1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:00:48,501 --> 00:00:53,042 TALLINN, ESTONIA 3 00:00:54,167 --> 00:00:56,584 Chào. 4 00:00:56,626 --> 00:01:00,000 Cháu gái tôi muốn mua xe đạp dịp Giáng sinh. 5 00:01:09,667 --> 00:01:14,376 Nó đẹp, nhưng cháu không thích màu đỏ. Chú có màu xanh lam? 6 00:01:15,667 --> 00:01:19,626 - Ông có muốn tôi đặt xe? - Làm ơn mua cho cháu nhé? 7 00:01:19,750 --> 00:01:22,875 Không có gì là chắc chắn trong cuộc sống. 8 00:01:22,917 --> 00:01:24,833 Giáng sinh còn lâu mới tới. 9 00:01:24,875 --> 00:01:29,167 Có thể cháu sẽ có, có thể cháu sẽ không. 10 00:01:29,209 --> 00:01:30,626 Cháu nghĩ mình sẽ có. 11 00:01:31,750 --> 00:01:34,750 Chúa phù hộ. 12 00:01:34,792 --> 00:01:36,875 Ta sẽ thấy... 13 00:02:10,042 --> 00:02:15,708 BÁNH XE CÔNG LÝ 14 00:02:45,084 --> 00:02:46,334 Là bố con. 15 00:02:51,542 --> 00:02:53,084 Chào cưng. Mọi chuyện ổn chứ? 16 00:02:53,917 --> 00:02:56,542 Ổn cả. Mathilde đi chưa? 17 00:02:56,667 --> 00:03:00,667 Chưa, xe đạp của con bé bị mất cắp ở ga, vì thế em lái xe đón con. 18 00:03:00,792 --> 00:03:03,376 Nhưng xe chết máy. 19 00:03:04,542 --> 00:03:08,792 - Thế anh sẽ gọi lại sau nhé? - Thôi, dù sao thì con bé cũng muộn rồi. 20 00:03:08,833 --> 00:03:11,334 Có chuyện gì? 21 00:03:11,376 --> 00:03:13,667 Họ đã yêu cầu anh ở lại. 22 00:03:15,042 --> 00:03:16,542 Bao lâu? 23 00:03:19,000 --> 00:03:20,459 Ba tháng. 24 00:03:36,583 --> 00:03:39,084 Thế bố chưa về nhà? 25 00:03:41,750 --> 00:03:43,917 Chưa. 26 00:03:43,959 --> 00:03:45,583 Oh. 27 00:03:46,251 --> 00:03:51,167 Ít nhất thì ổng sẽ không ngồi trong kho, nhìn chằm chằm vào hư không như rau cỏ. 28 00:03:56,167 --> 00:04:00,542 Nào, ta sẽ đi bộ ra ga. Cất điện thoại đi. 29 00:04:00,583 --> 00:04:03,792 Đi nào. Ta sẽ nghỉ một ngày. 30 00:04:07,875 --> 00:04:10,667 Vì vậy, thuật toán kết luận rõ ràng 31 00:04:10,708 --> 00:04:15,125 nhóm thu nhập thấp nhất lái xe Kia, Fiat và Hyundai. 32 00:04:15,167 --> 00:04:19,667 Nhóm thu nhập trung bình dùng các mẫu Toyota lớn hơn, Ford, Volvo, 33 00:04:19,708 --> 00:04:25,750 trong khi nhóm đứng đầu chủ yếu chọn Mercedes, Tesla và Audi. 34 00:04:25,792 --> 00:04:28,000 Thế nó đã tính cái này như thế nào? Dào... 35 00:04:28,042 --> 00:04:30,417 - Xin dừng anh một chút, Otto. - Có. 36 00:04:30,459 --> 00:04:35,667 Anh và đội anh đã theo thuật toán này bao lâu? 37 00:04:37,042 --> 00:04:39,167 Ôi, khó nói chính xác. 38 00:04:39,292 --> 00:04:42,708 - 46 tuần. - Nhưng bọn tôi làm đêm là chủ yếu. 39 00:04:42,834 --> 00:04:45,750 Vậy là ta mất một năm và cả mớ tiền cho thuật toán có thể tìm ra 40 00:04:45,875 --> 00:04:48,209 nghèo lái Kia và giàu lái Mercedes? 41 00:04:48,334 --> 00:04:51,583 Nhưng phần thú vị là chính thuật toán đã tìm thấy 42 00:04:51,625 --> 00:04:55,834 và thu xếp 82.504 tờ đăng ký khai thuế 43 00:04:55,875 --> 00:04:59,750 từ 46 thành phố trực thuộc trung ương để tạo nên cơ sở thống kê. 44 00:04:59,792 --> 00:05:03,583 Có tương quan nào trong số đó mà ta quan tâm, Otto? 45 00:05:03,625 --> 00:05:07,542 Có, nhưng đó không phải là chính. Anh phải nghĩ rộng hơn. 46 00:05:07,583 --> 00:05:11,251 Thuật toán này trên lý thuyết là có thể, khi ta đã hoàn thiện phép tính sẽ 47 00:05:11,292 --> 00:05:13,459 dự đoán các sự kiện trước khi chúng xảy ra. 48 00:05:13,583 --> 00:05:16,959 Thử giải thích cho bọn tôi. Chẳng hạn sự kiện nào? 49 00:05:17,084 --> 00:05:21,417 Mọi sự kiện đều là sản phẩm của một loạt các sự kiện trước đó. 50 00:05:21,459 --> 00:05:26,042 Vì ta thường không có đủ dữ liệu, ta phân loại các sự kiện theo "trùng hợp". 51 00:05:26,084 --> 00:05:29,959 Nhưng chúng không hề. Khi tài xế say đâm xe trong bão tuyết, 52 00:05:30,000 --> 00:05:33,209 ta không gọi đó là sự trùng hợp, vì ta có chính xác dữ liệu cần thiết 53 00:05:33,251 --> 00:05:35,625 để có kết luận nhân quả, ta gọi nó là hiển nhiên. 54 00:05:35,750 --> 00:05:40,667 Nhưng hãy tưởng tượng nếu lỗ hổng được phát hiện trước khi nó có thể xảy ra... 55 00:05:40,792 --> 00:05:43,126 "Tật ngón lớ" là gì? 56 00:05:44,583 --> 00:05:46,750 Nghĩa là bàn chân bị khoèo. 57 00:05:46,792 --> 00:05:50,084 Dì của tôi ở thành phố Horsens bị cả hai chân. 58 00:05:50,126 --> 00:05:52,209 Thế thuật toán của anh có kiểm tra 59 00:05:52,251 --> 00:05:55,875 có tương quan giữa bàn chân khoèo và lãng tai? 60 00:05:55,917 --> 00:05:58,792 - Đó là một trong những chủ đề yêu thích của tôi. - Lennart, để tôi. 61 00:05:58,834 --> 00:06:06,126 Đây, thuật toán thu thập 41.534 hồ sơ bệnh nhân từ 1912 đến 2020. 62 00:06:06,251 --> 00:06:09,334 Nó được tìm thấy sớm nhất khá thú vị... 63 00:06:09,458 --> 00:06:14,251 Có mối tương quan giữa chân khoèo và lãng tai? 64 00:06:14,292 --> 00:06:15,667 Tương quan á? 65 00:06:15,708 --> 00:06:18,708 Không, hoàn toàn không. 66 00:07:22,583 --> 00:07:24,834 - Đẹp lắm. - Đúng vậy. 67 00:07:26,334 --> 00:07:29,834 Mời ngồi vào chỗ của tôi. Có chỗ cho một người. 68 00:07:29,875 --> 00:07:32,251 Không cần đâu. Tôi ổn. 69 00:07:32,375 --> 00:07:36,417 Ờ thì. Tôi cần duỗi chân một chút. 70 00:07:41,209 --> 00:07:44,084 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 71 00:08:38,667 --> 00:08:40,084 Mẹ ơi? 72 00:08:44,792 --> 00:08:46,417 Mẹ ơi! 73 00:09:10,834 --> 00:09:13,500 Làm tốt lắm, các cậu. 74 00:09:13,542 --> 00:09:18,250 Ta sẽ gặp trong lều để trả lời phỏng vấn sau 5'. 75 00:10:51,292 --> 00:10:54,333 Cảnh sát đang khám nghiệm hiện trường vụ tai nạn. 76 00:10:54,375 --> 00:10:58,208 Mọi hoạt động của tàu đều bị đình chỉ cho đến 6 giờ sáng mai. 77 00:10:58,250 --> 00:11:01,625 Cảnh sát đã loại trừ khả năng khủng bố 78 00:11:01,667 --> 00:11:05,208 mọi thứ đều chỉ ra là tai nạn. 79 00:11:05,333 --> 00:11:07,584 Vụ tai nạn xảy ra lúc 3:31 chiều 80 00:11:07,625 --> 00:11:12,333 Có vẻ như đuôi tàu chở hàng đang đậu va chạm với đoàn tàu đang tới. 81 00:11:12,459 --> 00:11:17,625 Chủ yếu là mạn phải ba toa xe phía trước có thiệt hại. 82 00:11:17,667 --> 00:11:21,167 Số người chết hiện là 11 người. Đã được xác nhận 83 00:11:21,292 --> 00:11:25,667 thành viên băng xe đạp Johan "Đại bàng" Ulrichsen và luật sư của y nằm trong số đó. 84 00:11:25,709 --> 00:11:30,709 Đại bàng sẽ ra làm chứng chống lại băng đảng, Bánh xe Công lý 85 00:11:30,834 --> 00:11:34,834 gồm cả trùm băng, Kurt "Tandem" Olesen. 86 00:11:34,876 --> 00:11:39,584 Vụ được nêu lên là Vụ án mạng nổi tiếng trên phố Kaalund 87 00:11:39,709 --> 00:11:43,667 có 4 gã Thổ Nhĩ Kỳ đã bị sát hại. 88 00:12:17,792 --> 00:12:20,042 Giờ ta về nhà chứ? 89 00:12:21,792 --> 00:12:23,667 Bố không biết. 90 00:12:24,709 --> 00:12:26,208 Bố nghĩ là chưa. 91 00:12:26,333 --> 00:12:30,250 Mọi người trải qua bốn giai đoạn, giai đoạn sốc mà anh và Mathilde hiện tại. 92 00:12:30,292 --> 00:12:32,917 - Giai đoạn phản ứng... - Tôi muốn nhìn vợ tôi. 93 00:12:32,959 --> 00:12:36,709 - Tôi đặc biệt khuyên không nên làm vậy. - Tôi muốn nhìn cô ấy. 94 00:12:41,709 --> 00:12:46,417 - Anh... - Dừng nói đi. Tôi muốn nhìn vợ tôi. 95 00:13:42,667 --> 00:13:47,500 Tôi đã làm việc tính toán xác suất và dữ liệu thống kê trong hơn 26 năm 96 00:13:47,542 --> 00:13:51,834 và có quá nhiều dấu hiệu chỉ ra là đây không phải là tai nạn. 97 00:13:54,667 --> 00:13:56,459 Như là? 98 00:13:56,500 --> 00:14:00,292 Xác suất của một nhân chứng chính trong vụ án mạng liên quan đến băng đảng 99 00:14:00,334 --> 00:14:05,042 - và luật sư của ảnh chết trong cùng tai nạn 13 ngày trước khi ảnh ra làm chứng 100 00:14:05,083 --> 00:14:08,667 theo tính toán của tôi... Để xem. 101 00:14:08,792 --> 00:14:13,667 1 trên 234,287,121. 102 00:14:13,792 --> 00:14:16,626 Số quá lớn để bị bỏ qua. 103 00:14:16,667 --> 00:14:20,250 Tiếc nhờ. Nhưng không có chi chỉ ra 104 00:14:20,292 --> 00:14:23,417 là có gì khác hơn vụ tai nạn. 105 00:14:23,459 --> 00:14:25,917 Những con số chỉ ra. Những con số không bao giờ nói dối. 106 00:14:26,042 --> 00:14:30,542 Nhưng thế Bánh xe Công lý phải biết chính xác 107 00:14:30,584 --> 00:14:34,334 chuyến và toa nào Đại bàng sẽ ngồi. 108 00:14:34,375 --> 00:14:37,917 - Chả ý nghĩa gì. - Việc của anh không phải là hiểu nó sao? 109 00:14:37,958 --> 00:14:41,375 Tất cả những gì tôi đang nói là đó là một con số quá lớn. 110 00:14:41,417 --> 00:14:44,667 Bọn tôi rất biết ơn vì chuyện đó. Bọn tôi sẽ xem xét nó. 111 00:14:44,792 --> 00:14:47,542 Cảm ơn đã ghé qua. 112 00:14:47,584 --> 00:14:51,958 Vấn đề còn lại là tôi cũng nhìn thấy một gã đáng ngờ 113 00:14:52,000 --> 00:14:58,834 xuống tàu ngay trước khi xảy ra "tai nạn". 114 00:14:58,876 --> 00:15:02,584 OK? Gã có gì đáng nghi? 115 00:15:02,709 --> 00:15:06,792 Gã lên tàu cầm theo bánh chay và chai nước ngọt to 116 00:15:06,834 --> 00:15:10,209 nhưng y chỉ ăn một tí và không uống nước. 117 00:15:10,250 --> 00:15:12,500 Rồi y đột nhiên đứng dậy 118 00:15:12,542 --> 00:15:16,626 và vứt bánh chay và nước ngọt vào thùng rác 119 00:15:16,667 --> 00:15:18,209 rồi xuống tàu. 120 00:15:20,209 --> 00:15:21,792 Đúng... 121 00:15:23,167 --> 00:15:25,958 Bánh chay giá 7,37 euro, 122 00:15:26,000 --> 00:15:31,958 8,10 euro nếu cộng thuế, nước ngọt to giá 7 euro. 123 00:15:32,000 --> 00:15:36,500 Không ai vứt 14 euro tiền bánh chay và nước ngọt như vậy. 124 00:15:36,542 --> 00:15:39,542 - Bọn tôi sẽ xem xét nó. - Cảm ơn sự giúp đỡ, anh Hoffmann. 125 00:15:39,667 --> 00:15:44,334 Xe hỏng 126 00:15:56,083 --> 00:16:01,042 Bố gọi. Đi đường dài. 127 00:16:05,501 --> 00:16:07,792 Sirius. Nghĩ về em. 128 00:16:10,334 --> 00:16:13,751 Anh thật dễ thương. 129 00:16:26,626 --> 00:16:31,584 - Bố xong ngay đây. - Dù sao thì con cũng muốn đi học. 130 00:16:31,626 --> 00:16:36,250 Bố không nghĩ con nên đi. Nếu con muốn ra ngoài một chút, ta có thể chạy bộ. 131 00:16:36,292 --> 00:16:38,626 Con muốn đến trường. 132 00:16:40,667 --> 00:16:43,501 Con bỏ chạy rồi à? 133 00:16:43,542 --> 00:16:47,917 - Không ạ. - Lần cuối con chạy là khi nào? 134 00:16:47,958 --> 00:16:49,958 Con không nhớ. 135 00:16:50,000 --> 00:16:54,209 Thế con không chạy ba lần một tuần như ta đã đồng ý. 136 00:16:54,249 --> 00:16:57,832 - Mathilde, có lợi cho con... - Bố đúng là đồ kém tắm. 137 00:16:59,584 --> 00:17:01,459 Mathilde. 