1 00:00:01,060 --> 00:00:04,040 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:08,316 --> 00:00:09,984 ‫مرحباً، أنا (راندل بارك)‬ 3 00:00:10,526 --> 00:00:13,655 ‫خلال الأشهر القليلة الماضية‬ ‫جلست مع المرشّح (دوين جونسون)‬ 4 00:00:13,780 --> 00:00:16,032 ‫"أثناء ترشحه التاريخي لمنصب الرئاسة"‬ 5 00:00:16,199 --> 00:00:21,037 ‫"كانت علاقتنا علاقة صحفي وضيف‬ ‫ولكن أثناء حملته الانتخابية"‬ 6 00:00:21,287 --> 00:00:22,664 ‫أصبحنا أعز صديقين‬ 7 00:00:23,915 --> 00:00:28,127 {\an8}‫أثناء أيام التمثيل‬ ‫تعلّمت عدم الاهتمام برأي النقاد‬ 8 00:00:29,379 --> 00:00:32,840 {\an8}‫ولكن لو اهتممت برأيهم‬ ‫لسمعت عن انتقادهم الوحيد لمقابلاتنا‬ 9 00:00:33,007 --> 00:00:34,384 ‫وهو أنّنا لم نكن عميقين كفاية{\an8}‬ 10 00:00:34,717 --> 00:00:37,720 {\an8}‫ولذلك أثناء الأسبوعين الأخيرين‬ ‫من الانتخابات الرئاسية‬ 11 00:00:37,887 --> 00:00:41,891 {\an8}‫وافق (دوين) على منحي‬ ‫حرية غير معهودة لما خلف الكواليس‬ 12 00:00:42,058 --> 00:00:45,395 {\an8}‫طوال الوقت‬ ‫مرحباً بكم في (آيرون برادايس)‬ 13 00:00:45,520 --> 00:00:47,730 {\an8}‫والمعروفة بمزرعة عائلة (جونسون) أيضاً‬ 14 00:00:47,981 --> 00:00:50,024 ‫حيث سنقضي...‬ 15 00:00:54,570 --> 00:00:58,574 ‫سنقضي عطلة نهاية أسبوع هادئة‬ ‫قبل النتائج النهائية للانتخابات الرئاسية‬ 16 00:01:03,496 --> 00:01:07,250 {\an8}‫- مرحباً يا (راندل)، تسرّني رؤيتك‬ ‫- مرحباً يا (دوين)، يسرّني وجودي هنا‬ 17 00:01:07,417 --> 00:01:09,919 ‫يسرّني وجودك معنا يا صديقي{\an8}‬ ‫باقتراب نتائج الانتخابات‬ 18 00:01:10,044 --> 00:01:13,131 {\an8}‫وتذكّر، لا سؤال ممنوع‬ ‫ولذا يمكنك سؤالي عما تريده‬ 19 00:01:13,256 --> 00:01:16,301 {\an8}‫إن أردت التخلّص من فصيلة من الكلاب‬ ‫أيّها ستختار؟‬ 20 00:01:18,303 --> 00:01:21,014 ‫أنا آسف، كان ذلك سؤالاً‬ ‫من أحد مشاهدي البرنامج‬ 21 00:01:21,139 --> 00:01:24,309 ‫- سنتطرّق إليها لاحقاً‬ ‫- كنّا نناقش حدث ليلة الانتخابات‬ 22 00:01:24,434 --> 00:01:27,729 {\an8}‫صحيح، أعرف أنّك لا تحب‬ ‫افتراض النجاح يا (دوين)‬ 23 00:01:27,854 --> 00:01:30,273 {\an8}‫ولكن تظهر كل الاقتراعات‬ ‫أنه في ٤ نوفمبر‬ 24 00:01:30,398 --> 00:01:33,192 {\an8}‫- ستكون الرئيس المنتخب‬ ‫- اطرق على الخشب، حسناً؟‬ 25 00:01:34,652 --> 00:01:38,197 ‫- أمسكت بسمكة‬ ‫- سمكة! سمكة! يا إلهي!‬ 26 00:01:38,364 --> 00:01:39,741 ‫- انظر!‬ ‫- ها هي‬ 27 00:01:40,575 --> 00:01:42,160 ‫- أمسكت بسمكة!‬ ‫- ذلك صحيح‬ 28 00:01:43,703 --> 00:01:46,080 ‫- إنها جميلة‬ ‫- إنها جميلة حقّاً، أتريد لمسها؟‬ 29 00:01:46,205 --> 00:01:47,707 ‫- أنا خائف جداً، أجل‬ ‫- أحقّاً ذلك؟‬ 30 00:01:47,832 --> 00:01:49,292 ‫حسناً، لن تؤذيك‬ 31 00:01:49,751 --> 00:01:51,127 ‫جرّب ذلك‬ 32 00:01:51,836 --> 00:01:54,630 {\an8}‫- ربّاه! حسناً، لنعدها...‬ ‫- سأعيدها إلى الماء‬ 33 00:01:54,756 --> 00:01:56,758 {\an8}‫- حسناً، رائع‬ ‫- حسناً‬ 34 00:01:57,300 --> 00:01:59,469 {\an8}‫- حسناً‬ ‫- إنّها سمكة جميلة‬ 35 00:01:59,635 --> 00:02:01,554 {\an8}‫- هلاّ تمسك بها للحظة‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 36 00:02:03,890 --> 00:02:05,266 ‫"أيّها اليائس"‬ 37 00:02:05,558 --> 00:02:11,773 {\an8}‫"لمَ لا تعود إلى رشدك؟‬ ‫أنت محتار"‬ 38 00:02:11,981 --> 00:02:14,484 ‫"وداعاً الآن"{\an8}‬ 39 00:02:14,984 --> 00:02:18,654 ‫- أنا أحبكن‬ ‫- أمسكت بسمكة! أنا أيضاً! انظر!‬ 40 00:02:18,821 --> 00:02:20,740 ‫انظروا إلى ذلك، أجل، ذلك هو الطعم‬ 41 00:02:21,449 --> 00:02:23,743 ‫- الطعم، يشبه سمكة‬ ‫- الطعم، أجل‬ 42 00:02:23,868 --> 00:02:26,996 ‫- أجل، تلك هي الفكرة‬ ‫- حسناً‬ 43 00:02:27,205 --> 00:02:29,707 {\an8}‫- أجل‬ ‫- إذاً، لدي سؤال يا (دوين)‬ 44 00:02:30,166 --> 00:02:33,336 {\an8}‫- لمَ اخترت أغنية (ديسبيرادو)؟‬ ‫- إنها محادثة جماعية مع بناتي‬ 45 00:02:33,461 --> 00:02:37,006 {\an8}‫أرسل لهن رسالة صوتية كل أسبوع‬ ‫وأغني لهن أغنية (ديسبيرادو)‬ 46 00:02:37,131 --> 00:02:39,509 {\an8}‫- إنّه أمر بسيط نفعله‬ ‫- إنّها حركة أبوية ناجحة‬ 47 00:02:39,634 --> 00:02:43,262 {\an8}‫قرّرت قبل فترة طويلة‬ ‫أن أمنح الأولوية لبناتي‬ 48 00:02:43,513 --> 00:02:46,599 ‫الأولوية للعائلة{\an8}‬ 49 00:02:47,308 --> 00:02:49,394 ‫هل تعلّمت ذلك من والدك؟