1 00:00:33,533 --> 00:00:36,244 Вот мы и встретились. На вокзале. 2 00:00:44,252 --> 00:00:45,086 Джек. 3 00:00:51,509 --> 00:00:54,095 Ты что-нибудь знаешь о птицах, Джек? 4 00:01:00,351 --> 00:01:01,686 А тебе-то что? 5 00:01:03,772 --> 00:01:05,190 Это простой вопрос. 6 00:01:08,443 --> 00:01:09,611 Не переживай, 7 00:01:10,570 --> 00:01:12,405 я слышал поговорку: 8 00:01:12,781 --> 00:01:16,201 «Одного полёта птицы любят стаями водиться». 9 00:01:19,245 --> 00:01:20,080 Да. 10 00:01:21,247 --> 00:01:23,792 Казалось бы, закон жизни. 11 00:01:26,127 --> 00:01:29,172 Однако бывают исключения. 12 00:01:31,257 --> 00:01:33,218 Тебя видели с птицами. 13 00:01:34,260 --> 00:01:35,428 Домашними птицами. 14 00:01:41,851 --> 00:01:45,188 Какое-то время я жил неподалеку от фермы. 15 00:01:46,606 --> 00:01:47,649 Посмотри на меня. 16 00:01:47,732 --> 00:01:50,026 Мои зрачки расширены? 17 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 Ты уклоняешься от ответа. 18 00:01:54,697 --> 00:01:55,865 Послушай. 19 00:01:56,116 --> 00:01:59,911 Если бы мой поезд отправился вовремя, меня бы здесь даже не было. 20 00:02:00,912 --> 00:02:02,163 А теперь ты послушай. 21 00:02:02,580 --> 00:02:04,499 Тебя видели с курицами, 22 00:02:04,707 --> 00:02:06,751 ты довольно тесно с ними общался. 23 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 Но ты сказал... 24 00:02:09,295 --> 00:02:10,839 Я знаю, что сказал. 25 00:02:14,926 --> 00:02:17,595 Пытаешься меня прижать? 26 00:02:18,888 --> 00:02:20,098 Можно сказать и так. 27 00:02:22,809 --> 00:02:24,060 Я так и сказал. 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,065 Ну, можешь не ждать рождественского чуда. 29 00:02:31,234 --> 00:02:33,653 На Рождество меня здесь не будет. 30 00:02:35,738 --> 00:02:37,949 Мне тут птички кое-чего напели, Джек. 31 00:02:40,034 --> 00:02:40,869 Что? 32 00:02:41,119 --> 00:02:45,081 Ага. Курочка бычка родила, а поросеночек яичко снес, я полагаю. 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 Хочешь, чтобы я в это поверил? 34 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 За что купил, за то и продаю. 35 00:02:55,216 --> 00:02:56,843 Я читаю газеты. 36 00:03:00,346 --> 00:03:02,557 Расскажи мне о Тутотабон. 37 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 Катись ты к чёрту. 38 00:03:07,729 --> 00:03:10,064 Ты что же, никогда ни о чём не мечтал? 39 00:03:13,902 --> 00:03:16,112 В моём сердце была мечта, 40 00:03:16,821 --> 00:03:19,699 но тебе этого не понять. 41 00:03:21,242 --> 00:03:25,914 Будем и дальше ходить вокруг да около, или все-таки перестанешь придуриваться? 42 00:03:31,127 --> 00:03:34,422 Мне уже полчаса несут кофе. 43 00:03:41,554 --> 00:03:43,389 Без дураков? 44 00:03:45,516 --> 00:03:47,101 А разве может быть иначе? 45 00:03:55,985 --> 00:03:57,654 Вот два кофе. 46 00:03:59,822 --> 00:04:01,074 Сдачи не надо. 47 00:04:01,532 --> 00:04:02,825 Спасибо, красавчик. 48 00:04:02,909 --> 00:04:06,329 Извини, что так долго. Отменили отправление всех поездов. 49 00:04:06,412 --> 00:04:09,165 Всюду кишат голодные пассажиры и копы. 50 00:04:11,084 --> 00:04:13,670 Похоже, убийца разгуливает на свободе. 51 00:04:20,718 --> 00:04:21,552 Копы? 52 00:04:22,845 --> 00:04:26,891 А ты, часом, не являешься действующим или бывшим 53 00:04:27,392 --> 00:04:31,479 членом коммунистической партии с партбилетом? 54 00:04:35,066 --> 00:04:37,485 Расскажу-ка я тебе одну историю. 55 00:04:38,236 --> 00:04:42,490 Мой отец был трубных дел мастер, работал на семью Девиттов. 56 00:04:43,449 --> 00:04:45,076 Я тебе мозги не пудрю. 57 00:04:45,493 --> 00:04:49,706 Не стал бы я себя подставлять ради каких-то куриц 58 00:04:50,498 --> 00:04:51,958 или петухов. 59 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Тебе доводилось участвовать в родео? 60 00:04:57,547 --> 00:05:00,133 Кто тебе это сказал? Салли? 61 00:05:01,134 --> 00:05:03,970 Я больше по части полиэтиленовых пакетов. 62 00:05:06,222 --> 00:05:07,598 Да неужели? 63 00:05:09,475 --> 00:05:11,936 Джек — мастер на все руки. 64 00:05:15,815 --> 00:05:17,817 Работа на ферме — тоже твой конек? 65 00:05:19,527 --> 00:05:20,987 Опять двадцать пять. 66 00:05:21,237 --> 00:05:25,992 Ты бы забросил животное на крышу, чтоб посмотреть на выражение его морды. 67 00:05:27,327 --> 00:05:31,080 В мой дом ворвались. Сожгли его дотла. 68 00:05:32,540 --> 00:05:34,292 Повезло, что я остался жив, 69 00:05:34,375 --> 00:05:36,544 не говоря уж о волосах на теле. 70 00:05:38,671 --> 00:05:40,381 Ты будешь пить свой кофе? 71 00:05:48,222 --> 00:05:51,434 Может, буду, а может, и нет. 72 00:05:57,482 --> 00:05:59,025 Там нашли перья. 73 00:06:02,236 --> 00:06:03,237 Чёрта с два. 74 00:06:04,072 --> 00:06:06,032 Хочешь сказать, я тебе лгу? 75 00:06:06,657 --> 00:06:09,702 Я знаю, почему курица перешла дорогу. 76 00:06:11,621 --> 00:06:15,833 Этот разговор резко зашел в тупик. 77 00:06:19,128 --> 00:06:21,839 Хватит юлить, Джек, расскажи о ней. 78 00:06:24,717 --> 00:06:26,302 Да иди ты лесом. 79 00:06:27,261 --> 00:06:28,346 Занервничал? 80 00:06:30,014 --> 00:06:30,848 Что? 81 00:06:31,224 --> 00:06:33,601 Думаешь, взял меня за жабры? 82 00:06:35,561 --> 00:06:36,437 Возможно. 83 00:06:38,189 --> 00:06:39,690 Думай лучше. 84 00:06:40,108 --> 00:06:42,985 Я раньше терся с такими клоунами, как ты. 85 00:06:45,446 --> 00:06:46,948 Где? В Бристоле? 86 00:06:47,907 --> 00:06:50,618 Не вздумай больше мне о нём напоминать! 87 00:06:52,036 --> 00:06:54,831 Совсем, что ли, совести нет? 88 00:06:57,542 --> 00:06:59,127 Видишь ли, ты сплоховал. 89 00:07:00,837 --> 00:07:02,797 Тем вечером с ней никого не было. 90 00:07:03,631 --> 00:07:06,092 Она была совсем одна. Тебя ждала. 91 00:07:08,928 --> 00:07:12,849 Ты не сомневался, что с ней кто-то был, поэтому так и не объявился. 92 00:07:14,934 --> 00:07:18,980 Разве ты не знаешь, что она из-за тебя проплакала всю ночь? 93 00:07:20,815 --> 00:07:23,693 Так или иначе, она тебя любила. 94 00:07:25,987 --> 00:07:28,698 Ты ворошишь осиное гнездо. 95 00:07:30,450 --> 00:07:33,244 Это сильнее нас обоих. 96 00:07:36,914 --> 00:07:39,584 Я говорю тебе, как было на самом деле. 97 00:07:41,127 --> 00:07:42,044 Вспомни-ка. 98 00:07:42,628 --> 00:07:45,465 У тебя нет доказательств, что Макс ушел из клуба. 99 00:07:47,258 --> 00:07:48,676 Они мне и не нужны. 100 00:08:03,024 --> 00:08:04,567 Я читал полицейский отчет. 101 00:08:09,363 --> 00:08:12,992 Неважно. Я видел всё в ее глазах. 102 00:08:15,119 --> 00:08:18,372 Так значит, ты признаёшь? Ты виделся с ней в тот вечер. 103 00:08:20,166 --> 00:08:25,463 Я видел ее в окне, когда она привстала, чтобы посмотреть, как онберёт счет. 104 00:08:25,755 --> 00:08:27,465 Там был Макс. 105 00:08:28,925 --> 00:08:30,468 И тогда ты его застрелил. 106 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 Докажи. 107 00:08:37,308 --> 00:08:38,476 У нас есть Салли. 108 00:08:40,937 --> 00:08:43,898 Кто поверит орангутану? 109 00:08:44,607 --> 00:08:46,150 Может, присяжные, умник. 110 00:08:49,737 --> 00:08:53,074 Ну конечно. Держи карман шире. 111 00:08:56,035 --> 00:08:57,078 Я не блефую. 112 00:08:59,830 --> 00:09:01,874 Ага. И не куришь. 113 00:09:08,631 --> 00:09:10,424 Танго — танец для двоих, Джек. 114 00:09:14,011 --> 00:09:15,721 Приглашаешь меня потанцевать? 115 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 Повеселились и хватит, ковбой, 116 00:09:18,224 --> 00:09:20,351 все разошлись по домам. 117 00:09:20,726 --> 00:09:22,979 Музыканты уже убирают инструменты, 118 00:09:23,271 --> 00:09:28,317 а смотритель стоит в сторонке со своей потаскушкой по имени Салли. 119 00:09:28,818 --> 00:09:31,237 Ему вообще задали хоть один вопрос? 120 00:09:31,737 --> 00:09:34,574 Его зовут Шелби Тидсворт. 121 00:09:35,866 --> 00:09:39,745 Шелби жарил Салли как ошалелый, аж за ушами трещало 122 00:09:39,829 --> 00:09:41,998 и стены ходуном ходили. 123 00:09:42,915 --> 00:09:46,377 При этом он облизывался на Тутотабон. 124 00:09:47,128 --> 00:09:49,255 И у меня нет оружия. 125 00:09:49,797 --> 00:09:54,093 Есть лишь охотничий нож, который я беру только на природу. 126 00:09:54,635 --> 00:10:00,141 Однажды я прирезал аллигатора, который прицепился к приятелю зайцу. 127 00:10:00,516 --> 00:10:02,893 Там было море крови. 128 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 А до той заварушки 129 00:10:05,187 --> 00:10:08,691 я видел мертвого зайца во сне. 130 00:10:12,028 --> 00:10:13,279 Смотритель, значит? 131 00:10:16,824 --> 00:10:18,743 Я тут для кого распинаюсь? 132 00:10:19,118 --> 00:10:19,952 Да. 133 00:10:20,453 --> 00:10:21,579 Шелби. 134 00:10:22,413 --> 00:10:26,667 У него от триппера того и гляди мошонка отвалится. 135 00:10:27,126 --> 00:10:31,005 Одна только его левая рука на 35 кило потянет. 136 00:10:31,714 --> 00:10:34,467 Он мог застрелить Макса тем вечером. 137 00:10:36,552 --> 00:10:39,388 Так, давай вернемся к самому началу. 138 00:10:43,559 --> 00:10:46,812 Жизнь в те времена была далеко не сахар. 139 00:10:47,855 --> 00:10:50,399 И лютому врагу не пожелаешь. 140 00:10:50,816 --> 00:10:52,443 Скажем так, 141 00:10:52,902 --> 00:10:55,905 если представить, что я был ломовой лошадью, 142 00:10:56,405 --> 00:11:00,618 даже в этом случае невозможно передать, 143 00:11:00,701 --> 00:11:05,623 как меня укатала моя первая жена. И в хвост и в гриву. 144 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 Я и так ростом не вышел, 145 00:11:08,834 --> 00:11:12,838 и здоровье у меня, так сказать, оставляет желать лучшего, 146 00:11:13,422 --> 00:11:17,635 но я ее долго терпел и тянул эту лямку шесть лет. 147 00:11:18,469 --> 00:11:22,306 В конце концов где-то в глуши ее убила какая-то гарпия. 148 00:11:22,890 --> 00:11:26,143 Я был на седьмом небе от счастья. 149 00:11:27,061 --> 00:11:31,065 Ощутил необычайную свободу. 150 00:11:33,776 --> 00:11:36,987 Тогда же я встретил Тутотабон 151 00:11:38,030 --> 00:11:40,825 и совершенно потерял голову. 152 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 Вспоминая об этом, 153 00:11:43,452 --> 00:11:46,247 я понимаю, что она была моей первой любовью. 154 00:11:47,456 --> 00:11:49,625 У нас с ней всё было по-настоящему. 155 00:11:50,626 --> 00:11:53,671 Говорят, настоящая любовь — словно банан. 156 00:11:54,213 --> 00:11:57,216 Сладкая и с золотым отливом. 157 00:11:58,342 --> 00:11:59,176 Да, 158 00:12:00,052 --> 00:12:02,471 Тутотабон была курицей. 159 00:12:03,097 --> 00:12:04,181 Цыпочкой. 160 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 Я никогда раньше не был с курицей. 161 00:12:12,148 --> 00:12:17,111 Она до сих пор не выходит у меня из головы. 162 00:12:23,451 --> 00:12:24,744 Что произошло, Джек? 163 00:12:28,164 --> 00:12:29,290 Я не знаю. 164 00:12:30,124 --> 00:12:34,211 Сейчас мне это кажется просто каким-то безумным кошмаром. 165 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 Но я тебе так скажу: 166 00:12:37,256 --> 00:12:40,509 когда засовываешь руки под эти перышки 167 00:12:40,593 --> 00:12:43,387 и трогаешь эти полные грудки... 168 00:12:43,846 --> 00:12:46,515 Ничто в мире с этим не сравнится. 169 00:12:47,349 --> 00:12:49,518 Я любил ее больше всего на свете. 170 00:12:50,102 --> 00:12:51,896 Это чистая правда. 171 00:12:52,438 --> 00:12:55,775 Между мной и ею вспыхнуло пламя любви. 172 00:13:05,284 --> 00:13:08,579 Пламя настоящей любви 173 00:13:11,373 --> 00:13:15,169 Пылает ярко 174 00:13:17,213 --> 00:13:21,550 И греет жарко 175 00:13:29,642 --> 00:13:34,647 Когда-то мы с тобой решились 176 00:13:35,940 --> 00:13:42,238 Когда-то в страстном танце закружились 177 00:13:43,280 --> 00:13:45,282 Так зажглась 178 00:13:47,910 --> 00:13:49,870 Наша любовь 179 00:13:54,166 --> 00:13:58,128 Когда-то 180 00:14:02,424 --> 00:14:06,303 Я снова быть хочу согрет 181 00:14:08,055 --> 00:14:10,558 Тот свет 182 00:14:13,060 --> 00:14:17,147 Я жду, я жажду свет 183 00:14:18,691 --> 00:14:22,152 Хочу быть с ней и снова 184 00:14:23,654 --> 00:14:25,531 Ощутить 185 00:14:30,119 --> 00:14:32,371 Тепло 186 00:14:32,788 --> 00:14:37,126 И пламя 187 00:14:37,585 --> 00:14:40,004 Настоящей любви 188 00:14:54,768 --> 00:14:58,606 Тутотабон! 189 00:14:59,315 --> 00:15:01,609 Любимая! 190 00:15:02,693 --> 00:15:03,819 Держите его, парни. 191 00:15:10,284 --> 00:15:12,161 Руки на стену, Джек. 192 00:15:13,162 --> 00:15:16,165 Ты арестован по подозрению в убийстве Макса Клегга. 193 00:15:17,207 --> 00:15:18,876 В наручники его. Оформляйте. 194 00:15:20,294 --> 00:15:21,962 Тутотабон! 195 00:15:24,131 --> 00:15:25,883 Тутотабон! 196 00:15:37,853 --> 00:15:39,855 Перевод субтитров: Вадим Иванков