138 00:17:01,500 --> 00:17:03,374 Bố cần không lái xe cho con nữa à? 139 00:17:17,792 --> 00:17:19,125 Đó không phải là tai nạn. 140 00:17:19,250 --> 00:17:22,917 Là ám sát. Nhưng tôi không thể chứng minh nó. 141 00:17:22,958 --> 00:17:26,334 Nhưng nếu anh có thể vào máy chủ của Fitness World, có thể sẽ hữu ích. 142 00:17:26,375 --> 00:17:29,167 Fitness World? Chuỗi phòng tập? 143 00:17:29,209 --> 00:17:33,375 - Không, xây cất bằng đá, Lennart. - Đối xử tốt với tôi nếu không tôi sẽ không giúp. 144 00:17:33,501 --> 00:17:36,417 Xin lỗi. Nhưng anh có thể? 145 00:17:36,459 --> 00:17:39,000 Trẻ mù có thể làm nó bằng đôi chân. 146 00:17:39,042 --> 00:17:42,501 Tôi đã hack nhiều lần máy chủ của họ. 147 00:17:43,958 --> 00:17:46,459 Anh đã hack máy chủ của họ nhiều lần? 148 00:17:46,584 --> 00:17:51,042 - Lấy cho Emmenthaler thẻ tập miễn phí. - Emmenthaler không có tập? 149 00:17:51,167 --> 00:17:55,626 Trời ạ! Xem ra anh biết ít về đội của mình! 150 00:17:55,667 --> 00:17:58,958 Emmenthaler đã khỏi đau lưng từ ba năm nay! 151 00:18:00,084 --> 00:18:02,917 Anh muốn tìm gì từ máy chủ của họ? 152 00:18:02,958 --> 00:18:04,708 Đại bàng. 153 00:18:06,334 --> 00:18:09,875 Đại bàng tập hàng ngày, rõ là y có hệ thống. 154 00:18:09,917 --> 00:18:13,292 Nếu ta chứng minh y dùng cùng máy chạy hàng ngày, 155 00:18:13,334 --> 00:18:16,626 từ đó tin là y cũng sẽ chỉ chọn một chỗ trên tàu 156 00:18:16,667 --> 00:18:20,292 và chúng sẽ biết nơi y sẽ ngồi. 157 00:18:20,334 --> 00:18:22,584 - OK. - Cảm ơn, Lennart. 158 00:18:22,626 --> 00:18:26,750 Tôi phải gia hạn thẻ tập của tôi nữa. 159 00:18:27,750 --> 00:18:33,750 Khi điều kỳ diệu xảy ra, ta thường gán cho chúng là do thần thánh. 160 00:18:33,792 --> 00:18:38,084 Tuy nhiên, khi sét đánh, khi bi kịch thành hiện thực, 161 00:18:38,209 --> 00:18:41,000 ta có lúc khó khăn chỉ ra địa chỉ rõ ràng 162 00:18:41,042 --> 00:18:44,626 và do đó, ta nói đến nó như sự trùng hợp ngẫu nhiên. 163 00:18:44,667 --> 00:18:50,334 Vì làm sao Đức Chúa nhân từ từng chịu thảm kịch tàn nhẫn 164 00:18:50,459 --> 00:18:55,209 lại có thể cướp người thương yêu của con người mẹ và vợ, Emma, ​​từ con? 165 00:18:55,250 --> 00:18:59,584 Nhưng nếu chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên, lúc đó không còn là phản ứng tự nhiên 166 00:18:59,626 --> 00:19:02,167 cảm thấy không có gì quan trọng? 167 00:19:02,209 --> 00:19:05,250 Rồi ta sẽ đi về đâu với nỗi buồn, 168 00:19:05,292 --> 00:19:09,167 sự tức giận, lòng sợ hãi và sự cô đơn của mình? 169 00:19:31,501 --> 00:19:34,625 - Chuyện gì vậy con? - Con không ngủ được. 170 00:19:34,750 --> 00:19:37,917 Thử nhắm mắt lại và đếm ngược từ 500. 171 00:19:41,209 --> 00:19:45,708 - Bố nghĩ mẹ chết vì sao? - Nói chuyện đó không hay đâu. 172 00:19:45,750 --> 00:19:49,042 - Bố có nghĩ là trùng hợp? - Có. Bố đưa con về phòng nhé. 173 00:19:49,084 --> 00:19:52,959 - Nhưng nếu không phải là trùng hợp thì sao? - Thì sao nữa? 174 00:19:53,084 --> 00:19:55,209 Con không biết. 175 00:19:57,334 --> 00:19:59,167 - Chúa? - Thôi đi. 176 00:19:59,209 --> 00:20:02,251 Quên linh mục đó đi. Bả chả hiểu quá nửa những điều vô lý của mình. 177 00:20:02,376 --> 00:20:06,292 Cố nhắm mắt và ngủ đi, cưng. 178 00:20:08,459 --> 00:20:11,042 Ông nội tin vào Chúa. 179 00:20:11,084 --> 00:20:13,917 Ừ, nhưng ổng không tin hết. 180 00:20:15,708 --> 00:20:18,542 Nhưng không phải bố khi bé? 181 00:20:20,042 --> 00:20:24,167 Bố cũng đã tin vào ông già Noel. Nhưng khi con lớn lên, 182 00:20:24,209 --> 00:20:28,417 con phải có khả năng phân biệt giữa thực và ảo. 183 00:20:30,501 --> 00:20:34,084 Linh mục tin là Chúa đã có lý do để mẹ phải chết. 184 00:20:34,125 --> 00:20:37,917 - Ta chỉ không hiểu nó. - Chết tiệt, nghe lấy mình ý. 185 00:20:37,959 --> 00:20:41,292 Đó là kiểu điên rồ người ta nói. 186 00:20:42,251 --> 00:20:44,042 Xin lỗi. 187 00:20:48,084 --> 00:20:51,625 Con nhớ mẹ lắm. 188 00:20:53,417 --> 00:20:58,042 Và con không thể chịu được khi nghĩ mẹ... chỉ còn một mình. 189 00:21:02,708 --> 00:21:04,917 Bố hiểu. 190 00:21:06,792 --> 00:21:09,917 Nhưng mẹ không cô đơn. 191 00:21:09,959 --> 00:21:13,708 Giờ mẹ không là gì cả. Mẹ đi rồi. 192 00:21:17,417 --> 00:21:20,417 - Thật bất công quá. - Ừ. 193 00:21:24,542 --> 00:21:28,167 Khi con người mất đi, họ đi về nơi tốt đẹp, con à. 194 00:21:28,209 --> 00:21:33,459 Và con cũng có thể học nó ngay từ giờ. Trừ khi con cũng chết khi còn trẻ, 195 00:21:33,500 --> 00:21:36,667 con sẽ phải chôn cất hầu hết những người con yêu thương. 196 00:21:36,708 --> 00:21:40,084 Và nếu con cứ tự dằn vặt mình mọi lúc với hy vọng hão huyền 197 00:21:40,125 --> 00:21:45,000 về linh hồn và thiên thần nhỏ trên trời, con sẽ phát điên. 198 00:21:45,042 --> 00:21:46,875 OK? 199 00:21:50,708 --> 00:21:52,292 Nào... 200 00:21:55,125 --> 00:21:57,167 Nhắm mắt và ngủ đi. 201 00:21:57,292 --> 00:22:00,376 Đếm ngược từ 500. Sẽ được đấy. 202 00:22:38,875 --> 00:22:41,542 - Ừ? - Markus Hansen? 203 00:22:43,251 --> 00:22:48,292 Chào. Tên tôi là Otto Hoffmann, và đây là Lennart. 204 00:22:48,334 --> 00:22:52,708 Tôi đã đi cùng tàu với vợ và con gái của anh. 205 00:22:55,084 --> 00:22:57,667 Con gái anh OK? 206 00:22:58,667 --> 00:23:02,000 - Làm sao anh có địa chỉ của tôi? - Dễ mà. 207 00:23:02,042 --> 00:23:04,959 Tôi nói Otto gọi trước, nhưng ảnh khăng khăng... 208 00:23:05,084 --> 00:23:08,458 Tôi đã đứng ngay cạnh vợ và con gái anh. 209 00:23:11,126 --> 00:23:13,667 Anh cần gì? 210 00:23:13,708 --> 00:23:17,251 Tôi nghĩ anh có quyền biết đó không phải là tai nạn. 211 00:23:20,625 --> 00:23:24,417 Anh có biết ai là thành viên băng xe đạp Johan "Đại bàng" Ulrichsen? 212 00:23:28,251 --> 00:23:30,500 - Tôi có thể...? - Ừ. 213 00:23:31,542 --> 00:23:36,334 - Tôi sẽ chỉ dọn... - Đây chắc là chuồng gì đó. 214 00:23:37,458 --> 00:23:41,875 Nó quá lớn so với nhà chính. 215 00:23:41,917 --> 00:23:45,375 Anh có biết nó được xây năm nào? 216 00:23:45,417 --> 00:23:47,417 Không. Những thứ này là gì? 217 00:23:47,542 --> 00:23:51,709 Đây là chứng nhận từ bác sĩ của Đại bàng, 218 00:23:51,834 --> 00:23:55,750 hồ sơ bệnh án, tiền án, thông tin ngân hàng, 219 00:23:55,875 --> 00:23:59,126 danh sách điện thoại và tin nhắn. 220 00:24:00,625 --> 00:24:02,959 Anh lấy mấy thứ này từ đâu? 221 00:24:03,000 --> 00:24:06,542 - Lennart rất giỏi truy tìm. - Nó không phạm pháp. 222 00:24:06,667 --> 00:24:09,875 À, dào ơi, phạm pháp. Nhưng không quá lắm. 223 00:24:09,917 --> 00:24:14,417 Mức phạt như xây bến tàu tư bằng gỗ không phép. 224 00:24:14,458 --> 00:24:16,126 Tại sao nó không phải là tai nạn? 225 00:24:16,167 --> 00:24:19,084 Vì tài liệu an ninh từ Fitness World cho ta thấy 226 00:24:19,126 --> 00:24:22,375 là y không chỉ là người có thói quen nhưng bị OCD 227 00:24:22,417 --> 00:24:24,959 đơn thuốc của y cũng xác nhận vậy. 228 00:24:25,084 --> 00:24:28,834 Y dùng Citalopram và Diazepam, loại cấp cho bệnh nhân OCD. 229 00:24:28,875 --> 00:24:34,792 Và tiền án của y cho thấy 6 vụ hành hung trên tàu. 230 00:24:34,834 --> 00:24:36,917 Gần đây nhất vào tháng 11 năm nay, 231 00:24:37,042 --> 00:24:40,292 khi y đá vào mặt người làm vườn nghỉ hưu 232 00:24:40,333 --> 00:24:43,126 khi ổng không chịu nhường ghế. 233 00:24:43,251 --> 00:24:45,917 Nên ta có sự thống kê bất thường lớn, 234 00:24:45,959 --> 00:24:50,292 ta rõ Bánh xe Công lý biết Đại bàng, do bệnh OCD của y 235 00:24:50,333 --> 00:24:53,959 luôn ngồi ở ghế thứ hai, toa thứ hai. 236 00:24:54,001 --> 00:24:56,084 Và ta cũng có ảnh y. 237 00:24:57,333 --> 00:24:59,251 - Đó là ai? - Bọn tôi chưa biết. 238 00:24:59,375 --> 00:25:02,126 Nhưng y đã nhanh chóng xuống ga nơi vợ và con gái anh lên, 239 00:25:02,251 --> 00:25:04,251 chỉ vài giây trước khi vụ tai nạn xảy ra. 240 00:25:05,292 --> 00:25:07,792 - Nhưng có nhiều người như thế? - Đúng. 241 00:25:07,917 --> 00:25:11,458 Nhưng gã này vứt hết bánh chay và nước ngọt còn nguyên. 242 00:25:11,500 --> 00:25:16,875 Tối hôm trước, cùng một gã tại ga Østerport lúc 10:14. 243 00:25:16,917 --> 00:25:19,625 nơi tự tiện lên tàu chở hàng đang đậu 244 00:25:19,750 --> 00:25:23,209 mà rồi đã đánh khách đi tàu. 245 00:25:27,667 --> 00:25:32,126 - Anh báo công an chuyện này? - Bọn tôi không thể cho họ xem được. 246 00:25:32,167 --> 00:25:36,542 Nhưng bọn tôi đã báo công an ba lần. Họ chả quan tâm lắm. 247 00:25:36,667 --> 00:25:40,834 Họ chỉ nghĩ bọn tôi là cặp lang băm thừa trí khôn. 248 00:25:40,875 --> 00:25:45,292 Gã này là chìa khóa. Ta chỉ phải tìm ra gã là ai. 249 00:25:45,333 --> 00:25:47,417 Bọn tôi đang làm, nhưng giờ không dễ gì. 250 00:25:47,458 --> 00:25:52,750 Bọn tôi có bất đồng đáng kể với chuyên gia nhận dạng khuôn mặt của mình. 251 00:25:52,792 --> 00:25:56,959 Các anh có thể giải quyết bất đồng và tìm ra gã đó là ai? 252 00:25:58,625 --> 00:26:01,458 Ta phải đưa Emmenthaler lên tàu. 253 00:26:01,584 --> 00:26:04,834 - Ta cần anh ấy. - Không đời nào! 254 00:26:04,875 --> 00:26:10,417 Kho í tuyệt, nhỉ? Như cái mà ta đã có ở Horsens. 255 00:26:10,458 --> 00:26:15,333 - Anh muốn lùi ở đây à? - Ừ, còn nhiều chỗ mà. 256 00:26:27,542 --> 00:26:29,959 Coi chừng đá. 257 00:26:34,458 --> 00:26:39,208 Giai đoạn sốc cần riêng biệt. Một số muốn được chăm sóc, giao tiếp và trò chuyện. 258 00:26:39,250 --> 00:26:43,001 Những người khác chỉ muốn một mình, và cả hai loại đều hoàn toàn ổn. 259 00:26:43,042 --> 00:26:47,625 Nhưng bọn tôi cho cả hai liệu pháp nhận thức, riêng biệt hoặc cùng nhau. 260 00:26:47,667 --> 00:26:51,625 Cảm ơn. Tôi sẽ cho các vị biết nếu cần. 261 00:26:51,667 --> 00:26:56,834 Ta có trẻ con và chuyên gia tâm lý đến nhà các vị. 262 00:26:56,959 --> 00:27:00,542 - Cháu nghĩ thế tốt ạ. - Bố không muốn. 263 00:27:00,584 --> 00:27:04,208 - Tại sao không? - Thường thì anh không biết về... 264 00:27:04,250 --> 00:27:08,333 Bọn tôi đang cố lấy lại cuộc sống của mình, nên bọn tôi không muốn mọi người lượn quanh. 265 00:27:08,375 --> 00:27:10,542 Đi nào. 266 00:27:23,500 --> 00:27:27,375 Là bố đây. Quá 15 phút, Mathilde. 267 00:27:27,417 --> 00:27:31,625 Gọi lại con sau năm phút, hoặc con sẽ gọi. 268 00:27:41,167 --> 00:27:46,709 - Buster và Gustav thật phiền phức. - Chúng chưa bao giờ nói chuyện với anh trước đây... 269 00:27:46,750 --> 00:27:51,500 Mathilde! Giờ 10:30 rồi. Sao con không nghe điện? 270 00:27:52,625 --> 00:27:56,917 - Xin lỗi. Bọn con xem phim... - Bố phải nói với con! 271 00:27:57,042 --> 00:28:02,208 - Và con không nên ra ngoài tới 10:30. - Con được phép. Mẹ và con đã nhất trí là 11. 