1 00:00:33,533 --> 00:00:36,244 ‫إذًا، نلتقي في محطة قطار.‬ 2 00:00:44,252 --> 00:00:45,086 ‫يا "جاك".‬ 3 00:00:51,509 --> 00:00:53,970 ‫هل تعرف أي شيء عن الطيور يا "جاك" ؟‬ 4 00:01:00,351 --> 00:01:01,686 ‫لماذا تسأل؟‬ 5 00:01:03,772 --> 00:01:05,190 ‫إنه مجرد سؤال بسيط!‬ 6 00:01:08,443 --> 00:01:09,611 ‫لا تقلق.‬ 7 00:01:10,570 --> 00:01:12,405 ‫سمعت عبارة...‬ 8 00:01:12,781 --> 00:01:16,076 ‫ "قل لي من صاحبك، أقول لك من أنت."‬ 9 00:01:19,245 --> 00:01:20,080 ‫نعم.‬ 10 00:01:21,247 --> 00:01:23,792 ‫مبدأ أساسي ملموس.‬ 11 00:01:26,127 --> 00:01:29,172 ‫هناك بالطبع استثناءات.‬ 12 00:01:31,216 --> 00:01:33,093 ‫لقد شوهدت برفقة طيور.‬ 13 00:01:34,260 --> 00:01:35,220 ‫دواجن.‬ 14 00:01:41,851 --> 00:01:45,188 ‫عشت فترة بالقرب من مزرعة.‬ 15 00:01:46,606 --> 00:01:47,607 ‫انظر إليّ!‬ 16 00:01:47,690 --> 00:01:50,026 ‫هل اتّسعت حدقتا عينيّ؟‬ 17 00:01:51,152 --> 00:01:52,612 ‫أنت تتجنب السؤال.‬ 18 00:01:54,697 --> 00:01:56,032 ‫أصغ إليّ.‬ 19 00:01:56,116 --> 00:01:59,828 ‫لما كنت هنا الآن‬ ‫لو كان تحرّك قطاري في موعده.‬ 20 00:02:00,912 --> 00:02:02,122 ‫حان دورك أنت في الإصغاء.‬ 21 00:02:02,580 --> 00:02:04,624 ‫شوهدت برفقة دجاج،‬ 22 00:02:04,707 --> 00:02:06,751 ‫تختلط بها.‬ 23 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 ‫ولكنك قلت…‬ 24 00:02:09,295 --> 00:02:10,839 ‫أعرف ما قلته.‬ 25 00:02:14,926 --> 00:02:17,470 ‫هل أتيت لتخيفني؟‬ 26 00:02:18,888 --> 00:02:19,889 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 27 00:02:22,809 --> 00:02:24,060 ‫قلت ذلك للتو.‬ 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 ‫حسنًا، لن يأتي "سانتا كلوز" لإنقاذك.‬ 29 00:02:31,234 --> 00:02:33,653 ‫لن أكون هنا في عيد الميلاد.‬ 30 00:02:35,738 --> 00:02:37,866 ‫ولكن السيدات كنّ يثرثرن يا "جاك".‬ 31 00:02:40,034 --> 00:02:40,869 ‫ماذا؟‬ 32 00:02:41,119 --> 00:02:45,081 ‫وكأنني سأصدّقك! هذا كلام فارغ!‬ 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 ‫هل هذا ما تريدني أن أصدقه؟‬ 34 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‫إنها الحقيقة.‬ 35 00:02:55,300 --> 00:02:56,968 ‫أنا أقرأ الصحف.‬ 36 00:03:00,346 --> 00:03:02,557 ‫أخبرني عن "توتاتابون".‬ 37 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 ‫تبًا لك!‬ 38 00:03:07,729 --> 00:03:10,023 ‫ألا تتساءل أبدًا عن أي شيء؟‬ 39 00:03:13,902 --> 00:03:16,112 ‫ملأ التعجّب قلبي،‬ 40 00:03:16,738 --> 00:03:19,699 ‫ولكنك لن تفهم شيئًا كهذا.‬ 41 00:03:21,242 --> 00:03:23,369 ‫أنت تتجنب الحديث‬ ‫عن سبب وجودنا الأساسي هنا.‬ 42 00:03:23,703 --> 00:03:26,080 ‫أريد منك أن تتكلم بصدق وجديّة.‬ 43 00:03:31,127 --> 00:03:34,422 ‫طلبت قهوة قبل نصف ساعة.‬ 44 00:03:41,554 --> 00:03:43,389 ‫هل أنت جاد؟‬ 45 00:03:45,516 --> 00:03:47,101 ‫وهل يوجد خيار آخر؟‬ 46 00:03:55,985 --> 00:03:57,820 ‫حسنًا، كوبان من القهوة.‬ 47 00:03:59,822 --> 00:04:01,074 ‫احتفظي بالباقي.‬ 48 00:04:01,532 --> 00:04:02,825 ‫شكرًا أيها المرموق!‬ 49 00:04:02,909 --> 00:04:04,077 ‫أعتذر على التأخير.‬ 50 00:04:04,494 --> 00:04:06,329 ‫توقفت كل القطارات المسافرة.‬ 51 00:04:06,412 --> 00:04:09,165 ‫المكان يعجّ بالركاب الجائعين ورجال الشرطة.‬ 52 00:04:11,084 --> 00:04:13,753 ‫يبدو أن هناك قاتلًا طليقًا.‬ 53 00:04:20,635 --> 00:04:21,469 ‫الشرطة؟‬ 54 00:04:22,845 --> 00:04:26,891 ‫هل أنت الآن أم كنت في السابق...‬ 55 00:04:27,392 --> 00:04:31,479 ‫عضوًا نشطًا في الحزب الشيوعي؟‬ 56 00:04:35,066 --> 00:04:37,485 ‫دعني أخبرك قصة.‬ 57 00:04:38,236 --> 00:04:42,490 ‫كان أبي يركّب الأنابيب لعائلة  "ديويت" .‬ 58 00:04:43,449 --> 00:04:45,076 ‫أنا لا أكذب عليك.‬ 59 00:04:45,493 --> 00:04:49,706 ‫كنت سأضحي بحياتي من أجل أي دجاجة‬ 60 00:04:50,498 --> 00:04:51,874 ‫أو ديك.‬ 61 00:04:53,334 --> 00:04:55,169 ‫هل ركبت الروديو من قبل؟‬ 62 00:04:57,547 --> 00:05:00,133 ‫من أخبرك بذلك؟ "سالي" ؟‬ 63 00:05:01,134 --> 00:05:04,137 ‫أنا أخصائي في الأكياس البلاستيكية.‬ 64 00:05:06,222 --> 00:05:07,598 ‫حقًا؟‬ 65 00:05:09,392 --> 00:05:11,936 ‫لديّ مهارات كثيرة.‬ 66 00:05:15,815 --> 00:05:17,692 ‫هل سبق أن عملت في المزرعة؟‬ 67 00:05:19,527 --> 00:05:21,154 ‫أنت تبدأ من جديد.‬ 68 00:05:21,237 --> 00:05:26,117 ‫كنت لترمي حيوانًا من على السطح‬ ‫لمجرد أن ترى النظرة على وجهه.‬ 69 00:05:27,327 --> 00:05:29,370 ‫اقتحموا منزلي،‬ 70 00:05:29,662 --> 00:05:31,164 ‫وأُضرمت النار فيه.‬ 71 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 ‫أنا محظوظ لأنني حيّ،‬ 72 00:05:34,375 --> 00:05:36,461 ‫ناهيك عن الشعر على جسدي.‬ 73 00:05:38,629 --> 00:05:40,381 ‫هل ستشرب قهوتك؟‬ 74 00:05:48,222 --> 00:05:51,434 ‫ربما أشربها وربما لا.‬ 75 00:05:57,482 --> 00:05:59,025 ‫وجدوا ريشًا.‬ 76 00:06:02,236 --> 00:06:03,237 ‫هراء.‬ 77 00:06:04,072 --> 00:06:05,907 ‫أتقول إنني كاذب؟‬ 78 00:06:06,616 --> 00:06:09,702 ‫أعرف لماذا عبرت الدجاجة الطريق.‬ 79 00:06:11,621 --> 00:06:15,833 ‫سأوقف هذه المحادثة عند حدّها.‬ 80 00:06:19,128 --> 00:06:21,756 ‫تحمّل المسؤولية يا "جاك" وأخبرني عنها.