1 00:00:33,533 --> 00:00:36,244 Nos vemos en la estación de tren. 2 00:00:44,252 --> 00:00:45,086 Jack. 3 00:00:51,509 --> 00:00:53,970 ¿Sabes algo de aves, Jack? 4 00:01:00,351 --> 00:01:01,728 ¿Por qué lo preguntas? 5 00:01:03,772 --> 00:01:05,273 Es solo una pregunta. 6 00:01:08,443 --> 00:01:09,611 Tranquilo. 7 00:01:10,570 --> 00:01:12,405 Conozco la expresión: 8 00:01:12,781 --> 00:01:16,117 "Las aves de igual plumaje hacen el mismo viaje". 9 00:01:19,329 --> 00:01:20,163 Así es. 10 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Una percepción fundamental. 11 00:01:26,127 --> 00:01:29,172 Aunque hay excepciones, claro. 12 00:01:31,299 --> 00:01:33,093 Te han visto con aves. 13 00:01:34,260 --> 00:01:35,220 Aves de granja. 14 00:01:41,851 --> 00:01:45,188 Durante un tiempo, viví cerca de una granja. 15 00:01:46,564 --> 00:01:47,690 ¡Mírame! 16 00:01:47,774 --> 00:01:50,026 ¿Tengo las pupilas dilatadas? 17 00:01:51,069 --> 00:01:52,737 Estás eludiendo la pregunta. 18 00:01:54,697 --> 00:01:56,032 Escúchame. 19 00:01:56,116 --> 00:01:59,828 Si mi tren hubiese llegado puntual, no estaría aquí. 20 00:02:00,912 --> 00:02:02,080 Ahora escúchame tú. 21 00:02:02,580 --> 00:02:04,207 Te han visto con pollos, 22 00:02:04,707 --> 00:02:06,751 relacionándote con ellos. 23 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 Pero has dicho... 24 00:02:09,295 --> 00:02:10,839 Sé lo que he dicho. 25 00:02:14,926 --> 00:02:17,595 ¿Me estás buscando las cosquillas? 26 00:02:18,847 --> 00:02:20,181 Podría decirse que sí. 27 00:02:22,809 --> 00:02:24,060 Acabo de decírtelo. 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 Papá Noel no existe. 29 00:02:31,234 --> 00:02:33,653 No estaré aquí por Navidad. 30 00:02:35,697 --> 00:02:37,907 Pero las chicas han hablado, Jack. 31 00:02:40,034 --> 00:02:40,869 ¿Qué? 32 00:02:41,119 --> 00:02:45,081 Sí, claro, con el conejo de Pascua, supongo. 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 ¿Quieres que me lo trague? 34 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 Aquí no damos gato por liebre. 35 00:02:55,216 --> 00:02:56,843 Y yo no me chupo el dedo. 36 00:03:00,346 --> 00:03:02,557 Háblame de Toototabon. 37 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 Vete al infierno. 38 00:03:07,729 --> 00:03:10,023 ¿No dudas nunca de nada? 39 00:03:13,902 --> 00:03:16,112 Mi corazón no albergaba ninguna duda, 40 00:03:16,821 --> 00:03:19,782 pero no es algo que tú puedas entender. 41 00:03:21,159 --> 00:03:23,119 Hay un elefante en la habitación. 42 00:03:23,536 --> 00:03:25,705 Quiero que empieces a soltar prenda. 43 00:03:31,127 --> 00:03:34,422 Pedí un café hace media hora. 44 00:03:41,554 --> 00:03:43,389 ¿Juegas a ganar? 45 00:03:45,516 --> 00:03:47,101 ¿Hay otra forma de jugar? 46 00:03:55,985 --> 00:03:57,820 Aquí tenéis, dos cafés. 47 00:03:59,822 --> 00:04:01,074 Quédate el cambio. 48 00:04:01,532 --> 00:04:02,825 Gracias, campeón. 49 00:04:02,909 --> 00:04:04,118 Disculpad la espera. 50 00:04:04,535 --> 00:04:06,246 No sale ningún tren. 51 00:04:06,329 --> 00:04:09,165 Esto está lleno de pasajeros hambrientos y polis. 52 00:04:11,084 --> 00:04:13,544 Por lo visto, hay un asesino suelto. 53 00:04:20,635 --> 00:04:21,469 ¿Polis? 54 00:04:22,845 --> 00:04:26,891 ¿Tienes o has tenido alguna vez 55 00:04:27,392 --> 00:04:31,479 el carné del Partido Comunista? 56 00:04:35,066 --> 00:04:37,485 Deja que te cuente algo. 57 00:04:38,236 --> 00:04:42,490 Mi padre trabajó de tubero para la familia DeWitt. 58 00:04:43,449 --> 00:04:45,076 No es coña. 59 00:04:45,493 --> 00:04:49,706 Habría arriesgado mi vida por cualquier pollo 60 00:04:50,498 --> 00:04:51,874 o gallo. 61 00:04:53,334 --> 00:04:55,169 ¿Has ido a algún rodeo? 62 00:04:57,547 --> 00:05:00,133 ¿Quién te lo ha contado? ¿Sally? 63 00:05:01,134 --> 00:05:04,137 Soy especialista en bolsas de plástico. 64 00:05:06,222 --> 00:05:07,598 ¿En serio? 65 00:05:09,392 --> 00:05:11,936 Tengo muchos oficios. 66 00:05:15,815 --> 00:05:17,692 ¿Has trabajado en granjas? 67 00:05:19,527 --> 00:05:21,154 Ya estás otra vez. 68 00:05:21,237 --> 00:05:26,117 Lanzarías un animal al tejado solo para ver la expresión de su cara. 69 00:05:27,327 --> 00:05:29,370 Saquearon mi casa, 70 00:05:29,662 --> 00:05:31,164 le prendieron fuego. 71 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 Tengo suerte de seguir con vida, 72 00:05:34,459 --> 00:05:36,961 no digamos ya con pelo en el cuerpo. 73 00:05:38,629 --> 00:05:40,381 ¿Vas a tomarte el café? 74 00:05:48,222 --> 00:05:51,434 Tal vez sí, tal vez no. 75 00:05:57,482 --> 00:05:59,025 Encontraron plumas. 76 00:06:02,236 --> 00:06:03,237 Una mierda. 77 00:06:04,072 --> 00:06:05,907 ¿Me estás llamando mentiroso? 78 00:06:06,616 --> 00:06:09,702 Sé por qué el pollo cruzó la calle. 79 00:06:11,621 --> 00:06:15,833 Esta conversación acaba de terminar. 80 00:06:19,128 --> 00:06:21,756 Sé un hombre, Jack, y háblame de ella. 81 00:06:24,717 --> 00:06:26,302 Vete a freír espárragos. 82 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 ¿Estás nervioso? 83 00:06:30,014 --> 00:06:30,848 ¿Qué? 84 00:06:31,224 --> 00:06:33,518 ¿Crees que llevas un as en la manga? 85 00:06:35,561 --> 00:06:36,437 Puede. 86 00:06:38,189 --> 00:06:39,690 Pues vuelve a mirar. 87 00:06:40,024 --> 00:06:42,985 Yo antes alternaba con payasos como tú. 88 00:06:45,446 --> 00:06:46,948 ¿Dónde, en Bristol? 89 00:06:47,907 --> 00:06:50,576 No vuelvas a mencionarme ese lugar. 90 00:06:52,036 --> 00:06:54,831 ¿No tienes sentido de la decencia? 91 00:06:57,542 --> 00:06:59,168 Te equivocaste, ¿sabes? 92 00:07:00,795 --> 00:07:02,588 No estaba con nadie esa noche. 93 00:07:03,631 --> 00:07:06,092 Estaba sola, esperándote. 94 00:07:08,928 --> 00:07:12,598 Estabas tan seguro de que estaba con alguien que no apareciste. 95 00:07:14,934 --> 00:07:18,980 ¿Sabes que se pasó toda la noche llorando por ti? 96 00:07:20,815 --> 00:07:23,693 Para bien o para mal, te quería. 97 00:07:25,987 --> 00:07:28,573 Te estás metiendo en aguas pantanosas. 98 00:07:30,450 --> 00:07:33,244 Esto nos queda grande a ambos. 99 00:07:36,914 --> 00:07:39,500 Te estoy diciendo lo que pasó. 100 00:07:41,127 --> 00:07:41,961 Piénsalo. 101 00:07:42,712 --> 00:07:45,423 No tienes pruebas de que Max se fuese del club. 102 00:07:47,258 --> 00:07:48,676 No necesito pruebas. 103 00:08:03,024 --> 00:08:04,567 Tengo el informe policial. 104 00:08:09,363 --> 00:08:12,909 Me da igual. Lo vi en sus ojos. 105 00:08:15,119 --> 00:08:16,370 Así que lo admites. 106 00:08:16,787 --> 00:08:18,206 La viste esa noche. 107 00:08:20,208 --> 00:08:25,463 La vi desde la ventana, cuando se asomó para verle pedir la cuenta. 108 00:08:25,755 --> 00:08:27,465 Vi a Max. 109 00:08:28,925 --> 00:08:30,551 Y entonces le disparaste. 110 00:08:33,596 --> 00:08:34,514 Demuéstralo. 111 00:08:37,308 --> 00:08:38,476 Tenemos a Sally. 112 00:08:40,937 --> 00:08:43,898 ¿Quién va a creer a una orangutana? 113 00:08:44,607 --> 00:08:46,359 Quizá un jurado, grandullón. 114 00:08:49,737 --> 00:08:53,074 Lo veo y subo cinco más. 115 00:08:56,035 --> 00:08:57,203 No voy de farol. 116 00:08:59,830 --> 00:09:01,874 Ya, y tampoco fumas. 117 00:09:08,506 --> 00:09:10,424 Para bailar se necesitan dos. 118 00:09:14,011 --> 00:09:15,846 Así que ahora estamos bailando. 119 00:09:15,972 --> 00:09:18,015 Se acabó la fiesta, vaquero, 120 00:09:18,099 --> 00:09:20,351 y todos se han ido a casa. 121 00:09:20,643 --> 00:09:22,979 Los músicos están recogiendo, 122 00:09:23,271 --> 00:09:28,317 y el portero está esperando con su puta llamada Sally. 123 00:09:28,818 --> 00:09:31,237 ¿Alguien lo ha interrogado? 124 00:09:31,737 --> 00:09:34,574 Se llama Shelby Tidsworth. 125 00:09:35,866 --> 00:09:39,745 Shelby se estaba tirando a Sally como si no hubiera un mañana 126 00:09:39,829 --> 00:09:41,998 y el ayer fuera historia. 127 00:09:42,915 --> 00:09:46,377 Y tenía los ojos puestos en Toototabon. 128 00:09:47,128 --> 00:09:49,255 No tengo pistola. 129 00:09:49,797 --> 00:09:54,093 Solo un cuchillo de cazador que uso cuando voy a la selva. 130 00:09:54,552 --> 00:10:00,141 Una vez se lo clavé a un caimán que iba tras un conejo amigo mío. 131 00:10:00,516 --> 00:10:03,060 Había sangre por todas partes. 132 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 Antes de ese lío, 133 00:10:04,854 --> 00:10:08,733 solo había visto un conejo rojo en sueños. 134 00:10:12,028 --> 00:10:13,279 El portero, ¿eh? 135 00:10:16,824 --> 00:10:18,743 ¿Hablo con las paredes? 136 00:10:19,118 --> 00:10:19,952 Sí. 137 00:10:20,453 --> 00:10:21,579 Shelby. 138 00:10:22,413 --> 00:10:26,667 Sufre un estadio avanzado de gonorrea. 139 00:10:27,126 --> 00:10:31,005 Su brazo izquierdo pesa 34 kilos. 140 00:10:31,714 --> 00:10:34,717 Pudo ser él quien mató a Max esa noche. 141 00:10:36,552 --> 00:10:39,472 De acuerdo, volvamos al principio. 142 00:10:43,559 --> 00:10:46,812 La vida en aquellos tiempos era dura. 143 00:10:47,855 --> 00:10:50,399 Tan dura como para romper un coco. 144 00:10:50,733 --> 00:10:52,526 Pongamos por caso 145 00:10:52,902 --> 00:10:55,905 que yo fuese un caballo. 146 00:10:56,405 --> 00:11:00,618 Aun así, costaría imaginarse 147 00:11:00,701 --> 00:11:05,498 lo que me llegó a fustigar mi primera mujer. 148 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 Soy un hombre pequeño, 149 00:11:08,834 --> 00:11:12,838 y no gozo precisamente de lo que se podría decir buena salud. 150 00:11:13,422 --> 00:11:17,635 Pero la soporté durante seis largos años. 151 00:11:17,968 --> 00:11:22,139 Al final, un alma caritativa la mató en el monte. 152 00:11:22,848 --> 00:11:26,143 Creí morir e ir al cielo. 153 00:11:27,019 --> 00:11:31,148 La libertad que sentí fue increíble. 154 00:11:33,776 --> 00:11:36,987 Entonces conocí a Toototabon, 155 00:11:38,030 --> 00:11:40,825 y caí rendido a sus pies. 156 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 Si miro atrás, 157 00:11:43,452 --> 00:11:46,247 ella fue mi primer amor. 158 00:11:47,415 --> 00:11:49,583 Un amor de verdad. 159 00:11:50,543 --> 00:11:53,671 Dicen que el amor verdadero es como un plátano: 160 00:11:54,422 --> 00:11:57,425 dulce con matices dorados. 161 00:11:58,342 --> 00:11:59,176 Sí, 162 00:12:00,052 --> 00:12:02,471 Toototabon era una gallina. 163 00:12:03,097 --> 00:12:04,181 Un pollo. 164 00:12:05,433 --> 00:12:07,977 Nunca había estado con un pollo. 165 00:12:12,148 --> 00:12:17,111 En mi mente, aún la veo. 166 00:12:23,451 --> 00:12:24,535 ¿Qué pasó, Jack? 167 00:12:28,164 --> 00:12:29,290 No lo sé. 168 00:12:30,124 --> 00:12:34,211 Ahora todo me parece una pesadilla. 169 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 Pero deja que te diga algo, 170 00:12:37,256 --> 00:12:40,509 si pudieses meter las manos debajo de esas plumas 171 00:12:40,593 --> 00:12:43,387 y notar esas pechugas carnosas, 172 00:12:43,846 --> 00:12:46,640 entenderías que no hay nada igual en este mundo. 173 00:12:47,349 --> 00:12:49,518 Era el amor de mi vida. 174 00:12:50,102 --> 00:12:51,896 No es coña. 175 00:12:52,438 --> 00:12:55,775 Encendimos la llama del amor. 176 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 La llama del verdadero amor 177 00:13:11,373 --> 00:13:15,169 Resplandece al arder 178 00:13:17,213 --> 00:13:21,675 Es la dicha del amor 179 00:13:29,642 --> 00:13:34,647 Hace tiempo bailamos 180 00:13:35,940 --> 00:13:42,029 Hace tiempo nos arriesgamos 181 00:13:43,280 --> 00:13:45,282 Y al final 182 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 Nos enamoramos 183 00:13:54,166 --> 00:13:58,128 Hace mucho tiempo 184 00:14:02,424 --> 00:14:06,011 Ahora anhelo de aquel amor 185 00:14:08,055 --> 00:14:10,558 El fulgor 186 00:14:13,060 --> 00:14:17,022 Me gustaría sentir aquel rubor 187 00:14:18,691 --> 00:14:25,531 Estar con ella y sentir de nuevo 188 00:14:30,119 --> 00:14:32,371 El fulgor 189 00:14:32,788 --> 00:14:39,587 De la llama del verdadero amor 190 00:14:54,685 --> 00:14:55,936 ¡Toototabon! 191 00:14:57,229 --> 00:14:58,606 ¡Toototabon! 192 00:14:59,356 --> 00:15:01,609 ¡Amor mío! 193 00:15:02,693 --> 00:15:03,944 ¡Cogedlo! 194 00:15:10,284 --> 00:15:12,202 Las manos contra la pared, Jack. 195 00:15:13,162 --> 00:15:16,165 Quedas detenido por el asesinato de Max Clegg. 196 00:15:17,166 --> 00:15:19,084 Ponedle las esposas y lleváoslo. 197 00:15:20,294 --> 00:15:21,921 ¡Toototabon! 198 00:15:24,048 --> 00:15:25,925 ¡Toototabon! 199 00:16:49,466 --> 00:16:51,468 Subtítulos: S. Cano