1 00:00:02,167 --> 00:00:04,713 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:05,143 --> 00:00:08,021 ‫"(دوين جونسون) رجل سيئ ببساطة‬ ‫ولطالما كان كذلك"‬ 3 00:00:08,188 --> 00:00:10,940 ‫"وعندما يحاول شخص قتلكم‬{\an8} ‫فلا تنسون ذلك"‬ 4 00:00:11,191 --> 00:00:14,068 ‫ولا تريدون ذلك الشخص‬ ‫في (البيت الأبيض)‬{\an8} 5 00:00:14,527 --> 00:00:17,489 ‫- انتظر، إذاً، هل تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- تقابلنا لفترة قصيرة في (هاواي)‬ 6 00:00:17,614 --> 00:00:20,909 ‫- هل حاولت قتله حقاً؟‬ ‫- لا، بحقّك، بالطبع لا‬ 7 00:00:21,034 --> 00:00:22,619 ‫إذاً من هو؟ ما الذي حدث؟‬ 8 00:00:22,785 --> 00:00:24,913 {\an8}‫أتعرفون الشعور عندما تكونون في القمة‬ ‫وثم يأتي شخص ما‬ 9 00:00:25,038 --> 00:00:27,415 {\an8}‫- ويحاول معاملتكم بتعجرف؟‬ ‫- أجل‬ 10 00:00:31,252 --> 00:00:33,421 ‫سنة ١٩٨٤، والدي (روكي جونسون)‬ 11 00:00:33,546 --> 00:00:37,217 {\an8}‫وشريكه في المصارعة (توني أتلاس)‬ ‫فازا بلقب أفضل ثنائي مؤخراً‬ 12 00:00:37,425 --> 00:00:38,801 ‫وكنّا جميعاً مسرورين بذلك‬ 13 00:00:39,302 --> 00:00:42,222 {\an8}‫- "(هاواي)، سنة ١٩٨٤"‬ ‫- "جنى والدي أكبر مبلغ في حياته"‬ 14 00:00:42,347 --> 00:00:44,432 ‫"وأحد أول الأمور التي فعلها‬ ‫هو الاتصال برجل"‬ 15 00:00:44,557 --> 00:00:46,351 ‫"يشتري كل المصارعين مجوهراتهم منه"‬ 16 00:00:46,476 --> 00:00:49,437 {\an8}‫"مدير الأعمال الأسطوري‬ ‫(فريدي بلاسي) الراقي"‬ 17 00:00:49,562 --> 00:00:53,066 ‫أفضل ألماس إسرائيلي في (هاواي)‬ 18 00:00:57,153 --> 00:01:00,782 ‫"وأحد أول الأمور التي فعلتها‬ ‫هو التسوق في متجر (تويز آر أس)"‬ 19 00:01:00,907 --> 00:01:04,953 ‫"جعل (فينس ماكماهن) والدي نجماً‬ ‫ولكنه لم يحسّن حياتي وحسب"‬ 20 00:01:05,119 --> 00:01:07,956 {\an8}‫"بل ساند جدتي‬ ‫أثناء تعاملها مع التهم الفيدرالية"‬ 21 00:01:08,081 --> 00:01:11,084 {\an8}‫"بشأن حادثة تشمل المروّج المنافس لها‬ ‫(غريغ ياو)"‬ 22 00:01:11,209 --> 00:01:14,295 {\an8}‫- إنهم يفسدون أعمالي يا (فينس)‬ ‫- سنبذل ما في وسعنا لدعمك يا (ليا)‬ 23 00:01:14,420 --> 00:01:17,882 ‫أبلغيني بما تريدينه فحسب‬{\an8} ‫العملاء الفيدراليون لا يفهمون أعمالنا‬ 24 00:01:18,091 --> 00:01:20,051 ‫تعرف أنهم يتنصتون على هذا الاتصال الآن‬{\an8} 25 00:01:20,176 --> 00:01:23,096 {\an8}‫مستحيل، عليهم إخراج رؤوسهم‬ ‫من مؤخراتهم أولاً‬ 26 00:01:26,349 --> 00:01:29,102 ‫- جيد‬ ‫- "لطالما وفى (فينس) بوعوده"‬ 27 00:01:29,227 --> 00:01:32,105 ‫"وسمح بمتابعة بعض رجاله‬{\an8} ‫العمل لدى جدتي"‬ 28 00:01:32,230 --> 00:01:33,731 ‫"وكان ذلك ضرورياً لعملها"‬{\an8} 29 00:01:33,982 --> 00:01:36,568 ‫"تصارع نجومه من اتحاد المصارعة العالمي‬ ‫في برنامجها الأسبوعي"‬ 30 00:01:36,693 --> 00:01:39,779 ‫"الذي عُرض على التلفاز في (هاواي)‬ ‫كل يوم سبت"‬ 31 00:01:39,988 --> 00:01:44,367 ‫يلقي السيد (فوجي) الملح على عيني (كينغ تونغا)!‬ ‫لا بدّ أنّ ذلك مؤلم!‬ 32 00:01:44,909 --> 00:01:48,538 ‫انتظروا قليلاً، يشير (جيك) إلى حقيبته‬ ‫ما الذي في الحقيبة؟‬ 33 00:01:48,746 --> 00:01:50,707 ‫ربّاه! إنها (ديزديمونا)‬ 34 00:01:50,832 --> 00:01:54,544 ‫يضع (جيك) أفعاه (ديزديمونا)‬ ‫على صدر (سلوتر) المهزوم‬ 35 00:01:54,669 --> 00:01:56,671 ‫لزيادة الموقف سوءاً‬ 36 00:01:58,172 --> 00:01:59,799 ‫(روكي) يضرب (شيك) بمرفقه‬ 37 00:01:59,924 --> 00:02:02,343 ‫و(جورج ستيل) الملقّب بالحيوان‬ ‫يفقد السيطرة‬ 38 00:02:02,468 --> 00:02:07,515 ‫يقفز (روكي) للإشارة إلى زميله‬ ‫و(توني أتلاس) يندفع بقوة‬ 39 00:02:09,642 --> 00:02:12,937 ‫حمل (شيك)، يا له من مخلوق!‬{\an8} 40 00:02:15,648 --> 00:02:17,942 ‫١، ٢، ٣‬ 41 00:02:18,276 --> 00:02:21,904 ‫- "فاز فريق (سول باترول) مجدداً"‬ ‫- أجل! أحسنت يا أبي‬ 42 00:02:22,447 --> 00:02:25,617 ‫- انتظري، ليست رقائق (بوتيتو ريدجز)‬ ‫- إنها رقائق (رافلز) يا عزيزي‬ 43 00:02:25,742 --> 00:02:27,535 ‫سنأكل الماركات المعروفة فقط الآن‬ 44 00:02:31,080 --> 00:02:33,791 {\an8}‫"كانت الأمور رائعة‬ ‫وكنّا نسكن في شقة جميلة"‬ 45 00:02:33,916 --> 00:02:37,128 {\an8}‫"ونأكل الوجبات الخفيفة المعروفة‬ ‫وتلك الملابس"‬ 46 00:02:45,345 --> 00:02:49,223 {\an8}‫"شعرت أنّي رائع جداً‬ ‫لأنّي ابن بطل في اتحاد المصارعة العالمي"‬ 47 00:02:49,432 --> 00:02:52,644 {\an8}‫- ما الوزن الذي يستطيع والدك حمله؟