1 00:00:33,533 --> 00:00:36,244 Tehát a pályaudvaron találkozunk. 2 00:00:44,252 --> 00:00:45,086 Jack. 3 00:00:51,509 --> 00:00:54,095 Tudsz valamit a madarakról, Jack? 4 00:01:00,351 --> 00:01:01,686 Miért kérded? 5 00:01:03,772 --> 00:01:05,356 Csak egy egyszerű kérdés. 6 00:01:08,443 --> 00:01:09,611 Semmi gond. 7 00:01:10,570 --> 00:01:12,405 Ismerem a mondást: 8 00:01:12,781 --> 00:01:16,076 „Madarat tolláról, embert barátjáról.” 9 00:01:19,245 --> 00:01:20,080 Igen. 10 00:01:21,247 --> 00:01:23,792 Feltételezett alapvetés. 11 00:01:26,127 --> 00:01:29,172 Természetesen vannak kivételek. 12 00:01:31,216 --> 00:01:33,093 Láttak téged madarakkal. 13 00:01:34,260 --> 00:01:35,428 Tanyasi madarakkal. 14 00:01:41,851 --> 00:01:45,188 Egy ideig egy farm mellett laktam. 15 00:01:46,606 --> 00:01:47,607 Nézz rám! 16 00:01:47,690 --> 00:01:50,026 Kitágult a pupillám? 17 00:01:51,152 --> 00:01:52,821 Nem válaszoltál a kérdésre. 18 00:01:54,697 --> 00:01:56,032 Figyelj ide! 19 00:01:56,116 --> 00:01:59,828 Ha a vonatom időben elindul, most itt se lennék. 20 00:02:00,912 --> 00:02:02,163 Nem, te figyelj! 21 00:02:02,580 --> 00:02:04,207 Tyúkokkal láttak. 22 00:02:04,707 --> 00:02:06,751 Tyúkok társaságában. 23 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 De azt mondtad... 24 00:02:09,295 --> 00:02:10,839 Tudom, mit mondtam. 25 00:02:14,926 --> 00:02:17,470 Talán gorillának küldtek ide? 26 00:02:18,888 --> 00:02:19,973 Így is mondhatod. 27 00:02:22,809 --> 00:02:24,060 Most mondtam. 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 Hát, a Jézuskát hiába várod. 29 00:02:31,234 --> 00:02:33,653 Nem leszek itt karácsonykor. 30 00:02:35,738 --> 00:02:37,866 De a madarak csicseregtek, Jack. 31 00:02:40,034 --> 00:02:40,869 Mi? 32 00:02:41,119 --> 00:02:45,081 Ja, a húsvéti nyuszinak, gondolom. 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 Ezt akarod megetetni velem? 34 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Itt senkinek se jár ingyen ebéd. 35 00:02:55,216 --> 00:02:56,843 Olvasok újságot. 36 00:03:00,346 --> 00:03:02,557 Mesélj Toototabonról! 37 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 Menj a fészkes fenébe! 38 00:03:07,729 --> 00:03:10,023 Sosem csodálkozol el semmin? 39 00:03:13,902 --> 00:03:16,112 A csoda a szívemben volt, 40 00:03:16,738 --> 00:03:19,699 de te úgyse értenéd meg az ilyesmit. 41 00:03:21,117 --> 00:03:22,994 Fejezd be a majomkodást! 42 00:03:23,536 --> 00:03:25,705 Ajánlatos lenne színt vallani. 43 00:03:31,127 --> 00:03:34,422 Fél órája rendeltem egy feketét. 44 00:03:41,554 --> 00:03:43,389 Nem babra megy a játék, ugye? 45 00:03:45,516 --> 00:03:47,101 Hogy menne már babra? 46 00:03:55,985 --> 00:03:57,820 Tessék, itt a két kávé! 47 00:03:59,822 --> 00:04:01,074 Tartsa meg az aprót! 48 00:04:01,532 --> 00:04:02,825 Kösz, nagymenő! 49 00:04:02,909 --> 00:04:04,327 Elnézést a várakozásért. 50 00:04:04,410 --> 00:04:06,371 Nem indulhatnak el a vonatok. 51 00:04:06,454 --> 00:04:09,165 Az állomás tele van éhes utasokkal és hekusokkal. 52 00:04:11,084 --> 00:04:13,753 Úgy hallom, egy gyilkost keresnek. 53 00:04:20,635 --> 00:04:21,469 Hekusok? 54 00:04:22,845 --> 00:04:26,891 Voltál-e életedben valaha 55 00:04:27,392 --> 00:04:31,479 a Kommunista Párt tagkönyves tagja? 56 00:04:35,066 --> 00:04:37,485 Hadd mondjak el egy történetet! 57 00:04:38,236 --> 00:04:42,490 Apám csőszerelő volt a DeWitt családnál. 58 00:04:43,449 --> 00:04:45,076 Nem kamuzok. 59 00:04:45,493 --> 00:04:49,706 Az életemet is kockára tettem volna bármelyik tyúkért 60 00:04:50,498 --> 00:04:51,874 vagy kakasért. 61 00:04:53,334 --> 00:04:55,169 Rodeóztál valaha? 62 00:04:57,547 --> 00:05:00,133 Ki beszélt erről? Sally? 63 00:05:01,134 --> 00:05:04,137 Nejlonzacskó-szakértő vagyok. 64 00:05:06,222 --> 00:05:07,598 Valóban? 65 00:05:09,392 --> 00:05:11,936 Sok mindenhez értek. 66 00:05:15,815 --> 00:05:17,692 Tanyán is dolgoztál? 67 00:05:19,527 --> 00:05:21,154 Már megint kezded? 68 00:05:21,237 --> 00:05:26,117 Feldobnál a tetőre egy állatot, csak hogy lásd, milyen képet vág. 69 00:05:27,327 --> 00:05:29,370 A házamat felforgatták, 70 00:05:29,662 --> 00:05:31,164 felgyújtották. 71 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 Mázli, hogy az életem megmaradt, 72 00:05:34,459 --> 00:05:36,586 a szőrzetemről nem is beszélve. 73 00:05:38,629 --> 00:05:40,381 Nem iszod meg a kávédat? 74 00:05:48,222 --> 00:05:51,434 Lehet, hogy megiszom... lehet, hogy nem. 75 00:05:57,482 --> 00:05:59,025 Tollakat találtak. 76 00:06:02,236 --> 00:06:03,237 Baromság! 77 00:06:04,072 --> 00:06:05,907 Hazugnak nevezel? 78 00:06:06,616 --> 00:06:09,702 Én tudom, hogy a csirke miért ment át az úton. 79 00:06:11,621 --> 00:06:15,833 Ez a beszélgetés most csikorogva megállt. 80 00:06:19,128 --> 00:06:21,881 Embereld meg magad, Jack, és mesélj róla! 81 00:06:24,717 --> 00:06:26,427 Hagyjál lógva! 82 00:06:26,928 --> 00:06:28,221 Csak nem vagy ideges? 83 00:06:30,014 --> 00:06:30,848 Mi? 84 00:06:31,224 --> 00:06:33,601 Azt hiszed, szemet talált a vak tyúk? 85 00:06:35,561 --> 00:06:36,437 Lehet. 86 00:06:38,189 --> 00:06:39,690 Hát, bakot lőttél. 87 00:06:40,024 --> 00:06:42,985 Régen olyan bohócokkal lógtam, mint te. 88 00:06:45,446 --> 00:06:46,948 Hol, Bristolban? 89 00:06:47,907 --> 00:06:50,576 Nem akarom hallani többet ezt a nevet! 90 00:06:52,036 --> 00:06:54,831 Szemernyi tisztesség sincs benned? 91 00:06:57,542 --> 00:06:59,127 Tévedtél, tudod? 92 00:07:00,837 --> 00:07:02,713 Senki se volt nála aznap este. 93 00:07:03,631 --> 00:07:06,092 Teljesen egyedül volt. Téged várt. 94 00:07:08,928 --> 00:07:12,849 De te biztosra vetted, hogy van nála valaki, és felültetted. 95 00:07:14,934 --> 00:07:18,980 Nem tudtad, hogy végigzokogta az éjszakát miattad? 96 00:07:20,815 --> 00:07:23,693 Így vagy úgy, szeretett téged. 97 00:07:25,987 --> 00:07:28,573 Most darázsfészekbe nyúltál. 98 00:07:30,450 --> 00:07:33,244 Ehhez mi mindketten túl kicsik vagyunk. 99 00:07:36,914 --> 00:07:39,625 Elmondom, hogy volt valójában. 100 00:07:41,127 --> 00:07:42,044 Emlékezz! 101 00:07:42,628 --> 00:07:45,506 Nincs bizonyítékod rá, hogy Max elment a klubból. 102 00:07:47,258 --> 00:07:48,676 Nem is kell. 103 00:08:03,024 --> 00:08:04,734 Megvan a rendőrségi jelentés. 104 00:08:09,363 --> 00:08:12,909 Nem számít. Mindent láttam a szemében. 105 00:08:15,119 --> 00:08:16,454 Tehát beismered. 106 00:08:16,787 --> 00:08:18,206 Láttad őt aznap este. 107 00:08:20,208 --> 00:08:25,463 Láttam az ablakból, amikor kihajolt, és nézte, hogy a muksó kifizeti a cehhet. 108 00:08:25,755 --> 00:08:27,256 Max volt az. 109 00:08:28,925 --> 00:08:30,551 És akkor lelőtted. 110 00:08:33,513 --> 00:08:34,430 Bizonyítsd be! 111 00:08:37,308 --> 00:08:38,476 Ott van Sally. 112 00:08:40,937 --> 00:08:43,898 Ki fog hinni egy orangutánnak? 113 00:08:44,607 --> 00:08:46,359 Talán az esküdtszék, nagyfiú. 114 00:08:49,737 --> 00:08:53,074 Na, hát arra befizetek! 115 00:08:56,035 --> 00:08:57,078 Nem blöffölök. 116 00:08:59,830 --> 00:09:01,874 Ja, és nem is dohányzol. 117 00:09:08,548 --> 00:09:10,174 Ebből nem tudsz kitáncolni. 118 00:09:14,011 --> 00:09:15,680 Most már táncolunk? 119 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 Vége a mulatságnak, cowboy, 120 00:09:18,224 --> 00:09:20,351 már mindenki hazament. 121 00:09:20,643 --> 00:09:22,979 A zenészek összepakolnak, 122 00:09:23,271 --> 00:09:28,317 a portás meg ott áll, és vár a Sally nevű szajhájával. 123 00:09:28,818 --> 00:09:31,237 Őt kikérdezte valaki? 124 00:09:31,737 --> 00:09:34,574 A portás neve Shelby Tidsworth. 125 00:09:35,866 --> 00:09:39,745 Shelby úgy döngette Sallyt, mintha nem lenne holnap, 126 00:09:39,829 --> 00:09:42,081 a tegnap meg már ködbe veszett volna. 127 00:09:42,915 --> 00:09:46,377 És kinézte magának Toototabont is. 128 00:09:47,128 --> 00:09:49,255 Nekem nincs fegyverem. 129 00:09:49,797 --> 00:09:54,093 Egy bicskám van, amit csak a vadonban használok. 130 00:09:54,552 --> 00:10:00,141 Egyszer felnyársaltam egy aligátort, mert el akarta kapni egyik nyúl barátomat. 131 00:10:00,516 --> 00:10:03,060 Patakokban folyt a vér. 132 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 Azelőtt a balhé előtt 133 00:10:04,854 --> 00:10:08,733 csak álmomban láttam vörös nyulat. 134 00:10:12,028 --> 00:10:13,404 A portás, mi? 135 00:10:16,824 --> 00:10:18,743 A falnak beszélek? 136 00:10:19,160 --> 00:10:19,994 Igen! 137 00:10:20,453 --> 00:10:21,579 Shelby. 138 00:10:22,413 --> 00:10:26,667 Előrehaladott kankóban szenved. 139 00:10:27,126 --> 00:10:31,005 A bal karja vagy 35 kiló. 140 00:10:31,714 --> 00:10:34,425 Ő is lelőhette Maxet aznap este. 141 00:10:36,552 --> 00:10:39,388 Na jó. Menjünk vissza az elejére! 142 00:10:43,559 --> 00:10:46,812 Nagyon kemény idők voltak. 143 00:10:47,772 --> 00:10:50,316 Még a kókuszdiónál is keményebbek. 144 00:10:50,733 --> 00:10:52,526 Elméleti síkon 145 00:10:52,902 --> 00:10:55,613 tegyük fel, hogy ló vagyok! 146 00:10:56,405 --> 00:11:00,618 De még úgy sem tudnád elképzelni, 147 00:11:00,701 --> 00:11:05,665 mennyit ostorozott az a hárpia első nejem. 148 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 Elég kicsi vagyok, 149 00:11:08,834 --> 00:11:12,838 és azt se lehet mondani, hogy majd kicsattanok az egészségtől. 150 00:11:13,422 --> 00:11:17,635 De hat hosszú éven át tűrtem és tűrtem. 151 00:11:17,968 --> 00:11:22,139 Aztán végül valami démon megölte odakint a bozótban. 152 00:11:22,848 --> 00:11:26,143 Nekem az volt maga a mennyország. 153 00:11:27,019 --> 00:11:31,148 Elmondhatatlan, mennyire felszabadultam. 154 00:11:33,776 --> 00:11:36,987 Akkor ismertem meg Toototabont... 155 00:11:38,030 --> 00:11:40,825 és fülig szerelmes lettem belé. 156 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 Ha visszagondolok, 157 00:11:43,452 --> 00:11:46,247 valójában ő volt az első szerelmem. 158 00:11:47,415 --> 00:11:49,583 És igaz szerelem volt. 159 00:11:50,543 --> 00:11:53,671 Az mondják, az igaz szerelem egy banán: 160 00:11:54,422 --> 00:11:57,425 édes és arany színben ragyog. 161 00:11:58,342 --> 00:11:59,176 Igen... 162 00:12:00,052 --> 00:12:02,471 Toototabon tyúk volt. 163 00:12:03,097 --> 00:12:04,181 Csirke. 164 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 Azelőtt még sosem voltam csirkével. 165 00:12:12,148 --> 00:12:17,111 Lelki szemeimmel még mindig látom. 166 00:12:23,451 --> 00:12:24,535 Mi történt, Jack? 167 00:12:28,164 --> 00:12:29,290 Nem tudom. 168 00:12:30,124 --> 00:12:34,211 Most már az egész olyan, mint egy őrült lidércnyomás. 169 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 De annyit elmondhatok: 170 00:12:37,256 --> 00:12:40,509 amikor benyúlsz a tollai alá, 171 00:12:40,593 --> 00:12:43,387 és érzed azokat a húsos melleket... 172 00:12:43,846 --> 00:12:46,515 nincs ahhoz fogható ezen a világon. 173 00:12:47,349 --> 00:12:49,518 Ő volt életem szerelme. 174 00:12:50,102 --> 00:12:51,896 Nem kamuzok. 175 00:12:52,438 --> 00:12:55,775 Együtt lángra lobbantottuk a szerelem tüzét. 176 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 Az igaz szerelem tüze 177 00:13:11,373 --> 00:13:15,169 Vakító lánggal ég 178 00:13:17,213 --> 00:13:21,675 A szerelem mindenség 179 00:13:29,642 --> 00:13:34,647 Egyszer régen táncoltunk 180 00:13:35,940 --> 00:13:42,238 Egyszer régen a világgal dacoltunk 181 00:13:43,280 --> 00:13:45,282 És ránk talált 182 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 A szerelem 183 00:13:54,166 --> 00:13:58,128 Egyszer régen 184 00:14:02,424 --> 00:14:06,303 Most szívem sóvárog 185 00:14:08,055 --> 00:14:10,558 Hogy ragyog 186 00:14:13,060 --> 00:14:17,147 Ó, szívem úgy sóvárog 187 00:14:18,691 --> 00:14:25,531 Hogy vele legyek s tudni vágyom megint 188 00:14:30,119 --> 00:14:32,371 Hogy ragyog 189 00:14:32,788 --> 00:14:39,587 Az igaz szerelem tüze 190 00:14:54,727 --> 00:14:56,228 Toototabon! 191 00:14:57,229 --> 00:14:58,606 Toototabon! 192 00:14:59,356 --> 00:15:00,482 Szerelmem! 193 00:15:00,649 --> 00:15:01,734 Szerelmem! 194 00:15:02,651 --> 00:15:03,694 Kapjátok el, fiúk! 195 00:15:10,284 --> 00:15:12,161 Fel a kezekkel, Jack! 196 00:15:13,162 --> 00:15:16,165 Letartóztatlak Max Clegg meggyilkolásáért! 197 00:15:17,207 --> 00:15:18,959 Bilincset rá és vigyétek be! 198 00:15:20,294 --> 00:15:21,921 Toototabon! 199 00:15:24,048 --> 00:15:25,925 Toototabon! 200 00:15:37,102 --> 00:15:39,396 A feliratot fordította: Kwaysser Erika