1
00:00:33,533 --> 00:00:36,244
Tehát a pályaudvaron találkozunk.
2
00:00:44,252 --> 00:00:45,086
Jack.
3
00:00:51,509 --> 00:00:54,095
Tudsz valamit a madarakról, Jack?
4
00:01:00,351 --> 00:01:01,686
Miért kérded?
5
00:01:03,772 --> 00:01:05,356
Csak egy egyszerű kérdés.
6
00:01:08,443 --> 00:01:09,611
Semmi gond.
7
00:01:10,570 --> 00:01:12,405
Ismerem a mondást:
8
00:01:12,781 --> 00:01:16,076
„Madarat tolláról,
embert barátjáról.”
9
00:01:19,245 --> 00:01:20,080
Igen.
10
00:01:21,247 --> 00:01:23,792
Feltételezett alapvetés.
11
00:01:26,127 --> 00:01:29,172
Természetesen vannak kivételek.
12
00:01:31,216 --> 00:01:33,093
Láttak téged madarakkal.
13
00:01:34,260 --> 00:01:35,428
Tanyasi madarakkal.
14
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
Egy ideig egy farm mellett laktam.
15
00:01:46,606 --> 00:01:47,607
Nézz rám!
16
00:01:47,690 --> 00:01:50,026
Kitágult a pupillám?
17
00:01:51,152 --> 00:01:52,821
Nem válaszoltál a kérdésre.
18
00:01:54,697 --> 00:01:56,032
Figyelj ide!
19
00:01:56,116 --> 00:01:59,828
Ha a vonatom időben elindul,
most itt se lennék.
20
00:02:00,912 --> 00:02:02,163
Nem, te figyelj!
21
00:02:02,580 --> 00:02:04,207
Tyúkokkal láttak.
22
00:02:04,707 --> 00:02:06,751
Tyúkok társaságában.
23
00:02:07,627 --> 00:02:08,795
De azt mondtad...
24
00:02:09,295 --> 00:02:10,839
Tudom, mit mondtam.
25
00:02:14,926 --> 00:02:17,470
Talán gorillának küldtek ide?
26
00:02:18,888 --> 00:02:19,973
Így is mondhatod.
27
00:02:22,809 --> 00:02:24,060
Most mondtam.
28
00:02:26,604 --> 00:02:29,023
Hát, a Jézuskát hiába várod.
29
00:02:31,234 --> 00:02:33,653
Nem leszek itt karácsonykor.
30
00:02:35,738 --> 00:02:37,866
De a madarak csicseregtek, Jack.
31
00:02:40,034 --> 00:02:40,869
Mi?
32
00:02:41,119 --> 00:02:45,081
Ja, a húsvéti nyuszinak, gondolom.
33
00:02:45,582 --> 00:02:47,750
Ezt akarod megetetni velem?
34
00:02:49,252 --> 00:02:51,880
Itt senkinek se jár ingyen ebéd.
35
00:02:55,216 --> 00:02:56,843
Olvasok újságot.
36
00:03:00,346 --> 00:03:02,557
Mesélj Toototabonról!
37
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
Menj a fészkes fenébe!
38
00:03:07,729 --> 00:03:10,023
Sosem csodálkozol el semmin?
39
00:03:13,902 --> 00:03:16,112
A csoda a szívemben volt,
40
00:03:16,738 --> 00:03:19,699
de te úgyse értenéd meg az ilyesmit.
41
00:03:21,117 --> 00:03:22,994
Fejezd be a majomkodást!
42
00:03:23,536 --> 00:03:25,705
Ajánlatos lenne színt vallani.
43
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
Fél órája rendeltem egy feketét.
44
00:03:41,554 --> 00:03:43,389
Nem babra megy a játék, ugye?
45
00:03:45,516 --> 00:03:47,101
Hogy menne már babra?
46
00:03:55,985 --> 00:03:57,820
Tessék, itt a két kávé!
47
00:03:59,822 --> 00:04:01,074
Tartsa meg az aprót!
48
00:04:01,532 --> 00:04:02,825
Kösz, nagymenő!
49
00:04:02,909 --> 00:04:04,327
Elnézést a várakozásért.
50
00:04:04,410 --> 00:04:06,371
Nem indulhatnak el a vonatok.
51
00:04:06,454 --> 00:04:09,165
Az állomás tele van éhes utasokkal
és hekusokkal.
52
00:04:11,084 --> 00:04:13,753
Úgy hallom, egy gyilkost keresnek.
53
00:04:20,635 --> 00:04:21,469
Hekusok?
54
00:04:22,845 --> 00:04:26,891
Voltál-e életedben valaha
55
00:04:27,392 --> 00:04:31,479
a Kommunista Párt tagkönyves tagja?
56
00:04:35,066 --> 00:04:37,485
Hadd mondjak el egy történetet!
57
00:04:38,236 --> 00:04:42,490
Apám csőszerelő volt a DeWitt családnál.
58
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
Nem kamuzok.
59
00:04:45,493 --> 00:04:49,706
Az életemet is kockára tettem volna
bármelyik tyúkért
60
00:04:50,498 --> 00:04:51,874
vagy kakasért.
61
00:04:53,334 --> 00:04:55,169
Rodeóztál valaha?
62
00:04:57,547 --> 00:05:00,133
Ki beszélt erről? Sally?
63
00:05:01,134 --> 00:05:04,137
Nejlonzacskó-szakértő vagyok.
64
00:05:06,222 --> 00:05:07,598
Valóban?
65
00:05:09,392 --> 00:05:11,936
Sok mindenhez értek.
66
00:05:15,815 --> 00:05:17,692
Tanyán is dolgoztál?
67
00:05:19,527 --> 00:05:21,154
Már megint kezded?
68
00:05:21,237 --> 00:05:26,117
Feldobnál a tetőre egy állatot,
csak hogy lásd, milyen képet vág.
69
00:05:27,327 --> 00:05:29,370
A házamat felforgatták,
70
00:05:29,662 --> 00:05:31,164
felgyújtották.
71
00:05:32,457 --> 00:05:34,375
Mázli, hogy az életem megmaradt,
72
00:05:34,459 --> 00:05:36,586
a szőrzetemről nem is beszélve.
73
00:05:38,629 --> 00:05:40,381
Nem iszod meg a kávédat?
74
00:05:48,222 --> 00:05:51,434
Lehet, hogy megiszom... lehet, hogy nem.
75
00:05:57,482 --> 00:05:59,025
Tollakat találtak.
76
00:06:02,236 --> 00:06:03,237
Baromság!
77
00:06:04,072 --> 00:06:05,907
Hazugnak nevezel?
78
00:06:06,616 --> 00:06:09,702
Én tudom, hogy a csirke
miért ment át az úton.
79
00:06:11,621 --> 00:06:15,833
Ez a beszélgetés most csikorogva megállt.
80
00:06:19,128 --> 00:06:21,881
Embereld meg magad, Jack, és mesélj róla!
81
00:06:24,717 --> 00:06:26,427
Hagyjál lógva!
82
00:06:26,928 --> 00:06:28,221
Csak nem vagy ideges?
83
00:06:30,014 --> 00:06:30,848
Mi?
84
00:06:31,224 --> 00:06:33,601
Azt hiszed, szemet talált a vak tyúk?
85
00:06:35,561 --> 00:06:36,437
Lehet.
86
00:06:38,189 --> 00:06:39,690
Hát, bakot lőttél.
87
00:06:40,024 --> 00:06:42,985
Régen olyan bohócokkal lógtam, mint te.
88
00:06:45,446 --> 00:06:46,948
Hol, Bristolban?
89
00:06:47,907 --> 00:06:50,576
Nem akarom hallani többet ezt a nevet!
90
00:06:52,036 --> 00:06:54,831
Szemernyi tisztesség sincs benned?
91
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
Tévedtél, tudod?
92
00:07:00,837 --> 00:07:02,713
Senki se volt nála aznap este.
93
00:07:03,631 --> 00:07:06,092
Teljesen egyedül volt. Téged várt.
94
00:07:08,928 --> 00:07:12,849
De te biztosra vetted,
hogy van nála valaki, és felültetted.
95
00:07:14,934 --> 00:07:18,980
Nem tudtad, hogy végigzokogta
az éjszakát miattad?
96
00:07:20,815 --> 00:07:23,693
Így vagy úgy, szeretett téged.
97
00:07:25,987 --> 00:07:28,573
Most darázsfészekbe nyúltál.
98
00:07:30,450 --> 00:07:33,244
Ehhez mi mindketten túl kicsik vagyunk.
99
00:07:36,914 --> 00:07:39,625
Elmondom, hogy volt valójában.
100
00:07:41,127 --> 00:07:42,044
Emlékezz!
101
00:07:42,628 --> 00:07:45,506
Nincs bizonyítékod rá,
hogy Max elment a klubból.
102
00:07:47,258 --> 00:07:48,676
Nem is kell.
103
00:08:03,024 --> 00:08:04,734
Megvan a rendőrségi jelentés.
104
00:08:09,363 --> 00:08:12,909
Nem számít. Mindent láttam a szemében.
105
00:08:15,119 --> 00:08:16,454
Tehát beismered.
106
00:08:16,787 --> 00:08:18,206
Láttad őt aznap este.
107
00:08:20,208 --> 00:08:25,463
Láttam az ablakból, amikor kihajolt,
és nézte, hogy a muksó kifizeti a cehhet.
108
00:08:25,755 --> 00:08:27,256
Max volt az.
109
00:08:28,925 --> 00:08:30,551
És akkor lelőtted.
110
00:08:33,513 --> 00:08:34,430
Bizonyítsd be!
111
00:08:37,308 --> 00:08:38,476
Ott van Sally.
112
00:08:40,937 --> 00:08:43,898
Ki fog hinni egy orangutánnak?
113
00:08:44,607 --> 00:08:46,359
Talán az esküdtszék, nagyfiú.
114
00:08:49,737 --> 00:08:53,074
Na, hát arra befizetek!
115
00:08:56,035 --> 00:08:57,078
Nem blöffölök.
116
00:08:59,830 --> 00:09:01,874
Ja, és nem is dohányzol.
117
00:09:08,548 --> 00:09:10,174
Ebből nem tudsz kitáncolni.
118
00:09:14,011 --> 00:09:15,680
Most már táncolunk?
119
00:09:15,972 --> 00:09:18,140
Vége a mulatságnak, cowboy,
120
00:09:18,224 --> 00:09:20,351
már mindenki hazament.
121
00:09:20,643 --> 00:09:22,979
A zenészek összepakolnak,
122
00:09:23,271 --> 00:09:28,317
a portás meg ott áll,
és vár a Sally nevű szajhájával.
123
00:09:28,818 --> 00:09:31,237
Őt kikérdezte valaki?
124
00:09:31,737 --> 00:09:34,574
A portás neve Shelby Tidsworth.
125
00:09:35,866 --> 00:09:39,745
Shelby úgy döngette Sallyt,
mintha nem lenne holnap,
126
00:09:39,829 --> 00:09:42,081
a tegnap meg már ködbe veszett volna.
127
00:09:42,915 --> 00:09:46,377
És kinézte magának Toototabont is.
128
00:09:47,128 --> 00:09:49,255
Nekem nincs fegyverem.
129
00:09:49,797 --> 00:09:54,093
Egy bicskám van,
amit csak a vadonban használok.
130
00:09:54,552 --> 00:10:00,141
Egyszer felnyársaltam egy aligátort,
mert el akarta kapni egyik nyúl barátomat.
131
00:10:00,516 --> 00:10:03,060
Patakokban folyt a vér.
132
00:10:03,144 --> 00:10:04,770
Azelőtt a balhé előtt
133
00:10:04,854 --> 00:10:08,733
csak álmomban láttam vörös nyulat.
134
00:10:12,028 --> 00:10:13,404
A portás, mi?
135
00:10:16,824 --> 00:10:18,743
A falnak beszélek?
136
00:10:19,160 --> 00:10:19,994
Igen!
137
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
Shelby.
138
00:10:22,413 --> 00:10:26,667
Előrehaladott kankóban szenved.
139
00:10:27,126 --> 00:10:31,005
A bal karja vagy 35 kiló.
140
00:10:31,714 --> 00:10:34,425
Ő is lelőhette Maxet aznap este.
141
00:10:36,552 --> 00:10:39,388
Na jó. Menjünk vissza az elejére!
142
00:10:43,559 --> 00:10:46,812
Nagyon kemény idők voltak.
143
00:10:47,772 --> 00:10:50,316
Még a kókuszdiónál is keményebbek.
144
00:10:50,733 --> 00:10:52,526
Elméleti síkon
145
00:10:52,902 --> 00:10:55,613
tegyük fel, hogy ló vagyok!
146
00:10:56,405 --> 00:11:00,618
De még úgy sem tudnád elképzelni,
147
00:11:00,701 --> 00:11:05,665
mennyit ostorozott az a hárpia első nejem.
148
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Elég kicsi vagyok,
149
00:11:08,834 --> 00:11:12,838
és azt se lehet mondani,
hogy majd kicsattanok az egészségtől.
150
00:11:13,422 --> 00:11:17,635
De hat hosszú éven át tűrtem és tűrtem.
151
00:11:17,968 --> 00:11:22,139
Aztán végül valami démon megölte
odakint a bozótban.
152
00:11:22,848 --> 00:11:26,143
Nekem az volt maga a mennyország.
153
00:11:27,019 --> 00:11:31,148
Elmondhatatlan, mennyire felszabadultam.
154
00:11:33,776 --> 00:11:36,987
Akkor ismertem meg Toototabont...
155
00:11:38,030 --> 00:11:40,825
és fülig szerelmes lettem belé.
156
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
Ha visszagondolok,
157
00:11:43,452 --> 00:11:46,247
valójában ő volt az első szerelmem.
158
00:11:47,415 --> 00:11:49,583
És igaz szerelem volt.
159
00:11:50,543 --> 00:11:53,671
Az mondják, az igaz szerelem egy banán:
160
00:11:54,422 --> 00:11:57,425
édes és arany színben ragyog.
161
00:11:58,342 --> 00:11:59,176
Igen...
162
00:12:00,052 --> 00:12:02,471
Toototabon tyúk volt.
163
00:12:03,097 --> 00:12:04,181
Csirke.
164
00:12:05,182 --> 00:12:07,977
Azelőtt még sosem voltam csirkével.
165
00:12:12,148 --> 00:12:17,111
Lelki szemeimmel még mindig látom.
166
00:12:23,451 --> 00:12:24,535
Mi történt, Jack?
167
00:12:28,164 --> 00:12:29,290
Nem tudom.
168
00:12:30,124 --> 00:12:34,211
Most már az egész olyan,
mint egy őrült lidércnyomás.
169
00:12:34,920 --> 00:12:37,173
De annyit elmondhatok:
170
00:12:37,256 --> 00:12:40,509
amikor benyúlsz a tollai alá,
171
00:12:40,593 --> 00:12:43,387
és érzed azokat a húsos melleket...
172
00:12:43,846 --> 00:12:46,515
nincs ahhoz fogható ezen a világon.
173
00:12:47,349 --> 00:12:49,518
Ő volt életem szerelme.
174
00:12:50,102 --> 00:12:51,896
Nem kamuzok.
175
00:12:52,438 --> 00:12:55,775
Együtt lángra lobbantottuk
a szerelem tüzét.
176
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
Az igaz szerelem tüze
177
00:13:11,373 --> 00:13:15,169
Vakító lánggal ég
178
00:13:17,213 --> 00:13:21,675
A szerelem mindenség
179
00:13:29,642 --> 00:13:34,647
Egyszer régen táncoltunk
180
00:13:35,940 --> 00:13:42,238
Egyszer régen a világgal dacoltunk
181
00:13:43,280 --> 00:13:45,282
És ránk talált
182
00:13:47,910 --> 00:13:50,037
A szerelem
183
00:13:54,166 --> 00:13:58,128
Egyszer régen
184
00:14:02,424 --> 00:14:06,303
Most szívem sóvárog
185
00:14:08,055 --> 00:14:10,558
Hogy ragyog
186
00:14:13,060 --> 00:14:17,147
Ó, szívem úgy sóvárog
187
00:14:18,691 --> 00:14:25,531
Hogy vele legyek s tudni vágyom megint
188
00:14:30,119 --> 00:14:32,371
Hogy ragyog
189
00:14:32,788 --> 00:14:39,587
Az igaz szerelem tüze
190
00:14:54,727 --> 00:14:56,228
Toototabon!
191
00:14:57,229 --> 00:14:58,606
Toototabon!
192
00:14:59,356 --> 00:15:00,482
Szerelmem!
193
00:15:00,649 --> 00:15:01,734
Szerelmem!
194
00:15:02,651 --> 00:15:03,694
Kapjátok el, fiúk!
195
00:15:10,284 --> 00:15:12,161
Fel a kezekkel, Jack!
196
00:15:13,162 --> 00:15:16,165
Letartóztatlak Max Clegg meggyilkolásáért!
197
00:15:17,207 --> 00:15:18,959
Bilincset rá és vigyétek be!
198
00:15:20,294 --> 00:15:21,921
Toototabon!
199
00:15:24,048 --> 00:15:25,925
Toototabon!
200
00:15:37,102 --> 00:15:39,396
A feliratot fordította: Kwaysser Erika