‬ ‫- لا أعرف، ولكنه وزن ثقيل‬ 48 00:02:52,810 --> 00:02:55,271 {\an8}‫رأيته مرّة وهو يحمل ثلاجة‬ 49 00:02:55,897 --> 00:03:00,276 {\an8}‫رأيت (روكي) وهو يسحب سكيناً‬ ‫عندما سرق أطفال لوح (ديوي)‬ 50 00:03:01,736 --> 00:03:04,864 ‫وثم أمسك والدي بـ(ستيل) من شعر ظهره‬ 51 00:03:05,031 --> 00:03:09,118 {\an8}‫وثم قفزت‬ ‫وثم بدأ والدي بإشباع (شيك) ضرباً‬ 52 00:03:09,243 --> 00:03:11,829 {\an8}‫أشار والدي إلى (توني)‬ ‫الذي ثبّت (شيك) على الأرض‬ 53 00:03:11,954 --> 00:03:16,542 {\an8}‫وقال المذيعون، "فاز فريق (سول باترول) مجدداً"‬ 54 00:03:17,418 --> 00:03:18,795 ‫أنا آسف‬ 55 00:03:19,379 --> 00:03:20,797 ‫أنا (جوليان) وأنا طالب جديد‬ 56 00:03:21,005 --> 00:03:23,841 ‫انتقلت عائلتي إلى هنا‬ ‫من (سينت بول) في (مينيسوتا)‬ 57 00:03:25,468 --> 00:03:26,844 ‫- يا إلهي! (جوليان)!‬{\an8} ‫- إنه هو!‬ 58 00:03:26,969 --> 00:03:29,555 ‫ذلك هو وبدأ بمضايقتي منذ البداية‬{\an8} 59 00:03:29,764 --> 00:03:33,559 {\an8}‫كيف سنعرف أنّ (روكي جونسون)‬ ‫هو والدك حقّاً؟‬ 60 00:03:33,685 --> 00:03:35,186 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أقول فقط‬ 61 00:03:35,311 --> 00:03:37,814 ‫هل رأى أحدكم (روكي)؟‬ 62 00:03:40,316 --> 00:03:43,444 {\an8}‫(سيبي)، قلت للتو إنّك رأيت والدي‬ ‫وهو يهدّد بعض المتنمرين بسكين‬ 63 00:03:43,569 --> 00:03:45,363 {\an8}‫عندما أفكّر في الأمر الآن‬ 64 00:03:45,530 --> 00:03:48,241 {\an8}‫ربّما كان مجرد رجل ساعدك‬ 65 00:03:48,366 --> 00:03:50,993 ‫هل أوصلك والدك إلى المدرسة مسبقاً؟‬{\an8} 66 00:03:51,119 --> 00:03:53,246 {\an8}‫- لا، لأنّي أركب الحافلة‬ ‫- ذلك غريب‬ 67 00:03:53,371 --> 00:03:57,625 {\an8}‫ابن بطل يركب الحافلة؟‬ ‫أنا أقول ذلك فقط‬ 68 00:03:58,042 --> 00:04:01,170 {\an8}‫"لم يتحداني شخص مثله من قبل‬ ‫وأثّر بي"‬ 69 00:04:01,546 --> 00:04:04,298 ‫"لدى (رينبو ووريارز) عمل شاق"‬ 70 00:04:04,424 --> 00:04:08,094 ‫"لاحقاً، في برنامج (تيري أند تشيف)‬ ‫سنستضيف (ليا مايفيا) في بث مباشر"‬ 71 00:04:08,261 --> 00:04:10,930 {\an8}‫(ليا)، تتحدّث الجزيرة كاملة‬ ‫عن حدث المصارعة المباشر‬ 72 00:04:11,055 --> 00:04:13,891 {\an8}‫- الذي ستقيمينه الشهر القادم‬ ‫- أيمكنك إخبارنا بالتفاصيل؟‬ 73 00:04:14,100 --> 00:04:15,476 ‫بالطبع يا (تيري)‬ 74 00:04:15,643 --> 00:04:18,688 ‫حدث (باكيارد برول بي كيو)‬ ‫سيُقام في مدرج (ألوها)"‬ 75 00:04:18,855 --> 00:04:22,316 {\an8}‫مع أكبر نجوم المصارعة‬ ‫مثل (أندريه) العملاق‬ 76 00:04:22,442 --> 00:04:27,238 ‫و(سول باترول) و(ريك فلير)‬ ‫و(رودي بايبر) و(جيك) الأفعى‬ 77 00:04:27,447 --> 00:04:31,200 {\an8}‫- والمزيد أيضاً‬ ‫- سيدة (مايفيا)، لا يمكنك أن تكوني هنا‬ 78 00:04:31,325 --> 00:04:34,370 {\an8}‫- مرة أخرى، أنت رهن إقامة إجبارية‬ ‫- كيف وجدتني؟‬ 79 00:04:34,537 --> 00:04:37,248 ‫- أنت على الإذاعة، لنذهب‬ ‫- ولكن هذا لأعمالي‬ 80 00:04:37,373 --> 00:04:40,877 ‫ستتم محاكمتك بتهمة الكسب غير المشروع‬ ‫والابتزاز ضد (غريغ ياو)‬ 81 00:04:41,002 --> 00:04:43,004 ‫لا يُسمح لك بأداء أعمال من أي نوع‬ 82 00:04:43,171 --> 00:04:45,965 ‫حسناً، سأتصل بمحاميّ أبيض البشرة‬ ‫وأسأله عن رأيه في الأمر‬ 83 00:04:46,090 --> 00:04:48,509 ‫أجل، رائع، أشجّعك على ذلك‬ 84 00:04:48,718 --> 00:04:50,511 ‫جيد، سأفعل ذلك‬ 85 00:04:52,472 --> 00:04:54,348 ‫تُباع التذاكر بسرعة‬ ‫اتصلوا برقم ٨٠٨...‬ 86 00:04:54,474 --> 00:04:57,685 ‫- سيدة (مايفيا)!