272 00:28:02,250 --> 00:28:06,834 - Về nhà. Vào trong! - Vâng, nhưng chú không cần gào thế. 273 00:28:08,917 --> 00:28:11,042 - Gì vậy? - Cháu sẽ đi. 274 00:28:11,084 --> 00:28:15,292 Nhưng nói kiểu đó với Mathilde không phải là những gì cổ cần lúc này. 275 00:28:17,500 --> 00:28:21,208 Bố làm đéo gì vậy? Bố điên rồi! 276 00:28:41,001 --> 00:28:43,417 Con ơi, mở cửa ra. Nào. 277 00:28:43,542 --> 00:28:47,459 Sao bố không phá nó đi, tâm cmn thần? 278 00:28:50,083 --> 00:28:53,834 Mathilde, bố không có ý đánh cậu ta mạnh như vậy. 279 00:28:54,917 --> 00:28:57,208 Bố không nên đánh cậu ta. 280 00:29:02,042 --> 00:29:03,751 Cậu ta là ai? 281 00:29:06,959 --> 00:29:11,083 - Bạn trai của con? - Giờ con không biết, bố đã đánh ảnh rồi! 282 00:29:11,208 --> 00:29:15,876 Ừ, thì là... Bố không biết cậu ấy là bạn trai của con. 283 00:29:15,917 --> 00:29:19,001 Không, vì bố chả bao giờ ở đây. Bố không biết gì về con. 284 00:29:19,125 --> 00:29:21,751 Bố không biết con chút nào! 285 00:29:24,417 --> 00:29:26,709 Mở cửa đi mà. 286 00:29:26,751 --> 00:29:29,292 Con ngủ rồi. 287 00:29:31,250 --> 00:29:33,459 Đúng... 288 00:29:33,500 --> 00:29:36,417 Thế ngủ say nhé. 289 00:29:36,459 --> 00:29:39,042 Mai gặp nhé, OK? 290 00:29:50,709 --> 00:29:53,959 Ta lỡ chuyến tàu đầu tiên có người mời mẹ ngồi 291 00:29:54,000 --> 00:29:56,625 Xe hỏng 292 00:30:05,667 --> 00:30:09,459 Xe đạp bị mất cắp 293 00:30:14,751 --> 00:30:17,334 - Anh cần gì? - Otto và Lennart đây. 294 00:30:17,375 --> 00:30:19,459 Tôi nhìn thấy mà. Đi đi. 295 00:30:19,584 --> 00:30:24,542 Thôi nào, Emmenthaler. Bọn tôi cần anh. Bọn tôi đang vạch trần vụ giết người. 296 00:30:26,167 --> 00:30:28,751 Bọn tôi đã mua bánh pizza. 297 00:30:46,417 --> 00:30:50,500 Tôi đã dò được y. Aharon Nahas Shadid, 38 tuổi. 298 00:30:50,542 --> 00:30:53,125 Làm kỹ thuật viên nha khoa. 299 00:30:53,167 --> 00:30:56,334 Nazlet Al Seman Al Kebli 21, 300 00:30:56,459 --> 00:31:00,083 Nazlet El-Semman Al Haram, Cairo, Ai Cập. 301 00:31:01,375 --> 00:31:02,751 - Vậy thì đó không phải là y. - Ừ, đúng vậy. 302 00:31:02,876 --> 00:31:06,626 Y tương thích ma trận trên 99,12% sinh trắc học. 303 00:31:06,751 --> 00:31:09,667 Gắn ma trận với Đan Mạch. 304 00:31:09,709 --> 00:31:15,250 Tôi nói anh biết, không có ma cmn trận nào ở Đan Mạch. 305 00:31:15,375 --> 00:31:18,792 Tỷ lệ phần trăm ma trận cao nhất là bao nhiêu anh thấy ở người Đan Mạch? 306 00:31:18,834 --> 00:31:24,125 Tôi không xem hết. Không có ai vượt quá 99,12%. 307 00:31:24,250 --> 00:31:27,125 Nhưng nếu chẳng hạn, 308 00:31:27,167 --> 00:31:31,083 ta hạ thấp tới 95% khả năng tương thích? 309 00:31:31,958 --> 00:31:35,000 Ừ, nhưng nó sẽ không tạo ra cái gì. 310 00:31:35,042 --> 00:31:39,167 Để đủ điều kiện cho môn nhảy cao Olympic, có một yêu cầu tối thiểu... 311 00:31:39,208 --> 00:31:42,500 Tôi sẽ không nghe chuyện Olypic ba lần đâu! 312 00:31:42,542 --> 00:31:45,209 Bọn tôi hiểu ý anh, nhưng bọn tôi yêu cầu anh thay đổi nó, 313 00:31:45,334 --> 00:31:49,917 để ta không vớ phải người từ Nam Mỹ và Châu Phi. 314 00:31:50,042 --> 00:31:52,751 Ta sẽ chỉ gọi nó là một ngày ở đây. 315 00:31:52,875 --> 00:31:56,083 Tôi sẽ không chịu được lũ cặc lồn này. Cầm pizza của các anh và biến! 316 00:31:56,209 --> 00:31:58,958 Anh ăn nó rồi, trư phì lủ. 317 00:31:59,000 --> 00:32:01,667 Bình tĩnh... cả hai người. 318 00:32:01,709 --> 00:32:04,083 Emmenthaler, nghe này. 319 00:32:05,167 --> 00:32:11,042 Cả hai ảnh gã này chụp từ trên cao 320 00:32:11,167 --> 00:32:16,542 nên ma trận nào sẽ không chắc có vấn đề gì, nhỉ? 321 00:32:16,667 --> 00:32:20,500 Ừ, ta không đủ dữ liệu cho ma trận 100% chả sao cả. 322 00:32:20,542 --> 00:32:26,584 Chính xác. Nên yêu cầu anh cho bọn tôi những gì anh đã tìm thấy ở Đan Mạch. 323 00:32:26,626 --> 00:32:30,417 OK, nhưng nó chả có ý nghĩa gì. 324 00:32:35,667 --> 00:32:40,042 Đặt 95,84%. Ta có thể có y chứ? 325 00:32:40,083 --> 00:32:41,792 Xin mà? 326 00:32:51,751 --> 00:32:54,833 Đó là y. Đó là thằng chết tiệt. 327 00:32:56,542 --> 00:32:59,751 Tôi nhận ra y ở trên tàu. 328 00:32:59,875 --> 00:33:01,459 Palle Olesen. 329 00:33:02,292 --> 00:33:04,042 Nhìn đây. 330 00:33:08,167 --> 00:33:09,375 Đệch. 331 00:33:17,626 --> 00:33:20,501 Chào, con yêu. Con có đói? 332 00:33:20,542 --> 00:33:24,542 - Bố mua trứng và bánh mạch đen. - Con không ăn trứng. 333 00:33:24,584 --> 00:33:27,125 Bố không thể dành chút thời gian dọn lon rỗng 334 00:33:27,167 --> 00:33:30,334 và đổ gạt tàn? Nhìn bẩn lắm. 335 00:33:30,375 --> 00:33:33,209 Bố có thể làm gì cho mọi thứ đúng trở lại? 336 00:33:33,250 --> 00:33:36,667 Bố có nên gọi cho cậu ấy? Nói chuyện với bố mẹ cậu ấy và xin lỗi? 337 00:33:36,709 --> 00:33:39,417 Anh ấy nói với mẹ bị ngã, vì ảnh không tin vào hận thù. 338 00:33:39,542 --> 00:33:40,584 Bố xin lỗi. 339 00:33:40,626 --> 00:33:44,417 Ảnh có thể đã báo công an. Bố làm cho ảnh thâm cả mắt. 340 00:33:45,584 --> 00:33:47,875 Thế nếu bố nấu mì Bolognese thì sao? 341 00:33:47,917 --> 00:33:51,542 Ta có thể ăn ở đây và bố có thể gặp cậu ấy, xin lỗi cậu ấy một cách đàng hoàng. 342 00:33:51,584 --> 00:33:53,833 Mì Bolognese? Bố nghĩ bọn con mới lên ba? 343 00:33:53,875 --> 00:33:57,375 Thế ta sẽ gọi ăn mang về. Cho bố biết con muốn gì. 344 00:33:57,417 --> 00:34:01,666 Thôi nào, Mathilde. Bố cố hết sức rồi đấy. 345 00:34:04,542 --> 00:34:05,833 Con sẽ hỏi ảnh. 346 00:34:17,792 --> 00:34:20,542 Đây là kho, Emmenthaler. 347 00:34:27,501 --> 00:34:28,957 Chào. 348 00:34:29,875 --> 00:34:32,501 Đây là Emmenthaler. 349 00:34:34,124 --> 00:34:35,999 Anh có biết anh ấy là ai không? 350 00:34:37,542 --> 00:34:43,124 Mọi người đều háo hức muốn xem kho, sao ta không đến đó và nói chuyện? 351 00:34:44,584 --> 00:34:47,917 Tên y là Palle Olesen, và đáng quan tâm. 352 00:34:47,958 --> 00:34:53,792 Y là kỹ sư điện được đào tạo chuyên về phụ tùng tàu. 353 00:34:53,833 --> 00:34:58,542 Y đã xuống tàu trước khi gặp nạn và gây sự ở tàu hàng vào đêm trước? 354 00:34:58,584 --> 00:35:01,250 Còn rõ hơn. Y là em trai 355 00:35:01,376 --> 00:35:06,209 của Kurt "Tandem" Olesen, chủ tịch Bánh xe Công lý. 356 00:35:13,250 --> 00:35:17,042 - Đại bàng sẽ làm chứng chống lại y ta. - Im đi. Ổng biết! 357 00:35:17,084 --> 00:35:19,125 Ổng chỉ đang xử lý... 358 00:35:20,459 --> 00:35:22,750 Thế chúng là anh em. 359 00:35:26,334 --> 00:35:29,376 Bọn ta biết mình lên đường tới gặp thành viên băng đảng tâm thần, nhỉ? 360 00:35:29,501 --> 00:35:32,042 Anh trai của y là thành viên băng đảng. 361 00:35:32,084 --> 00:35:34,875 Y là kỹ sư điện chuyên về phụ tùng tàu. 362 00:35:34,917 --> 00:35:38,250 Ma tuý, tấn công, tấn công trầm trọng, vụ tấn công nghiêm trọng hơn, 363 00:35:38,292 --> 00:35:41,417 trộm cắp, dính vào ngộ sát, 364 00:35:41,459 --> 00:35:45,167 trộm ngựa, tàng trữ ma tuý, dùng súng bất hợp pháp... 365 00:35:45,209 --> 00:35:50,250 Thế kỹ sư điện tàu, quẩn trong vòng xấu. 366 00:35:50,292 --> 00:35:51,459 Và trộm ngựa. 367 00:35:51,501 --> 00:35:56,833 Lúc nào đó, y ăn cắp ngựa, nhưng thế không đủ cho y gia nhập băng đảng. 368 00:35:56,875 --> 00:36:01,292 Ta sẽ xem phản ứng của y khi ta đề cập đến vụ tai nạn và sau đó đến công an. 369 00:36:24,376 --> 00:36:28,501 - Đi dạo đi. Anh ấy vẫn chưa dậy. - Chào, tôi tên là Markus. 370 00:36:28,542 --> 00:36:31,376 Thì sao? Anh ấy vẫn chưa dậy. Lái xe đi. 371 00:36:31,417 --> 00:36:34,459 Anh không hiểu à. Vợ tôi ở trên chuyến tàu gặp nạn. 372 00:36:34,501 --> 00:36:36,167 - Anh ấy cũng vậy. - Tôi đã sống sót. 373 00:36:36,209 --> 00:36:39,667 - Bọn tôi biết anh cũng ở đó... - Đéo gì thế? 374 00:36:39,708 --> 00:36:43,167 - Bọn tôi muốn hỏi anh... - Tao nghĩ mày nên biến đi. 375 00:36:43,209 --> 00:36:46,125 - Nghe... - Câm cmn mồm! 376 00:36:46,167 --> 00:36:49,583 Mày muốn đạn gim giữa hai mắt? Biến. 377 00:36:49,708 --> 00:36:53,459 Và dắt theo ba ỉn con của mày. Tao nói, biến! 378 00:37:03,667 --> 00:37:06,167 Dào ơi, đã quá rõ. 379 00:37:09,708 --> 00:37:12,167 Markus, đừng, đừng... 380 00:37:14,959 --> 00:37:16,542 Địt... 381 00:37:43,251 --> 00:37:45,667 Nó chết rồi à? 382 00:37:47,917 --> 00:37:49,750 Ừ. 383 00:37:49,792 --> 00:37:53,542 - Tôi có nên báo công an? - Không. Ta không thể làm thế. 384 00:37:53,583 --> 00:37:57,834 - Đó là tự vệ. - Không có ông an. Ra khỏi đây đê. 385 00:37:57,959 --> 00:38:02,167 Nếu ta không báo, ít nhất ta phi tang xác. 386 00:38:02,292 --> 00:38:06,708 Bằng chứng pháp y chỉ ra hung thủ trong 87,4% vụ giết người. 387 00:38:06,750 --> 00:38:11,459 DNA của Markus nằm trên y ta. Emmenthaler, vào đây giúp. 388 00:38:11,500 --> 00:38:15,125 - Ngay! Trước khi ai đó nhìn thấy anh. - Ta không thể đem y đi cùng. 389 00:38:15,167 --> 00:38:18,750 Nó phạm pháp. Tôi không muốn dính vào đâu. 390 00:38:20,583 --> 00:38:22,500 Là sai sót. 391 00:38:23,667 --> 00:38:26,459 Tôi không nên làm thế. 392 00:38:26,583 --> 00:38:28,917 Tôi đã phạm sai lầm. 393 00:38:28,959 --> 00:38:30,459 Đi nào. 394 00:38:30,500 --> 00:38:32,459 Y xứng thế mà. 395 00:38:32,500 --> 00:38:34,875 Y xứng thế mà. 396 00:38:34,917 --> 00:38:39,251 Nếu mày biết bao lần vãi đái khi tao gặp lũ khốn. 397 00:38:39,292 --> 00:38:41,834 Giờ mày không cứng như vậy, nhỉ? 398 00:38:41,875 --> 00:38:46,042 Giờ thử bắt nạt bọn tao đi, đồ khốn. 399 00:38:46,167 --> 00:38:51,875 Giờ ai là ỉn con, mày thằng buồi lồn? 400 00:38:52,500 --> 00:38:55,708 Emmenthaler, bình tĩnh đê. 401 00:38:55,834 --> 00:38:57,959 - Lồn! - Bình tĩnh. 402 00:38:58,084 --> 00:38:59,792 OK? Tốt. 403 00:38:59,917 --> 00:39:02,625 - Đi thôi. - Y thì sao? 404 00:39:02,667 --> 00:39:05,334 Ta không chở xác. 405 00:39:05,458 --> 00:39:09,042 Ít nhất để tôi tìm chất tẩy rửa hủy DNA. 406 00:39:09,167 --> 00:39:13,042 Hay đới. Chất chứa natri hydroxit hoặc hydro nitrit. 407 00:39:13,167 --> 00:39:17,542 - Tốt nhất là dùng benzyl sulfonamide. - Học lại hóa đê! 408 00:39:17,583 --> 00:39:20,458 Ra xe đợi. Tôi sẽ xử lý. 409 00:40:03,500 --> 00:40:06,417 Anh đã từng giết ai trước đây chưa? 410 00:40:09,917 --> 00:40:14,084 Nhìn không giống lần đầu tiên của anh. 411 00:40:15,875 --> 00:40:19,084 Tôi chắc anh luôn mặc quân phục khi làm chuyện đó. 412 00:40:19,209 --> 00:40:21,334 Im đi, Emmenthaler. 413 00:40:22,417 --> 00:40:25,542 Tôi biết anh cảm thấy thế nào, Markus. 414 00:40:25,583 --> 00:40:30,042 Có thể không hoàn toàn giống nhau, nhưng khi bé, tôi thích thổi kèn Pháp. 415 00:40:31,126 --> 00:40:34,251 - Làm sao anh so sánh với... - Để tôi kể đã! 416 00:40:34,292 --> 00:40:37,126 Lúc đéo cũng nhảy vào mồm! Tôi muốn nói là: 417 00:40:37,251 --> 00:40:41,959 Tôi đã chơi trong dàn nhạc Tivoli mặc đồng phục đỏ và mũ da gấu đen, 418 00:40:42,000 --> 00:40:46,333 nhưng khi tôi 17, không được phép nữa. 419 00:40:46,375 --> 00:40:49,209 Sau đó, anh tự mình. 420 00:40:49,251 --> 00:40:52,292 Tôi đã thử chơi vài lần, nhưng... 421 00:40:52,333 --> 00:40:56,417 Cứ như thể đó là tôi và bộ đồng phục chơi cùng nhau 422 00:40:56,458 --> 00:40:59,375 và tôi không thể làm thế bởi tự tôi. 423 00:41:00,625 --> 00:41:03,625 Có lẽ ta nghe tí nhạc nhỉ? 424 00:41:04,292 --> 00:41:06,917 Đó. 425 00:41:45,042 --> 00:41:48,959 - Tôi không đưa về hết đâu. - Anh ấy đi taxi à? 426 00:41:49,001 --> 00:41:52,209 Tôi không lái lùi. Lần trước, tôi suýt đâm rào. 427 00:41:52,251 --> 00:41:54,458 Đưa anh ấy về nhà, khắm lồn. 428 00:41:54,500 --> 00:41:58,209 Anh sẽ trả tiền sơn xe nếu tôi đâm chứ? 429 00:42:18,584 --> 00:42:22,333 - Chào. Sirius tới đây. - Ừ. 430 00:42:24,458 --> 00:42:28,584 Chào, Sirius. Và chú xin lỗi. 431 00:42:28,709 --> 00:42:32,584 Không cần xin lỗi đâu ạ. Đây là lúc khó khăn cho nhà chú. 432 00:42:33,959 --> 00:42:38,084 Ừ. OK, tốt. 433 00:42:40,750 --> 00:42:45,500 Có mối tương quan rõ ràng giữa công việc của chú và cách chú xử lý khủng hoảng trong cuộc sống. 434 00:42:45,625 --> 00:42:48,959 Huấn luyện viên yoga sẽ thiền để ra khỏi các vấn đề. 435 00:42:49,084 --> 00:42:54,500 Vận động viên sẽ thi đấu để giải quyết xung đột 436 00:42:54,542 --> 00:42:55,709 và như thế. 437 00:42:55,834 --> 00:43:00,167 Và bạo lực là việc và cuộc sống hàng ngày, thế đó. 438 00:43:00,208 --> 00:43:04,208 Đó là việc của bố, và có lẽ đã từ lâu 439 00:43:04,250 --> 00:43:07,750 đã trở thành giải pháp duy nhất mà bố biết. 440 00:43:07,792 --> 00:43:11,292 Bố hiểu những gì bọn con nói? 441 00:43:11,333 --> 00:43:12,834 Bố nghĩ vậy. 442 00:43:15,042 --> 00:43:17,333 Nếu cháu là thợ làm bánh thì sao? 443 00:43:19,167 --> 00:43:21,834 Thợ làm bánh làm gì để giải quyết xung đột? 444 00:43:23,126 --> 00:43:26,750 Đương nhiên, mô hình không áp dụng cho mọi nghề. 445 00:43:26,792 --> 00:43:29,625 Ồ, đó là loại mô hình. 446 00:43:32,084 --> 00:43:36,375 - Hôm nay các con còn làm gì nữa không? - Bố cần chút trợ giúp. 447 00:43:37,417 --> 00:43:39,625 Chú đã nói chuyện với ai chưa? 448 00:43:39,667 --> 00:43:42,292 - Rồi. - Ai? 449 00:43:44,625 --> 00:43:47,792 Các con. Ta nói chuyện. 450 00:43:47,834 --> 00:43:51,042 Ý Sirius là người chuyên nghiệp í. Và, không, ta chưa. 451 00:43:51,084 --> 00:43:52,625 Ừ, bố nghĩ ta có. 452 00:43:52,667 --> 00:43:57,333 Mẹ cháu là nhà tâm lý học và sẵn sàng nếu chú... 453 00:44:09,333 --> 00:44:11,417 Thôi đi, Mathilde. 454 00:44:13,292 --> 00:44:17,292 - Con muốn bố làm gì? - Bố cần trợ giúp, bố ơi. 455 00:44:19,709 --> 00:44:24,834 Mời nhà tâm lý học đến. Sẽ tốt cho cả hai ta. 456 00:44:33,375 --> 00:44:37,625 Bố không thể làm thế, con à. Chưa phải lúc. Bố không thể đồng ý. 457 00:44:57,292 --> 00:45:00,959 Hôm nay, tòa đã tuyên vụ án giết người phố Kaalund. 458 00:45:01,083 --> 00:45:06,417 Hai thành viên Bánh xe Công ký bị kết án 16 năm tù 459 00:45:06,542 --> 00:45:09,125 trong khi chủ tịch, Kurt "Tandem" Olesen 460 00:45:09,167 --> 00:45:13,459 rời tòa cùng cánh tay phải của mình, Kenneth "Turbot" Jensen 461 00:45:13,500 --> 00:45:15,959 đã được tuyên trắng án. 462 00:45:16,001 --> 00:45:19,584 Đương nhiên, ta thất vọng, nhưng không có lời khai của Đại bàng 463 00:45:19,625 --> 00:45:23,250 ta đúng là không có gì. Không gì tiếc hơn. 464 00:45:23,292 --> 00:45:25,375 Kurt, phán nhanh? 465 00:45:25,417 --> 00:45:29,542 Hôm nay là ngày tuyệt vời cho anh em và tôi và vì công lý nói chung. 466 00:45:29,584 --> 00:45:34,459 Nhưng có nhiều lý do để ăn mừng, xem xét cái chết của em trai ông? 467 00:45:34,500 --> 00:45:40,167 Em trai tôi muốn bọn tôi ăn mừng công lý đã thắng thế. 468 00:45:40,208 --> 00:45:42,125 Rồi ta sẽ chén. 469 00:45:52,375 --> 00:45:55,834 - Cảm ơn các anh đã đến. - Sao ta tụ ở đây? 470 00:45:55,876 --> 00:46:00,167 Tôi muốn các anh tìm mọi thứ có thể về Bánh xe Công lý. 471 00:46:00,208 --> 00:46:03,959 Có bao nhiêu thành viên, chúng đã bị kết án và bị nghi ngờ tội gì, 472 00:46:04,001 --> 00:46:07,042 tên, địa chỉ, quan hệ gia đình, nơi chúng đi chơi và vân vân. 473 00:46:07,167 --> 00:46:11,001 Có thể làm mà không ai biết? 474 00:46:18,125 --> 00:46:22,334 - Bọn tôi lấy quá dễ cho anh. - Nó cực kỳ dễ với tôi. 475 00:46:23,334 --> 00:46:27,250 - Anh muốn mọi thứ đó để làm gì? - Tôi muốn trả thù cho vợ tôi. 476 00:46:27,292 --> 00:46:29,584 Anh muốn giết chúng? 477 00:46:29,625 --> 00:46:31,000 - Tôi chơi! - Không. 478 00:46:31,125 --> 00:46:34,083 Chỉ cần đưa tôi đến gần chúng. Tôi sẽ làm phần còn lại. 479 00:46:34,125 --> 00:46:37,876 - Bọn tôi muốn làm cả. - Bọn tôi đã bàn luận về chuyện này. 480 00:46:38,000 --> 00:46:41,375 - Ý hay đới. Tôi muốn giúp một tay. - Tôi cũng vậy! 481 00:46:41,417 --> 00:46:44,375 Ta chưa nói về vụ giết người. 482 00:46:44,417 --> 00:46:48,959 Không, nhưng anh muốn vét sạch tài khoản và dí chúng mất tư cách thành viên. 483 00:46:49,083 --> 00:46:51,917 Cách nhau khá xa từ đó đến giết người. 484 00:46:51,959 --> 00:46:57,167 Quan điểm của tôi là ta đã bàn chuyện trả thù. Nếu anh xét thỏa thuận mà ta đang tham gia, 485 00:46:57,208 --> 00:47:01,500 Markus sẽ lo phần phi pháp. 486 00:47:01,626 --> 00:47:06,542 Otto, là băng xe đạp. Ta không đánh bom trường mẫu giáo. Ta chơi. 487 00:47:06,667 --> 00:47:10,417 Nghe này, ta thu thập thông tin, nhưng ta không giết ai cả. 488 00:47:10,459 --> 00:47:13,542 - Tôi biết mà! - Anh đúng là thủ lĩnh vớ vỉn. 489 00:47:13,667 --> 00:47:18,250 Ta sẽ làm thế này, nhé. Các anh gom thông tin, và tôi sẽ xử lý phần còn lại. 490 00:47:19,083 --> 00:47:22,500 - Gọi anh nếu em cần, OK? - Vâng. 491 00:47:24,751 --> 00:47:26,751 Chào. 492 00:47:43,626 --> 00:47:47,125 - Chào. - Chào con. Về sớm vậy? 493 00:47:47,167 --> 00:47:51,375 Hôm nay thứ tư. Trường tan lúc hai giờ. Chuyện gì ạ? 494 00:47:52,334 --> 00:47:57,167 Chú đó đã ở trên tàu. Chú ấy và mẹ đã nói chuyện. 495 00:47:59,208 --> 00:48:03,751 Đúng vậy, đó là Otto. Ừ, chú ấy đã ở trên tàu. 496 00:48:11,834 --> 00:48:15,000 - Chuyện gì vậy bố? - Dào, chú ấy... 497 00:48:19,958 --> 00:48:22,334 Chú sẽ nói cháu. 498 00:48:22,375 --> 00:48:26,167 Bọn chú dàn xếp cuộc đối đầu giữa bố cháu và Otto. 499 00:48:26,209 --> 00:48:29,751 Otto cảm thấy tội lỗi khi nhường mẹ cháu ngồi chỗ của mình trên tàu. 500 00:48:29,792 --> 00:48:33,042 - Chuyện tiến triển thuận lợi. - Rất, rất thuận lợi. 501 00:48:33,167 --> 00:48:35,834 Ừ, đó là những gì bọn bố làm, Mathilde. 502 00:48:38,125 --> 00:48:40,792 Ôi, cảm ơn bố. 503 00:48:40,834 --> 00:48:46,375 Con đã rất hy vọng bố để họ đến. Con cũng muốn nói chuyện với họ. 504 00:48:47,125 --> 00:48:49,250 Đúng... Mà là ai? 505 00:48:49,375 --> 00:48:52,834 Nhà tâm lý học. 506 00:48:52,875 --> 00:48:57,125 - Chú là nhà tâm lý học, đúng ạ? - Đúng rồi. Chuẩn luôn. 507 00:48:57,250 --> 00:48:59,542 Chú là nhà tâm lý học trẻ em hay người lớn? 508 00:48:59,667 --> 00:49:00,834 Người lớn. 509 00:49:00,875 --> 00:49:05,042 Tiến sĩ M.D., Ph.D. Lennart Horsens... Horsenstownfarm. 510 00:49:05,167 --> 00:49:09,917 Chào. Và đồng nghiệp của chú, nhà tâm lý học trẻ em Ulf Emmenthaler. 511 00:49:10,917 --> 00:49:14,042 Ulf Emmenthaler. Chuyên gia tâm lý trẻ em. 512 00:49:14,083 --> 00:49:18,417 Chào. Cháu đang đâu đó ở giữa. Chú sẽ khuyên cháu phải làm gì? 513 00:49:18,542 --> 00:49:22,667 Về mặt trị liệu, cháu đã lớn. Cháu nên nói chuyện với chú. 514 00:49:22,792 --> 00:49:27,000 - Hoặc có lẽ con nên đợi. - Không, đó là lý do tại sao bọn tôi tới đây. 515 00:49:27,042 --> 00:49:30,542 Thật tốt khi gỡ bỏ ngay được rào cản ban đầu. 516 00:49:30,584 --> 00:49:33,167 Lại cùng chú, Mathilde. 517 00:49:36,042 --> 00:49:38,417 Lennart thật xuất sắc. 518 00:49:38,459 --> 00:49:41,792 Ảnh trong số 25 nhà tâm lý học hàng đầu từ 40 năm. 519 00:49:41,833 --> 00:49:44,584 Ảnh thân cận với khá nhiều nhà tâm lý. 520 00:49:50,375 --> 00:49:56,167 Hôm đó, Sirius và cháu nhìn thấy một con chó chạy qua. Nó chảy máu và rên rỉ. 521 00:49:56,209 --> 00:49:59,875 - Giờ cháu sợ bị chạy qua. - Không... 522 00:49:59,917 --> 00:50:05,042 Chỉ là cháu không thấy có lỗi với con chó, Cháu không cảm thấy gì cả. 523 00:50:06,417 --> 00:50:09,292 Có lẽ là do cháu vừa mất mẹ... 524 00:50:09,334 --> 00:50:13,417 Cháu không thấy vì mẹ đã mất và cháu rất đau buồn, 525 00:50:13,459 --> 00:50:16,875 Cháu mất cảm xúc thông cảm với người khác. 526 00:50:16,917 --> 00:50:18,501 Đó không phải là những gì chú sẽ nói. 527 00:50:18,542 --> 00:50:22,792 Chú sẽ nói cái gì đó hoàn toàn khác, nhưng giờ nó không quan trọng. 528 00:50:22,833 --> 00:50:25,083 Cháu sợ cháu giống bố mình. 529 00:50:27,417 --> 00:50:32,334 Sáng nào cháu cũng buồn, không quan tâm gì hết. Cháu không muốn làm gì cả. 530 00:50:32,375 --> 00:50:36,501 Tất nhiên, cháu giống bố mình. Cháu mang gen của ổng. 531 00:50:36,626 --> 00:50:39,375 Và nếu cháu có con, chúng sẽ mang gen đó 532 00:50:39,417 --> 00:50:43,958 và sẽ không quan tâm đến ai khác và lạnh lùng và bạo lực. 533 00:50:44,000 --> 00:50:47,417 - Cháu không thể nói thế. - Về thống kê, chúng sẽ thế. 534 00:50:47,542 --> 00:50:50,417 Theo thống kê, cháu có thể chết đuối trong bãi nước bọt. 535 00:50:50,542 --> 00:50:53,417 Nhưng cháu không sợ thứ đó. 536 00:50:55,167 --> 00:50:59,250 Tốt là sau những thứ tào lao này, nó không chắc sẽ xảy ra nhiều hơn nữa. 537 00:50:59,292 --> 00:51:01,542 Đó không phải là cách thống kê hoạt động. 538 00:51:01,584 --> 00:51:05,125 Rất nhiều điều khủng khiếp có thể vẫn xảy ra trong cuộc sống của cháu. 539 00:51:05,250 --> 00:51:07,709 Chúng có thể sẽ đến. 540 00:51:07,833 --> 00:51:12,334 Nhưng cũng sẽ có những điều tốt đẹp. Đó là điều ta nên tập trung vào lúc này. 541 00:51:12,459 --> 00:51:18,250 Cháu có nhớ lần đầu tiên cháu nhìn thấy gì đó thật đáng sợ? Như trên TV? 542 00:51:19,376 --> 00:51:24,875 Có. Bọn cháu xem phim về trại Auschwitz ở trường. 543 00:51:24,917 --> 00:51:29,708 - Xác chết chất thành đống. - Ồ, ừ. 544 00:51:29,750 --> 00:51:33,376 - Thế có làm cháu buồn không? - Có. 545 00:51:33,501 --> 00:51:38,917 Hoặc ít nhất là sợ hãi hơn. Nhưng hồi đó cháu chưa lớn như bây giờ. 546 00:51:41,334 --> 00:51:45,250 Hoặc, chú biết đấy, cháu đã lớn 547 00:51:45,292 --> 00:51:48,167 nhưng ý cháu là cháu chưa già đến thế. 548 00:51:49,708 --> 00:51:51,376 Giống bố Sợ mập 549 00:51:51,417 --> 00:51:55,626 Chú sẽ không quá lo lắng. Có một điều chú học được ở Horsens 550 00:51:55,667 --> 00:51:59,833 là mọi người có xu hướng ngừng cảm xúc khi đối mặt với sự lặp lại. 551 00:51:59,875 --> 00:52:02,459 Ta không cười với cùng một trò đùa diễn lần thứ ba. 552 00:52:02,584 --> 00:52:08,542 Lúc nào đó, ta không khóc nữa khi ta bị xỉ vả hết lần này đến lần khác 553 00:52:08,584 --> 00:52:12,626 bởi bố và chú của cháu, 554 00:52:12,667 --> 00:52:15,667 chẳng hạn như lúc trong kho. 555 00:52:21,417 --> 00:52:27,042 Quan điểm của chú là cảm xúc nảy sinh khi ta ngạc nhiên hoặc bị kích thích. 556 00:52:27,084 --> 00:52:30,833 Và có cái chết và sự cắt xẻo hàng ngày trên YouTube và TV, 557 00:52:30,875 --> 00:52:33,417 đó là lý do tại sao cháu không cảm thấy gì. 558 00:52:33,459 --> 00:52:37,792 - Chú nghĩ nó chỉ có vậy? - Chắc rồi. Cháu chưa chết trong lòng. 559 00:52:40,292 --> 00:52:42,750 Nhưng cháu mũm mĩm. 560 00:52:43,584 --> 00:52:47,584 - Gì? - Cháu là miếng salami nhỏ mập mạp. 561 00:53:01,292 --> 00:53:03,833 Nó có nói tiếng Đan Mạch không? 562 00:53:03,959 --> 00:53:06,167 Mày nói được tiếng Đan Mạch? 563 00:53:07,042 --> 00:53:11,750 - Mày đã khai gì với công an? - Không có gì. Tôi không nhìn, không nghe. 564 00:53:11,792 --> 00:53:15,959 - Tôi như củ khoai tây tí hon. - Thấy cái này? 565 00:53:16,750 --> 00:53:20,792 Có lẽ nó sẽ làm mày sáng trí ra. Mày có nhớ tên mình? 566 00:53:20,833 --> 00:53:23,167 Bodashka Lytvynenko. 567 00:53:24,708 --> 00:53:26,750 Ừ, thế chưa hay. 568 00:53:26,792 --> 00:53:30,292 Mày là Jens-Ole. Ta dễ nhớ hơn. 569 00:53:30,417 --> 00:53:34,292 Dễ cho mọi người. Cảm ơn. Cảm ơn tên mới. 570 00:53:34,334 --> 00:53:36,708 Không can chi. 571 00:53:36,750 --> 00:53:40,167 Nếu mày không nhớ ra, tao sẽ bẻ tay mày. 572 00:53:40,292 --> 00:53:44,625 Tiếng cuối cùng mày nghe thấy là tiếng nổ! 573 00:53:48,875 --> 00:53:52,625 Tôi chỉ nhìn thấy một gã. 574 00:53:52,667 --> 00:53:56,583 Y mặc quần áo đẹp, điển trai. 575 00:53:56,625 --> 00:54:00,459 Nhìn như tay guitar của ban nhạc Queen. 576 00:54:00,501 --> 00:54:04,417 Nhưng rồi tôi nghe chúng hét một cái tên. 577 00:54:04,542 --> 00:54:07,251 Một cái tên. Anal-thaler. 578 00:54:10,583 --> 00:54:12,417 - Anal-thaler? - Không, không. 579 00:54:12,542 --> 00:54:15,292 Anal-thaler. Như bánh kẹp phô mai. 580 00:54:15,917 --> 00:54:18,417 Chúng hét nó nhiều lần. 581 00:54:19,917 --> 00:54:21,209 Ellemtaner? 582 00:54:21,334 --> 00:54:24,292 Hoặc... Emmentaler. 583 00:54:25,792 --> 00:54:26,917 Emmentaler. 584 00:54:39,459 --> 00:54:41,417 Thế đó. 585 00:54:46,417 --> 00:54:49,084 - Muốn giúp cắm dây? - Không, tôi sẽ tự cắm chúng. 586 00:54:49,125 --> 00:54:52,292 Tránh xa dây ra! Tránh ra! 587 00:54:52,417 --> 00:54:54,542 Đi đi. 588 00:54:58,334 --> 00:54:59,542 Xin lỗi. 589 00:54:59,667 --> 00:55:03,625 Nhưng nếu có gì làm tôi sôi máu, đó là màn hình có độ phân giải kém. 590 00:55:03,750 --> 00:55:07,750 Xem đồ tệ hại của Lennart. Đau cả mắt. 591 00:55:07,875 --> 00:55:11,625 Anh vẫn quanh quẩn gần dây, xin té đi. 592 00:55:12,667 --> 00:55:15,542 Tránh xa đám dây! 593 00:55:21,708 --> 00:55:24,334 OK, ngụm nữa. Ngum to vào. 594 00:55:24,458 --> 00:55:26,334 Ngụm nữa. 595 00:55:26,959 --> 00:55:29,042 Cháu có thể làm tốt hơn. 596 00:55:30,750 --> 00:55:35,792 - Con làm gì đấy? - Uống coca lộn ngược. Không thể nào! 597 00:55:35,834 --> 00:55:38,667 - Lennart, Otto, đi với tôi. - Không phải giữa tiết học chứ. 598 00:55:38,792 --> 00:55:43,917 Và giờ là kem. Tự lấy đi. Ăn nhiều kem. 599 00:55:43,959 --> 00:55:48,667 - Mathilde, đừng ăn thứ rác rưởi đó. - Đừng nghe ổng. Ăn. Ăn! 600 00:55:48,792 --> 00:55:51,209 - Ra ngoài, ngay. - Bố không ở chỗ làm. Đừng có mà ra lệnh. 601 00:55:51,334 --> 00:55:54,417 - Lennart biết chú ấy đang làm gì. - Nhổ thứ rác rưởi đó đi. 602 00:55:54,458 --> 00:55:57,667 Giờ là lúc để giữ vững lập trường của cháu. Làm đi! 603 00:55:59,000 --> 00:56:01,750 Bố... Con không sợ béo. 604 00:56:01,792 --> 00:56:05,625 Và con đã cố như... chó kéo xe bị bỏ đói, 605 00:56:05,667 --> 00:56:08,875 chỉ vì bố sợ có con gái thừa cân. 606 00:56:08,917 --> 00:56:13,625 Liệu pháp nhận thức cổ điển. Lennart không dùng dần dần mà nhấn ngập luôn. 607 00:56:13,667 --> 00:56:18,542 Mathilde phải đối mặt với quỷ của mình. Như đưa bệnh nhân chóng mặt trên nhà chọc trời. 608 00:56:18,583 --> 00:56:22,000 - Anh có dùng được Core i9? - Tôi có. 609 00:56:23,084 --> 00:56:28,292 Đồ ngu! Làm sao tôi theo dõi nổi bằng bộ vi xử lý bé xíu như vậy? 610 00:56:28,417 --> 00:56:32,792 Về lấy máy chủ và màn hình của tôi ngay. 611 00:56:32,834 --> 00:56:37,667 Hoặc tôi đéo làm nữa. Máy tính đéo gì bé tí. 612 00:56:37,708 --> 00:56:42,917 Tôi sẽ không nghe đồ kiêu ngạo đó hát! Làm sao anh dám, trư mập? 613 00:56:42,959 --> 00:56:48,667 Như thể đồ của anh siêu lém í! Tôi không kéo đoạn phim đó đâu! 614 00:56:48,792 --> 00:56:50,334 Màn hình như lồn! 615 00:56:50,375 --> 00:56:52,792 Chuyện gì vậy, bố? 616 00:56:55,834 --> 00:56:57,917 Là MBT, phải không? 617 00:56:59,542 --> 00:57:04,292 Chuẩn, Sirius. MBT rất cần. 618 00:57:05,500 --> 00:57:08,792 - MBT là gì? - Ta sẽ lấy nó sau. 619 00:57:08,834 --> 00:57:11,709 Ta phải lấy ít đồ từ nhà Emmenthaler. 620 00:57:11,834 --> 00:57:14,126 - Ừ. - Liệu pháp tinh thần. 621 00:57:14,251 --> 00:57:17,959 Chú mô phỏng để kích thích phản ứng cảm xúc. 622 00:57:18,000 --> 00:57:22,542 - Giải thích đơn giản là thế... - Lennart! 623 00:57:22,583 --> 00:57:24,709 Giờ nghe này...! 624 00:57:29,500 --> 00:57:32,417 Việc gì đó đã xong. 625 00:57:36,167 --> 00:57:38,792 Đang chạy mà. Xem kìa. 626 00:57:38,917 --> 00:57:44,167 Bố em hòa hợp. Đừng bận tâm đến phương pháp. Đó là kết quả quan trọng. 627 00:57:44,292 --> 00:57:47,709 Ổng hành động kỳ lạ hơn trước đây. 628 00:57:47,750 --> 00:57:51,333 Họ làm gì với máy tính dưới kho? 629 00:57:52,292 --> 00:57:56,417 Đừng nói với con bé hoặc làm gì khác lạ. Rõ chứ? 630 00:57:56,458 --> 00:57:59,126 Con bé sợ béo vì anh để ý cân nặng. 631 00:57:59,167 --> 00:58:01,959 - Bọn tôi chỉ giúp con bé. - Nó không cần giúp. 632 00:58:02,001 --> 00:58:07,500 Tôi đã có hơn 4.000 giờ trị liệu, nên tôi biết về nó nhiều hơn anh. 633 00:58:08,333 --> 00:58:11,583 Anh thấy 4.000 giờ đó có ích? 634 00:58:11,625 --> 00:58:13,875 Nói người bẻ cổ người khác 635 00:58:13,917 --> 00:58:17,917 nhưng sợ tí Coca Cola và kem. 636 00:58:17,959 --> 00:58:22,084 Anh cần trợ giúp, Markus. Chả có gì xấu hổ cả. 637 00:58:22,126 --> 00:58:26,792 Giờ quan trọng là anh cũng bắt đầu tự thấy. 638 00:58:26,834 --> 00:58:29,875 - Tại sao con bé không tin vào Chúa? - Thôi đi. 639 00:58:29,917 --> 00:58:32,542 Con bé cố hiểu mọi thứ. Con bé nhớ mẹ mình. 640 00:58:32,583 --> 00:58:36,875 - Tôi nói thôi đi. - Có thể, nhưng không phải là như thế. 641 00:58:36,917 --> 00:58:42,500 Khi anh đồng ý dùng liệu pháp tích cực, anh không thể dừng lại khi nó gây đau đớn. 642 00:58:42,542 --> 00:58:47,209 Không dừng lại ngay tôi đập cho mờ mắt cả hai đới. 643 00:58:49,333 --> 00:58:51,542 Không nói nữa. 644 00:58:55,126 --> 00:58:57,333 Không, để tôi giáo dục anh... 645 00:59:19,209 --> 00:59:22,500 - Không! Tôi xin lỗi. - Anh làm gì đấy? 646 00:59:22,542 --> 00:59:27,417 - Không, không, không! - Này, đừng làm thế. 647 00:59:27,542 --> 00:59:29,500 - Xin đừng. - Dừng lại! 648 00:59:29,625 --> 00:59:33,500 Tôi sẽ ổn, tôi hứa. Không, không, không! 649 00:59:33,625 --> 00:59:36,917 Đừng làm thế. Không. 650 00:59:37,042 --> 00:59:39,167 Xin lỗi! Xin lỗi! 651 00:59:42,500 --> 00:59:44,834 Vì chúa. 652 01:00:33,500 --> 01:00:36,208 - Tôi... - Ta không cần nói về nó nữa. 653 01:00:41,292 --> 01:00:45,876 - Tôi không đến từ Horsens. - Đừng nói. Tôi không muốn nghe. 654 01:00:48,126 --> 01:00:50,667 Tôi luôn nói dối về chuyện đó. 655 01:00:57,417 --> 01:00:59,417 Tôi đến từ Randers. 656 01:01:15,792 --> 01:01:17,876 Chúng phải không? 657 01:01:18,001 --> 01:01:21,333 Để tôi xem... Nó có thể là tên này. 658 01:01:24,001 --> 01:01:28,333 - Nhìn chúng kìa. Chúng phải không? - Có, là y. 659 01:01:31,750 --> 01:01:33,208 Cúi xuống! 660 01:02:38,125 --> 01:02:40,917 Không! Đừng giết cậu ta! 661 01:02:44,125 --> 01:02:46,208 Đừng giết cậu ta. 662 01:02:46,250 --> 01:02:48,709 Nó đã nhìn thấy ta. 663 01:02:48,834 --> 01:02:50,751 Ta sẽ đưa cậu ấy đi cùng. 664 01:03:25,500 --> 01:03:30,917 - Ông sẽ giết tôi chứ? - Không ai giết ai ở đây cả. 665 01:03:30,959 --> 01:03:35,834 - Thư giãn. Cậu tên là gì? - Bodashka Lytvynenko. 666 01:03:36,584 --> 01:03:40,208 Nhiều người gọi tôi là Jens-Ole 667 01:03:40,250 --> 01:03:42,542 và anh cũng có thể nhiều lần. 668 01:03:42,584 --> 01:03:47,500 Không, sao lại bọn tôi? Bọn tôi sẽ gọi cậu... là cậu đã nói trước. 669 01:03:47,542 --> 01:03:49,709 Cậu có di động? 670 01:03:59,250 --> 01:04:02,125 Nếu chúng biết tôi là ai, tôi không thể về nhà. 671 01:04:02,167 --> 01:04:05,042 Giờ anh sẽ phải ở lại đây. 672 01:04:05,083 --> 01:04:08,792 - Không phải bọn ta nên ở lại đây tối nay sao? - Ừ. 673 01:04:10,000 --> 01:04:14,083 Ta cần ít vũ khí để tự vệ. 674 01:04:14,125 --> 01:04:17,334 - Anh có thể làm việc với thiết bị của Lennart? - Có. 675 01:04:17,375 --> 01:04:20,626 Nhưng với những màn hình đó chẳng vui lém. 676 01:04:20,667 --> 01:04:24,000 Thật điên rồ khi không đưa vũ khí và dậy bọn tôi bắn. 677 01:04:24,042 --> 01:04:25,751 Không có vũ khí! 678 01:04:25,792 --> 01:04:29,292 Vậy tôi phải toét mắt trong chuồng lạnh đéo chịu được, 679 01:04:29,417 --> 01:04:32,709 tìm nhiều dữ liệu trên máy tính tí hon. 680 01:04:32,834 --> 01:04:38,250 Nếu tôi không được trả thù, tôi không chắc mình muốn tham gia. 681 01:04:38,292 --> 01:04:41,250 Toàn thể thét lên trả thù. 682 01:04:42,792 --> 01:04:47,417 Tôi sẽ không nhấc ngón tay nếu giờ không dậy tôi bắn súng. 683 01:04:48,334 --> 01:04:53,292 OK... Mở máy và làm đi, rồi tôi sẽ dậy anh. 684 01:04:53,417 --> 01:04:57,542 Tìm mọi thứ về băng đảng, và tập trung vào Kurt. 685 01:04:57,667 --> 01:05:01,667 OK. Bắn vài con chim để bắt đầu. 686 01:05:01,792 --> 01:05:05,042 Hoặc là cáo. Ta không thể chỉ bắn nhõn cáo và thế đấy? 687 01:05:05,167 --> 01:05:09,417 - Ừ. Bắt tay làm đi. - Còn Bodashka? 688 01:05:23,042 --> 01:05:28,083 Mẹ tôi đã trả thêm đôi đồng vàng, vì bả nghĩ lương quá thấp. 689 01:05:28,125 --> 01:05:31,334 Nhưng phụ thuộc vào Bodashka sẽ làm bao lâu ở đây. 690 01:05:31,375 --> 01:05:35,292 Tôi đoán là bình thường thôi. 37 giờ, nhỉ, Markus? 691 01:05:35,334 --> 01:05:38,792 30 giờ mỗi tuần là tối đa cho đôi đồng vàng. 692 01:05:38,834 --> 01:05:40,709 37 giờ với tôi ổn mà. 693 01:05:40,834 --> 01:05:43,292 Anh đã làm bao lâu ở chỗ trước? 694 01:05:43,417 --> 01:05:47,958 - Khác nhiều. 10-12 giờ mỗi ngày. - Bọn khốn. 695 01:05:49,542 --> 01:05:52,792 - Chúng trả anh bao nhiêu? - Dào... 696 01:05:52,833 --> 01:05:57,083 Tôi kiếm tầm 12.000 euro mỗi tháng, 697 01:05:57,125 --> 01:06:00,375 nhưng tôi chỉ giữ 250. 698 01:06:00,417 --> 01:06:05,167 Ta sẽ nói 30 giờ, và nếu nhiều hơn, ta sẽ trả thêm. 699 01:06:06,292 --> 01:06:09,292 - Bố không ở lại sao? - Để ổng đi, Mathilde. 700 01:06:09,417 --> 01:06:13,125 Nó quan trọng là ổng được phép rút đi. 701 01:06:15,083 --> 01:06:18,584 - Cháu có chơi cờ không, Mathilde? - Không. 702 01:06:22,209 --> 01:06:26,709 Nhưng bọn cháu chơi Ngôi sao Châu Phi. Bọn cháu đã chơi rất nhiều. 703 01:06:26,751 --> 01:06:30,875 Tôi có đồng nghiệp được gọi là Ngôi sao Châu Phi. 704 01:06:33,417 --> 01:06:37,875 Anh ấy bị khách quen bóp cổ đêm giao thừa. 705 01:07:09,000 --> 01:07:10,875 - Lennart? - Có. 706 01:07:12,501 --> 01:07:17,501 Ông muốn thông đít em trước khi ngủ? Thế ông sẽ ngủ ngon hơn? 707 01:07:19,542 --> 01:07:21,709 Không. 708 01:07:21,750 --> 01:07:23,833 Không, cám ơn. 709 01:07:23,875 --> 01:07:26,875 Mai ta còn một ngày dài. 710 01:07:27,000 --> 01:07:29,084 Cảm ơn nhưng không, cảm ơn. 711 01:07:29,125 --> 01:07:32,334 OK. Ngủ ngon. 712 01:07:33,209 --> 01:07:35,584 Ngủ ngon. 713 01:07:40,833 --> 01:07:42,459 Lennart? 714 01:07:42,501 --> 01:07:45,334 Cảm ơn đã cứu em. 715 01:07:45,375 --> 01:07:47,917 Và cảm ơn vì không thông đít em. 716 01:07:49,833 --> 01:07:54,084 Đừng nói nữa. Ngủ ngon, anh bạn. 717 01:08:07,292 --> 01:08:10,667 - Ngủ ngon, Emmenthaler. - Ngủ ngon, Otto. 718 01:08:39,542 --> 01:08:42,042 Chào. Bố em đâu? 719 01:08:42,084 --> 01:08:44,084 Ổng có buổi trị liệu sáng nay. 720 01:08:44,125 --> 01:08:46,708 - Dưới chuồng? - Ừ. 721 01:08:46,749 --> 01:08:51,209 Dào, em gửi ổng lời chào và chúc ngày tốt đẹp. 722 01:08:51,334 --> 01:08:54,250 Em mất khuy ở đây. 723 01:08:55,749 --> 01:08:58,542 Tối nay anh sẽ khâu cho. 724 01:09:00,459 --> 01:09:02,292 Đợi tí. 725 01:09:11,334 --> 01:09:15,916 Đó. Em rất, rất xinh. 726 01:09:17,209 --> 01:09:20,376 - Đừng quên bữa trưa. - Cảm ơn. 727 01:09:20,417 --> 01:09:23,707 - Chúc học vui vẻ. - Cám ơn, tạm biệt nhé. 728 01:09:23,832 --> 01:09:26,917 Kurt "Tandem" Olesen. Án tử hình. 729 01:09:26,959 --> 01:09:29,209 Kenneth "Turbot" Jensen. Án tử hình. 730 01:09:29,334 --> 01:09:31,167 Noah "Khỉ" Frandsen. Án tử hình. 731 01:09:31,292 --> 01:09:34,625 Không dễ hơn để tìm bọn không bị án tử hình? 732 01:09:37,667 --> 01:09:40,667 Anker Trier, Tim "Thrasher" Petersen và Vitus "Porky" Clausen không tìm thấy. 733 01:09:40,792 --> 01:09:42,501 Chúng đều có con. 734 01:09:42,542 --> 01:09:45,584 Ta có quá khắc nghiệt không? Giết 22 người đấy. 735 01:09:45,625 --> 01:09:51,334 Chúng đã cố giết ta. Chúng biết ta và sẽ không dừng lại trừ khi ta giết được chúng. 736 01:09:51,459 --> 01:09:55,000 Thế giờ ta làm như đã nhất trí. 737 01:09:55,042 --> 01:10:00,459 Lúc chúng nhận ra bị tấn công, sẽ khó túm được Kurt hơn. 738 01:10:00,501 --> 01:10:04,750 Xong rồi. Nó không bao giờ ở một mình, nó luôn có 10 gã vây quanh. 739 01:10:04,875 --> 01:10:08,542 Làm sao giết một đứa và làm như là tai nạn 740 01:10:08,583 --> 01:10:11,376 và sau đó thịt bọn còn lại tại lễ tang? 741 01:10:11,417 --> 01:10:14,833 Sẽ có đàn bà và trẻ em tại đám tang. Ta không thể làm như thế. 742 01:10:14,875 --> 01:10:17,667 - Còn hội quán của chúng thì sao? - Lennart. 743 01:10:17,792 --> 01:10:19,708 Tránh nào! 744 01:10:19,750 --> 01:10:23,625 Mặc dù độ phân giải màn hình này rất thấp 745 01:10:23,750 --> 01:10:28,167 anh có thể tìm ra cách hội quán được giám sát liên tục 746 01:10:28,209 --> 01:10:31,417 do công an và tình báo Đan Mạch. Không được đâu. 747 01:10:31,459 --> 01:10:36,542 Nhưng tôi biết chúng ở đâu 24/7 và tôi theo dõi di động và email của chúng. 748 01:10:36,583 --> 01:10:42,917 Ta sẽ đợi cơ hội túm Kurt với nhiều nhất là 5-6 gã quanh y. 749 01:10:43,042 --> 01:10:45,708 Nếu nhiều hơn thế, ta có thể cần trợ giúp. 750 01:10:45,750 --> 01:10:50,376 Đặc biệt là sau khi học bắn mà ta đã được hứa. 751 01:10:51,251 --> 01:10:53,750 M10 là loại cũ. 752 01:10:53,792 --> 01:10:58,000 Nó gồm đế, nòng và lò xo, 753 01:10:58,042 --> 01:11:03,708 ổ chưa đạn và kim hỏa, kính ngắm, đầu ruồi, chốt an toàn, 754 01:11:03,833 --> 01:11:08,750 báng và băng đạn. Bắt đầu nhồi vào lò xo. 755 01:11:10,917 --> 01:11:14,251 - Tôi không nhồi được. - Không dễ với anh. 756 01:11:14,292 --> 01:11:16,708 Đặt lò xo vào đế súng. 757 01:11:17,583 --> 01:11:19,376 Xong! 758 01:11:20,542 --> 01:11:23,000 Anh đã đi lính? 759 01:11:23,042 --> 01:11:27,000 Tôi chưa. Nhìn tôi đi. 760 01:11:27,125 --> 01:11:30,376 - Thế sao mà anh làm nhanh như vậy? - Dào, ít bộ phận quá mà. 761 01:11:30,500 --> 01:11:33,875 - Loại bán tự động. - Thật điên rồ. 762 01:11:34,834 --> 01:11:37,084 Anh có thể làm lại lần nữa? 763 01:11:45,583 --> 01:11:48,334 Tôi chỉ thích lắp ráp mọi thứ. 764 01:11:48,459 --> 01:11:50,875 Xong! Chỗ thứ hai. 765 01:11:55,542 --> 01:12:00,167 Tôi chả hiểu gì cả. Chính xác thì khi nào ta cần lắp súng trường? 766 01:12:00,209 --> 01:12:04,126 Cuộc sống của ta có thể phụ thuộc vào nó. Nhưng nó đẹp đới. 767 01:12:04,167 --> 01:12:06,126 Nó được gọi là gì? 768 01:12:06,167 --> 01:12:08,500 Nó được gọi là chịch cậu, Emmenthaler. 769 01:12:08,625 --> 01:12:12,750 Nếu tôi muốn lắp ráp mọi thứ, tôi đã đến IKEA. 770 01:12:27,417 --> 01:12:32,167 Nguồn tin công an của tôi cho biết điện thoại của gã gay Ukraina được tìm thấy ở lối ra 51. 771 01:12:32,209 --> 01:12:36,042 Ta chỉ nên tập trung toàn lực quanh lối ra 51. 772 01:12:36,167 --> 01:12:40,834 - Rõ hơn? - Tìm gã Ukraine và ta tìm thấy chúng. 773 01:12:41,959 --> 01:12:46,209 Ulf Emmenthaler có hai người bạn. 774 01:12:47,959 --> 01:12:51,292 Chúng đều bị đuổi hai tuần trước. 775 01:12:51,334 --> 01:12:57,042 Lennart Gerner Nielsen và gã này, Otto Hoffmann. 776 01:12:57,167 --> 01:12:59,959 Otto Hoffmann khèo tay. 777 01:13:02,583 --> 01:13:05,209 Anh không nghĩ cách tìm chúng dễ hơn 778 01:13:05,251 --> 01:13:10,084 là ngồi rình lối ra 51 để chờ gã Ukraina đi qua, hả, Kenneth? 779 01:13:10,126 --> 01:13:11,042 Ừ. 780 01:13:13,000 --> 01:13:16,126 Thế tìm thằng khèo đó cho tôi. 781 01:13:16,251 --> 01:13:19,126 Xem này. 782 01:13:19,251 --> 01:13:23,334 Cái này giống pizza rồi thêm lần nữa không xong. 783 01:13:23,458 --> 01:13:26,000 - Nhiều quá? - Vẫn còn quá nhiều. 784 01:13:27,126 --> 01:13:31,084 - Quân hậu mạnh nhất, nhỉ? - Về số lượng, có. 785 01:13:31,126 --> 01:13:33,625 Nhưng về chiến lược, là quân tốt. 786 01:13:34,542 --> 01:13:39,084 Nhưng nó khác nhau giữa các ván, mọi quân đều có thể là mạnh nhất. 787 01:13:39,126 --> 01:13:43,709 Cờ vua là trò duy nhất trên thế giới nơi mà cơ hội và may mắn không phải là yếu tố. 788 01:13:43,834 --> 01:13:47,209 Không có xúc xắc, không có trò đùa hoặc các yếu tố ẩn. 789 01:13:47,251 --> 01:13:49,458 Mọi thứ hiện ngay trước mắt ta 790 01:13:49,583 --> 01:13:53,458 và nó hoàn toàn là của riêng cháu các bước đi xác định kết quả. 791 01:13:53,583 --> 01:13:55,375 Món ăn nhẹ cho các vị này. 792 01:13:55,417 --> 01:14:00,292 - Anh sẽ chụp cho bọn em chứ? - Ừ. Ngồi sang sô pha. 793 01:14:00,417 --> 01:14:02,583 - Anh có thể quay video? - Như thế này? 794 01:14:02,625 --> 01:14:06,917 - Bọn chú ôm nhau. - Để tôi chỉ cho tay này... 795 01:14:06,959 --> 01:14:08,542 - Thế... - Tốt rồi. 796 01:14:08,667 --> 01:14:12,500 Có vẻ như Noller và nhóm 7 thằng sẽ gặp nhau tối nay 797 01:14:12,542 --> 01:14:15,167 tại một nhà hàng, Antorini. 798 01:14:17,084 --> 01:14:19,167 Gần bến tàu. 799 01:14:20,209 --> 01:14:25,375 Turbot xác nhận Kurt sẽ tới đó lúc 7 giờ tối. Noller mời. 800 01:14:25,417 --> 01:14:27,458 Sẽ có 12 thằng. 801 01:14:27,583 --> 01:14:31,792 Anh có thể xử lý gọn? Nếu không, tôi có thể đi cùng anh. 802 01:14:31,834 --> 01:14:35,458 Lennart và Otto cũng tập khá nhiều ngoài rừng. 803 01:14:36,875 --> 01:14:39,458 Ta có thể túm khi chúng rời nhà hàng. 804 01:14:39,583 --> 01:14:43,292 Bắn chéo cánh sẻ ở đây và ở đó. 805 01:14:44,875 --> 01:14:47,875 Ta sẽ không có cơ hội tốt hơn, Markus. 806 01:14:51,750 --> 01:14:54,001 Anh đi cùng tôi. 807 01:14:59,292 --> 01:15:01,917 Nơtron nặng hơn proton một chút. 808 01:15:01,959 --> 01:15:04,625 Nếu ngược lại, nguyên tử sẽ không tồn tại. 809 01:15:04,667 --> 01:15:08,333 Và không có nguyên tử, không có sự sống, không có gì. 810 01:15:08,458 --> 01:15:10,709 - Đi thôi, Lennart. - OK... Ta đi đâu? 811 01:15:10,834 --> 01:15:12,458 Tôi sẽ giải thích trong xe. 812 01:15:12,583 --> 01:15:16,750 - Không đợi được à? Mathilde đã nướng bánh. - Emmenthaler, ngay đê! 813 01:15:16,792 --> 01:15:19,959 Buổi trị liệu buổi tối cho mọi người. Đi nào. Anh nợ đội nhé! 814 01:15:20,084 --> 01:15:23,625 Bố, bố không thể lôi chú ấy như vậy. Tại sao bố luôn... 815 01:15:23,750 --> 01:15:28,084 Im đi, Mathilde! Tránh ra! Đi nào! 816 01:15:33,500 --> 01:15:37,250 Markus, anh không thể nói với con gái như vậy. Gì thế? 817 01:15:37,375 --> 01:15:42,834 - Vũ khí? Anh định làm gì? - Markus sẽ giải thích trên xe. 818 01:15:42,959 --> 01:15:45,750 Ta cần vũ khí làm gì? Giờ quá tối để bắn nhỉ? 819 01:15:45,792 --> 01:15:49,750 - Ta không bắn ai cả. - Ta bắn chéo cánh sẻ. Im nào. 820 01:15:49,792 --> 01:15:55,209 Điên rồi. Giết nhiều người hơn sẽ chỉ khiến anh bị bắn hoặc đi tù. 821 01:15:55,250 --> 01:15:58,542 - Anh không quan tâm đến Mathilde sao? - Im đi. 822 01:15:58,584 --> 01:16:02,042 - Otto, tôi sẽ không đến đó... - Nó sẽ không đưa vợ anh quay lại. 823 01:16:02,084 --> 01:16:04,333 Tôi dừng xe và đập vỡ mũi anh giờ. 824 01:16:04,375 --> 01:16:08,834 Làm chuyện này cả đội. Rồi ta về nhà và ăn bánh chuối. 825 01:16:08,876 --> 01:16:10,917 Tất cả những gì tôi đang nói là cổ đã chết... 826 01:16:36,750 --> 01:16:40,584 - Giờ ta sẽ thiếu cánh sẻ nhỉ? - Vấn đề của anh ấy là cái quái gì? 827 01:16:40,625 --> 01:16:42,126 Anh ấy có vô khối. 828 01:16:42,167 --> 01:16:46,500 Giờ ảnh nằm ngất trên đường dành cho xe đạp. 829 01:16:49,084 --> 01:16:51,959 Con gái riêng của ảnh chết tai nạn xe hơi, 830 01:16:52,001 --> 01:16:57,625 nên ảnh hơi nhạy cảm khi động tới quan hệ cha con. 831 01:16:57,667 --> 01:17:02,792 Đừng lo, đó là nhiều năm trước rồi. Ảnh đâm xe vào cây. 832 01:17:02,834 --> 01:17:07,375 Do đó ảnh bị gẫy tay. Đó là ngày 12/ 1/ 2002. 833 01:17:07,500 --> 01:17:11,458 Độ cồn là 0,092 và bị thu bằng. 834 01:17:11,500 --> 01:17:15,084 Bị phạt 7.200 đô. 835 01:17:15,126 --> 01:17:17,625 Anh cũng hack hồ sơ của bạn bè? 836 01:17:17,667 --> 01:17:19,917 Không, không. 837 01:17:19,959 --> 01:17:22,042 Otto kể cho bọn tôi. 838 01:17:23,042 --> 01:17:26,001 Ảnh đã kể nó vài lần. 839 01:17:26,042 --> 01:17:30,459 Và rồi bọn tôi chỉ đọc các chi tiết. 840 01:17:31,667 --> 01:17:34,750 Ảnh có ảnh vợ và con gái trong nhà của mình. 841 01:17:34,792 --> 01:17:39,542 Về cơ bản anh cần thế, khoe cuộc sống riêng tư của mình. 842 01:18:02,208 --> 01:18:03,792 Sẵn sàng nhé. 843 01:18:08,250 --> 01:18:12,959 - Không, Lennart, anh ở đây. - Lennart không đi à? 844 01:18:17,001 --> 01:18:19,500 Mấy cô đi xe đạp đó là ai? 845 01:18:21,542 --> 01:18:25,959 Tôi không tin được! Anh nói chỉ có chúng. 846 01:18:26,001 --> 01:18:29,584 Thì chúng đã viết thế mà. Chắc ai đó đã gọi các cô đến. 847 01:18:29,709 --> 01:18:33,250 - Quay về với bánh chuối. - Thế nhỉ. 848 01:18:52,167 --> 01:18:54,625 Các anh ở lại đây. 849 01:18:54,751 --> 01:18:56,459 Ảnh đi đâu vậy? 850 01:19:25,250 --> 01:19:28,292 Mày làm đéo gì thế, mày? 851 01:19:29,042 --> 01:19:30,459 Mẹ mày! 852 01:19:58,542 --> 01:20:00,625 Tôi xin lỗi. 853 01:20:04,334 --> 01:20:07,042 Tôi xin lỗi. 854 01:20:07,083 --> 01:20:10,083 Tôi không thể. Tôi không giỏi trò đó. 855 01:20:10,125 --> 01:20:12,250 Anh giỏi về nó. Tôi không. 856 01:20:12,292 --> 01:20:14,834 Không sao đâu. 857 01:20:14,876 --> 01:20:17,125 Không, không phải đâu. 858 01:20:17,167 --> 01:20:20,792 Giờ chúng đã chết. Y đã chết. 859 01:20:22,292 --> 01:20:26,876 Giết người không dễ. Nhất là lần đầu. 860 01:20:26,917 --> 01:20:29,876 Không, không, không. Tôi không thể... 861 01:20:29,917 --> 01:20:34,958 Tôi không muốn nữa, không bao giờ nữa. 862 01:20:35,000 --> 01:20:38,542 Anh sẽ không phải làm nữa. Nhưng tập trung vào lý do tại sao ta làm thế. 863 01:20:40,958 --> 01:20:44,000 Sao mà ta làm chuẩn xác được? 864 01:20:44,876 --> 01:20:47,500 Điều gì sẽ xảy ra nếu gã nằm đó không liên quan gì đến... 865 01:20:47,542 --> 01:20:51,459 Im đi! Y có! Cả lũ có. 866 01:20:55,667 --> 01:20:58,958 Nghĩ về những việc chúng đã làm. 867 01:20:59,000 --> 01:21:01,834 Nghĩ về những mạng sống mà chúng đã hạ thủ. 868 01:21:03,667 --> 01:21:06,167 Chúa ơi. 869 01:21:07,417 --> 01:21:10,250 Tôi có... Emmenthaler? 870 01:21:10,292 --> 01:21:12,917 Tôi có nên mở radio? 871 01:21:12,958 --> 01:21:16,792 Anh thích nghe? Mở radio nhỏ nhé? 872 01:21:18,626 --> 01:21:21,125 Đó... 873 01:22:26,000 --> 01:22:29,875 - Bố ơi. - Không phải lúc này, con à. Bọn bố bận. 874 01:22:30,000 --> 01:22:34,501 Chỉ là vì bố đã nói về gã Otto khèo tay đó. 875 01:22:38,083 --> 01:22:41,209 - Như thế này? - Vâng. 876 01:22:44,209 --> 01:22:48,209 - Sirius Zen là ai? - Con xem linh tinh í mà. 877 01:22:48,250 --> 01:22:52,459 Không biết ảnh. Ảnh chế những công thức nấu ăn ngon. 878 01:22:58,083 --> 01:23:01,209 - Chào. - Chào, con à. 879 01:23:02,584 --> 01:23:04,626 Chào. 880 01:23:07,167 --> 01:23:10,000 Chú bị gì vậy, Otto? 881 01:23:19,083 --> 01:23:21,125 Bố đã làm à? 882 01:23:22,125 --> 01:23:23,709 Bố bệnh thật. 883 01:23:24,459 --> 01:23:28,000 Bố mới đáng chết chứ không phải mẹ! 884 01:23:35,417 --> 01:23:40,542 Chào. Chú chỉ đến để nói bố cháu không có làm cái này. Chú ngã. 885 01:23:42,125 --> 01:23:44,250 Đừng nói dối. 886 01:23:44,292 --> 01:23:46,875 Chú nhìn tệ lém. 887 01:23:46,917 --> 01:23:50,667 - Chú luôn thế. - Đừng giận bố. 888 01:23:50,709 --> 01:23:54,709 Có lẽ không phải lúc nào ổng cũng đúng, nhưng ổng đang cố gắng. 889 01:23:54,750 --> 01:23:57,917 Ổng thực sự hấp dẫn khi cố gắng. 890 01:23:57,958 --> 01:24:01,917 Công bằng thôi. Nhưng ổng không ổn. 891 01:24:02,958 --> 01:24:05,292 Không, cháu biết. 892 01:24:11,292 --> 01:24:15,750 Đó có phải là những dữ liệu dẫn đến tai nạn? 893 01:24:19,167 --> 01:24:23,167 Bắt đầu với xe đạp của cháu bị mất cắp? 894 01:24:23,209 --> 01:24:29,334 Có, vì nếu xe đạp của cháu không bị mất cắp, chuyện sẽ không bao giờ xảy ra. 895 01:24:29,376 --> 01:24:32,875 Mẹ sẽ không phải lái xe đưa cháu đi, và sau đó sẽ không quan trọng 896 01:24:32,917 --> 01:24:35,917 xe chết máy, và bọn cháu sẽ không đi tàu. 897 01:24:35,958 --> 01:24:38,417 Mọi chuyện đó bố cháu nói sao? 898 01:24:38,459 --> 01:24:40,501 Ổng nói ổng sẽ không về nhà. 899 01:24:40,626 --> 01:24:44,584 Mẹ rất thất vọng vì mẹ đã xin nghỉ một ngày 900 01:24:44,626 --> 01:24:46,958 và bọn cháu lên phố. 901 01:24:47,000 --> 01:24:52,584 Cháu có biết mỗi sự cố này có quá trình của riêng nó? 902 01:24:52,626 --> 01:24:54,542 Ý chú là sao? 903 01:24:54,584 --> 01:24:59,626 Ví dụ như chú bị sa thải. Nên chú đã đi tàu sớm hơn thường lệ. 904 01:24:59,667 --> 01:25:04,875 Nhưng cháu phải quay trở lại khi chú nhường ghế cho phụ nữ. 905 01:25:04,917 --> 01:25:09,708 Truy tìm người đã dạy chú điều đó. Và nó có dữ liệu của riêng mình. 906 01:25:09,750 --> 01:25:14,084 Tất cả các dữ liệu của cháu sẽ có riêng nó chủ đề đan xen với các dữ liệu khác 907 01:25:14,125 --> 01:25:19,042 và cuộc sống của những người khác, không phải là vô cùng mà trong một phương trình rất lớn. 908 01:25:19,084 --> 01:25:22,958 Ngay cả máy tính mạnh nhất thế giới hiện nay có thể 909 01:25:23,000 --> 01:25:27,417 xử lý các dữ liệu của cháu, và mặc dù cháu là một cô gái thông minh, 910 01:25:27,459 --> 01:25:32,417 não cháu sẽ không bao giờ xử lý nổi một phần nhỏ lượng dữ liệu đó 911 01:25:32,459 --> 01:25:36,875 và do đó cháu sẽ không bao giờ rút ra kết luận hữu ích. 912 01:25:36,917 --> 01:25:39,584 Không bao giờ, không bao giờ có ý nghĩa. 913 01:25:45,833 --> 01:25:48,084 Thật là phí thời gian. 914 01:25:56,209 --> 01:25:57,334 Cháu biết. 915 01:26:03,084 --> 01:26:06,625 Cháu đã xem cả triệu lần để tìm lý do. 916 01:26:08,376 --> 01:26:10,959 Nhưng chả có gì. 917 01:26:11,000 --> 01:26:16,376 Ừ, là thế. Có cả trăm triệu lý do. 918 01:26:16,417 --> 01:26:18,501 Nhưng chúng sẽ không giúp cháu. 919 01:26:26,542 --> 01:26:30,959 Đôi khi cháu mơ tìm thấy bọn trộm xe đạp. 920 01:26:31,000 --> 01:26:34,750 Cháu thấy nó đạp xe của cháu, rồi chạy theo nó 921 01:26:34,875 --> 01:26:37,334 và bắt nó. 922 01:26:41,708 --> 01:26:46,708 Nhưng cháu cũng thấy không phải là lỗi của nó. Không ai có lỗi cả. 923 01:26:48,042 --> 01:26:52,625 Dễ hơn khi có ai đó chú có thể... 924 01:26:53,792 --> 01:26:55,833 ... trút cơn giận. 925 01:27:02,792 --> 01:27:03,917 Ừ. 926 01:27:06,708 --> 01:27:10,875 Mẹ tôi có bảy con, nhưng đứa bé nhất bị đói 927 01:27:10,917 --> 01:27:15,542 và gầy như que. Bọn tôi lạnh cóng khi đông đến. 928 01:27:15,583 --> 01:27:18,084 Thế là mẹ bán con. 929 01:27:19,000 --> 01:27:22,209 Rồi Palle đưa tôi sang Đức. 930 01:27:24,376 --> 01:27:26,708 Ảnh thuê tôi... 931 01:27:28,792 --> 01:27:32,209 Tôi như xe đạp trong thành phố 932 01:27:32,251 --> 01:27:34,875 mọi người đều có thể đến và cưỡi. 933 01:27:37,750 --> 01:27:43,334 Nhưng sau đó bọn tôi về nhà nghỉ và tôi gặp anh. 934 01:27:43,376 --> 01:27:48,792 Bọn tôi về nhà chỉ ba ngày trước khi anh giết ảnh chết và cứu tôi. 935 01:27:48,833 --> 01:27:53,501 Không đúng thế. Palle đã lên tàu tuần trước. 936 01:27:54,334 --> 01:27:58,209 Không, không đi tàu. Bọn tôi bay về nhà. 937 01:27:58,251 --> 01:28:03,292 Nhưng không phải ba ngày trước? Chắc hẳn cậu đã từng về từ Đức trước đó? 938 01:28:03,334 --> 01:28:06,042 Không... Bọn tôi hạ cánh hôm thứ Hai 939 01:28:06,084 --> 01:28:09,000 và anh giết ảnh vào thứ Năm. 940 01:28:10,251 --> 01:28:12,667 Tôi chỉ cần xem lại vài thứ. 941 01:28:13,834 --> 01:28:16,583 Tôi đã nói gì sai sao? 942 01:28:28,500 --> 01:28:30,084 Ôi, không. 943 01:28:33,542 --> 01:28:35,834 Không, không, không! 944 01:28:36,708 --> 01:28:38,667 Ôi, không! 945 01:28:46,792 --> 01:28:49,625 Ta về nhà. 946 01:28:49,667 --> 01:28:52,458 Những đứa con xinh đẹp của ta. 947 01:28:54,500 --> 01:28:59,792 Đất nước xinh đẹp xanh thẫm và bằng phẳng. 948 01:28:59,917 --> 01:29:03,667 Nhưng đồ ăn thì thất vọng lắm. 949 01:29:03,708 --> 01:29:07,959 - Bố ăn bánh kẹp tệ nhất. - Xấu hơn của bà? 950 01:29:08,084 --> 01:29:13,167 Cá ngừ cũ và nát, bánh mì khô như cát 951 01:29:13,209 --> 01:29:18,167 và bố có chai nước ngọt mùi như cứt lạc đà. 952 01:29:18,209 --> 01:29:22,376 Bố đã phải ném hết vào thùng rác và mua McDonald. 953 01:29:23,834 --> 01:29:26,834 Chỉ cần giảm 3,28%. 954 01:29:26,875 --> 01:29:31,167 Không ai có thể nhìn giống em trai Kurt Olesen. 955 01:29:31,292 --> 01:29:35,292 Tôi đã nói anh. Chuẩn sinh trắc học chưa ổn. 956 01:29:35,334 --> 01:29:39,667 - Anh chỉ muốn nó thành sự thật. - Không, tôi không. 957 01:29:39,792 --> 01:29:42,917 Hắn là kỹ sư điện được đào tạo chuyên về phụ tùng tàu. 958 01:29:43,042 --> 01:29:46,458 - Theo thống kê, điều đó gần như không thể. - Nhưng là tình cờ thôi mà. 959 01:29:46,583 --> 01:29:49,458 Anh đã phát minh ra nó, Otto. 960 01:29:49,500 --> 01:29:53,251 Anh nói mình nhận ra y từ trên tàu. 961 01:29:53,292 --> 01:29:56,625 Tôi nghĩ là mình có. 962 01:29:56,667 --> 01:30:00,417 Tôi phải quá ấn tượng... 963 01:30:00,542 --> 01:30:03,375 Thế nó chỉ là tai nạn. 964 01:30:04,042 --> 01:30:07,126 Tôi xin lỗi, Markus. 965 01:30:07,167 --> 01:30:09,625 Vậy thì đó là ai? 966 01:30:09,667 --> 01:30:11,625 Gì? 967 01:30:12,917 --> 01:30:15,667 Nếu đó không phải là y, thì là ai? 968 01:30:18,000 --> 01:30:20,375 Là ai? 969 01:30:22,209 --> 01:30:25,251 Anh đã nói với tôi là không phải tai nạn. 970 01:30:30,709 --> 01:30:32,583 Nhưng chính là y. 971 01:30:36,292 --> 01:30:37,709 Đó là y. 972 01:30:39,000 --> 01:30:40,667 Đó là y. 973 01:30:42,167 --> 01:30:45,625 - Markus... Markus... - Nó là... 974 01:31:53,583 --> 01:31:55,251 Markus. 975 01:31:59,500 --> 01:32:02,084 Thở đi. Nhịp nhàng vào. 976 01:32:02,126 --> 01:32:04,709 Chuyện gì? Chuyện gì vậy? 977 01:32:05,542 --> 01:32:08,959 - Nhịp nhàng vào, thế. - Tôi sợ. 978 01:32:12,834 --> 01:32:16,250 - Cái gì vậy? - Tôi sợ. 979 01:32:16,292 --> 01:32:20,001 Tôi hiểu. 980 01:32:20,042 --> 01:32:22,167 Tôi hiểu rất rõ. 981 01:32:23,959 --> 01:32:26,417 Nhìn vào mắt tôi. 982 01:32:28,750 --> 01:32:32,250 Cổ chết rồi. Cổ đi rồi. 983 01:32:34,042 --> 01:32:36,209 Ừ, cổ đã chết. 984 01:32:36,250 --> 01:32:40,001 Thở đi. Nào. 985 01:32:40,042 --> 01:32:42,250 Nào. Thế... 986 01:33:21,001 --> 01:33:26,959 Một chuyện cổ Ukraina về sự trùng hợp. 987 01:33:28,333 --> 01:33:34,167 Về Liubava Vasilkovna từ Vitebsk, 988 01:33:34,208 --> 01:33:36,542 nàng công chúa xinh đẹp 989 01:33:36,584 --> 01:33:42,375 đi săn gấu vào sáng sau ngày rằm đầu xuân. 990 01:33:43,126 --> 01:33:48,167 Một con gấu khổng lồ tấn công cổ và cắn ngón tay của cổ 991 01:33:48,208 --> 01:33:51,750 cùng chiếc nhẫn kim cương yêu quý của cổ. 992 01:33:52,834 --> 01:33:55,126 Đáng thương cho cổ. 993 01:33:55,167 --> 01:33:58,458 Nhưng đúng 10 năm sau, 994 01:33:58,500 --> 01:34:02,542 sáng sau ngày trăng rằm đầu xuân, 995 01:34:02,584 --> 01:34:07,208 trong cùng khu rừng rậm rạp, ở cùng nơi, 996 01:34:07,250 --> 01:34:09,167 cổ lại đi săn. 997 01:34:09,208 --> 01:34:12,876 Và giờ cổ bắn một con gấu lớn già nua. 998 01:34:12,917 --> 01:34:16,208 Và khi họ mổ bụng gấu, 999 01:34:16,250 --> 01:34:19,042 không thấy nhẫn bên trong. 1000 01:34:21,125 --> 01:34:23,042 Không có gì. 1001 01:34:33,667 --> 01:34:35,709 OK. 1002 01:34:42,459 --> 01:34:44,667 Dào ơi... 1003 01:34:44,709 --> 01:34:48,125 Giờ sẽ rất thú vị khi thấy nước bắt đầu sôi. 1004 01:34:57,125 --> 01:34:59,917 Tại sao anh lại tới đây, Otto? 1005 01:35:02,792 --> 01:35:05,500 Vì công an không chịu giúp. 1006 01:35:12,917 --> 01:35:16,500 Hoặc tôi đến vì bọn tôi đã đổi chỗ ngồi. 1007 01:35:17,876 --> 01:35:21,292 Nhẽ ra tôi là người đã chết. 1008 01:35:24,542 --> 01:35:29,292 Rồi tôi gặp Mathilde ở bệnh viện và con bé nhìn thật bất lực. 1009 01:35:33,083 --> 01:35:37,417 Lennart và Emmenthaler, họ chỉ hùa theo? 1010 01:35:37,459 --> 01:35:39,917 Họ không có nhiều bạn. 1011 01:35:41,459 --> 01:35:45,917 Đôi khi tôi nghĩ mọi người có cùng vấn đề với nhau. 1012 01:35:45,959 --> 01:35:51,001 Như những người béo phì, họ nhìn ít béo hơn khi ở cùng nhau. 1013 01:35:51,959 --> 01:35:54,917 Và dễ dàng hơn để sống cùng nhau. 1014 01:35:56,459 --> 01:36:00,667 Anh cũng cần học cách sống chung. 1015 01:36:00,709 --> 01:36:04,333 Tôi không biết mình cần học cách sống chung. 1016 01:36:04,375 --> 01:36:08,417 Anh phải học cách sống cùng cái chết của vợ mình. 1017 01:36:11,083 --> 01:36:13,709 Tại sao? 1018 01:36:13,751 --> 01:36:16,334 Anh cần nhận được trợ giúp thích hợp. 1019 01:36:18,500 --> 01:36:21,000 Không có gì giúp được. 1020 01:36:21,042 --> 01:36:23,959 Không có vấn đề gì nữa. 1021 01:36:24,000 --> 01:36:25,751 Đúng, nhưng... 1022 01:36:27,500 --> 01:36:29,792 Anh còn Mathilde. 1023 01:36:29,834 --> 01:36:32,375 Bọn tôi không bao giờ nên có con bé. 1024 01:36:33,709 --> 01:36:36,876 Trước khi nó sinh ra, ít nhất tôi vẫn tin là 1025 01:36:36,917 --> 01:36:41,751 một khi bọn tôi có con, mọi thứ sẽ có ý nghĩa. 1026 01:36:43,042 --> 01:36:47,083 Anh có trách nhiệm với con gái mình. 1027 01:36:50,584 --> 01:36:54,834 Ừ. Anh đéo có trách nhiệm về con gái mình. 1028 01:37:11,709 --> 01:37:13,417 Không. 1029 01:37:15,751 --> 01:37:17,459 Tôi đã không. 1030 01:37:18,709 --> 01:37:21,208 Vì tôi là ngốc nghếch. 1031 01:37:23,375 --> 01:37:26,208 Tôi chỉ nghĩ cho mình. 1032 01:37:31,626 --> 01:37:36,334 Nhưng không ngày nào trôi qua mà tôi không ước... 1033 01:37:40,459 --> 01:37:43,958 ... là tôi có chỉ một cơ hội nữa thôi... 1034 01:37:45,667 --> 01:37:50,792 ... để tìm lược chải tóc cho con bé hoặc... 1035 01:37:50,834 --> 01:37:54,208 ... bàn xem con bé có thể có một chó. 1036 01:37:55,208 --> 01:38:00,667 Hoặc phát bực với con bé vì làm đổ sữa. 1037 01:38:18,208 --> 01:38:21,292 Tôi chả có gì để tự hào cả. 1038 01:38:23,459 --> 01:38:25,834 Nhưng anh thì có đấy. 1039 01:38:27,334 --> 01:38:29,834 Tôi nhìn anh và Mathilde 1040 01:38:29,875 --> 01:38:33,792 và tôi ước tôi là anh. 1041 01:38:36,500 --> 01:38:38,958 Có lẽ không còn gì quan trọng nữa 1042 01:38:39,000 --> 01:38:42,292 nhưng không có gì nếu anh không có mối quan hệ với nó. 1043 01:38:42,334 --> 01:38:46,042 Anh không biết Mathilde. Đó là lý do tại sao anh không hiểu con bé. 1044 01:38:46,917 --> 01:38:52,167 Anh chỉ cần chấp nhận là cần thời gian tới khi nó có ý nghĩa. 1045 01:38:52,292 --> 01:38:55,292 Mất nhiều thời gian. 1046 01:38:55,334 --> 01:38:57,709 Nhưng anh có thời gian. 1047 01:39:00,417 --> 01:39:02,083 Hãy dùng nó. 1048 01:39:17,667 --> 01:39:21,000 Tôi xin lỗi nếu tôi tức giận và lên giọng. 1049 01:39:21,042 --> 01:39:22,875 Không sao đâu. 1050 01:39:24,626 --> 01:39:28,125 Và tôi xin lỗi vụ... vỡ mũi. 1051 01:39:53,209 --> 01:39:55,667 - Chào. - Sirius. 1052 01:39:56,667 --> 01:39:59,083 - Có phải mày không? - Đúng. 1053 01:40:04,584 --> 01:40:07,042 Không, có nghĩa là "gọi cho anh sau". 1054 01:40:07,083 --> 01:40:09,751 - Đưa tao bàn tay của mày. - Không! 1055 01:40:11,250 --> 01:40:14,209 Nghe này. Giờ tao sẽ bẻ một ngón tay của mày 1056 01:40:14,334 --> 01:40:18,375 và rồi mày sẽ cho tao biết mày đã quay video Otto Hoffmann ở đâu. 1057 01:40:18,501 --> 01:40:21,751 - Ở đâu, khi nào... - Tôi sẽ nói với ông! 1058 01:40:21,875 --> 01:40:24,292 Đừng bẻ ngón tay của tôi. 1059 01:40:24,334 --> 01:40:28,042 - Giờ là hai vì mày ngắt lời tao. - Xin đừng mà. 1060 01:40:28,167 --> 01:40:29,917 Ông muốn biết gì? 1061 01:40:29,958 --> 01:40:33,250 Giờ là ba, vì mày là đồ mách lẻo. 1062 01:40:33,375 --> 01:40:36,709 Và mày vừa làm thành bốn, vì mày là nhóc nhè. 1063 01:40:36,833 --> 01:40:39,167 Mới là một ngón. 1064 01:40:57,626 --> 01:41:01,250 Rất quan trọng. Đó là loại giấy tốt, Mathilde. 1065 01:41:01,375 --> 01:41:03,750 Cháu cần làm mềm nó một chút. 1066 01:41:20,167 --> 01:41:23,000 Chạy về phòng con và trốn dưới gầm giường. 1067 01:41:23,125 --> 01:41:26,250 Không có vấn đề gì, chỉ cần ở đó, OK? 1068 01:41:27,292 --> 01:41:28,250 Lăn qua! 1069 01:41:37,667 --> 01:41:40,417 - Có ai bị thương? - Tôi bị vào chân. 1070 01:41:40,542 --> 01:41:43,417 Vai... bên phía tôi. 1071 01:41:43,459 --> 01:41:44,833 Tôi thật là vớ vẩn. 1072 01:41:46,209 --> 01:41:50,584 - Tôi cũng thế. - Emmenthaler, nằm xuống. 1073 01:41:50,708 --> 01:41:53,376 Tôi đã tránh được đạn. Thật là tuyệt. 1074 01:41:53,501 --> 01:41:56,084 Lennart, tôi cần giúp đỡ. Lại đây. 1075 01:41:59,250 --> 01:42:04,750 Túi súng M10s dưới cầu thang. Anh nhanh hơn tôi, đi đi. 1076 01:42:06,626 --> 01:42:08,000 Anh có tìm thấy nó? 1077 01:42:09,792 --> 01:42:13,376 - Tại sao anh lại tháo chúng ra? - Đừng bận tâm, ném chúng cho tôi. 1078 01:42:56,708 --> 01:42:57,584 Chào mày. 1079 01:43:40,459 --> 01:43:42,501 Anh lính! 1080 01:43:44,833 --> 01:43:47,542 Ra ngoài sáng. 1081 01:43:49,084 --> 01:43:51,625 Anh lính, bước ra ngoài sáng. 1082 01:43:58,708 --> 01:44:02,708 Ra ngoài sáng nếu không tao sẽ thổi mẹ nó bay đầu con bé. 1083 01:44:09,042 --> 01:44:11,833 Quỳ xuống và ném nó đi. 1084 01:44:19,833 --> 01:44:22,125 Và cái trong bụng mày. 1085 01:44:35,000 --> 01:44:36,917 Ném bọn rắm thối này đi. 1086 01:45:14,084 --> 01:45:18,875 Thật tệ. Bọn tao đã làm qué gì với mày? 1087 01:45:25,959 --> 01:45:28,251 Đừng sợ, con à. 1088 01:45:29,000 --> 01:45:33,458 Mọi thứ sẽ ổn. Đó... 1089 01:45:33,500 --> 01:45:36,542 Tôi sẽ gọi cấp cứu. 1090 01:45:44,708 --> 01:45:46,667 Đừng sợ. 1091 01:46:23,667 --> 01:46:25,875 Có đau không? 1092 01:46:25,917 --> 01:46:27,750 Không. 1093 01:46:30,251 --> 01:46:32,875 Con chỉ thấy lạnh. 1094 01:46:35,376 --> 01:46:39,959 Họ đến ngay, bố. Họ đến đấy. 1095 01:46:46,917 --> 01:46:49,667 Bố nên nghe con. 1096 01:46:52,417 --> 01:46:54,750 Bố nghĩ bố cần giúp đỡ. 1097 01:47:00,959 --> 01:47:02,834 Bố xin lỗi. 1098 01:47:08,750 --> 01:47:10,334 Bố ơi... 1099 01:47:12,917 --> 01:47:16,959 Giờ họ sẽ đến bất cứ lúc nào. Cứ nói đi. 1100 01:47:23,292 --> 01:47:26,417 Bố xin lỗi. 1101 01:47:37,917 --> 01:47:40,167 Bố ơi... 1102 01:47:57,875 --> 01:48:00,042 Cái gì đây? 1103 01:48:01,834 --> 01:48:06,251 - Cờ vua. Cảm ơn rất nhiều, Mathilde. - Không có gì. 1104 01:48:07,292 --> 01:48:11,917 - Tôi thực sự thích nó. - Đến lượt Otto chọn quà. 1105 01:48:11,959 --> 01:48:16,375 Xem ta có gì ở đây. Cái này. Ồ nhóc. 1106 01:48:16,417 --> 01:48:19,667 Tặng Emmenthaler từ Markus và Mathilde. 1107 01:48:28,750 --> 01:48:30,709 Chà. 1108 01:48:30,750 --> 01:48:32,667 Cái qué gì thế? 1109 01:48:33,709 --> 01:48:35,126 Kèn Pháp. 1110 01:48:37,959 --> 01:48:41,458 Anh có thể trình diễn, Emmenthaler? 1111 01:48:46,292 --> 01:48:48,750 Tôi không nghĩ vậy đâu. 1112 01:48:50,250 --> 01:48:54,542 - Anh muốn tôi chơi bài gì? - Ai cần chứ? Bất kỳ bài cũ nào. 1113 01:48:57,542 --> 01:49:00,292 Nhưng bài gì? 1114 01:49:00,333 --> 01:49:03,209 Cứ chơi ngẫu nhiên đê. 1115 01:49:13,458 --> 01:49:19,209 Tôi sẽ chết mất nếu tôi nghe vào đêm Giáng sinh! 1116 01:49:19,333 --> 01:49:22,001 Bình tĩnh nào. Thở đi. 1117 01:49:27,625 --> 01:49:31,167 Anh mặc đồng phục Vườn Tivoli. 1118 01:49:31,208 --> 01:49:33,917 - Ta đang ở trên bãi cỏ. - Ừ. 1119 01:49:34,876 --> 01:49:37,500 Thế. Tôi biết anh có thể chơi được mà. 1120 01:51:00,000 --> 01:51:20,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved