40,014 ‫ما المشكلة؟‬ 1240 01:07:40,097 --> 01:07:41,724 ‫أشعر بعدم الارتياح…‬ 1241 01:07:42,808 --> 01:07:43,976 ‫حول النساء.‬ 1242 01:07:44,727 --> 01:07:46,562 ‫كيف تتعامل مع "ديبرا" إذًا؟‬ 1243 01:07:46,645 --> 01:07:51,108 ‫- "ديبرا" مختلفة.‬ ‫- توقف. لماذا تعقّد هذا؟‬ 1244 01:07:51,192 --> 01:07:52,943 ‫- هذا مثل التحدث إلى "ديبرا".‬ ‫- حسنًا.‬ 1245 01:07:53,652 --> 01:07:55,821 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا! ها أنت ذا.‬ 1246 01:07:55,905 --> 01:07:57,364 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 1247 01:07:57,448 --> 01:07:58,699 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1248 01:07:58,783 --> 01:08:01,786 ‫يا إلهي! ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 1249 01:08:02,411 --> 01:08:03,370 ‫ها أنا ذي.‬ 1250 01:08:04,830 --> 01:08:06,165 ‫من هذا؟‬ 1251 01:08:07,333 --> 01:08:08,584 ‫هذا هو الرجل من…‬ 1252 01:08:09,418 --> 01:08:10,586 ‫"إيكونوكس".‬ 1253 01:08:10,669 --> 01:08:12,254 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1254 01:08:12,338 --> 01:08:15,341 ‫- لنجلس.‬ ‫- رائع. شكرًا.‬ 1255 01:08:15,424 --> 01:08:16,759 ‫- لنجلس.‬ ‫- مرحبًا يا "تيدي".‬ 1256 01:08:16,842 --> 01:08:17,676 ‫مرحبًا يا "آن"!‬ 1257 01:08:17,760 --> 01:08:19,470 ‫من هذا الرجل يا "سانتورو"؟‬ 1258 01:08:19,553 --> 01:08:21,388 ‫- هل يشبه "مارين"؟‬ ‫- لا.‬ 1259 01:08:21,472 --> 01:08:23,557 ‫لا بد أنه الرجل من "تورنتو". هذه فرصتنا.‬ 1260 01:08:24,225 --> 01:08:26,769 ‫- هل يمكننا الحصول على دقة أعلى؟‬ ‫- لا يمكننا.‬ 1261 01:08:27,269 --> 01:08:28,687 ‫أريد صورة كاميرا أخرى.‬ 1262 01:08:28,771 --> 01:08:30,689 ‫عندما راسلني "تيدي"،‬ 1263 01:08:30,773 --> 01:08:33,150 ‫لم أرد طرفًا ثالثًا يفسد رومانسية ليلتنا،‬ 1264 01:08:33,234 --> 01:08:34,360 ‫فأحضرت لك رفيق مواعدة.‬ 1265 01:08:34,443 --> 01:08:36,487 ‫لا تقلقي. غير ضروري أن يكون رفيق مواعدة.‬ 1266 01:08:36,570 --> 01:08:38,280 ‫"آن" هي صديقتي المقربة من الجامعة.‬ 1267 01:08:38,364 --> 01:08:41,325 ‫يمكن أن يكون في الواقع،‬ ‫السيد الطويل المخيف العبوس.‬ 1268 01:08:42,326 --> 01:08:43,702 ‫لا.‬ 1269 01:08:43,786 --> 01:08:44,912 ‫لا يمكن.‬ 1270 01:08:44,995 --> 01:08:48,874 ‫توقف، لا تفزع حتى.‬ ‫هذه طريقته لإخبارك أنه مرتبط.‬ 1271 01:08:48,958 --> 01:08:50,876 ‫- لديه سيدة تُدعى "ديبرا".‬ ‫- حسنًا.‬ 1272 01:08:50,960 --> 01:08:52,920 ‫في الواقع، "ديبرا"‬ 1273 01:08:53,546 --> 01:08:57,091 ‫هي سيارة "دودج تشارجر 440 آر تي"‬ ‫طراز 1969.‬ 1274 01:08:57,174 --> 01:08:58,175 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 1275 01:08:59,260 --> 01:09:00,344 ‫هل "ديبرا" سيارة؟‬ 1276 01:09:00,427 --> 01:09:03,514 ‫"440 آر تي" ليست مجرد سيارة.‬ 1277 01:09:03,597 --> 01:09:08,894 ‫مع ثماني أسطوانات من الكتلة الكبيرة‬ ‫وقوة حصانية عالية،‬ 1278 01:09:09,478 --> 01:09:10,312 ‫إنها استثنائية.‬ 1279 01:09:10,896 --> 01:09:14,567 ‫- أنا سعيد بالاحتفال بعيد ميلاد زوجتي.‬ ‫- نعم يا حبيبي.‬ 1280 01:09:14,650 --> 01:09:17,153 ‫- بشكل صحيح.‬ ‫- هذا صحيح. تبدو أنيقًا.‬ 1281 01:09:17,236 --> 01:09:19,113 ‫- ومقاسها رجالي.‬ ‫- تعجبني البذلة.‬ 1282 01:09:19,196 --> 01:09:20,656 ‫اشتريتها من…‬ 1283 01:09:21,157 --> 01:09:23,242 ‫هذا وشم جميل.‬ 1284 01:09:23,951 --> 01:09:25,452 ‫هل أنت طاه أم…‬ 1285 01:09:25,536 --> 01:09:27,580 ‫أجل، أنا…‬ 1286 01:09:27,663 --> 01:09:29,331 ‫أردت أن أكون، أجل.‬ 1287 01:09:29,415 --> 01:09:30,666 ‫لم يفت الأوان.‬ 1288 01:09:31,250 --> 01:09:33,919 ‫في الواقع، فكرت في ذلك.‬ 1289 01:09:34,003 --> 01:09:38,132 ‫فكرت في فتح مطعمي الخاص. مطعم رائع.‬ 1290 01:09:38,215 --> 01:09:43,012 ‫لكنني أتذكّر كلّ شيء‬ 1291 01:09:43,095 --> 01:09:45,222 ‫ولا يبدو…‬ 1292 01:09:46,765 --> 01:09:48,017 ‫الأمر واقعيًا.‬ 1293 01:09:48,100 --> 01:09:48,934 ‫حقًا؟‬ 1294 01:09:49,435 --> 01:09:50,269 ‫لم لا؟‬ 1295 01:09:50,811 --> 01:09:51,896 ‫الأمر‬ 1296 01:09:53,063 --> 01:09:53,898 ‫مخيف نوعًا ما.‬ 1297 01:09:53,981 --> 01:09:54,940 ‫ماذا لو…‬ 1298 01:09:55,733 --> 01:09:56,734 ‫لم يأت أحد؟‬ 1299 01:09:58,527 --> 01:09:59,570 ‫كنت سآتي.‬ 1300 01:10:01,989 --> 01:10:02,948 ‫حقًا؟‬ 1301 01:10:05,117 --> 01:10:07,203 ‫لا بد أنه هو. هل تريدينني أن أتدخل؟‬ 1302 01:10:07,286 --> 01:10:08,370 ‫انتظر الدعم.‬ 1303 01:10:08,454 --> 01:10:10,039 ‫"ديفيس"، أين أنت؟‬ 1304 01:10:10,623 --> 01:10:11,624 ‫على بُعد خمس دقائق.‬ 1305 01:10:13,876 --> 01:10:16,086 ‫أنهيت ذلك أمام الجميع.‬ 1306 01:10:16,587 --> 01:10:19,131 ‫أحب هذه الأغنية. انظروا، إنهم يرقصون.‬ 1307 01:10:19,215 --> 01:10:20,174 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 1308 01:10:20,799 --> 01:10:21,884 ‫أيمكننا الرقص؟‬ 1309 01:10:22,718 --> 01:10:25,763 ‫- عزيزتي، لا أعرف. بحقك.‬ ‫- هيا يا عزيزي. أرجوك؟‬ 1310 01:10:25,846 --> 01:10:29,016 ‫إنه عيد ميلادي،‬ ‫وعلّمني "سانتي" رقصة التانغو اليوم.‬ 1311 01:10:29,099 --> 01:10:30,643 ‫"سان" ماذا؟ لم؟‬ 1312 01:10:30,726 --> 01:10:33,229 ‫- لأنني أردت أن أتعلّم.‬ ‫- انهضي، لنذهب. لا، هيا.‬ 1313 01:10:33,312 --> 01:10:35,856 ‫- كان الأمر مثيرًا.‬ ‫- سأجعلك تنسين تعليمه.‬ 1314 01:10:35,940 --> 01:10:37,983 ‫سأجعلك تنسين أيًا كان ما علّمك إياه.‬ 1315 01:10:38,067 --> 01:10:41,278 ‫- لمجرد أنه عيد ميلادك.‬ ‫- هل أنت مستعد؟ لنذهب.‬ 1316 01:10:43,572 --> 01:10:45,699 ‫لا، أنا لا أرقص.‬ 1317 01:10:45,783 --> 01:10:47,618 ‫- لا ترقص أم لا تستطيع.‬ ‫- لن أرقص.‬ 1318 01:10:47,701 --> 01:10:48,661 ‫سترقص، هيا.‬ 1319 01:10:48,744 --> 01:10:50,663 ‫- هيا يا عزيزي. قف.‬ ‫- لا، لن…‬ 1320 01:10:50,746 --> 01:10:52,623 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1321 01:10:54,041 --> 01:10:55,251 ‫هيا أيها المجنون.‬ 1322 01:10:57,336 --> 01:10:59,588 ‫تعرف كيف ترقص. يمكنك الرقص.‬ 1323 01:10:59,672 --> 01:11:02,383 ‫- حرّك جسدك قليلًا فحسب.‬ ‫- أشعر ببعض الخجل.‬ 1324 01:11:02,466 --> 01:11:05,177 ‫استرخ قليلًا. حرّك أطرافك.‬ 1325 01:11:06,011 --> 01:11:06,929 ‫أنت بارع في هذا.‬ 1326 01:11:08,472 --> 01:11:09,765 ‫حرّك ذراعيك. استرخ.‬ 1327 01:11:10,474 --> 01:11:12,685 ‫ليس هكذا. أقل غرابة.‬ 1328 01:11:12,768 --> 01:11:14,728 ‫استرخ. ها أنت ذا. أجل!‬ 1329 01:11:15,562 --> 01:11:17,982 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا يا حبيبي.‬ 1330 01:11:21,443 --> 01:11:24,989 ‫تحتاج بلدي إليّ.‬ ‫الأمن الداخلي مرهون على ذلك.‬ 1331 01:11:25,072 --> 01:11:26,573 ‫"سانتورو"، لا تلعب دور البطل.‬ 1332 01:11:26,657 --> 01:11:28,534 ‫- أنا على بُعد 50 ثانية.‬ ‫- سأدخل.‬ 1333 01:11:28,617 --> 01:11:29,827 ‫أيها العميل، تنح.‬ 1334 01:11:37,209 --> 01:11:38,210 ‫الذراعان هنا.‬ 1335 01:11:38,877 --> 01:11:40,170 ‫اجمح قليلًا.‬ 1336 01:11:52,683 --> 01:11:54,184 ‫انظري إليك وأنت في الفستان.‬ 1337 01:12:01,942 --> 01:12:03,235 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- استراحة حمّام.‬ 1338 01:12:03,319 --> 01:12:05,070 ‫- حسنًا.‬ ‫- استراحة حمّام سريعة.‬ 1339 01:12:05,154 --> 01:12:05,988 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1340 01:12:06,071 --> 01:12:07,448 ‫اسمع، علينا الذهاب.‬ 1341 01:12:07,531 --> 01:12:09,950 ‫- لا، ليس عليّ الذهاب.‬ ‫- اسمع، علينا الذهاب حالًا!‬ 1342 01:12:12,077 --> 01:12:14,913 ‫عادةً لا نرى رجلين يدخلان الحمّام معًا.‬ 1343 01:12:14,997 --> 01:12:16,957 ‫- علينا الذهاب!‬ ‫- ماذا عن الرقص؟‬ 1344 01:12:18,542 --> 01:12:21,503 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- "سانتورو"، هل تسمعني؟‬ 1345 01:12:27,801 --> 01:12:29,094 ‫أدخل من الخلف.‬ 1346 01:12:31,930 --> 01:12:32,806 ‫ليسا هنا.‬ 1347 01:12:33,390 --> 01:12:34,725 ‫هيا!‬ 1348 01:12:39,271 --> 01:12:40,522 ‫ماذا يجري؟‬ 1349 01:12:41,899 --> 01:12:43,692 ‫ذلك الرجل هنا يا رجل.‬ 1350 01:12:44,276 --> 01:12:45,903 ‫- من، النادل؟‬ ‫- لا.‬ 1351 01:12:45,986 --> 01:12:48,447 ‫الرجل من "بورتوريكو" الذي حاول قتلنا‬ ‫موجود هنا.‬ 1352 01:12:48,530 --> 01:12:51,033 ‫- هل تظن أن "آن" معجبة بي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1353 01:12:51,116 --> 01:12:53,660 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- كنت أرقص.‬ 1354 01:12:53,744 --> 01:12:54,953 ‫- أنت!‬ ‫- أعني…‬ 1355 01:12:55,037 --> 01:12:56,455 ‫توقف يا رجل!‬ 1356 01:12:56,538 --> 01:12:58,082 ‫إنه يحاول قتلنا!‬ 1357 01:12:58,165 --> 01:13:00,376 ‫أريدك أن تعود إلى القاتل الذي أنت عليه‬ 1358 01:13:00,459 --> 01:13:02,294 ‫وأن تفهم أننا في ورطة!‬ 1359 01:13:02,378 --> 01:13:04,254 ‫ألا تستمع إلى ما أقوله؟‬ 1360 01:13:04,338 --> 01:13:05,464 ‫إنه موجود!‬ 1361 01:13:05,547 --> 01:13:06,924 ‫من؟‬ 1362 01:13:07,007 --> 01:13:07,841 ‫أنا.‬ 1363 01:13:10,386 --> 01:13:11,678 ‫الرجل من "ميامي".‬ 1364 01:13:12,930 --> 01:13:14,264 ‫أعطني الإبهام.‬ 1365 01:13:17,976 --> 01:13:18,811 ‫الآن.‬ 1366 01:13:24,775 --> 01:13:27,277 ‫أعطني إياه. مرره على الأرض.‬ 1367 01:13:28,654 --> 01:13:29,947 ‫الإبهام. لماذا…‬ 1368 01:13:30,447 --> 01:13:31,990 ‫لماذا تفعل ذلك؟ توقف.‬ 1369 01:13:33,575 --> 01:13:36,245 ‫ما زلت لا أصدّق أنك خزنت‬ ‫إبهامًا بشريًا في كيس فطائر جبن.‬ 1370 01:13:37,496 --> 01:13:40,374 ‫- هل يزعجك كيس فطائر الجبن؟‬ ‫- أجل.‬ 1371 01:13:40,457 --> 01:13:43,085 ‫إذا فكرت في الأمر، المواد الحافظة تحافظ…‬ 1372 01:13:43,836 --> 01:13:45,254 ‫على سلامة الإبهام.‬ 1373 01:13:46,338 --> 01:13:48,132 ‫لا أحد يفكر في ذلك.‬ 1374 01:13:48,632 --> 01:13:51,218 ‫كانت محقة. أنت خارج عن السيطرة.‬ 1375 01:13:51,301 --> 01:13:52,261 ‫"هي"؟‬ 1376 01:13:52,970 --> 01:13:56,265 ‫سيدة الرجل من "تورنتو"، مديرتك.‬ 1377 01:13:56,348 --> 01:13:59,893 ‫قالت إنك ستكرر سيناريو "مينيسوتا" مجددًا.‬ 1378 01:13:59,977 --> 01:14:00,936 ‫أخبرتك.‬ 1379 01:14:11,697 --> 01:14:13,240 ‫كُف عن المساعدة!‬ 1380 01:14:24,585 --> 01:14:26,211 ‫سأدعمك!‬ 1381 01:14:35,053 --> 01:14:35,971 ‫أمسك المسدس!‬ 1382 01:14:39,266 --> 01:14:40,476 ‫إنه في مياه قذرة!‬ 1383 01:14:42,311 --> 01:14:43,353 ‫يا إلهي.‬ 1384 01:14:45,105 --> 01:14:48,650 ‫أمسكت المسدس!‬ 1385 01:14:49,776 --> 01:14:51,278 ‫تحرّك!‬ 1386 01:14:51,945 --> 01:14:54,531 ‫تحرّك حتى أتمكن من إطلاق النار عليه.‬ ‫تنح جانبًا!‬ 1387 01:14:54,615 --> 01:14:55,699 ‫أطلق النار عليه!‬ 1388 01:15:01,246 --> 01:15:03,123 ‫- بحقك.‬ ‫- أخطأت.‬ 1389 01:15:09,379 --> 01:15:10,422 ‫اخرج من هنا!‬ 1390 01:15:16,720 --> 01:15:18,931 ‫- الجبهة خالية.‬ ‫- سيصل الدعم الآن.‬ 1391 01:15:19,014 --> 01:15:20,641 ‫سأتفقّد المطبخ.‬ 1392 01:15:23,101 --> 01:15:24,102 ‫هل أنت بخير يا رجل؟‬ 1393 01:15:25,521 --> 01:15:28,148 ‫كنت أفضل قبل أن تطلق النار عليّ في ساقي.‬ 1394 01:15:28,232 --> 01:15:31,443 ‫- كان ذلك غير متعمد، أنا آسف.‬ ‫- أجل، هذا مؤكد.‬ 1395 01:15:31,527 --> 01:15:32,444 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 1396 01:15:32,528 --> 01:15:34,571 ‫أجل. لنذهب.‬ 1397 01:15:35,447 --> 01:15:36,782 ‫- مهلًا.‬ ‫- هيا. أسرع.‬ 1398 01:15:36,865 --> 01:15:39,451 ‫مهلًا. لا. يجب أن نعود إلى هناك. "لوري".‬ 1399 01:15:39,535 --> 01:15:41,912 ‫لا، سنذهب إلى فندق "مونارك" الآن!‬ 1400 01:15:41,995 --> 01:15:44,706 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- علينا اعتراض ذلك الإبهام.‬ 1401 01:15:44,790 --> 01:15:45,999 ‫إنه عشاء عيد ميلادها!‬ 1402 01:16:00,222 --> 01:16:01,306 ‫اركب.‬ 1403 01:16:01,390 --> 01:16:02,266 ‫أركب ماذا؟‬ 1404 01:16:02,766 --> 01:16:03,725 ‫ستقود.‬ 1405 01:16:03,809 --> 01:16:06,728 ‫أتريدني أن أسرق سيارة شرطة؟‬ ‫ألا ترى سخرية القدر في ذلك؟‬ 1406 01:16:06,812 --> 01:16:09,773 ‫- تطلب من رجل أسود سرقة سيارة شرطة.‬ ‫- اركب حالًا!‬ 1407 01:16:09,856 --> 01:16:11,567 ‫توقف، اتفقنا؟ توقف فحسب.‬ 1408 01:16:11,650 --> 01:16:13,819 ‫حسنًا. ستتحمل أنت العواقب.‬ 1409 01:16:13,902 --> 01:16:16,363 ‫ستتحدث إلى "لوري"! ستفعل ذلك.‬ 1410 01:16:16,446 --> 01:16:20,075 ‫لن أتحمّل عواقب هذا، على الإطلاق!‬ 1411 01:16:20,158 --> 01:16:22,786 ‫- ماذا حدث لكونك إنسانًا؟‬ ‫- قُد!‬ 1412 01:16:30,877 --> 01:16:31,837 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 1413 01:16:33,630 --> 01:16:37,301 ‫هناك رجل هنا يدّعي أنه يملك‬ ‫كلّ ما تحتاج إليه من السيد "غرين".‬ 1414 01:16:44,766 --> 01:16:45,684 ‫أيها العقيد.‬ 1415 01:16:46,268 --> 01:16:47,894 ‫- من هذا؟‬ ‫- جاسوس.‬ 1416 01:16:48,645 --> 01:16:49,521 ‫أنا‬ 1417 01:16:50,188 --> 01:16:51,440 ‫الرجل من "ميامي".‬ 1418 01:16:52,232 --> 01:16:55,569 ‫اعتبرني ترقية مفاجئة.‬ 1419 01:16:56,320 --> 01:16:57,696 ‫لا أحب المفاجآت.‬ 1420 01:17:00,365 --> 01:17:03,368 ‫- كيف يمكنني الوثوق بك؟‬ ‫- لأنني أطلب منك ذلك.‬ 1421 01:17:04,411 --> 01:17:05,662 ‫إنه أحد رجالي.‬ 1422 01:17:05,746 --> 01:17:07,164 ‫وأين السيد "غرين"؟‬ 1423 01:17:08,290 --> 01:17:10,667 ‫لم يستطع السيد "غرين" الحضور. لكن…‬ 1424 01:17:16,923 --> 01:17:18,383 ‫حضر إبهامه.‬ 1425 01:17:18,467 --> 01:17:22,095 ‫سيتم تسليم المال بعد التفجيرات.‬ 1426 01:17:23,221 --> 01:17:24,890 ‫هذا منصف يا صديقي.‬ 1427 01:17:30,395 --> 01:17:31,396 ‫ليسا هنا.‬ 1428 01:17:31,480 --> 01:17:33,982 ‫واتضح أن سيارة دورية مفقودة.‬ 1429 01:17:34,066 --> 01:17:35,651 ‫نحن نتعقب السيارة الآن.‬ 1430 01:17:35,734 --> 01:17:40,197 ‫إنهما متجهان إلى لقاء "مارين".‬ ‫سنتحرك. هيا بنا!‬ 1431 01:17:42,074 --> 01:17:43,950 ‫ماذا عن "مارين"؟ هل سنساعد "مارين"؟‬ 1432 01:17:45,452 --> 01:17:47,037 ‫- أريد مالي فحسب.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1433 01:17:47,537 --> 01:17:48,497 ‫فهمت.‬ 1434 01:17:48,580 --> 01:17:52,209 ‫الأمر مثل "مينيسوتا" وكلّ من قتلتهم.‬ 1435 01:17:52,292 --> 01:17:53,752 ‫الأمر ليس مختلفًا يا رجل.‬ 1436 01:17:53,835 --> 01:17:56,672 ‫لم أقتل أحدًا في "مينيسوتا".‬ 1437 01:17:56,755 --> 01:17:58,382 ‫قتلت الكثير من الأشخاص.‬ 1438 01:17:58,465 --> 01:18:01,885 ‫- هذا ما يفعله القتلة. يقتل القتلة.‬ ‫- لم أقتل أحدًا!‬ 1439 01:18:05,764 --> 01:18:09,059 ‫"(مينيسوتا)"‬ 1440 01:18:09,393 --> 01:18:11,603 ‫كنت على وشك أن أقتل المستهدف.‬ 1441 01:18:13,730 --> 01:18:15,732 ‫كان الرجل مقامرًا مدمنًا.‬ 1442 01:18:18,652 --> 01:18:19,986 ‫كان يدين بالكثير من المال…‬ 1443 01:18:22,322 --> 01:18:24,157 ‫لأشخاص أشرار.‬ 1444 01:18:26,910 --> 01:18:28,286 ‫ثم رأيت الفتى.‬ 1445 01:18:29,246 --> 01:18:30,997 ‫مثل الفتى عند البحيرة المتجمدة؟‬ 1446 01:18:35,460 --> 01:18:36,336 ‫أردت…‬ 1447 01:18:36,920 --> 01:18:38,630 ‫أردت تغيير نهجي.‬ 1448 01:18:42,217 --> 01:18:43,051 ‫آسف يا رجل.‬ 1449 01:18:44,761 --> 01:18:47,139 ‫لكن بعد أن أطلقت سراح الرجل،‬ 1450 01:18:48,807 --> 01:18:50,475 ‫ارتكب مذبحة.‬ 1451 01:18:50,559 --> 01:18:52,519 ‫كان من المستحيل أن تتوقع أنه سيفعل هذا.‬ 1452 01:18:53,729 --> 01:18:57,232 ‫قال، "إن حررتني، فسأرتكب مذبحة."‬ 1453 01:19:01,987 --> 01:19:03,113 ‫على أي حال،‬ 1454 01:19:03,196 --> 01:19:06,032 ‫ستجلب لي هذه المهمة نقودي، ثم سأنسحب.‬ 1455 01:19:07,075 --> 01:19:10,454 ‫هل تتحدث عن مطعمك؟ إلى كم تحتاج لفعل ذلك؟‬ 1456 01:19:12,497 --> 01:19:13,331 ‫ثمانية ملايين.‬ 1457 01:19:13,415 --> 01:19:16,418 ‫يمكنك إنشاء ساحة مطاعم متعددة‬ ‫بهذا القدر من المال. تبًا.‬ 1458 01:19:16,501 --> 01:19:17,961 ‫أريده أن يكون مميزًا.‬ 1459 01:19:18,587 --> 01:19:20,547 ‫هل كان الرقم دائمًا ثمانية ملايين؟‬ 1460 01:19:21,131 --> 01:19:22,883 ‫مؤكد أنه بدأ بمليونين.‬ 1461 01:19:23,800 --> 01:19:25,385 ‫أنت مثلي تمامًا. أنت خائف.‬ 1462 01:19:26,052 --> 01:19:28,555 ‫أقسم لك بشرفي‬ 1463 01:19:29,639 --> 01:19:31,266 ‫إنه لن يُقتل أحد الليلة.‬ 1464 01:19:31,892 --> 01:19:34,978 ‫هذا أقرب ما يمكن توقعه من هذه الأمور.‬ 1465 01:19:35,645 --> 01:19:38,857 ‫لكنني أريدك أن تنتحل شخصيتي‬ 1466 01:19:39,441 --> 01:19:40,609 ‫لمرة أخيرة.‬ 1467 01:19:44,988 --> 01:19:46,239 ‫شكرًا يا "جيسيكا".‬ 1468 01:19:46,323 --> 01:19:48,909 {\an8}‫نحن على الهواء مباشرةً‬ ‫في حفل الافتتاح في "واشنطن"‬ 1469 01:19:48,992 --> 01:19:51,328 {\an8}‫حيث يوشك الرئيس الجديد على إلقاء خطابه.‬ 1470 01:19:54,915 --> 01:19:56,333 ‫حلمت بهذا اليوم.‬ 1471 01:19:56,416 --> 01:19:58,210 ‫السفارة الفنزويلية الجديدة.‬ 1472 01:20:03,548 --> 01:20:06,510 ‫إلى أصدقائي من "الولايات المتحدة"،‬ ‫كدولتين…‬ 1473 01:20:06,593 --> 01:20:08,261 ‫- تفضّلي.‬ ‫- بكل سرور.‬ 1474 01:20:08,887 --> 01:20:12,307 ‫كما تعلمون جميعًا،‬ ‫كانت العلاقات بين الدولتين…‬ 1475 01:20:12,390 --> 01:20:13,225 ‫"أدخل الرمز"‬ 1476 01:20:13,308 --> 01:20:15,685 ‫يحتفلون بافتتاح السفارة الليلة.‬ 1477 01:20:15,769 --> 01:20:17,062 ‫أرسلنا الحلوى.‬ 1478 01:20:17,145 --> 01:20:19,606 ‫سيحصلون على كعكتهم وسنقتلهم أيضًا.‬ 1479 01:20:19,689 --> 01:20:23,944 ‫آمل أن تتصوروا مثلي هذا المبنى الجديد‬ ‫كبداية لحقبة جديدة.‬ 1480 01:20:24,027 --> 01:20:25,320 ‫أعطني رمز "كوفلين".‬ 1481 01:20:25,987 --> 01:20:28,031 ‫مثل كلّ الفنزويليين،‬ 1482 01:20:28,114 --> 01:20:30,325 ‫عندما أكون على المسرح الدولي،‬ 1483 01:20:30,408 --> 01:20:33,495 ‫أكون مدركًا تمامًا للتاريخ المضطرب‬ 1484 01:20:33,578 --> 01:20:35,455 ‫الذي عانته دولتي الحبيبة.‬ 1485 01:20:37,123 --> 01:20:38,917 ‫"مستعد، مسلح"‬ 1486 01:20:39,000 --> 01:20:39,835 ‫سيدتي.‬ 1487 01:20:40,502 --> 01:20:41,670 ‫لدينا زائر.‬ 1488 01:20:41,753 --> 01:20:44,965 ‫والآن، لنقطع الكعكة! ونحتفل رسميًا…‬ 1489 01:20:45,048 --> 01:20:46,550 ‫والإبهام من فضلك.‬ 1490 01:20:46,633 --> 01:20:47,759 ‫الآن.‬ 1491 01:20:49,636 --> 01:20:50,470 ‫توقف!‬ 1492 01:20:51,388 --> 01:20:53,348 ‫هذان محتالان.‬ 1493 01:20:53,431 --> 01:20:54,975 ‫من يقول ذلك؟‬ 1494 01:20:55,559 --> 01:21:00,188 ‫- الرجل من "تورنتو".‬ ‫- يا للقطرات الحمراء النازفة!‬ 1495 01:21:00,272 --> 01:21:02,941 ‫لا وقت لدينا لهذا. ماذا يجري؟‬ 1496 01:21:03,441 --> 01:21:04,317 ‫توقف.‬ 1497 01:21:08,655 --> 01:21:10,240 ‫الشرف لي أيها العقيد.‬ 1498 01:21:10,323 --> 01:21:13,034 ‫هذا ليس الرجل من "تورنتو".‬ 1499 01:21:13,118 --> 01:21:14,828 ‫الرجل من "تورنتو" هو…‬ 1500 01:21:14,911 --> 01:21:16,162 ‫هو ماذا؟‬ 1501 01:21:18,081 --> 01:21:20,041 ‫قوليها. أريد سماع ذلك.‬ 1502 01:21:20,125 --> 01:21:24,129 ‫- لديّ صورة.‬ ‫- هذا خطأ من طرفك يا صديقي.‬ 1503 01:21:24,212 --> 01:21:25,338 ‫فهمت.‬ 1504 01:21:25,881 --> 01:21:27,757 ‫جليّ أنه يكذب.‬ 1505 01:21:27,841 --> 01:21:29,885 ‫اسمه "تيدي جاكسون".‬ 1506 01:21:29,968 --> 01:21:32,846 ‫أهذا اسمي؟ "تيدي جاكسون"؟‬ ‫جليّ أنه اسم مزيف.‬ 1507 01:21:32,929 --> 01:21:35,473 ‫هذا هو الرجل من "تورنتو".‬ 1508 01:21:35,557 --> 01:21:37,142 ‫أعرفه منذ عقود.‬ 1509 01:21:37,726 --> 01:21:40,061 ‫هذا سائقي "ويندل"،‬ 1510 01:21:40,145 --> 01:21:43,982 ‫الذي كنت تتحدثين إليه‬ ‫عبر الهاتف طوال الـ20 عامًا الماضية.‬ 1511 01:21:44,065 --> 01:21:46,443 ‫اخفضوا الأسلحة. تجعلونه متوترًا.‬ 1512 01:21:46,526 --> 01:21:48,987 ‫لا يرتاح وهو محاط بأسلحة.‬ 1513 01:21:49,070 --> 01:21:51,823 ‫من هو الرجل من "تورنتو"؟‬ 1514 01:21:51,907 --> 01:21:53,491 ‫العقيد "مارينارا"، أمهلني لحظة.‬ 1515 01:21:53,575 --> 01:21:54,701 ‫أنت تعرفينني.‬ 1516 01:21:55,535 --> 01:21:57,120 ‫هذا ما قالته، وليس أنا.‬ 1517 01:21:57,203 --> 01:21:59,706 ‫أطلعيني، أخبريني بشيء عن نفسي لا أعرفه.‬ 1518 01:21:59,789 --> 01:22:01,833 ‫حسب معرفتي، أعرف عني.‬ 1519 01:22:01,917 --> 01:22:04,836 ‫ماذا تعرفين عني‬ ‫لدرجة أنني لا أعرف أنك تعرفينه؟‬ 1520 01:22:04,920 --> 01:22:05,837 ‫من هي "ديبرا"؟‬ 1521 01:22:07,672 --> 01:22:09,090 ‫أهذا سؤالك؟‬ 1522 01:22:09,883 --> 01:22:11,176 ‫هل سمعت ذلك يا "ويندل"؟‬ 1523 01:22:12,802 --> 01:22:14,387 ‫تريد أن تعرف عن "ديبرا".‬ 1524 01:22:15,680 --> 01:22:17,223 ‫سأبيح بالمعلومات.‬ 1525 01:22:18,516 --> 01:22:21,061 ‫"ديبرا" هي سيارة "دودج تشارجر" طراز 1969.‬ 1526 01:22:21,144 --> 01:22:24,397 ‫- "440 آر تي".‬ ‫- "440 آر تي".‬ 1527 01:22:25,065 --> 01:22:26,232 ‫أتعرفين ماذا يعني ذلك؟‬ 1528 01:22:26,316 --> 01:22:31,363 ‫هذا يعني أنني لديّ إطاران كبيران في الخلف‬ ‫مع قضيب موازنة، لتقليل اهتزاز مؤخرتي.‬ 1529 01:22:32,072 --> 01:22:35,075 ‫عندما أكون في الشوارع، أضع علامة بالإطارات‬ ‫لتعرفي أنني كنت موجودًا.‬ 1530 01:22:35,951 --> 01:22:38,244 ‫هذا أنا أتوقف وأغيّر الحارة.‬ 1531 01:22:38,328 --> 01:22:39,371 ‫احتكاك وسحب بقوة.‬ 1532 01:22:39,454 --> 01:22:42,666 ‫لكنك لا تعرفين ذلك لأنك لا تعرفينني.‬ 1533 01:22:42,749 --> 01:22:45,794 ‫أتعرفين لماذا لا تعرفينني؟‬ ‫لأنك لم تقابليني قط.‬ 1534 01:22:46,336 --> 01:22:48,088 ‫وهذا مقصود.‬ 1535 01:22:48,672 --> 01:22:50,298 ‫لأنني أعمل بهذه الطريقة.‬ 1536 01:22:50,382 --> 01:22:52,133 ‫انتهيت من الهمس.‬ 1537 01:22:52,217 --> 01:22:54,219 ‫ارتفع الصوت للتو.‬ 1538 01:22:54,302 --> 01:22:56,513 ‫لأنك تهدرين وقتي الآن.‬ 1539 01:22:56,596 --> 01:23:00,100 ‫هل تظنين أنني سأنتظر إلى الآن‬ ‫لأدعك تتحدثين إليّ،‬ 1540 01:23:00,183 --> 01:23:01,685 ‫ناهيك عن رؤيتي؟‬ 1541 01:23:01,768 --> 01:23:03,019 ‫إليّ أنا الحقيقي؟‬ 1542 01:23:03,603 --> 01:23:06,231 ‫إليّ أنا الذي أعرف أنني الآن في هذه اللحظة‬ 1543 01:23:06,314 --> 01:23:07,691 ‫وليس من كنت تحسبينني؟‬ 1544 01:23:07,774 --> 01:23:09,693 ‫أعرف من أكون.‬ 1545 01:23:09,776 --> 01:23:11,861 ‫ولا تخبريني من لا أكون.‬ 1546 01:23:11,945 --> 01:23:14,364 ‫لأن هذا سيحيّر الجميع.‬ 1547 01:23:14,948 --> 01:23:16,700 ‫توقعت كلّ هذا.‬ 1548 01:23:19,035 --> 01:23:20,745 ‫أتشتمون ذلك؟ لأنني أشمه.‬ 1549 01:23:21,246 --> 01:23:23,707 ‫إنهم أشخاص يحاولون التلاعب‬ ‫مع الرجل من "تورنتو".‬ 1550 01:23:23,790 --> 01:23:25,542 ‫أنتم لا تتلاعبون معي!‬ 1551 01:23:25,625 --> 01:23:26,710 ‫أنا من أتلاعب!‬ 1552 01:23:29,087 --> 01:23:31,214 ‫هذا كلّه خطأ.‬ 1553 01:23:31,297 --> 01:23:32,424 ‫أنت خطأ!‬ 1554 01:23:32,924 --> 01:23:34,259 ‫هذا كلّه هراء جنسي!‬ 1555 01:23:35,552 --> 01:23:36,970 ‫والآن من مستعد للخنخنة؟‬ 1556 01:23:39,055 --> 01:23:40,640 ‫أعرف ذلك الصوت. هل تسمعون ذلك؟‬ 1557 01:23:45,311 --> 01:23:49,107 ‫- عملاء فدراليون! انبطحوا جميعًا!‬ ‫- انبطحوا! لا تتحركوا!‬ 1558 01:23:49,691 --> 01:23:51,526 ‫لينبطح الجميع!‬ 1559 01:23:51,609 --> 01:23:52,694 ‫عودا إلى هنا!‬ 1560 01:23:55,655 --> 01:23:56,614 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1561 01:23:58,033 --> 01:23:59,284 ‫انبطحا!‬ 1562 01:24:00,076 --> 01:24:03,538 ‫ليس لديّ سلاح!‬ 1563 01:24:04,205 --> 01:24:05,498 ‫تراجعوا. سنخلي المكان!‬ 1564 01:24:16,718 --> 01:24:21,097 ‫"مركز قيادة الوحدة المتحركة‬ ‫للمباحث الفدرالية"‬ 1565 01:24:21,181 --> 01:24:22,098 ‫تبًا.‬ 1566 01:24:24,350 --> 01:24:25,351 ‫"لوري"!‬ 1567 01:24:31,983 --> 01:24:32,859 ‫حسنًا.‬ 1568 01:24:40,617 --> 01:24:41,826 ‫انظري إلى هذا.‬ 1569 01:24:42,410 --> 01:24:44,537 ‫صاحب الإبهام. لم يكن إبهام "غرين" أصلًا.‬ 1570 01:24:44,621 --> 01:24:45,872 ‫كان إبهام هذا الرجل.‬ 1571 01:24:45,955 --> 01:24:47,415 ‫من هذا؟‬ 1572 01:24:47,499 --> 01:24:50,126 ‫الرجل الذي احتجز الرهائن في "بورتوريكو".‬ 1573 01:24:50,210 --> 01:24:52,420 ‫لكن القنبلة ما كانت ستنفجر أصلًا.‬ 1574 01:24:52,504 --> 01:24:55,090 ‫أظن أن الرجل من "تورنتو"‬ ‫لم يكن لينفّذ الأمر.‬ 1575 01:24:57,675 --> 01:24:59,969 ‫أنت رجل محظوظ لأنك تعرف امرأة مثل "لوري".‬ 1576 01:25:00,678 --> 01:25:03,056 ‫حلم حياة أي شخص. حقًا.‬ 1577 01:25:06,601 --> 01:25:07,435 ‫شكرًا.‬ 1578 01:25:12,107 --> 01:25:13,108 ‫مهلًا.‬ 1579 01:25:14,234 --> 01:25:15,944 ‫أنقذت العالم الليلة.‬ 1580 01:25:16,945 --> 01:25:18,530 ‫وخسرت عالمي.‬ 1581 01:25:31,709 --> 01:25:33,128 ‫ليس اليوم يا "ستيفاني".‬ 1582 01:25:34,170 --> 01:25:36,339 ‫مرحبًا، أنا "تيدي". سأعاود الاتصال بك.‬ 1583 01:25:37,090 --> 01:25:39,592 ‫اتصلت بـ"مارتي" لأنني كنت قلقة عليك.‬ 1584 01:25:39,676 --> 01:25:41,302 ‫أخبرني عن عملك.‬ 1585 01:25:41,803 --> 01:25:43,304 ‫أحتاج إلى بعض الوقت يا "تيدي".‬ 1586 01:25:43,388 --> 01:25:44,931 ‫لا أعرف كم المدة.‬ 1587 01:25:45,014 --> 01:25:47,851 ‫لا أشعر بأنني أعرفك.‬ 1588 01:25:47,934 --> 01:25:52,772 ‫لا أعرف حتى إن كنت تعرف نفسك‬ ‫وما الذي تتطلع إليه وما تحتاج إليه.‬ 1589 01:25:52,856 --> 01:25:56,442 ‫أردتك أن تكون موجودًا فحسب، لمرة واحدة.‬ 1590 01:25:56,526 --> 01:25:58,194 ‫كما قلت إنك ستفعل.‬ 1591 01:25:58,778 --> 01:25:59,654 ‫أنا آسفة.‬ 1592 01:26:09,956 --> 01:26:12,000 ‫عرفت أنك ستردّ.‬ 1593 01:26:12,083 --> 01:26:13,251 ‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 1594 01:26:13,835 --> 01:26:15,503 ‫تعرف القواعد يا "تورنتو".‬ 1595 01:26:15,587 --> 01:26:18,464 ‫إن لم تكمل المهمة، فلا تحصل على المال.‬ 1596 01:26:18,548 --> 01:26:20,633 ‫أحضر هذا المال إلى "يوركتاون"‬ 1597 01:26:20,717 --> 01:26:24,929 ‫وإلا فسأقتل صديقك "تيدي". ما رأيك في هذا‬ ‫بالنسبة إلى بوصلتك الأخلاقية الجديدة؟‬ 1598 01:26:25,013 --> 01:26:28,766 ‫الشائعات عن أخلاقياتي‬ ‫مُبالغ فيها إلى حد كبير.‬ 1599 01:26:28,850 --> 01:26:32,187 ‫أنت حمقاء إن ظننت‬ ‫أنني سأسمح لك بالحصول على ذلك المال.‬ 1600 01:26:32,979 --> 01:26:35,690 ‫تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬ 1601 01:26:39,777 --> 01:26:41,446 ‫لا تنظري إليّ هكذا يا "ديب".‬ 1602 01:26:41,529 --> 01:26:43,823 ‫تأثيرك سيئ عليّ.‬ 1603 01:26:45,158 --> 01:26:47,368 ‫"الرجل من (بودابست)، الرجل من (شيكاغو)"‬ 1604 01:26:47,452 --> 01:26:48,286 ‫لا.‬ 1605 01:26:49,204 --> 01:26:50,747 ‫ظننت أنه مات.‬ 1606 01:26:50,830 --> 01:26:51,873 ‫"(موسكو)"‬ 1607 01:26:51,956 --> 01:26:54,500 ‫- أخفقت.‬ ‫- مجددًا.‬ 1608 01:26:54,584 --> 01:26:57,086 ‫وصلت إلى حدك الأقصى مع الكازينو.‬ 1609 01:26:57,879 --> 01:26:58,922 ‫سيدي.‬ 1610 01:26:59,005 --> 01:27:00,173 ‫السجن.‬ 1611 01:27:00,256 --> 01:27:01,341 ‫"الرجل من (طوكيو)، متاح"‬ 1612 01:27:01,966 --> 01:27:03,009 ‫ممتاز.‬ 1613 01:27:03,092 --> 01:27:04,219 ‫"(طوكيو)"‬ 1614 01:27:06,554 --> 01:27:07,388 ‫أرجوك!‬ 1615 01:27:07,472 --> 01:27:08,306 ‫لا!‬ 1616 01:27:12,936 --> 01:27:13,770 ‫"الرجال من (تاكوما)"‬ 1617 01:27:13,853 --> 01:27:15,730 ‫مذهل! ثمة تاريخ من العداء بينهم.‬ 1618 01:27:15,813 --> 01:27:17,190 ‫"(تاكوما)"‬ 1619 01:27:22,111 --> 01:27:24,697 ‫يا رفاق. يبدو أن سنحظى بربح.‬ 1620 01:27:29,452 --> 01:27:32,664 ‫"(تيدي بوكس)، الملاكمة غير الاحتكاكية"‬ 1621 01:27:43,007 --> 01:27:44,592 ‫غبي جدًا.‬ 1622 01:27:51,266 --> 01:27:53,643 ‫"سأركب قطار الساعة الـ4 مساءً‬ ‫إلى منزل أمي."‬ 1623 01:27:53,726 --> 01:27:55,478 ‫"لا تركبي القطار. أنا قادم!"‬ 1624 01:27:56,938 --> 01:27:58,356 ‫أنا قادم يا "لوري"!‬ 1625 01:28:18,918 --> 01:28:20,378 ‫لن أخفق في هذا.‬ 1626 01:28:24,590 --> 01:28:25,758 ‫يا للألم!‬ 1627 01:28:31,139 --> 01:28:32,140 ‫تتذكرني.‬ 1628 01:28:33,391 --> 01:28:35,143 ‫- الرجل من "ميامي".‬ ‫- بئسًا، لا.‬ 1629 01:28:36,144 --> 01:28:38,479 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف عمن تتحدث.‬ 1630 01:28:40,023 --> 01:28:41,441 ‫أين هو؟‬ 1631 01:28:41,524 --> 01:28:44,610 ‫لا أعرف يا رجل. أخذ المال وتركني لأموت.‬ 1632 01:28:44,694 --> 01:28:46,112 ‫أين هو؟‬ 1633 01:28:46,195 --> 01:28:47,905 ‫أين صديقك؟‬ 1634 01:28:47,989 --> 01:28:49,282 ‫ليس صديقي.‬ 1635 01:28:49,907 --> 01:28:51,617 ‫لا علاقة لي به.‬ 1636 01:28:53,077 --> 01:28:54,120 ‫"تورنتو".‬ 1637 01:28:54,203 --> 01:28:55,204 ‫بحقك. لا يا رجل.‬ 1638 01:28:55,288 --> 01:28:56,706 ‫- لا، لا تفعل ذلك!‬ ‫- لا!‬ 1639 01:29:07,633 --> 01:29:08,926 ‫عدت من أجلي.‬ 1640 01:29:09,010 --> 01:29:11,929 ‫أجل، فكرة موتك لم ترق لي.‬ 1641 01:29:12,513 --> 01:29:13,514 ‫أنا أصبح رقيقًا.‬ 1642 01:29:15,975 --> 01:29:18,644 ‫ضربتني على ظهري بهراوة أيها اللعين.‬ 1643 01:29:19,520 --> 01:29:21,939 ‫مهلًا. يجب أن أذهب إلى محطة القطار‬ ‫من أجل "لوري".‬ 1644 01:29:22,023 --> 01:29:23,566 ‫نعم، قرأت رسائلك.‬ 1645 01:29:23,649 --> 01:29:24,817 ‫هل اخترقت هاتفي؟‬ 1646 01:29:24,901 --> 01:29:27,570 ‫أنت الوحيد الذي يعرف من أكون.‬ ‫هذا يجعلك عبئًا.‬ 1647 01:29:29,113 --> 01:29:30,448 ‫لنذهب ونلحق بزوجتك.‬ 1648 01:29:31,991 --> 01:29:33,159 ‫هناك.‬ 1649 01:29:33,242 --> 01:29:34,494 ‫- انبطح!‬ ‫- تبًا.‬ 1650 01:29:34,577 --> 01:29:37,288 ‫يا للعجب. انظروا من هو.‬ 1651 01:29:38,414 --> 01:29:40,917 ‫- من هم؟‬ ‫- الرجال الإخوة من "تاكوما".‬ 1652 01:29:42,960 --> 01:29:45,380 ‫اخترت القتال‬ ‫ضد بعض الناس من العصور الوسطى.‬ 1653 01:29:46,839 --> 01:29:47,715 ‫ماذا…‬ 1654 01:29:47,799 --> 01:29:49,217 ‫أطلقت النار على ساقي!‬ 1655 01:29:49,300 --> 01:29:52,011 ‫"(مارتي) للياقة البدنية".‬ ‫ندخل ونخرج عبر الباب الخلفي.‬ 1656 01:29:52,095 --> 01:29:54,305 ‫هذه فكرة سديدة. خذ هذا.‬ 1657 01:29:54,389 --> 01:29:56,015 ‫لا أريده. لا أريد هذا.‬ 1658 01:29:56,099 --> 01:29:57,475 ‫أيها الوغد!‬ 1659 01:30:00,520 --> 01:30:01,521 ‫ها أنا قادم!‬ 1660 01:30:07,735 --> 01:30:09,070 ‫هل أُصيب أحدكم؟‬ 1661 01:30:09,153 --> 01:30:10,863 ‫تبًا، أخطأت.‬ 1662 01:30:10,947 --> 01:30:11,948 ‫أخطأت!‬ 1663 01:30:14,575 --> 01:30:15,827 ‫مرحبًا يا "مارتي"!‬ 1664 01:30:18,413 --> 01:30:19,372 ‫- "تيدي"؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 1665 01:30:19,956 --> 01:30:23,876 ‫لا! لا تطلق النار! سأفعل أي شيء.‬ ‫سأعيد لك عملك.‬ 1666 01:30:23,960 --> 01:30:26,087 ‫لن يطلق أحد النار عليك. إليكم الرصاص!‬ 1667 01:30:27,171 --> 01:30:30,508 ‫أعطني مفاتيح الباب الخلفي. أعطني المفاتيح!‬ 1668 01:30:31,175 --> 01:30:32,427 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 1669 01:30:32,510 --> 01:30:35,096 ‫- رميت مسدسي المفضل الثاني.‬ ‫- نفد الرصاص منه.‬ 1670 01:30:35,179 --> 01:30:38,057 ‫- وهذا أيضًا، لكن كان لديّ رصاصات إضافية.‬ ‫- لم يكن أنا لديّ.‬ 1671 01:30:39,434 --> 01:30:41,269 ‫أنت في عداد الموتى يا "تورنتو".‬ 1672 01:30:42,812 --> 01:30:45,440 ‫- من هذا؟‬ ‫- الرجل من "موسكو".‬ 1673 01:30:47,275 --> 01:30:48,693 ‫لا مكان للهرب يا "تورنتو".‬ 1674 01:30:54,157 --> 01:30:55,491 ‫أقترح الملاكمة الاحتكاكية.‬ 1675 01:30:56,284 --> 01:30:57,368 ‫انتبه!‬ 1676 01:31:00,538 --> 01:31:01,372 ‫انتبه!‬ 1677 01:31:08,880 --> 01:31:09,714 ‫ابتعد عني!‬ 1678 01:31:22,268 --> 01:31:23,102 ‫أنت لي.‬ 1679 01:31:32,487 --> 01:31:33,988 ‫أنت لي يا "تورنتو"!‬ 1680 01:31:37,450 --> 01:31:39,160 ‫يجب أن نذهب إلى المحطة!‬ 1681 01:31:39,660 --> 01:31:40,995 ‫أنا مدرك للوقت!‬ 1682 01:31:50,796 --> 01:31:51,672 ‫توقف!‬ 1683 01:31:51,756 --> 01:31:52,590 ‫لماذا؟‬ 1684 01:31:53,257 --> 01:31:55,968 ‫لأنك على وشك الحصول على جرعة‬ ‫من أول ملاكمة احتكاكية لي.‬ 1685 01:32:06,270 --> 01:32:07,104 ‫يا للألم!‬ 1686 01:32:12,693 --> 01:32:13,528 ‫النجدة!‬ 1687 01:32:14,779 --> 01:32:15,738 ‫الأمر في متناولك!‬ 1688 01:32:36,842 --> 01:32:38,219 ‫ستموت يا "تورنتو"!‬ 1689 01:32:40,012 --> 01:32:40,930 ‫أقدّر ذلك.‬ 1690 01:32:55,236 --> 01:32:56,487 ‫كان في متناولي.‬ 1691 01:32:56,571 --> 01:32:58,489 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- هيا!‬ 1692 01:32:59,865 --> 01:33:00,700 ‫انبطح!‬ 1693 01:33:13,296 --> 01:33:14,797 ‫لا سبيل للهرب يا "تورنتو".‬ 1694 01:33:22,722 --> 01:33:24,223 ‫انهض يا "بوبا"، لنذهب.‬ 1695 01:33:29,645 --> 01:33:31,147 ‫أين أنت يا "تورنتو"؟‬ 1696 01:33:41,115 --> 01:33:42,158 ‫أيها الوغد!‬ 1697 01:34:10,645 --> 01:34:12,521 ‫لا أريد الموت بهذه الطريقة.‬ 1698 01:34:18,361 --> 01:34:19,528 ‫ما هذا؟‬ 1699 01:34:21,405 --> 01:34:22,406 ‫إنها مكافأتي أنا.‬ 1700 01:34:26,327 --> 01:34:28,287 ‫يبدو أنك صرفت آخر شيك لك يا "تورنتو".‬ 1701 01:34:32,041 --> 01:34:36,253 ‫"صالة (تيدي بوكس) الرياضية على الإنترنت‬ ‫احلم بقوة والكم بقوة أكبر!"‬ 1702 01:34:36,337 --> 01:34:39,131 ‫هل تتدرب على هذه الجمل أمام المرآة؟‬ 1703 01:34:40,633 --> 01:34:43,511 ‫هل تتلو شعر القرن الـ18 أمام المرآة؟‬ 1704 01:34:47,223 --> 01:34:48,933 ‫القرن الـ19 أيها اللعين!‬ 1705 01:34:50,101 --> 01:34:51,310 ‫هل هذه ملاكمة احتكاكية؟‬ 1706 01:34:52,561 --> 01:34:53,938 ‫يا للألم!‬ 1707 01:34:54,855 --> 01:34:56,357 ‫يا للألم!‬ 1708 01:34:56,440 --> 01:34:58,359 ‫يا إلهي.‬ 1709 01:35:00,027 --> 01:35:01,278 ‫أنقذت حياتي.‬ 1710 01:35:01,362 --> 01:35:02,988 ‫كسرت يدي.‬ 1711 01:35:04,407 --> 01:35:05,408 ‫أجل، هذا ليس طبيعيًا.‬ 1712 01:35:06,492 --> 01:35:08,327 ‫لنوصلك إلى المحطة.‬ 1713 01:35:08,411 --> 01:35:09,328 ‫أي اتجاه؟‬ 1714 01:35:09,995 --> 01:35:11,914 ‫أريد مالي.‬ 1715 01:35:12,623 --> 01:35:14,166 ‫بحقك.‬ 1716 01:35:26,220 --> 01:35:28,931 ‫- إنها غاضبة. هيا.‬ ‫- هيا!‬ 1717 01:35:34,145 --> 01:35:35,020 ‫هيا بنا!‬ 1718 01:35:48,159 --> 01:35:49,452 ‫بسرعة، إلى المصنع!‬ 1719 01:35:50,578 --> 01:35:51,912 ‫هيا. إنها قادمة!‬ 1720 01:35:51,996 --> 01:35:53,539 ‫انتبها! تبًا!‬ 1721 01:35:54,123 --> 01:35:55,708 ‫- "تيدي"! ما الذي تفعله؟‬ ‫- انهض.‬ 1722 01:35:55,791 --> 01:35:58,377 ‫"هنري"، أخبر الجميع‬ ‫بأن يخرجوا من هنا! هيا!‬ 1723 01:35:58,461 --> 01:35:59,462 ‫أعطني المال!‬ 1724 01:36:05,634 --> 01:36:07,219 ‫تبًا، هيا.‬ 1725 01:36:07,303 --> 01:36:09,054 ‫يجب أن يخرج كلّ الموظفين من المبنى.‬ 1726 01:36:09,138 --> 01:36:10,473 ‫- أي زر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1727 01:36:10,556 --> 01:36:13,726 ‫لديّ مقابض في منزلي وليس أزرار.‬ ‫اضغط على الأزرار فحسب.‬ 1728 01:36:13,809 --> 01:36:14,977 ‫تفعيل الغلاية.‬ 1729 01:36:15,060 --> 01:36:16,270 ‫- تبًا.‬ ‫- أرجوك.‬ 1730 01:36:16,353 --> 01:36:19,648 ‫يبدو أنك فقدت مهاراتك‬ ‫في مكان ما في "مينيسوتا"، صحيح؟‬ 1731 01:36:20,733 --> 01:36:25,654 ‫لا شيء أكثر حزنًا‬ ‫من رؤية رجل صلب يصبح رقيقًا.‬ 1732 01:36:25,738 --> 01:36:27,656 ‫لم لا تدعينه يذهب؟ أمسكت بي.‬ 1733 01:36:27,740 --> 01:36:28,908 ‫حسنًا.‬ 1734 01:36:32,369 --> 01:36:33,370 ‫ما هذه؟‬ 1735 01:36:33,454 --> 01:36:34,580 ‫مفاتيح "ديبرا".‬ 1736 01:36:34,663 --> 01:36:35,998 ‫المال في صندوق السيارة.‬ 1737 01:36:36,081 --> 01:36:39,460 ‫إن كان هناك وقت لك لتكون جديرًا، فهو الآن.‬ 1738 01:36:39,543 --> 01:36:43,005 ‫لا أعرف ماذا تريدني أن أفعل.‬ ‫ضغطت على كلّ زر، لم تُفتح.‬ 1739 01:36:43,088 --> 01:36:44,465 ‫حسنًا، دعيه يذهب.‬ 1740 01:36:44,548 --> 01:36:46,801 ‫هل نسيت آلية الأمور يا عزيزي؟‬ 1741 01:36:46,884 --> 01:36:48,928 ‫لا نسمح للناس بالذهاب.‬ 1742 01:36:49,011 --> 01:36:52,473 ‫- قلت، "لا تنزل المقبض."‬ ‫- نخفيهم، أليس كذلك؟‬ 1743 01:36:52,556 --> 01:36:54,058 ‫- هل هناك مقبض؟‬ ‫- أجل.‬ 1744 01:36:54,141 --> 01:36:57,061 ‫سأخفي صديقك أولًا وأدعك تشاهد.‬ 1745 01:36:57,144 --> 01:36:59,396 ‫- أنزل ذلك المقبض.‬ ‫- قلت، "لا تنزله أبدًا."‬ 1746 01:36:59,480 --> 01:37:00,439 ‫أحيانًا عليك إنزاله.‬ 1747 01:37:01,023 --> 01:37:01,857 ‫مثل الآن.‬ 1748 01:37:04,527 --> 01:37:05,736 ‫لا شيء بعد.‬ 1749 01:37:06,529 --> 01:37:09,490 ‫- هيا.‬ ‫- ربما فصلت الكهرباء يا "تيدي".‬ 1750 01:37:11,075 --> 01:37:11,951 ‫لا.‬ 1751 01:37:12,618 --> 01:37:15,329 ‫لا.‬ 1752 01:37:15,412 --> 01:37:16,497 ‫هل فعلت أنا ذلك؟‬ 1753 01:37:16,580 --> 01:37:18,082 ‫آمل أن تكون سعيدًا.‬ 1754 01:37:18,165 --> 01:37:21,293 ‫غليت امرأة بيضاء بسببك.‬ 1755 01:37:23,462 --> 01:37:24,713 ‫عليك التوقف!‬ 1756 01:37:24,797 --> 01:37:26,799 ‫عليك أن تموتي في صمت.‬ 1757 01:37:26,882 --> 01:37:29,009 ‫أظن أنك صنعت طبق تمبورا من بشرية.‬ 1758 01:37:30,553 --> 01:37:32,471 ‫بغضّ النظر عن القتل،‬ 1759 01:37:34,014 --> 01:37:37,017 ‫أنا وأنت هنا وحدنا،‬ ‫فيمكنني أن أعترف بأن الرائحة ليست سيئة.‬ 1760 01:37:37,101 --> 01:37:38,936 ‫لكن رائحة هذا الهواء كرائحة الغاز.‬ 1761 01:37:39,603 --> 01:37:41,063 ‫ليس مثل رائحة الضرط،‬ 1762 01:37:41,146 --> 01:37:43,315 ‫بل مثل الغاز، الوقود. صحيح؟‬ 1763 01:37:44,483 --> 01:37:46,402 ‫كان ثمة غاز في سترتها أو ما شابه.‬ 1764 01:37:46,485 --> 01:37:48,320 ‫- تبًا.‬ ‫- أنت تشم رائحته.‬ 1765 01:37:53,951 --> 01:37:54,785 ‫يا للألم!‬ 1766 01:38:00,666 --> 01:38:02,126 ‫فجرت مستودعًا.‬ 1767 01:38:03,168 --> 01:38:04,670 ‫فجّرنا مستودعًا.‬ 1768 01:38:06,338 --> 01:38:07,798 ‫مهلًا، أنا…‬ 1769 01:38:09,300 --> 01:38:11,802 ‫أعلم أنك قلت ألّا أقول شيئًا، صحيح؟‬ 1770 01:38:11,886 --> 01:38:12,720 ‫لكن…‬ 1771 01:38:14,388 --> 01:38:17,391 ‫ليس لديّ الكثير من الناس‬ ‫الذين يمكنني الانفتاح لهم يا رجل.‬ 1772 01:38:18,350 --> 01:38:20,853 ‫في آخر بضعة أيام، كانت…‬ 1773 01:38:22,688 --> 01:38:23,522 ‫كانت…‬ 1774 01:38:24,273 --> 01:38:26,400 ‫لا يسعني القول إنها كانت رائعة.‬ 1775 01:38:28,402 --> 01:38:29,945 ‫لكن بطريقة ما…‬ 1776 01:38:33,365 --> 01:38:36,619 ‫بطريقة غريبة، تمكنت بطريقة ما أن تلهمني.‬ 1777 01:38:38,412 --> 01:38:40,497 ‫خلال كلّ هذا الذي مررنا به، أنت…‬ 1778 01:38:41,373 --> 01:38:43,459 ‫جعلتني أريد أن أكون أفضل يا رجل.‬ 1779 01:38:44,668 --> 01:38:47,588 ‫آمل أنني تركت…‬ 1780 01:38:49,465 --> 01:38:51,425 ‫التأثير نفسه فيك.‬ 1781 01:38:52,885 --> 01:38:55,846 ‫ربما يمكننا أن نكون صديقين بعد هذا‬ ‫ونبقى في حياة بعضنا بعضًا.‬ 1782 01:38:56,889 --> 01:39:00,017 ‫لا أريد أن أكون عاطفيًا،‬ ‫لكنني أشعر بوجود إمكانية…‬ 1783 01:39:07,232 --> 01:39:08,359 ‫أين صديقك؟‬ 1784 01:39:10,903 --> 01:39:11,737 ‫من أنت؟‬ 1785 01:39:12,488 --> 01:39:14,031 ‫الرجل من "طوكيو".‬ 1786 01:39:14,114 --> 01:39:15,741 ‫أنا هنا لقتل "تورنتو".‬ 1787 01:39:16,784 --> 01:39:17,618 ‫الوقت يداهمني.‬ 1788 01:39:25,876 --> 01:39:27,670 ‫متى ستنتهي دورة العنف هذه؟‬ 1789 01:39:27,753 --> 01:39:28,837 ‫تنتهي الآن.‬ 1790 01:39:30,047 --> 01:39:31,882 ‫بعد أن أجهز على هذا المتصنع.‬ 1791 01:39:33,133 --> 01:39:34,009 ‫اذهب إلى زوجتك.‬ 1792 01:39:34,093 --> 01:39:36,053 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- اركب السيارة.‬ 1793 01:39:36,136 --> 01:39:38,722 ‫- أتسمح لي بأن آخذ "ديبرا"؟‬ ‫- أجل، سأجدك. مهلًا.‬ 1794 01:39:38,806 --> 01:39:39,640 ‫ثمة أمران.‬ 1795 01:39:39,723 --> 01:39:42,267 ‫الأول، إن خدشتها، فسأقتلك.‬ 1796 01:39:42,351 --> 01:39:44,895 ‫- الثاني…‬ ‫- ألّا أنسى الأمر الأول. أعرف.‬ 1797 01:39:45,396 --> 01:39:47,398 ‫- فهمت. اذهب.‬ ‫- شكرًا لك. إلى اللقاء!‬ 1798 01:39:47,481 --> 01:39:48,649 ‫اذهب من هنا!‬ 1799 01:39:59,743 --> 01:40:03,205 ‫في مطاردة سيارة "دودج تشارجر 440 آر تي"‬ ‫طراز 1969.‬ 1800 01:40:03,288 --> 01:40:05,040 ‫لا يمكننا مجاراة السيارة.‬ 1801 01:40:05,124 --> 01:40:06,583 ‫هيا يا "تيدي".‬ 1802 01:40:12,172 --> 01:40:13,257 ‫انتبهي!‬ 1803 01:40:23,392 --> 01:40:24,893 ‫"تيدي"!‬ 1804 01:40:27,730 --> 01:40:29,106 ‫أنا قادم يا "لوري"!‬ 1805 01:40:29,690 --> 01:40:32,985 ‫سيصل القطار التالي من "أرمون"‬ ‫بعد خمس دقائق.‬ 1806 01:40:41,952 --> 01:40:42,786 ‫"لوري"!‬ 1807 01:40:44,788 --> 01:40:45,748 ‫"تيدي"؟‬ 1808 01:40:47,374 --> 01:40:50,377 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي، ماذا حدث لك؟‬ 1809 01:40:50,461 --> 01:40:51,378 ‫أشياء كثيرة.‬ 1810 01:40:51,462 --> 01:40:53,797 ‫حبيبي، نعم، أنت تنزف.‬ 1811 01:40:53,881 --> 01:40:57,301 ‫- ليس كلّه دمي.‬ ‫- أنت بحاجة إلى عناية طبية.‬ 1812 01:40:57,384 --> 01:40:58,385 ‫لا.‬ 1813 01:40:58,469 --> 01:41:00,095 ‫هذا ليس ما أحتاج إليه.‬ 1814 01:41:00,179 --> 01:41:01,472 ‫عرفت الأمر.‬ 1815 01:41:02,139 --> 01:41:03,515 ‫أعرف ما أحتاج إليه.‬ 1816 01:41:04,183 --> 01:41:05,225 ‫أحتاج إليك.‬ 1817 01:41:06,435 --> 01:41:07,811 ‫أحتاج إليك يا "لوري".‬ 1818 01:41:09,521 --> 01:41:10,856 ‫أنت كلّ ما احتجت إليه.‬ 1819 01:41:14,860 --> 01:41:16,111 ‫أنا آسف جدًا يا "لوري".‬ 1820 01:41:30,501 --> 01:41:31,543 ‫هذا سيئ.‬ 1821 01:41:33,087 --> 01:41:34,713 ‫هذا ليس جيدًا على الإطلاق.‬ 1822 01:41:34,797 --> 01:41:35,923 ‫- هذا…‬ ‫- الشرطة!‬ 1823 01:41:37,382 --> 01:41:38,967 ‫قُبض على المشتبه به.‬ 1824 01:41:41,261 --> 01:41:45,599 ‫"بعد عام"‬ 1825 01:41:45,974 --> 01:41:49,144 ‫هل تتذكران عندما قابلناه،‬ ‫كيف أنه لم يستطع التواصل بصريًا حتى؟‬ 1826 01:41:49,228 --> 01:41:50,896 ‫- الآن يفعل ذلك بكل ارتياح.‬ ‫- أجل.‬ 1827 01:41:50,979 --> 01:41:55,234 ‫أعرف. اتضح أن السيد الطويل المخيف العبوس‬ ‫ليس كذلك داخليًا.‬ 1828 01:41:55,317 --> 01:41:56,902 ‫أشعر بأنه تغيّر.‬ 1829 01:41:56,985 --> 01:41:59,363 ‫أظن أنه تخطى موضوع‬ ‫الدب المتجمد على البحيرة.‬ 1830 01:41:59,446 --> 01:42:02,825 ‫- هذا مؤكد.‬ ‫- سؤال، هل أعجبتكما هذه؟‬ 1831 01:42:02,908 --> 01:42:03,742 ‫- "تيدي".‬ ‫- هل…‬ 1832 01:42:03,826 --> 01:42:06,286 ‫- لا أعرف ما هي.‬ ‫- إنها مثلجات "دوريان".‬ 1833 01:42:06,370 --> 01:42:09,331 ‫أريد أن أكون مهذبًا،‬ ‫إنها لا تعجبني، لكنني سأتناولها كلّها.‬ 1834 01:42:09,414 --> 01:42:12,126 ‫- تهانينا على مطعمك الجديد.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1835 01:42:12,209 --> 01:42:13,460 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ها هو ذا.‬ 1836 01:42:13,544 --> 01:42:17,798 ‫"لوري"، تبدين فاتنة. كيف حال جنينك؟‬ 1837 01:42:17,881 --> 01:42:21,593 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد أن أقتل الجميع طوال الوقت.‬ 1838 01:42:21,677 --> 01:42:22,594 ‫- لذا…‬ ‫- نعم.‬ 1839 01:42:22,678 --> 01:42:25,013 ‫- مررت بذلك. مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1840 01:42:26,306 --> 01:42:27,516 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- سآخذ الحساب.‬ 1841 01:42:27,599 --> 01:42:29,309 ‫- لا، توقف. سأدفع أنا.‬ ‫- لا. أنا…‬ 1842 01:42:29,393 --> 01:42:30,936 ‫مهلًا.‬ 1843 01:42:31,019 --> 01:42:33,689 ‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫- تراجع. لا مشكلة.‬ 1844 01:42:33,772 --> 01:42:36,316 ‫ما هذا؟‬ ‫هل هذا الرقم ثلاثة أم ثمانية؟ لا أعرف.‬ 1845 01:42:36,400 --> 01:42:38,443 ‫- أيمكنك رؤية هذا؟‬ ‫- يا إلهي. حبر ناقص.‬ 1846 01:42:38,527 --> 01:42:41,155 ‫حبر ناقص. أي نوع من الرجال‬ ‫ليس لديه حبر إضافي؟‬ 1847 01:42:41,238 --> 01:42:42,072 ‫إنه ثمانية.‬ 1848 01:42:44,491 --> 01:42:47,703 ‫شكرًا على الوجبة اللذيذة يا رجل.‬ 1849 01:42:47,786 --> 01:42:51,039 ‫نحن نقدّر ذلك وسندفع حساب الفاتورة التالية.‬ 1850 01:42:51,665 --> 01:42:54,042 ‫- لديّ خبر سارّ لك، أمهليني لحظة.‬ ‫- بالطبع.‬ 1851 01:42:54,126 --> 01:42:55,210 ‫- أنت، تعال.‬ ‫- أجل.‬ 1852 01:42:55,294 --> 01:42:57,546 ‫تعال إلى هنا. هل أنت مستعد لهذا؟‬ 1853 01:42:58,297 --> 01:43:01,466 ‫جعلتك شريكًا‬ ‫في صالتي الرياضية على الإنترنت.‬ 1854 01:43:01,550 --> 01:43:03,260 ‫لحظة مهمة لنا.‬ 1855 01:43:03,343 --> 01:43:06,555 ‫أنا أحتفل،‬ ‫مما يعني أنني سأجعلك تحتفل أيضًا.‬ 1856 01:43:07,598 --> 01:43:11,602 ‫ما لديّ في يدي الآن هو أول قسط لسيارتك.‬ 1857 01:43:15,647 --> 01:43:17,524 ‫هل هذا رقم واحد أم سبعة؟‬ 1858 01:43:17,608 --> 01:43:19,234 ‫- هذا واحد.‬ ‫- أجل.‬ 1859 01:43:19,318 --> 01:43:21,236 ‫أريد استعادة "ديبرا".‬ 1860 01:43:21,904 --> 01:43:24,740 ‫قُطع الهيكل إلى نصفين. تبخّر المحرك عمليًا.‬ 1861 01:43:24,823 --> 01:43:25,657 ‫دُمرت.‬ 1862 01:43:25,741 --> 01:43:27,409 ‫- هذه مشكلتك.‬ ‫- توقف عن الهراء!‬ 1863 01:43:27,910 --> 01:43:29,620 ‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك!‬ 1864 01:43:37,127 --> 01:43:39,838 {\an8}‫أجل. أحسنتم يا رفاق!‬ 1865 01:43:39,922 --> 01:43:41,882 {\an8}‫مرحبًا. أهلًا بكم في "تيدي بوكس".‬ 1866 01:43:41,965 --> 01:43:44,927 {\an8}‫أنا بالطبع "تيدي جاكسون"، وخمنوا ماذا؟‬ 1867 01:43:45,010 --> 01:43:48,555 {\an8}‫هنا، الخصم الوحيد هو نفسك. لا تنس ذلك.‬ 1868 01:43:48,639 --> 01:43:51,558 {\an8}‫نحن نعمل في صالة فعلية الآن،‬ ‫مما يعني أن الأوضاع تتغير.‬ 1869 01:43:51,642 --> 01:43:53,185 {\an8}‫تكبر الصالة أكثر وتصبح أفضل.‬ 1870 01:43:53,268 --> 01:43:55,729 {\an8}‫وسنقدّم لكم صفًا على الإنترنت كلّ أسبوع!‬ 1871 01:43:55,812 --> 01:43:57,689 {\an8}‫ويعني أنه يمكنني التحدث إليكم مباشرةً.‬ 1872 01:43:57,773 --> 01:44:01,151 {\an8}‫واليوم، تلقينا أول اتصال عبر الإنترنت.‬ 1873 01:44:01,652 --> 01:44:03,612 {\an8}‫اتصال من "تورنتو".‬ 1874 01:44:04,196 --> 01:44:05,322 {\an8}‫حسنًا.‬ 1875 01:44:05,405 --> 01:44:06,240 {\an8}‫تحدّث إليّ.‬ 1876 01:44:06,823 --> 01:44:08,909 {\an8}‫حلمت بها ليلة أمس.‬ 1877 01:44:10,494 --> 01:44:11,536 {\an8}‫هذا غير مناسب.‬ 1878 01:44:11,620 --> 01:44:14,498 {\an8}‫هذا مُبالغ فيه يا سيدي.‬ ‫أريد أن أذكّرك بأننا على الهواء.‬ 1879 01:44:14,581 --> 01:44:18,001 {\an8}‫يتابعنا نحو ثمانية آلاف مشاهد الآن،‬ ‫ناهيك عن الأطفال.‬ 1880 01:44:18,085 --> 01:44:19,878 {\an8}‫- لذلك نُبقي…‬ ‫- أشتاق إليها.‬ 1881 01:44:20,587 --> 01:44:23,715 {\an8}‫مؤكد أنك تشتاق إليها لسبب وجيه يا سيدي.‬ ‫أيًا كانت.‬ 1882 01:44:24,216 --> 01:44:25,759 {\an8}‫تعرف من هي.‬ 1883 01:44:25,842 --> 01:44:26,927 {\an8}‫"ديبرا".‬ 1884 01:44:27,010 --> 01:44:27,970 {\an8}‫أنت قتلتها.‬ 1885 01:44:28,053 --> 01:44:29,721 {\an8}‫توقف عن ذلك.‬ 1886 01:44:29,805 --> 01:44:31,014 {\an8}‫ليس ونحن على الهواء.‬ 1887 01:44:31,098 --> 01:44:34,017 {\an8}‫لا تتهم أحدًا بالقتل، خصوصًا من دون دليل.‬ 1888 01:44:34,101 --> 01:44:36,103 {\an8}‫هذا ما نسمّيه اتهامًا قويًا.‬ 1889 01:44:36,186 --> 01:44:37,145 {\an8}‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1890 01:44:37,229 --> 01:44:40,774 {\an8}‫ربما يجدر بي النزول إلى هناك‬ ‫وممارسة الملاكمة غير الاحتكاكية على وجهك.‬ 1891 01:44:40,857 --> 01:44:41,900 {\an8}‫أو لا يا سيدي.‬ 1892 01:44:41,984 --> 01:44:45,362 {\an8}‫هذا على الإنترنت، فلا داعي‬ ‫لأن تقطع كلّ هذه المسافة من "تورنتو"‬ 1893 01:44:45,445 --> 01:44:46,905 {\an8}‫بينما يمكنك التحدث إليّ الآن.‬ 1894 01:44:46,989 --> 01:44:49,533 {\an8}‫- هذه هي روعة الأمر.‬ ‫- لست في "تورنتو" يا "تيدي".‬ 1895 01:44:49,616 --> 01:44:51,618 ‫ماذا يعني ذلك؟ ماذا تقول؟‬ 1896 01:44:52,494 --> 01:44:53,495 ‫أين أنت؟‬ 1897 01:44:53,578 --> 01:44:55,580 ‫أنا أقف في الخارج.‬ 1898 01:44:57,249 --> 01:44:58,333 ‫تبًا.‬ 1899 01:44:58,357 --> 01:45:48,357 (( تعديل وضبط التوقيت )) (| Temimi التميمي فراس Feras |) 1900 01:49:18,927 --> 01:49:33,927 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«