‬ ‫- ١٥٧٨٩٢٢‬ 87 00:05:00,424 --> 00:05:02,426 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي قاس‬ 88 00:05:02,552 --> 00:05:04,762 ‫كما أعرف من إجراء بحث‬ ‫للعب دور (إيليوت نيس)‬ 89 00:05:04,887 --> 00:05:08,891 ‫والذي لم أحصل عليه‬ ‫لأنّ مخرج الطاقم كان يتلاعب بنا‬ 90 00:05:09,225 --> 00:05:10,601 ‫أنت تعرف إذاً‬ 91 00:05:10,726 --> 00:05:12,436 ‫كما قلت، عندما تكون في القمة‬ 92 00:05:12,562 --> 00:05:15,356 ‫مثل جدتي سيسعى الآخرون خلفك‬ 93 00:05:15,523 --> 00:05:18,025 ‫وبينما كانت تستعد لمحاكمتها‬ ‫أبي و(توني)‬ 94 00:05:18,150 --> 00:05:20,987 ‫كانا يستمتعان بامتيازات الأبطال حقّاً‬ 95 00:05:21,112 --> 00:05:24,740 ‫القاعدة الأولى هي أنه مهما حدث‬ ‫ومهما كانت الظروف‬ 96 00:05:24,865 --> 00:05:28,703 ‫لا تطعمهم بعد منتصف الليل، أجل‬ 97 00:05:29,537 --> 00:05:32,790 ‫عقد جميل يا (روك)‬ ‫ما هذا؟ هل هو قيوط برونزي؟‬ 98 00:05:32,915 --> 00:05:34,750 ‫لا يا صديقي، إنه أسد ذهبي‬ 99 00:05:34,875 --> 00:05:39,255 ‫أجل، عش حياتك يا صديقي‬ ‫اشتريت لنفسي فراشاً مائياً مؤخراً‬ 100 00:05:39,380 --> 00:05:41,007 ‫سمعت أنه مثل النوم في المحيط‬ 101 00:05:41,215 --> 00:05:43,301 ‫لا أعرف عن ذلك‬ ‫فأنا لا أقترب من المحيط‬ 102 00:05:43,509 --> 00:05:45,303 ‫ولكنّي أحب الفراش المائي كثيراً‬ 103 00:05:45,928 --> 00:05:48,097 ‫حتّى أن الرجل أعطاني خصماً للأبطال‬ 104 00:05:48,222 --> 00:05:51,017 ‫متجر (كينغ تايتن) للبضائع الفاخرة‬ ‫اذهب إليه وسيهتمون بك‬ 105 00:05:52,018 --> 00:05:54,770 ‫- (أندريه)!‬ ‫- مرحباً‬ 106 00:05:54,895 --> 00:05:56,272 ‫مرحباً، تسرني رؤيتك‬ 107 00:05:56,480 --> 00:05:58,232 ‫- (بات باترسون)‬ ‫- "أول بطل في المصارعة الترفيهية عبر القارات"‬ 108 00:05:58,357 --> 00:06:01,027 ‫"قاعة مشاهير المصارعة العالمية الترفيهية‬ ‫ومرشد مستقبلي وبمثابة أب لـ(دوين جونسون)"‬ 109 00:06:01,777 --> 00:06:04,822 ‫(روكي)، خمّن من تحدّث عنك للتو‬ 110 00:06:04,947 --> 00:06:07,074 ‫- من؟‬ ‫- لا أحد‬ 111 00:06:08,993 --> 00:06:10,369 ‫لا أحد‬ 112 00:06:11,746 --> 00:06:13,122 ‫أحب (بات) تلك النكتة‬ 113 00:06:13,372 --> 00:06:17,084 ‫كان زميل جدي في المصارعة‬ ‫الزعيم الأعلى (بيتر مايفيا)‬ 114 00:06:17,335 --> 00:06:19,754 ‫وكان (بات) أول مصارع مثلي علناً‬ 115 00:06:19,879 --> 00:06:22,381 ‫ولم يكن ذلك سهلاً في تلك الفترة‬ ‫في عالم المصارعة الاحترافية‬ 116 00:06:22,590 --> 00:06:25,009 ‫"كانوا يعبثون معه ويتحدثون عنه من وراء ظهره"‬ 117 00:06:25,593 --> 00:06:29,180 ‫"ولذا ذهب جدي إلى (بات)‬ ‫في غرفة تبديل ملابس مكتظة"‬ 118 00:06:29,347 --> 00:06:30,723 ‫حظاً موفقاً الليلة يا (بات)‬ 119 00:06:32,224 --> 00:06:36,687 ‫"كان ذلك أسلوب جدي‬ ‫ليقول، "إن عبثتم مع (بات)، سأنال منكم"‬ 120 00:06:37,396 --> 00:06:41,484 ‫لم يرد أحد الإساءة للزعيم الأعلى‬ ‫كان أروع رجل في الغرفة‬ 121 00:06:41,609 --> 00:06:43,110 ‫- مرحباً يا (جوني)‬ ‫- (بوبي)‬ 122 00:06:43,235 --> 00:06:45,446 ‫- كيف...‬ ‫- اهدأ، أنا بخير‬ 123 00:06:46,322 --> 00:06:48,574 ‫لدي إعلان مهم من (ليا)‬ 124 00:06:49,867 --> 00:06:53,788 ‫"اختبار، اختبار، ١، ٢، ٣‬ ‫(بوب)، هل تسجّل؟"‬ 125 00:06:54,038 --> 00:06:55,665 ‫- "أجل"‬ ‫- "جيد، مرحباً"‬ 126 00:06:55,873 --> 00:06:57,958 ‫"أتمنى لو كنت معكم شخصياً اليوم"‬ 127 00:06:58,167 --> 00:07:02,129 ‫"ولكن قال محاميّ أبيض البشرة‬ ‫إنّي لا أستطيع أداء أعمال للمصارعة"‬ 128 00:07:02,380 --> 00:07:06,509 ‫"سأحل المشكلة ولكن إلى حين ذلك‬ ‫لن أستطيع إقامة أي اجتماعات"‬ 129 00:07:06,634 --> 00:07:08,427 ‫"وسأكون على تواصل معكم قريباً"‬ 130 00:07:09,178 --> 00:07:13,182 ‫هذه الفطائر المحلاة المستهلكة‬ ‫من السيد أمام مائدة الزاوية‬ 131 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 ‫استمتعوا بالبقايا يا رجال‬ ‫لم أرد أن تذهب سدى‬ 132 00:07:18,187 --> 00:07:20,064 ‫(غريغ ياو)، ما الذي تفعله هنا؟‬ 133 00:07:20,189 --> 00:07:22,566 ‫أنا أحتفل منذ ٣ أيام‬ 134 00:07:23,567 --> 00:07:24,944 ‫أنا أحتفل...‬ 135 00:07:26,654 --> 00:07:28,447 ‫انتظروا، لمَ كنت أحتفل؟‬ 136 00:07:28,781 --> 00:07:32,493 ‫ما كنت ستجرؤ على دخول المطعم‬ ‫إن كانت (ليا) هنا‬ 137 00:07:32,618 --> 00:07:36,956 ‫ولكنّها ليست هنا‬ ‫وأنا مع (جيسيكا) و(كريستن)‬ 138 00:07:37,289 --> 00:07:39,250 ‫اسمي (كيرستن)‬ 139 00:07:39,709 --> 00:07:41,752 ‫لن أتذكر ذلك أبداً يا عزيزتي‬ 140 00:07:42,628 --> 00:07:45,089 ‫انتظروا، كنت أحتفل بزوال عائلتك‬ 141 00:07:45,297 --> 00:07:48,634 ‫ذلك ما كنت سأقوله‬ ‫وذلك ما فعلته خلال ٣ أيام‬ 142 00:07:51,137 --> 00:07:53,848 ‫- "متجر (كينغ تايتن) للبضائع الفاخرة"‬ ‫- "أثناء انشغال جدتي مع (غريغ ياو)"‬ 143 00:07:54,140 --> 00:07:55,933 ‫"كنت أتعامل مع مشاكلي الخاصة"‬ 144 00:07:56,350 --> 00:07:58,144 ‫أبي، هلاّ توقّع لي على هذه‬ 145 00:07:58,310 --> 00:08:00,312 ‫- بالتأكيد‬ ‫- لمَ ذلك؟‬ 146 00:08:00,438 --> 00:08:03,232 ‫يوجد فتى في المدرسة‬ ‫لا يصدّق أن والدي هو والدي‬ 147 00:08:03,441 --> 00:08:07,069 ‫- ماذا؟ بالطبع أنا والدك‬ ‫- أعرف، ولكنّه لا يصدّقني‬ 148 00:08:07,695 --> 00:08:09,405 ‫عزيزي، لا تدع ذلك الفتى يزعجك‬ 149 00:08:09,572 --> 00:08:14,493 ‫ولكن اعتد على ذلك لأنّي على القمة‬ ‫ممّا يعني أنّك على القمة‬ 150 00:08:14,702 --> 00:08:16,495 ‫وسيريد الناس تحدّيك‬ 151 00:08:16,620 --> 00:08:20,541 ‫أرها له هكذا‬ ‫ليرى الشبه في العائلة‬ 152 00:08:21,375 --> 00:08:24,003 ‫مرحباً، كيف حالكم؟‬ ‫هل أعجبكم شيء إلى الآن؟‬ 153 00:08:24,128 --> 00:08:29,091 ‫أجل، نحن مهتمون بفراش مائي‬ 154 00:08:29,383 --> 00:08:32,845 ‫أخبرني زميلي (توني أتلاس)‬ ‫بأنّه اشترى أحدها من هنا‬ 155 00:08:33,471 --> 00:08:36,223 ‫(روكي جونسون)!‬ ‫أنا معجب كبير بـ(سول باترول)!‬ 156 00:08:36,682 --> 00:08:38,893 ‫- شكراً لك‬ ‫- آخر مباراة كانت مذهلة‬ 157 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 ‫عندما حمل (توني) المصارع (شيك) ورماه؟‬ 158 00:08:42,229 --> 00:08:44,940 ‫أجل، أنهكت (شيك) قبل ذلك‬ 159 00:08:45,065 --> 00:08:46,442 ‫- وساعدت (توني)‬ ‫- أجل، (إنغريد)‬ 160 00:08:46,567 --> 00:08:50,362 ‫لنحضّر خصماً للأبطال‬ ‫لشريك السيد (أتلاس)‬ 161 00:08:50,613 --> 00:08:52,865 ‫حسناً، أحب (توني أتلاس)‬ 162 00:08:54,408 --> 00:08:58,496 ‫(جوليان)، هل تريد دليلاً‬ ‫يثبت أن (روكي جونسون) والدي؟ ها هو‬ 163 00:09:00,039 --> 00:09:03,292 ‫تلك صورة ظريفة‬ ‫والتي ستحصل عليها من حدث للمقابلة والتحية‬ 164 00:09:03,417 --> 00:09:07,671 ‫أنا أيضاً لدي صورة موقّعة لي مع (روكي)‬ 165 00:09:08,881 --> 00:09:11,217 ‫هل يعني ذلك أنّه والدي؟ لا‬ 166 00:09:11,675 --> 00:09:14,762 ‫ولدي صورة أخرى مع (جوني كارسون)‬ 167 00:09:16,180 --> 00:09:18,307 ‫وهو أيضاً ليس والدي‬ 168 00:09:21,769 --> 00:09:24,021 ‫- "إذاً كان (جوليان) ذلك النوع من الأطفال"‬ ‫- "إنّه الأسوأ، أليس كذلك؟"‬ 169 00:09:24,146 --> 00:09:26,482 ‫إنّه الأسوأ، أفهم الآن لمَ حاولت قتله‬ 170 00:09:26,607 --> 00:09:28,734 ‫- لم أحاول قتله أبداً‬ ‫- صحيح، صحيح‬ 171 00:09:28,859 --> 00:09:30,236 ‫- أبداً‬ ‫- حسناً‬ 172 00:09:31,028 --> 00:09:32,404 ‫"سأخرج فوراً"‬ 173 00:09:34,406 --> 00:09:37,243 ‫- "(هوب)!"‬ ‫- "ما الذي تفعله هنا؟"‬ 174 00:09:37,409 --> 00:09:40,204 ‫"أتيت لأخذ المرأة التي أحبها، حبيبتي"‬ 175 00:09:40,496 --> 00:09:42,915 ‫- دعوت لهذه اللحظة‬ ‫- (بو) ما يزال يحب (هوب)‬ 176 00:09:46,210 --> 00:09:49,797 ‫عزيزتي، أريد منك إدارة الأعمال‬ 177 00:09:50,381 --> 00:09:52,091 ‫- ماذا؟‬ ‫- مؤقتاً فقط‬ 178 00:09:52,258 --> 00:09:55,636 ‫وضع العملاء الفيدراليون الخسيسون لي‬ ‫سوار كاحل لتتبع حركتي مثل كلب‬ 179 00:09:55,803 --> 00:09:58,013 ‫ولذا لا أستطيع العمل‬ ‫أثناء انتظار محاكمتي‬ 180 00:09:58,138 --> 00:10:00,015 ‫- هل تحدّثت إلى (هيرمان) بشأن هذا؟‬ ‫- من؟‬ 181 00:10:00,182 --> 00:10:02,601 ‫- محاميك ذو البشرة البيضاء‬ ‫- أجل، إنه يوافقني الرأي‬ 182 00:10:02,768 --> 00:10:04,144 ‫أثناء انتظار المحاكمة‬ 183 00:10:04,311 --> 00:10:06,897 ‫أحتاج إليك‬ ‫للتأكد من سير الأعمال بسلاسة‬ 184 00:10:07,022 --> 00:10:10,651 ‫إن هدّد شيء هذا العمل، سيفوز (غريغ ياو)‬ 185 00:10:10,901 --> 00:10:12,945 ‫- ولكن...‬ ‫- انتظري، عاد برنامج (ديز)‬ 186 00:10:13,445 --> 00:10:15,573 ‫"لن تتزوجي (ويلتش)‬ ‫لن أسمح بحدوث ذلك"‬ 187 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 ‫"اردعني!"‬ 188 00:10:20,369 --> 00:10:23,163 ‫- عرفت أنّه سيوقف الزفاف‬ ‫- ربّما يجب أن يشتري (روكي) دراجة نارية‬ 189 00:10:25,082 --> 00:10:26,667 ‫ستكون إدارة عملنا سهلة‬ 190 00:10:26,792 --> 00:10:30,838 ‫أشرفي على مباريات أيام السبت‬ ‫وحدث (باكيارد برول بي كيو) المباشر‬ 191 00:10:30,963 --> 00:10:33,465 ‫ولكنّي لم أفعل أمراً كهذا من قبل‬ ‫لا أستطيع فجأة...‬ 192 00:10:33,591 --> 00:10:34,967 ‫بلى، يمكنك ذلك‬ 193 00:10:35,259 --> 00:10:39,430 ‫كنت جواري طوال الوقت‬ ‫ويسري عملنا في عروقك‬ 194 00:10:40,180 --> 00:10:41,557 ‫ذلك صحيح‬ 195 00:10:41,682 --> 00:10:44,226 ‫رأيتك أنت ووالدي وأنتما تفعلان هذا‬ ‫طوال حياتي‬ 196 00:10:46,478 --> 00:10:49,023 ‫حسناً، سأفعل ذلك‬ 197 00:10:49,565 --> 00:10:54,570 ‫جيد، وتذكّري، عندما يقترح المصارعون أفكاراً‬ ‫عن شخصياتهم‬ 198 00:10:54,737 --> 00:10:59,241 ‫قولي، "سأفكّر في الأمر"‬ ‫وثم لا تفكري في الأمر أبداً‬ 199 00:11:04,387 --> 00:11:06,681 ‫أعطتني أمي تفاصيل مباريات هذا السبت‬ 200 00:11:06,806 --> 00:11:08,308 ‫وهي مثل مباريات الأسبوع الماضي بشكل عام‬ 201 00:11:08,433 --> 00:11:12,604 ‫إنّها عملية ناجحة‬ ‫يمكنك فعلها يا عزيزتي، ستكونين رائعة‬ 202 00:11:14,981 --> 00:11:17,108 ‫- أعني بطولة (بان آم)‬ ‫- (بان آم)؟‬ 203 00:11:17,233 --> 00:11:19,110 ‫- علينا ذلك، انضممت إلى (ناسداك)‬ ‫- حسناً جميعاً‬ 204 00:11:19,235 --> 00:11:21,154 ‫لنجلس ونبدأ الاجتماع‬ 205 00:11:21,487 --> 00:11:22,864 ‫هذه لي‬ 206 00:11:23,114 --> 00:11:27,619 ‫- (شيك)؟ هل تبحث عن الحمّام؟‬ ‫- لا، أنا أتجوّل في الشقة‬ 207 00:11:27,869 --> 00:11:30,747 ‫- لنبقى جميعاً في غرفة المعيشة‬ ‫- هلاّ تمرّر هذه القهوة إلى (راندي)‬ 208 00:11:30,872 --> 00:11:33,041 ‫- أجل، حسناً يا صديقي‬ ‫- أجل‬ 209 00:11:33,249 --> 00:11:34,626 ‫هذه لك‬ 210 00:11:35,793 --> 00:11:39,088 ‫- أجل، قهوة لذيذة يا (تون)‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 211 00:11:40,340 --> 00:11:44,260 ‫- أنا حضّرت تلك القهوة يا رجل‬ ‫- أنا آسف، إنّها لذيذة‬ 212 00:11:44,385 --> 00:11:46,804 ‫شكراً، هل كان ذلك صعباً؟‬ 213 00:11:47,472 --> 00:11:49,515 ‫حسناً، لنتطرّق إلى الأعمال‬ 214 00:11:49,724 --> 00:11:52,101 ‫كما تعرفون جميعاً‬ ‫أنا أهتم بأعمال أمي مؤقتاً‬ 215 00:11:52,226 --> 00:11:54,520 ‫بينما تهتم بمشاكلها القانونية‬ 216 00:11:54,646 --> 00:11:57,023 ‫- ولذا لنراجع مباراة السبت‬ ‫- (آتا)!‬ 217 00:11:57,440 --> 00:11:58,983 ‫- أجل يا (سيكا)؟‬ ‫- لدي فكرة أود تجربتها‬ 218 00:11:59,108 --> 00:12:00,985 ‫واسمها الممسوس من شبح‬ 219 00:12:02,278 --> 00:12:05,281 ‫سأصبغ شعري باللون الأبيض‬ ‫وسأكون إمّا شبحاً‬ 220 00:12:05,448 --> 00:12:09,535 ‫أو محارباً قاتل الأشباح ونجا‬ 221 00:12:09,661 --> 00:12:11,037 ‫ولكنّي دفعت ثمن ذلك‬ 222 00:12:11,537 --> 00:12:14,332 ‫شعري الأبيض، سأحمل العلامة معي‬ 223 00:12:14,499 --> 00:12:15,875 ‫ذلك عميق‬ 224 00:12:16,167 --> 00:12:18,711 ‫- حسناً، ربما...‬ ‫- وكنت أفكر أيضاً‬ 225 00:12:18,878 --> 00:12:22,882 ‫أعرف أني قوي جداً وغير ذلك‬ ‫ولكن ماذا إن كانت لدي نقطة ضعف‬ 226 00:12:23,091 --> 00:12:25,385 ‫وكانت الأقدام؟‬ 227 00:12:25,551 --> 00:12:27,887 ‫- أتعرف يا (تون)؟ أعتقد...‬ ‫- ماذا إن تناولت فاصولياء فاسدة‬ 228 00:12:28,012 --> 00:12:29,806 ‫وأصبحت ذكياً بشكل سحري؟‬ 229 00:12:30,598 --> 00:12:33,518 ‫أتعرفون؟ كل هذه أفكار رائعة‬ 230 00:12:33,643 --> 00:12:36,229 ‫ما رأيكم في كتابتها على ورقة‬ ‫وتدعوني أفكّر في الأمر؟‬ 231 00:12:36,604 --> 00:12:39,357 ‫- لدى (بوب) أقلام وورق‬ ‫- سأفعل ذلك، سأكتبها‬ 232 00:12:39,565 --> 00:12:41,442 ‫أنا أدوّن الملاحظات مسبقاً، (ستيل)‬ 233 00:12:41,609 --> 00:12:43,403 ‫ذلك دفتري للملاحظات‬ 234 00:12:43,569 --> 00:12:45,738 ‫فيه رسالة شخصية من سيدة‬ 235 00:12:45,905 --> 00:12:48,950 ‫فيه ملاحظة من أمي‬ ‫أرجوكم، إنها من أمي‬ 236 00:12:50,410 --> 00:12:53,913 ‫تجاهله فحسب يا عزيزي‬ ‫رأي ذلك الفتى (جوليان) غير مهم‬ 237 00:12:54,038 --> 00:12:57,417 ‫ولكنّه مهم‬ ‫لأنّ الأطفال بدؤوا بتصديقه‬ 238 00:12:57,542 --> 00:12:59,293 ‫حسناً إذاً، سآتي إلى المدرسة معك غداً‬ 239 00:12:59,419 --> 00:13:03,756 ‫- وأريه علامات تمدد جلدي‬ ‫- أتعرفين؟ أعتقد أنّ أموري جيدة‬ 240 00:13:04,465 --> 00:13:07,719 ‫يرمي السيد (فوجي) الملح‬ ‫على العينين مجدداً‬ 241 00:13:07,885 --> 00:13:13,141 ‫انظروا إلى التي عادت، إنها (ديزديمونا)‬ ‫يزيد (جيك) الأفعى الأمور سوءاً‬ 242 00:13:13,266 --> 00:13:17,520 ‫"بما أنّ أمي أصبحت المسؤولة الآن‬ ‫رأت مباريات المصارعة في منظور جديد"‬ 243 00:13:17,812 --> 00:13:20,231 ‫"وكل ما استطاعت التفكير فيه‬ ‫هو طرق لتحسينها"‬ 244 00:13:20,440 --> 00:13:24,402 ‫إنّه يرفع (فالنتاين)، إنّها حركته المشهورة‬ 245 00:13:26,529 --> 00:13:27,989 ‫- (توني) يلقي بـ(فالنتاين)‬ ‫- أجل!‬ 246 00:13:28,114 --> 00:13:30,658 ‫- ويفوز فريق (سول باترول) مجدداً‬ ‫- أجل!‬ 247 00:13:32,493 --> 00:13:35,872 ‫- (آتا)، تسرّني رؤيتك‬ ‫- (بات)‬ 248 00:13:37,790 --> 00:13:39,625 ‫تسرّني رؤيتك حقّاً‬ 249 00:13:39,792 --> 00:13:43,546 ‫- هل تذكر ابني (ديوي)؟‬ ‫- انظروا إلى هذا الرجل الصغير‬ 250 00:13:43,713 --> 00:13:45,882 ‫يذكّرني بـ(بيتر) كثيراً‬ 251 00:13:46,340 --> 00:13:52,555 ‫ستكون بطلاً يوماً ما‬ ‫مثل والدك وجدك‬ 252 00:13:52,680 --> 00:13:54,849 ‫البطولة تسري في عروقك، هل تفهمني؟‬ 253 00:13:54,974 --> 00:13:56,934 ‫"كان (بات) محقاً‬ ‫البطولة تسري في عروقي"‬ 254 00:13:57,226 --> 00:13:58,811 ‫"وعرفت ما عليّ فعله"‬ 255 00:14:00,104 --> 00:14:01,481 ‫"وأمي كذلك"‬ 256 00:14:02,106 --> 00:14:06,319 ‫لمَ تقرئين اقتراحاتهم؟‬ ‫هل تفكّرين فيها بجديّة؟‬ 257 00:14:06,736 --> 00:14:08,112 ‫أفكارهم ليست رائعة‬ 258 00:14:08,404 --> 00:14:10,698 ‫ولكنهم ليسوا مخطئين‬ ‫برغبتهم في فعل أمر مختلف‬ 259 00:14:11,073 --> 00:14:12,909 ‫ألا تشعر أنّنا نكرّر نفس الشيء؟‬ 260 00:14:13,034 --> 00:14:17,663 ‫أشعر أنّي كذلك، أسدّد الضربات‬ ‫وثم أستدعي (توني) ليؤدي الضربة الكبيرة‬ 261 00:14:17,789 --> 00:14:19,582 ‫وذلك ما يتذكّره الناس‬ 262 00:14:19,707 --> 00:14:22,376 ‫هذا غير معقول‬ ‫أؤدي ٩٩ بالمئة من العمل‬ 263 00:14:22,502 --> 00:14:23,878 ‫ويحصل على كل المجد‬ 264 00:14:24,086 --> 00:14:26,339 ‫نحن الاثنان بطلا...‬ 265 00:14:29,801 --> 00:14:31,177 ‫أين حزامي؟‬ 266 00:14:32,762 --> 00:14:34,138 ‫"ربّاه!"‬ 267 00:14:37,850 --> 00:14:41,771 ‫- هل ذلك حزام ثنائي المصارعة؟‬ ‫- أجل‬ 268 00:14:42,188 --> 00:14:45,316 ‫(جوليان)، أردت ارتداء حزام‬ ‫إلى المدرسة اليوم‬ 269 00:14:45,441 --> 00:14:47,610 ‫وأعني حزام بطولة والدي‬ 270 00:14:47,860 --> 00:14:50,655 ‫هل حصلت على واحد منه‬ ‫في مناسبات المقابلة والتحية أيضاً؟‬ 271 00:14:50,780 --> 00:14:52,156 ‫لا‬ 272 00:14:52,490 --> 00:14:55,326 ‫كيف حصلت عليه إذاً؟‬ 273 00:14:55,952 --> 00:14:59,705 ‫- أظنّ (روكي جونسون) هو والدك حقّاً‬ ‫- ولا تنسَ ذلك‬ 274 00:15:00,581 --> 00:15:03,876 ‫ولكن ليس وكأنّه حزامك‬ 275 00:15:04,001 --> 00:15:08,256 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لم تفز به، أنت لست مصارعاً‬ 276 00:15:08,464 --> 00:15:11,801 ‫ليس بعد ولكنّي سأكون مصارعاً‬ ‫فذلك يسري في عروقي‬ 277 00:15:12,051 --> 00:15:15,346 ‫أحقّاً ذلك؟ أثبت ذلك‬ 278 00:15:17,056 --> 00:15:18,891 ‫لنحل الخلاف في الساحة‬ 279 00:15:24,755 --> 00:15:28,843 ‫- أحسنت في إدارة مباريات يوم السبت‬ ‫- طبّقت رؤيتك فحسب‬ 280 00:15:28,968 --> 00:15:30,344 ‫بالضبط‬ 281 00:15:30,511 --> 00:15:32,805 ‫هذه تفاصيل مباريات نهاية الأسبوع القادم‬ 282 00:15:34,474 --> 00:15:36,893 ‫وهذا الأسبوع، ستغطّين نشرة المصارعة‬ 283 00:15:37,059 --> 00:15:39,270 ‫في برنامج (تيري آند ذا فيك تشيف)‬ 284 00:15:39,395 --> 00:15:42,815 ‫هذه نفس تفاصيل الأسبوع الماضي‬ ‫والأسبوع السابق له‬ 285 00:15:42,982 --> 00:15:45,318 ‫- سيلقي السيد (فوجي) الملح مجدداً‬ ‫- لا، هل ترين؟‬ 286 00:15:45,443 --> 00:15:48,654 ‫يلقي الملح في عيني الرقيب (سلوتر)‬ 287 00:15:48,988 --> 00:15:51,657 ‫- ولكن لمَ يلقي الملح من الأساس؟‬ ‫- لأنه يريد الفوز‬ 288 00:15:51,824 --> 00:15:54,285 ‫أعني، ما خلفيته؟‬ 289 00:15:54,577 --> 00:15:56,245 ‫هل كان طاهياً فاشلاً؟‬ 290 00:15:56,370 --> 00:16:00,416 ‫هل قال النقاد إنّ طعامه بلا طعم‬ ‫ممّا تسبب في إغلاق مطعمه‬ 291 00:16:00,583 --> 00:16:03,002 ‫والآن يحمل معه الملح أينما ذهب؟‬ 292 00:16:03,127 --> 00:16:05,546 ‫لا، يلقي الملح لأنّه يحمله معه‬ 293 00:16:05,755 --> 00:16:08,257 ‫ربّما يمكننا إضافة تاريخ أعمق لهؤلاء الرجال‬ 294 00:16:08,549 --> 00:16:10,968 ‫لإثارة حماس المعجبين في قصصهم‬ 295 00:16:11,636 --> 00:16:13,221 ‫مثل مسلسل (ديز أوف آور لايفز)‬ 296 00:16:13,346 --> 00:16:17,433 ‫لكل شخصية درامية خلفية وخيانة‬ 297 00:16:17,808 --> 00:16:20,770 ‫وتوأم سري وطفل غير شرعي‬ ‫ويثير ذلك حماسنا‬ 298 00:16:21,062 --> 00:16:22,730 ‫يمكننا فعل ذلك أيضاً في المصارعة‬ 299 00:16:22,855 --> 00:16:25,566 ‫لم تكن المصارعة محبوبة أكثر من الآن‬ ‫لمَ علينا تغييرها؟‬ 300 00:16:25,691 --> 00:16:28,986 ‫نحن لا نغيّرها‬ ‫بل نضيف على أجزاء مؤسسة مسبقاً‬ 301 00:16:29,195 --> 00:16:33,282 ‫- أعتقد حقّاً أنّ لدينا فرصة...‬ ‫- أتعرفين؟ سأفكّر في الأمر‬ 302 00:16:45,044 --> 00:16:47,880 ‫حسناً، هذه مباراة سلم كلاسيكية‬ 303 00:16:48,047 --> 00:16:52,260 ‫أول شخص سيتسلق السلم‬ ‫ويحصل على الحزام هو الفائز‬ 304 00:16:53,177 --> 00:16:55,846 ‫- وهو أنا‬ ‫- أجل!‬ 305 00:16:56,097 --> 00:16:59,350 ‫هذه حلبة المصارعة‬ ‫ولا يمكننا تجاوز هذه الحدود‬ 306 00:16:59,475 --> 00:17:02,895 ‫الضربات إلى الوجه والخصيتين ممنوعة‬ ‫لأسباب واضحة‬ 307 00:17:03,104 --> 00:17:04,480 ‫خذي، اقرئي هذا‬ 308 00:17:05,565 --> 00:17:08,818 ‫في هذه الزاوية‬ ‫بوزن ٤١ كيلوغراماً‬ 309 00:17:08,943 --> 00:17:11,862 ‫المصارع المستقبلي‬ ‫وابن (روكي جونسون) بلا منازع‬ 310 00:17:12,029 --> 00:17:15,741 ‫(ديوي دوغلاس جونسون)‬ 311 00:17:15,908 --> 00:17:18,536 ‫وفي الزاوية الأخرى، (مونتانا جوليان)‬ 312 00:17:18,869 --> 00:17:22,290 ‫- أنا من (مينيسوتا)‬ ‫- لنحظ بمباراة عادلة‬ 313 00:17:26,836 --> 00:17:29,380 ‫هيّا يا (ديوي)! يمكنك فعلها!‬ 314 00:17:33,384 --> 00:17:34,760 ‫ابتعد‬ 315 00:17:37,597 --> 00:17:38,973 ‫أجل!‬ 316 00:17:42,685 --> 00:17:44,604 ‫تعالوا وساعدوا بطلكم‬ 317 00:17:44,729 --> 00:17:46,355 ‫تفوّقت عليه في مباراة في ساحة المدرسة‬ 318 00:17:46,480 --> 00:17:48,774 ‫وذلك ما يعنيه‬ ‫عندما يقول إنّي حاولت قتله‬ 319 00:17:48,899 --> 00:17:50,568 ‫هو الذي دفع السلم من أسفلك‬ 320 00:17:50,693 --> 00:17:52,361 ‫وهكذا كنت أتدلّى من الشجرة‬ 321 00:17:52,486 --> 00:17:54,947 ‫لأنّي سمحت لذلك الوغد الصغير‬ ‫بالتأثير بي‬ 322 00:17:55,114 --> 00:17:57,700 ‫بينما كان غيوراً في الحقيقة‬ ‫وأراد إزعاجي وحسب‬ 323 00:17:57,825 --> 00:18:00,494 ‫لم يكن لديه شيء لخسارته‬ ‫وكان بإمكانه كسب كل شيء مثل الآن‬ 324 00:18:00,620 --> 00:18:02,413 ‫بالتأكيد، والآن تتجاهل انتقادات الآخرين‬ 325 00:18:02,538 --> 00:18:04,040 ‫ولن أسمح بحدوث ذلك الآن‬ 326 00:18:04,165 --> 00:18:05,541 ‫إذاً ما الذي حدث بعد العراك؟‬ 327 00:18:05,666 --> 00:18:08,586 ‫اتصلت المدرسة بوالدَيّ‬ ‫ووقعت في مشكلة كبيرة‬ 328 00:18:08,794 --> 00:18:11,839 ‫- لأنك بدأت شجاراً؟‬ ‫- لا، لأنّي سرقت سلم عامل النظافة‬ 329 00:18:12,006 --> 00:18:14,008 ‫بقى عالقاً على السطح لساعتين‬ 330 00:18:14,717 --> 00:18:16,302 ‫ليتصل أحد بزوجتي‬ 331 00:18:16,636 --> 00:18:20,264 ‫مرحباً يا عزيزي‬ ‫أنا زوجتك، زوجة عامل النظافة‬ 332 00:18:20,431 --> 00:18:23,809 ‫اسم زوجتي هو (غلوريا)‬ ‫أحضروا لي السلم وحسب‬ 333 00:18:25,227 --> 00:18:26,937 ‫أخبرتكم بالتوقف عن رمي الجوز‬ 334 00:18:27,813 --> 00:18:31,525 ‫"ولم أكن الوحيد في العائلة‬ ‫الذي سمح لشخص بالتأثير بي"‬ 335 00:18:31,651 --> 00:18:34,403 ‫اليوم، سنتحدّث إلى ضيفين مميزين جداً‬ 336 00:18:34,528 --> 00:18:39,033 ‫بطلا ثنائي اتحاد المصارعة العالمي‬ ‫(توني أتلاس) و(روكي جونسون)‬ 337 00:18:39,158 --> 00:18:41,744 ‫لدينا شخصيتان رائعتان وجسدان قويان‬ 338 00:18:41,869 --> 00:18:44,455 ‫(روكي)، أنت تؤدي الأعمال الشاقة‬ ‫وصاحب الحركات الكثيرة‬ 339 00:18:44,664 --> 00:18:46,040 ‫شكراً يا (تيري)، تعرف...‬ 340 00:18:46,165 --> 00:18:47,958 ‫(توني)، أنت تدخل الحلبة‬ 341 00:18:48,125 --> 00:18:52,088 ‫وثم ترفع الرجل فوق رأسك وفقط‬ 342 00:18:52,213 --> 00:18:55,925 ‫لديك حركة واحدة فقط‬ ‫وتنال إعجاب الحضور بها‬ 343 00:18:56,050 --> 00:18:58,219 ‫أعرف، ذلك كل ما علي فعله‬ 344 00:19:00,513 --> 00:19:04,642 ‫إذاً، ستواجهان (راودي رودي بايبر)‬ ‫و(جورج ستيل) الملقّب بالحيوان‬ 345 00:19:04,767 --> 00:19:06,769 ‫في حدث (باكيارد برول بي كيو)‬ 346 00:19:07,061 --> 00:19:09,480 ‫ما الذي يمكننا توقّعه من (سول باترول)؟‬ 347 00:19:09,855 --> 00:19:12,149 ‫أيّاً كان ذلك‬ 348 00:19:12,274 --> 00:19:15,319 ‫أنا متأكد أنه سيشملني‬ ‫وأنا أؤدي ٩٩ بالمئة من الجهد‬ 349 00:19:15,569 --> 00:19:18,030 ‫بينما سيرفع (توني) رجلاً فقط في النهاية‬ 350 00:19:21,158 --> 00:19:23,035 ‫هل أشعر بتوتّر بينكما؟‬ 351 00:19:23,327 --> 00:19:25,121 ‫أجل، ما الأمر يا (روك)؟‬ 352 00:19:25,287 --> 00:19:28,666 ‫هل أنت غاضب منّي أم أنّك نهضت‬ ‫من الجانب الخاطئ من الفراش المائي؟‬ 353 00:19:29,834 --> 00:19:33,462 ‫لشراء أفضل الأسرّة المائية‬ ‫زوروا متجر (كينغ تايتن) للبضائع الفاخرة‬ 354 00:19:34,046 --> 00:19:37,425 ‫لا، لست غاضباً ولكنّي أقول الحقيقة‬ 355 00:19:37,591 --> 00:19:40,302 ‫أنا أبدأ المباراة وأضعف الخصوم‬ 356 00:19:40,428 --> 00:19:43,097 ‫وثم تأتي في النهاية‬ ‫وتثبّتهم على الأرض‬ 357 00:19:43,222 --> 00:19:46,392 ‫يبذل (روكي) الجهد‬ ‫بينما يحصل (توني) على الفضل‬ 358 00:19:46,684 --> 00:19:50,563 ‫"لا أعرف عنك يا (تيري)‬ ‫ولكنّي أشعر بوجود مشاكل بينهما"‬ 359 00:19:50,813 --> 00:19:53,899 ‫لمَ لا ننتقل إلى فاصل إعلاني‬ ‫لمنحهما بعض الوقت ليهدآ؟‬ 360 00:19:54,024 --> 00:19:56,193 ‫وفي تلك الأثناء، لنستقبل اتصالاتكم‬ 361 00:19:58,404 --> 00:20:01,824 ‫كان ذلك مذهلاً‬ ‫أديتما دوركما بشكل ممتاز‬ 362 00:20:02,158 --> 00:20:03,951 ‫إنّها مثل (سيندي بوتيير)‬ 363 00:20:04,118 --> 00:20:06,537 ‫كان ذلك تمثيلاً متقناً يا (روك)‬ ‫وصدّقتك حقّاً‬ 364 00:20:06,704 --> 00:20:08,497 ‫أشكرك يا (تون)‬ ‫لم يكن أداؤك سيئاً أيضاً يا رجل‬ 365 00:20:08,706 --> 00:20:10,374 ‫"لأنّ أمي أحبت المسلسلات الدرامية"‬ 366 00:20:10,583 --> 00:20:14,754 ‫"عرفت أنّ أفضل القصص‬ ‫فيها جزء من الحقيقة دائماً"‬ 367 00:20:15,546 --> 00:20:18,716 ‫- خطوط الهاتف مشغولة‬ ‫- يبدو أنّ المعجبين صدقوكما أيضاً‬ 368 00:20:19,049 --> 00:20:22,261 ‫سيثير هذا التوتّر حماس الجميع‬ ‫لرؤية مباراتكما في (برول بي كيو)‬ 369 00:20:22,386 --> 00:20:24,096 ‫أخطّط لأمر كبير لكما‬ 370 00:20:24,221 --> 00:20:27,475 ‫(ليا) على الخط الثاني‬ ‫وتريد معرفة ما يحدث‬ 371 00:20:27,641 --> 00:20:29,226 ‫"دمج الدراما خارج حلبة المصارعة"‬ 372 00:20:29,351 --> 00:20:32,438 ‫أمر كان سيصبح أساسياً في النهاية‬ ‫في عالم المصارعة الاحترافية‬ 373 00:20:32,563 --> 00:20:36,233 ‫أمي وملهمون آخرون‬ ‫عرضوا تلك الفكرة قبل أوانها‬ 374 00:20:36,442 --> 00:20:38,527 ‫ولكن كان ما يزال أمامها تحديات‬ 375 00:20:38,903 --> 00:20:41,864 ‫طلبنا من الفريق إجراء أبحاث عن (جوليان)‬ 376 00:20:42,031 --> 00:20:45,534 ‫- إنه شخص غريب حقاً‬ ‫- إنه مقوم عظام بتقييم نجمتين في (ييلب)‬ 377 00:20:45,701 --> 00:20:47,286 ‫وهو مطلّق ولديه ابن‬ 378 00:20:47,411 --> 00:20:49,997 ‫ومنعوه من دخول مطعم (أوليف غاردن)‬ ‫لأنه يتذمّر كثيراً‬ 379 00:20:50,164 --> 00:20:52,082 ‫ويبدو أنّه نشر تغريدات عنك كل يوم‬ 380 00:20:52,208 --> 00:20:54,001 ‫منذ إعلانك عن ترشّحك للرئاسة‬ 381 00:20:57,713 --> 00:21:00,466 {\an8}‫"من يعرف حقّاً‬ ‫إن كان (ذا روك) يحب (أمريكا)؟"‬ 382 00:21:02,218 --> 00:21:04,595 {\an8}‫"كيف نعرف أنّه لا يتعاطى المنشطات؟"‬ 383 00:21:05,304 --> 00:21:07,348 {\an8}‫"من المستحيل أن ذلك هو غناؤه‬ ‫في فيلم (موانا)"‬ 384 00:21:07,473 --> 00:21:09,600 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- تلك تغريدتي المفضلة‬ 385 00:21:13,062 --> 00:21:15,397 {\an8}‫كان ذلك استرجاعاً لطيفاً للذكريات‬ 386 00:21:15,523 --> 00:21:17,316 {\an8}‫لدي مقابلة للاستعداد لها‬ 387 00:21:19,485 --> 00:21:23,364 {\an8}‫إنه فيديو قطط صغيرة‬ ‫"(ذا روك) يكره القطط الصغيرة"، بالطبع‬ 388 00:21:26,158 --> 00:21:30,412 {\an8}‫"مرّت ٣٠ سنة وما تزال مزعجاً"‬ 389 00:21:31,205 --> 00:21:34,333 سـحـب و تـعديـل TheFmC