‬ 81 00:06:24,717 --> 00:06:26,302 ‫اغرب عني.‬ 82 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 ‫هل تشعر بالتوتر؟‬ 83 00:06:30,014 --> 00:06:30,848 ‫ما الأمر؟‬ 84 00:06:31,224 --> 00:06:33,476 ‫أتظن أن الحظ حالفك للتو؟‬ 85 00:06:35,561 --> 00:06:36,437 ‫ربما.‬ 86 00:06:38,189 --> 00:06:39,690 ‫أخطأت الظن.‬ 87 00:06:40,024 --> 00:06:42,985 ‫كنت أتسكع مع مغفلين مثلك.‬ 88 00:06:45,446 --> 00:06:46,948 ‫أين؟ في "بريستول" ؟‬ 89 00:06:47,907 --> 00:06:50,576 ‫لا تذكر ذاك المكان أمامي مجددًا.‬ 90 00:06:52,036 --> 00:06:54,831 ‫ألا تتمتع بأي حس باللياقة؟‬ 91 00:06:57,542 --> 00:06:59,127 ‫كنت مخطئًا لعلمك.‬ 92 00:07:00,837 --> 00:07:02,588 ‫لم يكن معها أحد تلك الليلة.‬ 93 00:07:03,631 --> 00:07:06,092 ‫كانت وحدها في انتظارك.‬ 94 00:07:08,928 --> 00:07:12,598 ‫كنت متأكدًا من أنها كانت مع أحد ولم تحضر.‬ 95 00:07:14,934 --> 00:07:18,980 ‫ألا تعرف أنها بكت طوال الليل بسببك؟‬ 96 00:07:20,815 --> 00:07:23,693 ‫صواب أو خطأ، كانت تحبك.‬ 97 00:07:25,987 --> 00:07:28,573 ‫أنت تتفوّه بأكاذيب خطيرة.‬ 98 00:07:30,450 --> 00:07:33,244 ‫هذه المسألة أكبر من كلينا.‬ 99 00:07:36,914 --> 00:07:39,500 ‫أنا أخبرك بما جرى فعلًا.‬ 100 00:07:41,127 --> 00:07:42,044 ‫تذكّر.‬ 101 00:07:42,628 --> 00:07:45,298 ‫ليس لديك دليل على أن "ماكس" غادر الملهى.‬ 102 00:07:47,258 --> 00:07:48,676 ‫لا أحتاج إلى دليل.‬ 103 00:08:02,940 --> 00:08:04,484 ‫لديّ تقرير الشرطة.‬ 104 00:08:09,363 --> 00:08:12,909 ‫لا يهم. رأيت كل شيء في عينيها.‬ 105 00:08:15,119 --> 00:08:16,370 ‫إذًا أنت تعترف بذلك.‬ 106 00:08:16,787 --> 00:08:18,206 ‫رأيتها في تلك الليلة.‬ 107 00:08:20,208 --> 00:08:25,463 ‫رأيتها من النافذة‬ ‫عندما انحنت لتحرص على أن يدفع حسابه.‬ 108 00:08:25,755 --> 00:08:27,632 ‫رأيت "ماكس".‬ 109 00:08:28,841 --> 00:08:30,468 ‫وعندها أطلقت النار عليه.‬ 110 00:08:33,513 --> 00:08:34,430 ‫أثبت ذلك.‬ 111 00:08:37,308 --> 00:08:38,476 ‫ "سالي" شاهدة لدينا.‬ 112 00:08:40,937 --> 00:08:43,898 ‫من سيصدق قردة إنسان الغابة؟‬ 113 00:08:44,607 --> 00:08:46,150 ‫ربما هيئة محلفين أيها الذكي.‬ 114 00:08:49,737 --> 00:08:53,074 ‫أدلتك غير دقيقة. لن تثبت شيئًا.‬ 115 00:08:56,035 --> 00:08:57,078 ‫أنا لا أخدع.‬ 116 00:08:59,830 --> 00:09:01,874 ‫أجل، وأنت لا تدخن.‬ 117 00:09:08,631 --> 00:09:10,174 ‫لن أدعك وشأنك يا "جاك".‬ 118 00:09:14,011 --> 00:09:15,680 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 119 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 ‫انتهى الأمر أيها البطل.‬ 120 00:09:18,224 --> 00:09:23,187 ‫لن تُقبل "سالي" كشاهدة لأنها غير موثوقة‬ 121 00:09:23,271 --> 00:09:28,317 ‫كما أنها حبيبة البواب مرتكب الجريمة.‬ 122 00:09:28,818 --> 00:09:31,237 ‫هل استجوبه أحد؟‬ 123 00:09:31,737 --> 00:09:34,574 ‫اسمه "شيلبي تيدزوارث".‬ 124 00:09:35,866 --> 00:09:41,998 ‫كان "شيلبي" على علاقة بـ"سالي"،‬ ‫علاقة حامية.‬ 125 00:09:42,915 --> 00:09:46,377 ‫ولكن كانت "توتاتابون" تعجبه.‬ 126 00:09:47,128 --> 00:09:49,255 ‫لا أملك مسدسًا.‬ 127 00:09:49,797 --> 00:09:54,093 ‫أملك سكينًا ولا أستخدمه‬ ‫إلا حين أذهب إلى البرية.‬ 128 00:09:54,552 --> 00:10:00,141 ‫ذبحت مرة تمساحًا كان يلاحق أرنبًا صديقًا لي.‬ 129 00:10:00,516 --> 00:10:03,060 ‫كانت الدماء في كل مكان.‬ 130 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 ‫قبل تلك الفوضى،‬ 131 00:10:05,104 --> 00:10:08,733 ‫لم أكن قد رأيت أرنبًا أحمر إلا في الحلم.‬ 132 00:10:12,028 --> 00:10:13,279 ‫البواب، صحيح؟‬ 133 00:10:16,824 --> 00:10:18,743 ‫ألا تسمع كلامي؟‬ 134 00:10:19,118 --> 00:10:19,952 ‫أجل.‬ 135 00:10:20,453 --> 00:10:21,579 ‫ "شيلبي" .‬ 136 00:10:22,413 --> 00:10:26,667 ‫مصاب بمراحل متقدمة من السيلان.‬ 137 00:10:27,126 --> 00:10:31,005 ‫ذراعه اليسرى تزن 35 كغ.‬ 138 00:10:31,714 --> 00:10:34,717 ‫كان بإمكانه إطلاق النار‬ ‫على "ماكس" في تلك الليلة.‬ 139 00:10:36,552 --> 00:10:39,388 ‫حسنًا، لنعد إلى البداية.‬ 140 00:10:43,559 --> 00:10:46,812 ‫كانت الحياة آنذاك صعبة.‬ 141 00:10:47,855 --> 00:10:50,399 ‫حياة في منتهى الصعوبة.‬ 142 00:10:50,733 --> 00:10:52,526 ‫على سبيل النقاش،‬ 143 00:10:52,902 --> 00:10:55,905 ‫لنفترض أنني كنت حصانًا.‬ 144 00:10:56,405 --> 00:11:00,618 ‫ومع ذلك، سيكون من الصعب أن نتخيّل‬ 145 00:11:00,701 --> 00:11:05,665 ‫كم كانت زوجتي الأولى صعبة المراس.‬ 146 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 ‫أنا رجل صغير الحجم،‬ 147 00:11:08,834 --> 00:11:12,838 ‫وصحتي ليست جيدة بالضرورة.‬ 148 00:11:13,422 --> 00:11:17,635 ‫ولكنني تحملتها 6 سنوات طويلة.‬ 149 00:11:17,968 --> 00:11:22,139 ‫وأخيرًا ماتت في الغابة.‬ 150 00:11:22,848 --> 00:11:26,143 ‫كم سررت وشعرت بالتحرر!‬ 151 00:11:27,019 --> 00:11:31,148 ‫الحرية التي شعرت بها كانت استثنائية.‬ 152 00:11:33,776 --> 00:11:36,987 ‫عندها قابلت "توتاتابون" ،‬ 153 00:11:38,030 --> 00:11:40,825 ‫وأغرمت بها.‬ 154 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 ‫عندما أتذكر،‬ 155 00:11:43,452 --> 00:11:46,247 ‫أدرك أنها كانت فعلًا حبي الأول.‬ 156 00:11:47,415 --> 00:11:49,583 ‫كان حبًا حقيقيًا.‬ 157 00:11:50,543 --> 00:11:53,671 ‫يُقال إن الحب الحقيقي هو كالموزة،‬ 158 00:11:54,422 --> 00:11:57,425 ‫حلو المذاق وذهبي اللون.‬ 159 00:11:58,342 --> 00:11:59,176 ‫أجل...‬ 160 00:12:00,052 --> 00:12:04,306 ‫كانت "توتاتابون" دجاجة.‬ 161 00:12:05,433 --> 00:12:07,977 ‫لم أكن قد واعدت دجاجة من قبل.‬ 162 00:12:12,148 --> 00:12:17,111 ‫ما زلت أراها في ذكرياتي.‬ 163 00:12:23,451 --> 00:12:24,535 ‫ماذا حدث يا "جاك" ؟‬ 164 00:12:28,164 --> 00:12:29,290 ‫لا أعرف.‬ 165 00:12:30,124 --> 00:12:34,211 ‫الأمر أشبه بكابوس جنوني الآن.‬ 166 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 ‫ولكن صدقني،‬ 167 00:12:37,256 --> 00:12:40,509 ‫إن وضعت يدك تحت ريشها‬ 168 00:12:40,593 --> 00:12:43,387 ‫وشعرت بصدرها الممتلئ...‬ 169 00:12:43,846 --> 00:12:46,515 ‫لا شيء يضاهي ذلك في هذا العالم.‬ 170 00:12:47,349 --> 00:12:49,518 ‫كانت حب حياتي.‬ 171 00:12:50,102 --> 00:12:51,896 ‫أنا جاد.‬ 172 00:12:52,438 --> 00:12:55,775 ‫أنا وهي أشعلنا شعلة الحب.‬ 173 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 ‫"شعلة الحب الحقيقي‬ 174 00:13:11,373 --> 00:13:15,169 ‫تشتعل وتتوهّج‬ 175 00:13:17,213 --> 00:13:21,675 ‫إنها فرحة الحب‬ 176 00:13:29,642 --> 00:13:34,647 ‫في الماضي، رقصنا‬ 177 00:13:35,940 --> 00:13:42,238 ‫في الماضي، جازفنا‬ 178 00:13:43,280 --> 00:13:45,282 ‫ووقعنا‬ 179 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 ‫في الحب‬ 180 00:13:54,166 --> 00:13:58,128 ‫في الماضي‬ 181 00:14:02,424 --> 00:14:06,303 ‫والآن أتوق لأعرف‬ 182 00:14:08,055 --> 00:14:10,558 ‫التوهج‬ 183 00:14:13,060 --> 00:14:17,147 ‫أتمنى أن أعرف‬ 184 00:14:18,691 --> 00:14:25,531 ‫أن أكون معها وأعرف مجددًا‬ 185 00:14:30,119 --> 00:14:32,371 ‫توهج‬ 186 00:14:32,788 --> 00:14:39,587 ‫شعلة الحب الحقيقي"‬ 187 00:14:54,685 --> 00:14:55,936 ‫ "توتاتابون" !‬ 188 00:14:57,229 --> 00:14:58,606 ‫ "توتاتابون" !‬ 189 00:14:59,356 --> 00:15:00,482 ‫حبيبتي!‬ 190 00:15:00,649 --> 00:15:01,609 ‫حبيبتي!‬ 191 00:15:02,693 --> 00:15:03,944 ‫أمسكوا به يا رجال.‬ 192 00:15:10,284 --> 00:15:12,161 ‫ارفع يديك وضعهما على الجدار يا "جاك".‬ 193 00:15:13,162 --> 00:15:16,165 ‫أنت موقوف بتهمة قتل "ماكس كليغ".‬ 194 00:15:17,207 --> 00:15:18,959 ‫قيّدوه واعتقلوه.‬ 195 00:15:20,294 --> 00:15:21,921 ‫ "توتاتابون" !‬ 196 00:15:24,048 --> 00:15:25,925 ‫ "توتاتابون" !‬ 197 00:15:37,853 --> 00:15:39,855 ‫ترجمة "موريال ضو"‬