{\an8}‬ 50 00:02:49,560 --> 00:02:52,647 {\an8}‫أجل، ولكن ليس بالطريقة التي تظنّها‬ 51 00:02:52,772 --> 00:02:55,775 {\an8}‫- "(هاواي)، سنة ١٩٨٣"‬ ‫- "أحببت والدي ولكن علاقتنا كانت معقّدة"‬ 52 00:02:55,900 --> 00:03:00,071 ‫"حزام الفريق الثنائي على المحك‬ ‫ولذا فهما يبذلان أقصى جهدهما"‬ 53 00:03:00,196 --> 00:03:02,615 ‫- ركلة قوية يا أبي!‬ ‫- ضربة قوية من (أفا)‬ 54 00:03:02,740 --> 00:03:06,077 ‫يتعرّق الكابتن (سو) كثيراً‬ ‫بالنسبة إلى رجل يسير فحسب‬ 55 00:03:06,202 --> 00:03:09,956 ‫"(روكي) في مأزق يا (بات)‬ ‫يجب أن يجد طريقة للإشارة لـ(توني أتلاس)"‬ 56 00:03:12,500 --> 00:03:15,378 ‫السامويان يتحكّمان بزمام الأمور‬ 57 00:03:17,380 --> 00:03:20,383 ‫اشهد على قوة (سولمان)!‬ 58 00:03:21,968 --> 00:03:24,554 ‫هل سيصل إلى الزاوية للمساعدة؟‬ 59 00:03:25,221 --> 00:03:30,852 {\an8}‫- انتظروا، إنه ليس (توني أتلاس)، من هو؟‬ ‫- "(روك) الصغير"‬ 60 00:03:33,312 --> 00:03:37,066 ‫يا إلهي، إنه ابن (روكي)‬ ‫إنه (ديوي جونسون)!‬ 61 00:03:37,817 --> 00:03:39,193 ‫(بات)، يا له من ابن!‬ 62 00:03:43,614 --> 00:03:47,285 ‫يبدو أنّه أقوى وأفضل فتى‬ ‫في العالم بالنسبة إلي يا (فينس)!‬ 63 00:03:47,410 --> 00:03:49,537 ‫- (ديوي) قوي...‬ ‫- يا إلهي!‬ 64 00:03:49,662 --> 00:03:52,373 ‫يا إلهي! هل رأيت ذلك؟ لقد فازا!‬ 65 00:03:52,498 --> 00:03:54,459 ‫- "حصلنا على بطلين جديدين!"‬ ‫- أجل!‬ 66 00:03:54,584 --> 00:03:56,669 ‫"حصلنا على بطلين جديدين!"‬ 67 00:03:56,836 --> 00:03:59,797 ‫"فريق (سول باترول) البطلان الجديدان‬ ‫في فئة الفرق الثنائية"‬ 68 00:03:59,922 --> 00:04:03,551 {\an8}‫"في فيدرالية المصارعة العالمية !‬ ‫أمر لا يُصدّق!"‬ 69 00:04:05,178 --> 00:04:07,722 {\an8}‫العميل (فونغ)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫أعتذر على إزعاجك يا سيدتي‬ 70 00:04:08,389 --> 00:04:09,765 ‫أتيت من أجل (ليا ميفيا){\an8}‬ 71 00:04:11,392 --> 00:04:14,520 ‫"كما تذكُر من محادثاتنا السابقة‬ ‫يا (راندل)"‬ 72 00:04:14,645 --> 00:04:19,317 ‫"كان لدى مكتب التحقيقات الفيدرالي شريط‬ ‫يظهر تهديد جدتي للمروّج الخصم، (غريغ ياو)"‬ 73 00:04:19,484 --> 00:04:21,777 ‫"الطلقات النارية، تشعرني بالقشعريرة"‬ 74 00:04:22,069 --> 00:04:24,238 {\an8}‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي!‬ ‫- اتركني وشأني‬ 75 00:04:24,363 --> 00:04:26,574 ‫أنا هنا للاحتفال بنصر زوج ابنتي{\an8}‬ 76 00:04:26,741 --> 00:04:28,326 {\an8}‫سيدة (ميفيا)، لا يمكنك أن تكوني هنا‬ 77 00:04:28,451 --> 00:04:30,536 {\an8}‫أنت رهن الاعتقال المنزلي‬ ‫بسبب قضية ابتزاز‬ 78 00:04:30,661 --> 00:04:33,372 ‫- هذا منزل{\an8}‬ ‫- يجب أن يكون منزلك‬ 79 00:04:34,074 --> 00:04:36,792 {\an8}‫حسناً، يجب أن أذهب إلى المتجر‬ ‫على أي حال‬ 80 00:04:36,918 --> 00:04:41,088 {\an8}‫- مرة أخرى، لا يمكنك مغادرة منزلك‬ ‫- ولكنّي أحتاج إلى البقالة‬ 81 00:04:41,339 --> 00:04:44,008 ‫- البيض والخبز والحليب‬ ‫- تلك ليست...‬ 82 00:04:45,343 --> 00:04:47,345 ‫أتعرفين؟ يجب أن أذهب إلى البقالة‬ ‫على أي حال‬ 83 00:04:47,929 --> 00:04:50,056 ‫- اكتبي لي ما تحتاجين إليه‬ ‫- أنا آسفة‬ 84 00:04:50,181 --> 00:04:52,558 ‫لا أكتب أشياء للغرباء‬ 85 00:04:54,352 --> 00:04:57,230 ‫"كانت جدتي تمر بمحنة عصيبة"‬ 86 00:04:57,355 --> 00:04:58,731 ‫"ولكن يا رجل"‬ 87 00:04:58,940 --> 00:05:02,151 ‫"كنت متحمساً جداً‬ ‫بسبب فوز أبي بالحزام"‬ 88 00:05:02,360 --> 00:05:04,820 ‫"وعدنا باصطحابنا إلى مطعم للاحتفال‬ ‫عندما يعود إلى المنزل"‬ 89 00:05:04,946 --> 00:05:06,906 ‫"وفعل ذلك‬ ‫عندما كنت فتى صغيراً"‬ 90 00:05:07,031 --> 00:05:10,076 ‫"لطالما كان والدي بطلاً بالنسبة إلي‬ ‫ولكنّه بطل محترف الآن"‬ 91 00:05:10,201 --> 00:05:12,286 ‫وصل رفيقكم مسبقاً‬ 92 00:05:12,411 --> 00:05:15,915 ‫- أي رفقة؟‬ ‫- (توني)!‬ 93 00:05:16,707 --> 00:05:18,834 ‫- أنا مسرور لأنّك أتيت‬ ‫- ما كنت سأفوّت ذلك يا صديقي‬ 94 00:05:19,335 --> 00:05:23,214 ‫هل أحضرت حزامك؟‬ ‫أجل، دعني أحمله‬ 95 00:05:23,798 --> 00:05:25,299 ‫ولكن سمح لي والدي بحمله‬ 96 00:05:25,424 --> 00:05:28,219 ‫آسف يا بني‬ ‫ولكن شريك البطل يتفوّق على ابن البطل‬ 97 00:05:28,594 --> 00:05:30,471 ‫- لا، إنّه...‬ ‫- لم أضع القوانين‬ 98 00:05:30,638 --> 00:05:33,015 ‫ها نحن ذا‬ 99 00:05:33,891 --> 00:05:36,769 ‫هل ترى هذا؟ إنّه ابني‬ 100 00:05:39,689 --> 00:05:42,608 ‫آسفة على التأخير، تلف صندلي‬ 101 00:05:44,610 --> 00:05:46,153 ‫سيدة (ميفيا)، أرجوك‬ 102 00:05:47,154 --> 00:05:50,116 ‫حسناً، أحضروا لي شريحة لحم معكم‬ 103 00:05:52,493 --> 00:05:57,206 ‫حسناً، إذاً يا أبي‬ ‫أردت مناقشتك بأفكاري عن المباراة‬ 104 00:05:57,331 --> 00:05:58,708 ‫ما ذلك؟‬ 105 00:05:59,250 --> 00:06:01,586 ‫هل تلك محادثة عن الرياضيات؟‬ ‫لا تناقش الرياضيات أمام المائدة‬ 106 00:06:04,797 --> 00:06:06,799 ‫أعرف ما ستطلبه مسبقاً يا (تون)‬ 107 00:06:07,216 --> 00:06:10,094 ‫- سمك البلطي‬ ‫- ما سمك البلطي؟‬ 108 00:06:10,219 --> 00:06:12,763 ‫إنّه صنف سمك لذيذ أتناوله‬ ‫كلّما تسنح لي الفرصة‬ 109 00:06:12,888 --> 00:06:15,391 ‫عندما نعود إلى العمل‬ ‫سأجعلك تتذوق التونا‬ 110 00:06:15,516 --> 00:06:17,226 ‫- هل ستعود إلى العمل؟‬ ‫- أجل‬ 111 00:06:17,393 --> 00:06:19,937 ‫سيرسلنا (فينس) للعمل بعد أسبوعين‬ 112 00:06:20,396 --> 00:06:23,357 ‫- آسفة يا عزيزي، تلك هي الحياة‬ ‫- ما يظنّه الناس...‬ 113 00:06:23,482 --> 00:06:26,611 ‫"لم أتوقّع أنّي سأضطر للمنافسة‬ ‫للحصول على اهتمام والدي"‬ 114 00:06:26,944 --> 00:06:28,696 ‫"وكنت أشعر بالغيرة"‬ 115 00:06:28,904 --> 00:06:32,074 ‫وأقسم لكم، إنّها مليئة بالعظام‬ ‫ولكن بعدما تتجاهلون ذلك...‬ 116 00:06:32,199 --> 00:06:35,536 ‫وقلت لنفسي، "هل أنا مجنون؟‬ ‫كل هذه ثمار تفاح فقط"‬ 117 00:06:35,661 --> 00:06:37,913 ‫حالما تجربون تدريم أظافر قدميكم‬ ‫لا يوجد مجال للعودة‬ 118 00:06:38,039 --> 00:06:39,915 ‫عندما استعدت وعيي‬ ‫ظننت أنّي على كوكب آخر‬ 119 00:06:40,041 --> 00:06:42,293 ‫بالطبع لم يكن الأمر كذلك‬ ‫بل فقدت الوعي في (غراند كانيون) فحسب‬ 120 00:06:42,418 --> 00:06:45,546 ‫بعد ٦ أسابيع‬ ‫أدركت أنها لم تكن قطة صغيرة‬ 121 00:06:45,671 --> 00:06:47,465 ‫بل الخنزير الغيني الراشد‬ 122 00:06:52,011 --> 00:06:53,679 ‫إذاً، في أي صف أنت يا صغير؟‬ 123 00:06:53,804 --> 00:06:55,806 ‫أنا في صف اسكت‬ 124 00:07:01,604 --> 00:07:02,980 ‫(ديوي)، لا!‬ 125 00:07:03,564 --> 00:07:06,525 ‫- أسلوب مذهل يا بني‬ ‫- (ديوي)، عضلاتك قوية جداً!‬ 126 00:07:06,651 --> 00:07:08,027 ‫المعذرة‬ 127 00:07:08,361 --> 00:07:11,656 ‫لا أريد مقاطعة عشائكم‬ ‫ولكني أردت تهنئة البطلين‬ 128 00:07:11,864 --> 00:07:15,076 ‫شكراً لك، أنا ممتن لك‬ ‫هل تريدين مني توقيع ذلك؟‬ 129 00:07:15,660 --> 00:07:17,286 ‫هذه للسيد (أتلاس)‬ 130 00:07:17,495 --> 00:07:20,998 ‫كنت معجبة كبيرة‬ ‫بمسيرتك المهنية لكمال الأجسام‬ 131 00:07:21,123 --> 00:07:24,001 ‫- فزت ببطولة كمال الأجسام ٣ مرات‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 132 00:07:24,168 --> 00:07:26,253 ‫"بدا أنّي لست الوحيد الذي شعر بالغيرة"‬ 133 00:07:26,379 --> 00:07:31,050 ‫"حصل والدي على كل ما أراده‬ ‫ولكنه لم يرَ سوى ما ليس لديه"‬ 134 00:07:31,884 --> 00:07:33,969 ‫شريحة لحم الضلع؟ ضعيها هنا‬ 135 00:07:35,971 --> 00:07:37,348 ‫شكراً‬ 136 00:07:37,807 --> 00:07:40,434 ‫إن أردتما طلب السمك‬ ‫في مطعم لشرائح اللحم فتلك مشكلتكما‬ 137 00:07:41,310 --> 00:07:42,937 ‫ألم تخبرها عن سمك البلطي؟‬ 138 00:07:44,160 --> 00:07:49,124 ‫هل حرمت الغيرة (روكي) من سعادته فوراً‬ ‫أم أنّه استمتع بوقته على القمة؟‬ 139 00:07:49,249 --> 00:07:51,710 ‫لا، استمتع بنجاحه بالتأكيد‬ 140 00:07:51,835 --> 00:07:55,755 ‫كان فخوراً جداً بإنجازاته مع (توني أتلاس)‬ 141 00:07:55,880 --> 00:07:59,301 ‫كانا أول بطلين أسودين‬ ‫في تاريخ (دبليو دبليو إي)‬ 142 00:07:59,426 --> 00:08:01,177 ‫- ما مدى روعة ذلك؟‬ ‫- ذلك رائع جدّاً‬ 143 00:08:01,303 --> 00:08:04,264 ‫أنا آسف جداً ولكن يجب أن أخبرك‬ ‫بأنّ تلك العجينة تبدو جميلة‬ 144 00:08:05,056 --> 00:08:08,268 ‫إنها وصفة البسكويت المشهورة ليوم الغش‬ ‫من كتابي للوصفات‬ 145 00:08:09,311 --> 00:08:11,646 ‫(هل يمكنك الطهو مثل (ذا روك)؟"‬ 146 00:08:11,771 --> 00:08:13,898 ‫- فاز بجائزة (ستانلي توتشي)‬ ‫- ذلك شرف كبير‬ 147 00:08:14,024 --> 00:08:15,942 ‫- إنه شرف حقيقي‬ ‫- أحب كتاب الوصفات ذلك‬ 148 00:08:16,067 --> 00:08:18,111 ‫أضيف الزبدة إلى كل الوصفات‬ 149 00:08:18,820 --> 00:08:20,405 ‫إذاً دمك مثل المايونيز‬ 150 00:08:20,530 --> 00:08:22,240 ‫- أجل، أجل‬ ‫- أجل‬ 151 00:08:22,407 --> 00:08:25,410 ‫على أي حال، هل شعرت‬ ‫بأنّ حصول والدك على منصة أكبر‬ 152 00:08:25,535 --> 00:08:26,995 ‫جعله أكثر انشغالاً عنك؟‬ 153 00:08:27,162 --> 00:08:30,415 ‫لا، ليس في (هاواي)‬ ‫كان والدي في ذروة مسيرته المهنية‬ 154 00:08:30,540 --> 00:08:32,417 ‫وظننا أنّ تلك الحياة ستدوم إلى الأبد‬ 155 00:08:32,542 --> 00:08:35,211 ‫وبالطبع لم يحدث ذلك‬ ‫ولذا بعد سنتين‬ 156 00:08:35,337 --> 00:08:37,380 ‫لم يعمل لدى (دبليو دبليو إي) بعد ذلك‬ 157 00:08:37,672 --> 00:08:41,343 ‫ولم نستطع دفع إيجار الشقة‬ ‫وطردونا من شقتنا الصغيرة في (هاواي)‬ 158 00:08:42,302 --> 00:08:45,013 {\an8}‫- "(ناشفيل) سنة ١٩٨٧"‬ ‫- "بعد طردنا من الجزيرة"‬ 159 00:08:45,180 --> 00:08:49,267 {\an8}‫"وقبل العيش في (بنسلفانيا)‬ ‫وجد والدي وظيفة في (ناشفيل)"‬ 160 00:08:49,476 --> 00:08:51,978 ‫"وكنت سأنتقل أنا وأمي إلى هناك‬ ‫للانضمام إليه"‬ 161 00:08:52,103 --> 00:08:54,356 ‫"سيصل (ديوي) في رحلة الساعة العاشرة‬ ‫صباح الغد"‬ 162 00:08:54,522 --> 00:08:56,524 ‫اصطحبه إلى الشقة وسجّله في المدرسة‬ 163 00:08:56,650 --> 00:08:59,069 ‫سأشحن السيارة إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫وثم سأقودها إلى (ناشفيل)‬ 164 00:08:59,194 --> 00:09:00,987 ‫عزيزتي ستقود سيارتي العزيزة‬ 165 00:09:01,363 --> 00:09:03,865 ‫- كيف تسير أمور التوضيب؟‬ ‫- عواطفي جياشة يا (روكي)‬ 166 00:09:04,574 --> 00:09:07,077 ‫لدينا حياة كاملة هنا‬ ‫لا أعرف ما الذي حدث‬ 167 00:09:07,786 --> 00:09:09,412 ‫هذه مجرد عقبة‬ 168 00:09:09,579 --> 00:09:11,206 ‫لا أحتاج إلى (دبليو دبليو إف)‬ ‫لأكون على القمة‬ 169 00:09:11,331 --> 00:09:14,292 ‫يحبني الناس في منطقة (ممفيس)‬ 170 00:09:14,584 --> 00:09:17,837 ‫يجب أن أذهب‬ ‫يحتاج (جيري لولير) إلي لبعض الإعلانات‬ 171 00:09:18,004 --> 00:09:19,381 ‫أنا أحبك‬ 172 00:09:21,466 --> 00:09:24,094 ‫- أنا أحبك‬ ‫- سأفكّر في الأمر‬ 173 00:09:26,137 --> 00:09:28,723 ‫سأتحدث إليك قريباً‬ ‫وإن رأيت (ليندا رونستات)...‬ 174 00:09:28,848 --> 00:09:30,642 ‫سأخبرها بتطويل شعرها‬ ‫أنا أعرف يا (آتا)‬ 175 00:09:32,435 --> 00:09:35,563 ‫لا، (ديوي)‬ ‫هل سترتدي هذا البنطال حقّاً؟‬ 176 00:09:35,772 --> 00:09:37,857 ‫"كم أحببت ذلك البنطال"‬ 177 00:09:38,900 --> 00:09:41,403 ‫إن كان عليّ مغادرة (هاواي)‬ ‫فسأفعل ذلك بأسلوب أنيق على الأقل‬ 178 00:09:41,653 --> 00:09:44,948 ‫أعرف أنك لا تريد الانتقال‬ ‫ولكنّي أعتقد أنّ (ناشفيل) ستكون رائعة‬ 179 00:09:45,407 --> 00:09:47,659 ‫أخبرني والدك بأنّه استأجر شقة جميلة لنا‬ 180 00:09:47,826 --> 00:09:51,121 ‫سمعت عن وجود منتزهات جميلة‬ ‫إن أردت اللعب بالصحن الطائر‬ 181 00:09:51,246 --> 00:09:53,915 ‫الصحن الطائر؟‬ ‫لا، لا أستطيع التعرّق بهذا البنطال‬ 182 00:09:54,749 --> 00:09:56,626 ‫لا تتحدّث بذلك الأسلوب أمام الطعام‬ 183 00:09:59,587 --> 00:10:01,423 ‫"كرهت عندما طردونا من الجزيرة"‬ 184 00:10:01,631 --> 00:10:03,717 ‫"ولكن على الأقل في (ناشفيل)‬ ‫كانت لدي الفرصة"‬ 185 00:10:03,842 --> 00:10:06,428 ‫"لقضاء بعض الوقت مع أبي"‬ 186 00:10:08,221 --> 00:10:09,723 ‫"ابن (روكي جونسون)"‬ 187 00:10:13,393 --> 00:10:14,978 ‫- أنا ابن (روكي جونسون)‬ ‫- مرحباً‬ 188 00:10:15,145 --> 00:10:17,772 ‫أنا (بوب أوينز)‬ ‫طلب مني والدك اصطحابك‬ 189 00:10:18,982 --> 00:10:20,358 ‫هل أنت جائع؟‬ 190 00:10:20,608 --> 00:10:23,820 ‫إذاً، أنا ما يلقبونه بالنجّار‬ ‫في مجال عملنا‬ 191 00:10:23,987 --> 00:10:27,574 ‫أذهب وأجعلهم يبدون صالحين‬ ‫وأتلقّى بعض اللكمات‬ 192 00:10:27,699 --> 00:10:29,492 ‫وثم أخسر بنزاهة‬ 193 00:10:30,535 --> 00:10:34,164 ‫- أنا لا أهزم في الخسارة‬ ‫- تعجبني إيجابيتك يا (بوب)‬ 194 00:10:34,372 --> 00:10:36,666 ‫ولكن سؤالي، أين أبي؟‬ 195 00:10:41,921 --> 00:10:45,467 ‫- هل يسكن والدي هنا؟‬ ‫- طلب مني إيصالك إلى الغرفة ١١٧‬ 196 00:10:45,759 --> 00:10:49,804 ‫وأتذكّر ذلك‬ ‫لأنّ ذلك وزن حبيبتي السابقة‬ 197 00:10:54,976 --> 00:10:56,895 ‫تفضّل، هدية بسيطة‬ 198 00:10:58,188 --> 00:10:59,564 ‫أخبر أصدقاءك‬ 199 00:11:04,527 --> 00:11:05,904 ‫أبي؟‬ 200 00:11:07,238 --> 00:11:09,616 ‫(ديوي) الصغير‬ ‫لم أرك منذ زمن طويل‬ 201 00:11:10,116 --> 00:11:13,453 ‫- (برونو)؟‬ ‫- انتظر، من الرجل الذي كان في النزل؟‬ 202 00:11:13,578 --> 00:11:15,580 ‫كان ذلك صديقي (داونتاون برونو)‬ 203 00:11:15,705 --> 00:11:18,583 ‫كان صديقاً قديماً للعائلة‬ ‫وقابلته أثناء صغري في (هاواي)‬ 204 00:11:18,792 --> 00:11:22,170 ‫ولكنه كان يعمل كمدير أعمال‬ ‫لـ(جيري ذا كينغ لولير)‬ 205 00:11:22,295 --> 00:11:25,423 ‫"(داونتاون برونو)، معروف بـ(هارفي ويبيلمان)‬ ‫مدير الأعمال الأشرس، أصبح مقرباً لـ(دوين)"‬ 206 00:11:25,590 --> 00:11:28,593 ‫عجباً، أنت تكبر بسرعة!‬ ‫كم عمرك الآن؟‬ 207 00:11:28,802 --> 00:11:32,347 ‫- بلغت سن الـ١٥ للتو‬ ‫- يصبح الجميع أطول من (برونو)‬ 208 00:11:33,431 --> 00:11:36,935 ‫- تعال إلى هنا يا رجل‬ ‫- ألم تعرف أين كان والدك؟‬ 209 00:11:37,310 --> 00:11:38,686 ‫كان زمناً مختلفاً‬ 210 00:11:39,938 --> 00:11:42,899 ‫في هذه الأيام نعرف موقع أطفالنا‬ ‫في كل لحظة من اليوم‬ 211 00:11:43,024 --> 00:11:45,860 ‫ولكن حينئذ لم نعرف موقع أحد‬ ‫وكنّا راضين عن ذلك‬ 212 00:11:45,985 --> 00:11:48,696 ‫ذلك صحيح‬ ‫تهت في (المكسيك) ١٠ أيام مرّة‬ 213 00:11:48,822 --> 00:11:50,657 ‫وظنّ والداي أنّي في غرفة نومي‬ 214 00:11:50,782 --> 00:11:53,618 ‫- هل ترى؟ أيام أكثر بساطة‬ ‫- كان عمري ٤ سنوات‬ 215 00:11:53,743 --> 00:11:55,912 ‫- أجل‬ ‫- وأين كان (روكي)؟‬ 216 00:11:56,037 --> 00:11:57,831 ‫- سيقابلنا (روكي) بعد قليل‬ ‫- حسناً‬ 217 00:11:58,331 --> 00:11:59,707 ‫هل أنت جائع؟‬ 218 00:12:02,001 --> 00:12:04,587 ‫أنا مهم تقريباً هنا‬ ‫وأنا في برنامج (جيري لولير) للمصارعة‬ 219 00:12:04,712 --> 00:12:09,050 ‫- ويبث على التلفاز كل سبت‬ ‫- (داونتان برونو)، تبّاً لك!‬ 220 00:12:09,217 --> 00:12:11,761 ‫سأخبرك بأمر، لست نداً لي يا صديقي‬ 221 00:12:13,096 --> 00:12:15,098 ‫أنا مثل (توم كروز) في (ممفيس)‬ 222 00:12:15,348 --> 00:12:17,392 ‫لا بدّ أننا شاهدنا أفلاماً مختلفة‬ ‫لـ(توم كروز) يا رجل‬ 223 00:12:18,393 --> 00:12:20,186 ‫ذلك ممكن، ذلك ممكن‬ 224 00:12:20,353 --> 00:12:22,188 ‫سأخبرك بأمر، إنه مجال أعمال خطير‬ 225 00:12:22,313 --> 00:12:24,274 ‫- ها هو‬ ‫- أبي!‬ 226 00:12:24,482 --> 00:12:25,859 ‫تعال وعانقني‬ 227 00:12:26,234 --> 00:12:28,236 ‫تبدو بحالة جيدة يا بني‬ 228 00:12:28,528 --> 00:12:31,364 ‫- بنطال جميل‬ ‫- "أحببت ذلك البنطال"‬ 229 00:12:31,531 --> 00:12:32,907 ‫بنطال ممتاز يا صديقي‬ 230 00:12:33,157 --> 00:12:36,369 ‫- (برونو)، ينبغي عليك...‬ ‫- أجل، أجل‬ 231 00:12:37,078 --> 00:12:39,706 ‫- لك ذلك‬ ‫- (برونو) مدير أعمال ولذا...‬ 232 00:12:39,873 --> 00:12:42,000 ‫لا يمكن أن يراكما العامة معاً، بالتأكيد‬ 233 00:12:43,585 --> 00:12:45,545 ‫أعتذر لأنّي لم أستطع اصطحابك من المطار‬ 234 00:12:45,712 --> 00:12:47,422 ‫كنت في (توبيلو) للمصارعة في (فيرغرواندز)‬ 235 00:12:47,589 --> 00:12:50,884 ‫حقّقت نصراً ساحقاً‬ ‫هل أحسن (برونو) معاملتك؟‬ 236 00:12:51,009 --> 00:12:53,094 ‫أجل، لا بأس‬ ‫تركت أمتعتي في شقته‬ 237 00:12:53,219 --> 00:12:56,180 ‫- يمكننا الذهاب لاحقاً و...‬ ‫- لا، لا حاجة إلى ذلك‬ 238 00:12:56,389 --> 00:12:59,309 ‫في الحقيقة، ستمكث هناك لوهلة‬ ‫أثناء انشغالي في العمل‬ 239 00:12:59,475 --> 00:13:02,854 ‫- ماذا؟ قالت أمي إنّك استأجرت شقة‬ ‫- حسناً‬ 240 00:13:02,979 --> 00:13:07,859 ‫سأخبرك بالحقيقة، لم أفعل ذلك‬ ‫ولكنّي سأستأجر شقة‬ 241 00:13:08,026 --> 00:13:10,653 ‫كنت مشغولاً جداً في العروض‬ 242 00:13:10,778 --> 00:13:14,532 ‫الطلبات على (سولمان) كثيرة‬ ‫وأنا أحب منح الناس ما يريدونه‬ 243 00:13:14,699 --> 00:13:18,286 ‫بالتأكيد، ولكن يُفترض بي الاتصال بأمي لاحقاً‬ ‫ما الذي سأخبرها به؟‬ 244 00:13:18,411 --> 00:13:21,205 ‫أخبرها بالحقيقة، لقد وصلت بسلام‬ 245 00:13:21,331 --> 00:13:24,334 ‫ونحن معاً الآن‬ ‫ومتشوقان لرؤيتها بعد أسبوعين‬ 246 00:13:25,877 --> 00:13:28,296 ‫هيّا يا بني، لا داع لإثارة قلقها‬ 247 00:13:28,421 --> 00:13:29,797 ‫أنا أتحكم بزمام الأمور‬ 248 00:13:30,006 --> 00:13:31,382 ‫حسناً؟‬ 249 00:13:32,717 --> 00:13:36,220 ‫- حسناً، أجل‬ ‫- ذلك هو ابني‬ 250 00:13:36,721 --> 00:13:40,808 ‫"اتّضح أن قضاء الوقت معي‬ ‫لم يكن من أولويات والدي"‬ 251 00:13:40,934 --> 00:13:42,894 ‫ما كانت خطة (روكي) بالتحديد؟‬ 252 00:13:43,394 --> 00:13:45,271 ‫نفس الخطة دائماً‬ 253 00:13:45,396 --> 00:13:48,274 ‫الوصول إلى المباراة التالية‬ ‫ليتدبّر أموره بطريقة ما‬ 254 00:13:48,399 --> 00:13:50,026 ‫حيث ستحل الأمور نفسها بنفسها‬ 255 00:13:50,151 --> 00:13:52,153 ‫لا بدّ أن ذلك كان صعباً‬ ‫مع انعدام الاستقرار‬ 256 00:13:52,320 --> 00:13:54,364 ‫أجل، كان كذلك نسبياً‬ 257 00:13:55,740 --> 00:13:57,909 ‫أيمكنك عدم التنفس على الفجل‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 258 00:13:58,034 --> 00:13:59,911 ‫حسناً، إن أردت الفجل القذر...‬ 259 00:14:00,036 --> 00:14:02,580 ‫لا، لا أريد الفجل القذر‬ ‫ولكني لا أريد منك التنفس عليه هكذا‬ 260 00:14:02,705 --> 00:14:04,082 ‫إنّه فجلك‬ 261 00:14:05,326 --> 00:14:08,079 ‫كانت طفولتي صعبة حقاً ولكن...‬ 262 00:14:08,729 --> 00:14:10,731 ‫عندما كنت طفلاً لم أدرك الفرق‬ 263 00:14:11,148 --> 00:14:13,442 ‫لحقت أنا وأمي بوالدي حول العالم‬ 264 00:14:13,567 --> 00:14:15,319 ‫بينما سعى خلف المال‬ 265 00:14:15,777 --> 00:14:17,779 ‫وانتهى بي المطاف بفعل ذلك أيضاً‬ 266 00:14:18,155 --> 00:14:20,491 ‫عندما ذهبت إلى (كندا)‬ ‫وانضممت إلى اتحاد كرة القدم الكندي‬ 267 00:14:21,074 --> 00:14:23,410 ‫- في فريق (كالغاري ستامبيدرز)‬ ‫- (ستامبيدرز)‬ 268 00:14:26,163 --> 00:14:27,831 ‫- أنا آسف، لقد نسيت، لقد نسيت‬ ‫- بحقّك‬ 269 00:14:27,956 --> 00:14:31,668 {\an8}‫"بعد عدم سماع إعلانهم عن اسمي‬ ‫في فريق (درافت) سنة ١٩٩٥"‬ 270 00:14:31,793 --> 00:14:34,046 ‫"انضممت إلى فريق (كالغاري ستامبيدرز)"‬ 271 00:14:34,671 --> 00:14:37,591 ‫"فريق (ستامبز) يا رجل‬ ‫كانوا الأفضل في الاتحاد الكندي"‬ 272 00:14:37,716 --> 00:14:39,968 ‫"وفازوا بـ٣ ألقاب على التوالي"‬ 273 00:14:40,093 --> 00:14:41,970 ‫"وسمّوا الكأس بالكأس الفضي"‬ 274 00:14:42,137 --> 00:14:46,350 ‫"كانت خطتي النجاح في (كندا)‬ ‫للانضمام إلى فريق لاتحاد كرة القدم الوطني"‬ 275 00:14:46,475 --> 00:14:49,478 {\an8}‫- "وأتيت إلى (كالغاري) بالطريقة التي أعرفها"‬ ‫- "(كالغاري)، سنة ١٩٩٥"‬ 276 00:14:49,603 --> 00:14:50,979 ‫"بأناقة (ميامي)"‬ 277 00:14:51,104 --> 00:14:52,856 ‫بصفتك أحد الأفراد الجدد‬ ‫في فريق (ستامبيدرز)‬ 278 00:14:52,981 --> 00:14:54,691 ‫أتريد إخبار المعجبين بأمر ما؟‬ 279 00:14:54,816 --> 00:14:57,444 ‫لن نُهزم يا عزيزتي‬ ‫سنحقّق ١٨ انتصاراً ومن دون خسارة‬ 280 00:15:01,615 --> 00:15:04,284 ‫- ١٨ انتصاراً...‬ ‫- ومن دون خسارة‬ 281 00:15:04,701 --> 00:15:06,578 ‫الأسئلة يوم الخميس‬ 282 00:15:06,954 --> 00:15:09,498 ‫وستشارك هذه الشقة مع ٣ زملاء في السكن‬ 283 00:15:10,040 --> 00:15:11,792 ‫- أين الأثاث؟‬ ‫- في المتجر‬ 284 00:15:11,917 --> 00:15:13,710 ‫إن كانت ميزانتيك محدودة‬ ‫وتبحث عن صفقة‬ 285 00:15:13,835 --> 00:15:17,047 ‫يتخلّص هذا النزل للجنس من المفارش‬ ‫مرة كل ربع سنة‬ 286 00:15:18,340 --> 00:15:22,261 ‫- أعتقد أنّي سأختار أقلّها صفرة‬ ‫- اختيار ممتاز‬ 287 00:15:34,106 --> 00:15:35,482 ‫كيف لم يساعد ذلك؟‬ 288 00:15:35,857 --> 00:15:38,944 ‫"انتظر، هل قلت ١٨ انتصاراً‬ ‫من دون خسارة في مقابلة؟"‬ 289 00:15:39,111 --> 00:15:42,197 ‫ذلك ابني، يندفع بقوة ويعلن عن براعته‬ 290 00:15:42,322 --> 00:15:44,116 ‫- أظهر لهم براعتي يا أبي‬ ‫- التحدث بعظمة‬ 291 00:15:44,241 --> 00:15:45,617 ‫واللعب بمهارة‬ 292 00:15:50,664 --> 00:15:53,458 ‫مرحباً يا عزيزي، لا أريد مقاطعتك‬ ‫عن الهتاف مع والدك‬ 293 00:15:53,584 --> 00:15:55,711 ‫ولكن هل استلمت شرائح الجبن الأمريكية‬ ‫التي أرسلتها إليك؟‬ 294 00:15:55,836 --> 00:15:59,423 ‫- "أراهن أنّها مكلفة هناك"‬ ‫- أجل، شكراً، كانت لذيذة‬ 295 00:15:59,548 --> 00:16:02,467 ‫هل يناقشون قضية (أو جيه سبمسون) هناك؟‬ 296 00:16:02,593 --> 00:16:04,803 ‫إنه لاعب كرة قدم وهو بريء‬ 297 00:16:04,970 --> 00:16:07,097 ‫لا يعرف مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫ما يفعله‬ 298 00:16:07,723 --> 00:16:09,224 ‫"وفي اليوم الأول من مخيم التدريب"‬ 299 00:16:09,349 --> 00:16:12,144 ‫"تعلّمت أنّ لدى اتحاد كرة القدم الكندي‬ ‫طاقة مختلفة"‬ 300 00:16:12,269 --> 00:16:13,937 ‫"عمّا اعتدت عليه في (ميامي)"‬ 301 00:16:14,062 --> 00:16:15,689 ‫كيف حالكم؟‬ 302 00:16:20,569 --> 00:16:21,945 ‫"(داغ فلوتي)، أفضل لاعب‬ ‫في اتحاد كرة القدم الكندي"‬ 303 00:16:22,070 --> 00:16:23,447 ‫"فاز ببطولة الاتحاد ٣ مرات‬ ‫وكأس (هيسمان)"‬ 304 00:16:23,572 --> 00:16:24,948 ‫"أفضل لاعب كرة قدم كندي على الإطلاق"‬ 305 00:16:25,073 --> 00:16:26,908 ‫أنت جريء أيها المبتدئ‬ 306 00:16:27,492 --> 00:16:30,871 ‫- "مبالغة مهينة من لاعب (ستامبيدر) الأمريكي"‬ ‫- ١٨ انتصاراً من دون خسارة؟ مثير للاشمئزاز‬ 307 00:16:31,038 --> 00:16:32,623 ‫لفت الأنظار إلى الاتحاد‬ 308 00:16:32,748 --> 00:16:34,916 ‫لسنا مجرّد لاعبي كرة قدم يا (دوين)‬ 309 00:16:35,042 --> 00:16:36,418 ‫"(جيف غارسيا)‬ ‫لاعب اتحاد كرة قدم مخضرم مستقبلي"‬ 310 00:16:36,543 --> 00:16:38,045 ‫"ولاعب محترف لـ٤ مرات‬ ‫متميز في التمريرات"‬ 311 00:16:38,211 --> 00:16:40,672 ‫لدينا علاقات وطيدة بالمجتمع‬ 312 00:16:41,048 --> 00:16:43,800 ‫حتّى أن لدى أغلب اللاعبين وظيفة ثانية‬ 313 00:16:44,217 --> 00:16:46,511 ‫أكره الذهاب إلى مركز الإطفاء بهذه الطاقة‬ 314 00:16:49,264 --> 00:16:51,933 ‫أيمكنني إيصال بريدك إلى هنا؟‬ ‫سيجعل ذلك عملي أسهل‬ 315 00:16:52,643 --> 00:16:55,270 ‫وثم علّق حقيبته للبريد‬ ‫وبدأ بارتداء الكتافات‬ 316 00:16:55,437 --> 00:16:57,773 ‫حسناً، ذلك غريب بالتأكيد‬ 317 00:16:58,357 --> 00:17:00,942 ‫ولكن لديهم ثقافة مختلفة هناك‬ ‫انظر إلى (ريك مورانيس)‬ 318 00:17:01,109 --> 00:17:03,195 ‫- هل هو كندي؟‬ ‫- إنه كندي بالتأكيد‬ 319 00:17:03,403 --> 00:17:05,489 ‫انتظر، هل كان لديك حبيبة؟‬ 320 00:17:05,697 --> 00:17:07,949 ‫أجل، كنت أواعد (داني) منذ فترة‬ 321 00:17:08,116 --> 00:17:10,911 ‫تقابلنا في فريق جامعة (ميامي) لكرة القدم‬ ‫وفي غرفة الأوزان وكانت ضمن الطاقم‬ 322 00:17:11,161 --> 00:17:13,830 ‫كانت أكثر شخص مندفع قابلته‬ 323 00:17:14,331 --> 00:17:17,167 ‫لطالما عرفت ما أرادت فعله‬ ‫وهو أن تكون مسؤولة‬ 324 00:17:17,292 --> 00:17:18,669 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- صحيح؟‬ 325 00:17:18,794 --> 00:17:21,213 ‫- لمَ لم تذكرها من قبل؟‬ ‫- لم تسألني أبداً‬ 326 00:17:21,338 --> 00:17:23,423 ‫- لم أرد طرح أسئلة شخصية جداً‬ ‫- نحن هنا لذلك السبب يا صديقي‬ 327 00:17:23,548 --> 00:17:25,050 ‫- تعرّف علي شخصياً‬ ‫- كيف كانت علاقتكما الجنسية؟‬ 328 00:17:25,175 --> 00:17:26,551 ‫- تماديت كثيراً‬ ‫- أجل، شعرت بذلك‬ 329 00:17:27,010 --> 00:17:29,638 ‫على أي حال، كانت (داني) رائعة‬ 330 00:17:29,763 --> 00:17:31,139 ‫"(داني غارسيا)‬ ‫رائدة أعمال ومديرة شركات (غارسيا)"‬ 331 00:17:31,264 --> 00:17:33,058 ‫"المؤسس المشارك لشركة (سيفن باكس) للإنتاج"‬ 332 00:17:33,642 --> 00:17:35,018 ‫وهل تعرف من الكندي أيضاً؟‬ 333 00:17:35,519 --> 00:17:37,104 ‫- (جون كاندي)‬ ‫- (كينغ رالف)؟‬ 334 00:17:37,229 --> 00:17:39,523 ‫"لا، ذلك (جون غودمان)، يجب أن أذهب"‬ 335 00:17:39,648 --> 00:17:43,819 ‫تذكّر، يرى الجميع في ذلك المبنى موهبتك‬ 336 00:17:43,985 --> 00:17:45,362 ‫ولذلك أثبت لهم ذلك‬ 337 00:17:45,696 --> 00:17:47,072 ‫حان الوقت للعب الكرة‬ 338 00:17:53,912 --> 00:17:56,373 ‫"ولكن كان قول ذلك أسهل من الفعل"‬ 339 00:17:56,498 --> 00:17:59,918 ‫"كان اتحاد كرة القدم الكندي مختلفاً‬ ‫ولديه قوانين مختلفة"‬ 340 00:18:00,794 --> 00:18:02,629 ‫(جونسون)، هذا تسلّل!‬ 341 00:18:02,796 --> 00:18:04,798 ‫- لا‬ ‫- بلى‬ 342 00:18:05,006 --> 00:18:06,925 ‫- أحقّاً ذلك؟‬ ‫- "كان تسلّلاً"‬ 343 00:18:07,050 --> 00:18:08,593 ‫"كنت على جهة التسلل دائماً"‬ 344 00:18:08,719 --> 00:18:10,971 ‫"اصطف خط الدفاع على بُعد متر من الكرة"‬ 345 00:18:11,221 --> 00:18:13,056 ‫أجل، أحسنتم!‬ 346 00:18:13,306 --> 00:18:15,892 ‫- (جونسون)، ابتعد عن الملعب!‬ ‫- أنا بعيد‬ 347 00:18:16,017 --> 00:18:17,853 ‫- لا‬ ‫- ألست كذلك؟‬ 348 00:18:18,103 --> 00:18:19,479 ‫"كانت مساحة الملعب أعرض"‬ 349 00:18:19,688 --> 00:18:21,064 ‫لمَ لم تقل شيئاً؟‬ 350 00:18:21,648 --> 00:18:23,483 ‫هل تركتني ببساطة؟ أيّها المدرّب!‬ 351 00:18:23,775 --> 00:18:26,528 ‫- ١٢ لاعباً في الملعب، تلك مخالفة‬ ‫- لا!‬ 352 00:18:26,653 --> 00:18:28,321 ‫- أليست مخالفة؟‬ ‫- "أجل، كان لديهم ١٢ لاعباً"‬ 353 00:18:28,447 --> 00:18:30,449 ‫"عوضاً عن ١١ لاعباً في كل فريق"‬ 354 00:18:30,574 --> 00:18:32,993 ‫"لماذا؟ ذلك أسلوب اتحاد كرة القدم الكندي"‬ 355 00:18:33,118 --> 00:18:36,121 ‫"وكنت أتعلّم اللعبة أبطأ ممّا ظننت"‬ 356 00:18:36,288 --> 00:18:38,707 ‫ما هذا؟ (كندا)!‬ 357 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 ‫لم تنجح في الانضمام إلى الفريق‬ 358 00:18:42,085 --> 00:18:43,712 ‫ولكنّنا نرى مؤهلاتك‬ 359 00:18:44,379 --> 00:18:46,214 ‫ولذلك سأضمّك إلى فريق التدريب‬ 360 00:18:46,339 --> 00:18:49,468 ‫لن تلعب في المباريات‬ ‫ولكنّك ستستمر بالتدرب مع الفريق‬ 361 00:18:49,593 --> 00:18:52,888 ‫وإن أبليت حسناً‬ ‫يمكنك العودة إلى الفريق الرئيسي‬ 362 00:18:53,430 --> 00:18:55,807 ‫حسناً، سأفعل ذلك إذاً‬ 363 00:18:55,932 --> 00:18:58,393 ‫وسيعني ذلك أنّك ستجني مالاً أقل‬ 364 00:18:58,518 --> 00:19:01,229 ‫لا بأس، لا بأس، ما المبلغ؟‬ 365 00:19:01,354 --> 00:19:04,191 ‫الأجر الأدنى للاعبي الفريق الأول‬ ‫هو ٥٥ ألف دولار في السنة‬ 366 00:19:04,316 --> 00:19:07,694 ‫- ويجني فريق التدريب ٣٥٠ في الأسبوع‬ ‫- دولاراً؟‬ 367 00:19:08,236 --> 00:19:09,613 ‫دولاراً كندياً معدنياً‬ 368 00:19:09,821 --> 00:19:12,699 ‫- فريق التدريب؟‬ ‫- أجل‬ 369 00:19:15,118 --> 00:19:16,495 ‫"إذاً ما الذي تريد فعله؟"‬ 370 00:19:17,329 --> 00:19:20,332 ‫أريد البقاء هنا‬ ‫ولعب الكرة مع فريق التدريب‬ 371 00:19:20,457 --> 00:19:23,126 ‫والانضمام إلى الفريق وتحقيق النجاح‬ ‫والتأهل إلى اتحاد كرة القدم الوطني‬ 372 00:19:24,503 --> 00:19:27,088 ‫حسناً، إذاً ذلك ما ستفعله‬ 373 00:19:28,882 --> 00:19:30,675 ‫- فقط ذلك؟‬ ‫- فقط ذلك‬ 374 00:19:30,801 --> 00:19:34,262 ‫إذاً ألم تتدبّر أمرك‬ ‫أو تجرب التحايل من أجل المظهر؟‬ 375 00:19:34,429 --> 00:19:36,223 ‫أتفهّم تفكيرك بتلك الطريقة‬ 376 00:19:36,515 --> 00:19:40,352 ‫لطالما أخبرونا عندما كنّا صغاراً‬ ‫بالبحث عن المكان التالي والوظيفة التالية‬ 377 00:19:40,477 --> 00:19:42,687 ‫وإن لم ينجح ذلك‬ ‫ينبغي علينا تدبّر أمورنا‬ 378 00:19:42,854 --> 00:19:44,815 ‫لننجو ونتابع حياتنا‬ 379 00:19:45,023 --> 00:19:48,151 ‫قابلت (داني) عندما كنت بسن الـ١٨‬ 380 00:19:48,360 --> 00:19:52,322 ‫وفي تلك الفترة لم تكن حياتي مستقرة‬ 381 00:19:52,531 --> 00:19:57,953 ‫ولكنّها جعلتني أدرك‬ ‫بأنّه ربما توجد طريقة مختلفة‬ 382 00:19:58,662 --> 00:20:01,081 ‫من دون تحايل‬ 383 00:20:02,040 --> 00:20:05,252 ‫أشعر أنّي أشهد على انتقالك‬ ‫من فترة الشباب إلى الرجولة‬ 384 00:20:05,627 --> 00:20:08,255 ‫- أشبه بأغنية (موتاون فيلي)‬ ‫- بل (إند أوف ذا رود)‬ 385 00:20:09,923 --> 00:20:13,343 ‫- فرقة (بويز تو من) يا صديقي‬ ‫- "ننتمي معاً"‬ 386 00:20:13,552 --> 00:20:16,304 ‫"وأنت تعرفين أنّي محق"‬ 387 00:20:16,513 --> 00:20:24,354 ‫"لمَ تحبينني وثم تهجرينني‬ ‫ولا تقولين الوداع أبداً"‬ 388 00:20:24,479 --> 00:20:26,731 ‫ذلك جيد، أعتقد أنّ ذلك جيد‬ 389 00:20:27,065 --> 00:20:29,025 ‫- أجل، كان ذلك رائعاً‬ ‫- حسناً، أجل، رائع‬ 390 00:20:29,192 --> 00:20:31,111 ‫كان ذلك قبل سنوات كثيرة بالتأكيد‬ 391 00:20:31,278 --> 00:20:34,239 ‫ولكنه أحد الأسباب‬ ‫التي تجعلني أقدّر الاستقرار هذه الأيام‬ 392 00:20:34,447 --> 00:20:38,702 ‫بصفة قائد وشريك ووالد‬ 393 00:20:38,827 --> 00:20:42,497 {\an8}‫ولذلك ما أزال أغني (ديسبيرادو)‬ ‫باستخدام هاتفي كل أسبوع‬ 394 00:20:42,622 --> 00:20:44,541 {\an8}‫وأرسل التسجيل إلى بناتي‬ ‫فهو مجرّد أمر بسيط‬ 395 00:20:44,666 --> 00:20:46,960 {\an8}‫ولكنّه يبلغهن بأنّي أفكّر فيهن دائماً‬ 396 00:20:47,168 --> 00:20:49,421 {\an8}‫- نعطي الشيء الذي لم نحصل عليه‬ ‫- ذلك صحيح‬ 397 00:20:49,546 --> 00:20:51,339 {\an8}‫مثل والديك عندما يشاهدان هذا‬ 398 00:20:51,548 --> 00:20:53,633 {\an8}‫سيشعران بالذعر‬ ‫لأنّك كنت ضالاً في (المكسيك)‬ 399 00:20:53,800 --> 00:20:55,927 {\an8}‫لا، لا يشاهدان شيئاً أظهر فيه‬ 400 00:20:57,596 --> 00:21:01,933 {\an8}‫على أي حال، أشكرك على صراحتك يا (دوين)‬ ‫وأنا متحمّس للأسابيع القليلة التالية‬ 401 00:21:02,058 --> 00:21:05,520 {\an8}‫والتعرّف على الرجل‬ ‫الذي سيجلس في (البيت الأبيض)‬ 402 00:21:05,896 --> 00:21:07,272 {\an8}‫سنرى ذلك، اطرق على الخشب‬ 403 00:21:08,565 --> 00:21:10,400 ‫"لن يكون (دوين جونسون) رئيسي أبداً"‬ 404 00:21:13,778 --> 00:21:16,656 ‫"ذهبت إلى المدرسة معه وهو سيئ"‬ 405 00:21:17,782 --> 00:21:22,203 ‫"يحتاج العالم إلى سماع ما سأقوله"‬ 406 00:21:22,412 --> 00:21:23,788 ‫"نشر"‬ 407 00:21:24,995 --> 00:21:30,066 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC