1 00:00:04,186 --> 00:00:07,398 {\an8}‫"قدم (دوين) عرضه التجاري النهائي‬ ‫لرئيسة الوزراء"‬ 2 00:00:07,523 --> 00:00:09,275 ‫ونحن ننتظر قرارها‬ 3 00:00:09,650 --> 00:00:12,111 ‫مثل صغيري عصفور بانتظار أمهما‬ 4 00:00:12,278 --> 00:00:14,780 ‫لتقدم لهما عرض القهوة في فمهما...‬ 5 00:00:14,905 --> 00:00:17,408 ‫(راندل)، أنت تثير توتري، بحقك‬ 6 00:00:20,494 --> 00:00:24,373 ‫هذه القهوة رائعة‬ ‫سمعت أنها لذيذة، لكنها رائعة‬ 7 00:00:24,748 --> 00:00:26,876 ‫لنأمل أن توافق على صفقتك التجارية‬ 8 00:00:27,001 --> 00:00:30,087 ‫لأنه لم يتسن لي الوقت‬ ‫للاطلاع على الملفات التي قدمها لي (تاف)‬ 9 00:00:30,212 --> 00:00:33,090 ‫ونسيت نظارتي‬ ‫صباح الخير يا (دوين)‬ 10 00:00:33,215 --> 00:00:35,050 ‫صباح الخير يا (بيبي)‬ 11 00:00:37,219 --> 00:00:40,473 ‫إذاً... ماذا سنفعل إن لم تنجح خطتك؟‬ 12 00:00:40,598 --> 00:00:42,391 ‫مهما كان خيارها، سأتقبله‬ 13 00:00:42,558 --> 00:00:44,894 ‫دخلت إلى الحلبة‬ ‫وقدمت أفضل ما لدي‬ 14 00:00:45,394 --> 00:00:46,896 ‫أتمنى لو أنني كنت أتمتع‬ ‫بمستوى هدوئك‬ 15 00:00:47,021 --> 00:00:51,025 ‫بصراحة يا (راندل)، هذا الموقف ليس بمستوى‬ ‫أمور أخرى مررت بها...‬ 16 00:00:51,734 --> 00:00:55,696 {\an8}‫"كما في عام ٢٠٠٠، عندما قدمت برنامج‬ ‫(ساترداي نايت لايف) للمرة الأولى"‬ 17 00:00:55,863 --> 00:00:58,991 ‫"تقديم مقطع كوميدي مباشرة على التلفاز‬ ‫أمام ملايين الناس؟"‬ 18 00:01:02,203 --> 00:01:04,288 {\an8}‫"هذا الأمر يختبر هدوءك"‬ 19 00:01:04,580 --> 00:01:07,458 {\an8}‫"بعد البرنامج كنت متحمساً لسماع‬ ‫رأي (فينس) والفتية"‬ 20 00:01:07,625 --> 00:01:11,921 {\an8}‫"انضموا إليّ للضحك أثناء فقرتي المنفردة‬ ‫ثم شاهدوا باقي البرنامج من الكواليس"‬ 21 00:01:12,046 --> 00:01:14,715 {\an8}‫أخيراً اختبروا ما كان (ذا روك) يحضر له‬ 22 00:01:14,882 --> 00:01:16,592 ‫- ارتجلت هذا‬ ‫- ارتجلت‬ 23 00:01:16,717 --> 00:01:18,802 ‫انظروا إلى هذا المتكبر مع اللكنة‬ 24 00:01:19,970 --> 00:01:23,974 {\an8}‫- هل هذا العنب للجميع؟‬ ‫- أجل، تفضل يا (ميك)‬ 25 00:01:24,808 --> 00:01:26,185 {\an8}‫كان كل شيء رائعاً يا (دوين)‬ 26 00:01:26,310 --> 00:01:32,566 {\an8}‫ملايين المعجبين بعيداً عن المصارعة شاهدوا إعلان‬ ‫مدته ساعة ونصف لـ(دبليو دبليو إف)‬ 27 00:01:32,942 --> 00:01:36,904 {\an8}‫- ما الأفضل من ذلك؟‬ ‫- أعرف، كان مذهلاً، لكن قصدت هل كنت جيداً؟‬ 28 00:01:37,029 --> 00:01:39,990 ‫- ألم أقل هذا تواً؟‬ ‫- التطلب ليس جذاباً‬ 29 00:01:40,115 --> 00:01:43,327 {\an8}‫ما يقصدان قوله‬ ‫هو أننا نحبك كثيراً‬ 30 00:01:43,452 --> 00:01:45,913 {\an8}‫- ونعتقد أنك وسيم‬ ‫- شكراً لك يا (ميك)‬ 31 00:01:46,038 --> 00:01:47,414 {\an8}‫- بحقك يا صديقي، كنت رائعاً‬ ‫- شكراً يا صديقي‬ 32 00:01:47,486 --> 00:01:51,198 {\an8}‫"كان برنامج (إس إن إل) تجربة مذهلة‬ ‫وكنت لا أزال متحمساً في اليوم التالي"‬ 33 00:01:51,377 --> 00:01:53,587 {\an8}‫ثم بعد البرنامج‬ ‫ذهبنا جميعنا إلى الحانة‬ 34 00:01:53,712 --> 00:01:55,673 ‫(بول سايمون) و(بول شافر) كانا هناك‬ 35 00:01:55,798 --> 00:01:59,218 {\an8}‫- الكثير من المواهب في جسم صغير جداً‬ ‫- هل كان (غارفنكل) موجوداً؟‬ 36 00:01:59,343 --> 00:02:01,804 ‫- لم أر (غارفنكل)، لا‬ ‫- آمل أن يكون بخير‬ 37 00:02:01,929 --> 00:02:03,931 ‫كما أنني حصلت على رقم (كريس كتان)‬ 38 00:02:04,056 --> 00:02:06,350 {\an8}‫أرسل له رسالة‬ ‫أخبره بأننا من أكبر المعجبين به‬ 39 00:02:06,475 --> 00:02:08,227 ‫- لماذا لا تفعلين أنت هذا؟‬ ‫- أنا؟‬ 40 00:02:08,352 --> 00:02:09,728 ‫- سأفعل ذلك‬ ‫- أجل‬ 41 00:02:09,800 --> 00:02:12,431 ‫حسناً، من هو (كريس كتمان)؟‬ 42 00:02:17,069 --> 00:02:19,989 {\an8}‫- كنت مضحكاً جداً في العرض يا عزيزي‬ ‫- شكراً لك!‬ 43 00:02:20,114 --> 00:02:21,907 ‫راودني شعور جميل جداً‬ ‫بالتواجد على المسرح‬ 44 00:02:22,032 --> 00:02:23,867 {\an8}‫أن أنجح مع أساطير الكوميديا؟‬ 45 00:02:24,368 --> 00:02:27,580 {\an8}‫أعتقد أنني أجيد التمثيل‬ 46 00:02:27,705 --> 00:02:29,832 {\an8}‫أنا موافقة تماماً على أن تمثل‬ ‫فيلم السيد (بيبرز)‬ 47 00:02:29,999 --> 00:02:34,128 ‫لا، هذا صعب جداً عليّ‬ ‫لكن شيء مشابه‬ 48 00:02:34,253 --> 00:02:37,673 {\an8}‫لم يتوقف هاتفي عن الرنين‬ ‫مع اتصال الناس لتهنئتي‬ 49 00:02:37,798 --> 00:02:40,509 ‫وليس من الأصدقاء فحسب‬ ‫لدي نحو ٢٥ بريداً صوتياً‬ 50 00:02:40,634 --> 00:02:42,886 {\an8}‫- من أرقام عشوائية‬ ‫- لمَ لا تدعني أساعدك؟‬ 51 00:02:43,053 --> 00:02:44,972 {\an8}‫- سأصغي إليها وأرد عليها‬ ‫- حقاً؟‬ 52 00:02:45,097 --> 00:02:47,182 ‫أنا شريكة مدهشة، ماذا يمكنني القول؟‬ 53 00:02:47,308 --> 00:02:50,519 {\an8}‫كما أنه لديك الكثير من العمل‬ ‫مع اقتراب موعد (ريسلمانيا)‬ 54 00:02:50,691 --> 00:02:53,068 {\an8}‫شكراً يا عزيزتي، كيف يُعقل أن هذه حياتي؟‬ 55 00:02:53,188 --> 00:02:55,316 {\an8}‫أقدم (إس إن إل)‬ ‫والنجم الرئيسي في (ريسلمانيا)‬ 56 00:02:55,441 --> 00:02:58,444 ‫- ناهيك عن شراء منزلك الأول‬ ‫- قبلوا العرض؟‬ 57 00:02:58,611 --> 00:03:02,197 ‫- سيكون ملكك خلال أيام قليلة‬ ‫- هذا مذهل!‬ 58 00:03:02,323 --> 00:03:06,660 ‫عزيزي، يبدو أن (كريس كتان) مستاء‬ ‫لأن أمي لم تعرفه‬ 59 00:03:06,952 --> 00:03:08,996 ‫اعتقدت أنه البدين‬ 60 00:03:11,081 --> 00:03:13,584 ‫"بعد أسابيع قليلة‬ ‫حصلت على المنزل"‬ 61 00:03:14,001 --> 00:03:17,046 ‫- يا للعجب يا عزيزي!‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 62 00:03:17,171 --> 00:03:20,049 ‫- إنه جميل!‬ ‫- مستوى غرفة المعيشة منخفض‬ 63 00:03:20,215 --> 00:03:22,468 ‫إنها تذكرني بمنزلنا القديم‬ ‫في (هاواي)‬ 64 00:03:22,593 --> 00:03:25,429 ‫- أجل، هذا ما اعتقدته أيضاً‬ ‫- أحسنت يا (دوي)‬ 65 00:03:25,554 --> 00:03:27,056 ‫سعيد لأنه أعجبكم‬ 66 00:03:27,431 --> 00:03:29,933 ‫هذه لك‬ 67 00:03:30,184 --> 00:03:32,102 ‫هل تريد أن أجد لك مكاناً‬ ‫لتعلق فيه مفاتيحك؟‬ 68 00:03:32,227 --> 00:03:35,564 ‫- تحتاج إلى خطاف عند الباب الأمامي‬ ‫- لا، إنها لك‬ 69 00:03:35,856 --> 00:03:38,317 ‫- ماذا لي؟‬ ‫- إنه يمنحك مجموعة مفاتيح يا عزيزتي‬ 70 00:03:38,442 --> 00:03:42,112 ‫- أنا أمنحك المفاتيح‬ ‫- حسناً، أنا لا أفهم الآن‬ 71 00:03:42,237 --> 00:03:44,865 ‫- أعتقد أنه يقدم عرضاً كوميدياً‬ ‫- لا‬ 72 00:03:45,449 --> 00:03:48,202 ‫أقدم لك المفاتيح لأن هذا...‬ 73 00:03:48,911 --> 00:03:50,287 ‫هو منزلك‬ 74 00:03:50,829 --> 00:03:53,207 ‫- أنت تمزح‬ ‫- لا، لست كذلك‬ 75 00:03:53,749 --> 00:03:56,043 ‫- اشتريت لنا منزلاً؟‬ ‫- وعدتكم بأن أفعل هذا‬ 76 00:03:57,294 --> 00:04:00,047 ‫- لا أعرف ما أقوله‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:04:00,214 --> 00:04:02,925 ‫- ثمة المزيد‬ ‫- لا يوجد المزيد!‬ 78 00:04:04,551 --> 00:04:07,221 ‫هذا جميل، وظفت (برونو) ليكون السائق‬ 79 00:04:07,346 --> 00:04:09,682 ‫لا يا أبي‬ ‫إنه يركن لك شاحنتك‬ 80 00:04:10,307 --> 00:04:11,975 ‫- شاحنتي؟‬ ‫- الشاحنة لك أيضاً‬ 81 00:04:12,142 --> 00:04:15,688 ‫المنزل، الشاحنة‬ ‫كل هذا، كله لكم‬ 82 00:04:15,938 --> 00:04:17,398 ‫(دوي)!‬ 83 00:04:17,523 --> 00:04:20,359 ‫"أؤكد لك، لن أنسى هذه اللحظة"‬ 84 00:04:20,484 --> 00:04:21,860 ‫شكراً لك!‬ 85 00:04:22,861 --> 00:04:26,150 ‫(برونو)، ما رأيك بالدخول إلى المنزل؟‬ 86 00:04:28,837 --> 00:04:31,840 ‫"لطالما قلت لوالديّ‬ ‫إنني سأبتاع لهما منزلهما"‬ 87 00:04:31,965 --> 00:04:34,718 ‫"وكنت سعيداً جداً‬ ‫لأنني وفيت بهذا الوعد"‬ 88 00:04:34,843 --> 00:04:36,970 ‫أجد صعوبة في تصديق هذا يا بني‬ 89 00:04:37,220 --> 00:04:38,680 ‫يجب أن أرى الأعمال الورقية‬ 90 00:04:39,181 --> 00:04:41,808 ‫طوال حياتي كنا نتنقل‬ ‫من مكان إلى آخر‬ 91 00:04:41,934 --> 00:04:44,019 ‫وتبذلان جهدكما‬ ‫لتأمين لقمة العيش للعائلة‬ 92 00:04:44,144 --> 00:04:46,563 ‫حان الوقت لأن تحصلا على مكان‬ ‫يمكنكما الاستقرار فيه‬ 93 00:04:46,730 --> 00:04:51,318 ‫- لكن يا (دوي)، هذا...‬ ‫- أمي، هذا حلم يتحقق بالنسبة إليّ‬ 94 00:04:51,610 --> 00:04:57,032 ‫كل ما مررت فيه، من الإصابة في (ميامي)‬ ‫إلى إبعادي من الدوري الاحترافي لكرة القدم‬ 95 00:04:57,157 --> 00:04:59,576 ‫وكدت أخرج من (دبليو دبليو إف)‬ 96 00:05:00,035 --> 00:05:03,789 ‫ما دفعني للاستمرار‬ ‫هو وعد بأن أبتاع لكما منزلاً‬ 97 00:05:05,165 --> 00:05:07,918 ‫عندما أصل إلى الدوري الوطني لكرة القدم‬ ‫الأمريكية لن نقلق بشأن المال مجدداً‬ 98 00:05:08,126 --> 00:05:11,296 ‫أول شيء سأفعله عندما أنتقل إلى الدوري الوطني‬ ‫لكرة القدم الأمريكية هو شراء منزل لكما‬ 99 00:05:11,421 --> 00:05:12,798 ‫"هذا التلفاز هو البداية فحسب"‬ 100 00:05:12,923 --> 00:05:16,259 ‫بعد سنوات قليلة، ستجدين منزلاً‬ ‫من ثلاث غرف نوم في الصندوق‬ 101 00:05:16,593 --> 00:05:20,347 ‫أتعلم؟ أذكر في الحقيقة المرة الأولى‬ ‫التي سمعتك تذكر هذا الأمر‬ 102 00:05:20,472 --> 00:05:22,140 ‫وكاد يفطر قلبي‬ 103 00:05:22,641 --> 00:05:24,643 ‫- "(هاواي)، ١٩٨٥"‬ ‫- "أودعت المال قبل ثلاثة أيام"‬ 104 00:05:24,768 --> 00:05:26,645 ‫لا أفهم لماذا ليس في الحساب بعد‬ 105 00:05:26,770 --> 00:05:28,480 ‫- "متأكد من أن كل شيء بخير"‬ ‫- متأكد من أن الأمور بخير‬ 106 00:05:28,605 --> 00:05:30,732 ‫تعال وانظر إلى الثلاجة لدي‬ ‫وستقول لي إن كان الوضع جيداً‬ 107 00:05:30,857 --> 00:05:32,234 ‫أحتاج إلى المال لشراء البقالة‬ 108 00:05:32,901 --> 00:05:35,445 ‫هل يمكنك الانتظار قليلاً من فضلك‬ ‫سأعود على الفور‬ 109 00:05:39,616 --> 00:05:42,160 ‫حسناً، مرحباً، هل هذا المصرف؟‬ 110 00:05:42,869 --> 00:05:45,247 ‫- آسف، من المتكلم؟‬ ‫- أنا ابنها‬ 111 00:05:45,372 --> 00:05:47,416 ‫سأتكلم بسرعة، إنها تفتح الباب‬ 112 00:05:47,541 --> 00:05:51,253 ‫أيها الشاب، هل أنت في مشكلة؟‬ ‫قل (تشيسابيك) إن كنت غير قادر على التكلم الآن‬ 113 00:05:51,378 --> 00:05:55,173 ‫أنا بخير، اسمع‬ ‫أريد أن آخذ قرضاً‬ 114 00:05:55,340 --> 00:05:58,051 ‫- أريد أن أبتاع منزلاً لأمي‬ ‫- "فهمت"‬ 115 00:05:58,260 --> 00:06:00,012 ‫سأرد لك المال بأسرع وقت ممكن‬ 116 00:06:00,137 --> 00:06:03,765 ‫أريدها أن تكون مفاجأة‬ ‫لذا لا تخبرها من فضلك‬ 117 00:06:03,932 --> 00:06:06,810 ‫حسناً، يجب أن أقفل‬ ‫إلى اللقاء، لا تنس الأمر!‬ 118 00:06:10,480 --> 00:06:12,649 ‫لهذا السبب تدخل مجال المصارف‬ 119 00:06:14,192 --> 00:06:15,986 ‫لم أعرف أنك سمعت هذا‬ 120 00:06:16,278 --> 00:06:19,781 ‫ولم أعتقد لأي لحظة‬ ‫أنك لن تفعل هذا‬ 121 00:06:23,243 --> 00:06:28,999 ‫حزامي! حزام فريقي!‬ ‫عزيزتي، أحضر حزام (بيتر) وحزام فريقي‬ 122 00:06:30,083 --> 00:06:32,085 ‫هيا يا أمي‬ ‫يجب أن تري باقي المنزل‬ 123 00:06:32,210 --> 00:06:33,795 ‫توجد مفاجآت جميلة‬ 124 00:06:34,171 --> 00:06:39,634 ‫ما هذه الحقائب اللامعة‬ ‫التي تشبه الحيوانات والفاكهة؟‬ 125 00:06:39,885 --> 00:06:43,013 ‫(جوديث ليبر)؟‬ ‫حصلت على حقائب (جوديث ليبر)؟‬ 126 00:06:43,138 --> 00:06:45,140 ‫أنت حصلت على حقائب (جوديث ليبر)‬ 127 00:06:46,600 --> 00:06:48,101 ‫لا تلمسها يا (روكي)!‬ 128 00:06:48,935 --> 00:06:51,772 ‫تعالي إليّ أيتها الجميلة‬ 129 00:06:53,315 --> 00:06:55,650 ‫"قطعنا شوطاً كبيراً‬ ‫أليس كذلك؟"‬ 130 00:06:55,901 --> 00:06:59,738 ‫هل تقصدين عندما كان (دوي)‬ ‫يلبس القميص بالياقة الطويلة وقصة الشعر هذه؟‬ 131 00:07:00,405 --> 00:07:03,658 ‫أعتقد أنها كانت تتكلم‬ ‫عندما صبغت شعرك باللون الأشقر‬ 132 00:07:03,867 --> 00:07:08,413 ‫- حسناً، كان لون البلاتين‬ ‫- كان رأسك يشبه الثلج المتسخ‬ 133 00:07:09,247 --> 00:07:11,666 ‫- كان بلاتين‬ ‫- لا، أتكلم عن اللحظات المحبطة‬ 134 00:07:11,792 --> 00:07:15,253 ‫مثل عندما وصلت إلى (تينيسي)‬ ‫وأدركت أن (روكي) لم يجد لنا مكاناً نعيش فيه‬ 135 00:07:15,420 --> 00:07:18,965 ‫أتعلمون ما المضحك؟‬ ‫لحظتي المحبطة كانت في السيارة مع أبي‬ 136 00:07:19,091 --> 00:07:20,717 ‫هل ستجتمعون ضدي الآن؟‬ 137 00:07:20,842 --> 00:07:22,719 ‫لا، في الحقيقة ساعدتني يا أبي‬ 138 00:07:22,886 --> 00:07:25,639 ‫بعد أن خرجت من الدوري الاحترافي لكرة القدم‬ ‫وأخذتني إلى (تامبا)‬ 139 00:07:25,764 --> 00:07:27,974 ‫ولم أملك سوى سبعة دولارات‬ 140 00:07:28,391 --> 00:07:31,770 ‫أجل، لكن لا يوجد أسوأ‬ ‫من الطريقة التي غادرنا بها (هاواي)‬ 141 00:07:32,312 --> 00:07:33,939 ‫"كانت جدتي محقة"‬ 142 00:07:34,106 --> 00:07:36,149 {\an8}‫- "(هاواي)، ١٩٨٦"‬ ‫- "مغادرة (هاواي) كانت أكثر لحظة محبطة"‬ 143 00:07:36,274 --> 00:07:39,945 {\an8}‫لا أفهم، كيف يُعقل أننا لم نجن‬ ‫أرباحاً كافية من العرض الأخير‬ 144 00:07:40,070 --> 00:07:41,571 ‫كان عرض تكريم (بيتر) ممتلئاً بالكامل‬ 145 00:07:41,696 --> 00:07:44,116 ‫الحلبة والمصارعون اللذين حجزناهم‬ ‫لم يأتوا بثمن بخس‬ 146 00:07:44,282 --> 00:07:46,827 ‫الخبر الجيد هو‬ ‫أن العرض كان ناجحاً‬ 147 00:07:47,077 --> 00:07:48,829 ‫ويمكننا الاستفادة من ذلك‬ 148 00:07:50,288 --> 00:07:55,210 ‫"تذكر أن قبل عام هزمت جدتي مكتب التحقيقات‬ ‫الفيدرالي في قضية الابتزاز ضدها"‬ 149 00:07:55,335 --> 00:07:59,714 ‫أحب هيئة المحلفين‬ ‫أنا سيدة بريئة ورأوا ذلك‬ 150 00:08:00,423 --> 00:08:02,968 ‫ومكتب التحقيق الفيدرالي‬ ‫موتوا بغيظكم‬ 151 00:08:05,011 --> 00:08:06,972 ‫سنجد شيئاً ضدها‬ 152 00:08:07,681 --> 00:08:09,057 ‫وسنتغلب عليها‬ 153 00:08:09,432 --> 00:08:11,184 ‫"ويبدو أنهم وجدوا شيئاً"‬ 154 00:08:11,309 --> 00:08:13,103 ‫هل سمعت ما قلته يا أمي؟‬ 155 00:08:13,228 --> 00:08:15,605 ‫يجب أن نعرف خطوتنا التالية‬ ‫من أجل الترويج‬ 156 00:08:15,897 --> 00:08:18,275 ‫يجب أن نبدأ في كسب الأرباح‬ 157 00:08:19,234 --> 00:08:22,612 ‫- (ليا)؟‬ ‫- لنتكلم عن هذا في وقت آخر‬ 158 00:08:22,779 --> 00:08:24,865 ‫"لم يرض أبداً في الخسارة"‬ 159 00:08:25,031 --> 00:08:26,741 ‫"بحث مكتب التحقيقات الفيدرالي أكثر"‬ 160 00:08:26,867 --> 00:08:29,703 ‫"ووجد أن جدتي‬ ‫لم تكن مواطنة أمريكية قانونية"‬ 161 00:08:29,911 --> 00:08:31,580 ‫"وكانوا سعداء جداً باكتشافهم"‬ 162 00:08:31,746 --> 00:08:35,876 ‫"لقد تغلبت على تهم الابتزاز إلا أنها‬ ‫لم تكن واثقة تماماً من الفوز هذه المرة"‬ 163 00:08:36,084 --> 00:08:38,086 ‫"إلا أنها لم تريهم ذلك"‬ 164 00:08:44,843 --> 00:08:48,305 {\an8}‫"أمي وأبي لم يكن لديهما فكرة‬ ‫عما يحدث مع جدتي"‬ 165 00:08:48,471 --> 00:08:51,474 ‫"لذا ركزا على الربح من الترويج للمصارعة"‬ 166 00:08:51,600 --> 00:08:54,394 ‫هذا ما يجب أن نفعله يا (روكي)‬ ‫حدث سنوي‬ 167 00:08:54,519 --> 00:08:57,898 ‫كيف تعتبرين (ريسلمانيا) حدثاً سنوياً؟‬ ‫لم يجر سوى مرتين‬ 168 00:08:58,023 --> 00:09:00,650 ‫عندما تبدأ بالتكرار‬ ‫لا تتوقف عند مرتين‬ 169 00:09:00,775 --> 00:09:02,152 ‫يوجد علم نفس خلف ذلك‬ 170 00:09:02,277 --> 00:09:04,029 ‫منذ متى تعرفين بعلم النفس‬ ‫يا أمي؟‬ 171 00:09:04,154 --> 00:09:09,034 ‫عزيزي، هذه هي مهنة الأم‬ ‫التلاعب بالعائلة... بالحب‬ 172 00:09:09,409 --> 00:09:12,287 ‫يجب أن نجعل حفل تكريم (بيتر مايفيا)‬ ‫حدثاً سنوياً‬ 173 00:09:12,412 --> 00:09:15,498 ‫أحب هذا، وهو أمر‬ ‫قد يجعل والدتك تتحمس‬ 174 00:09:15,624 --> 00:09:19,252 ‫آمل هذا، لم تحب أي شيء‬ ‫اقترحته عليها مؤخراً‬ 175 00:09:26,176 --> 00:09:28,970 ‫- مرحباً يا (روكي)‬ ‫- (كينت)، مرحباً‬ 176 00:09:29,095 --> 00:09:32,140 ‫الآن ليس الوقت المناسب‬ ‫نحن نجري اجتماعاً إبداعياً‬ 177 00:09:32,265 --> 00:09:34,142 ‫- الأفكار تتدفق‬ ‫- فهمت‬ 178 00:09:34,309 --> 00:09:37,020 ‫كنت في الغرفة عندما ابتكروا‬ ‫الشطيرة بالكرواسون‬ 179 00:09:37,187 --> 00:09:39,022 ‫لا تريد أن تقاطع الأفكار‬ 180 00:09:39,147 --> 00:09:42,525 ‫أريد أن أذكرك‬ ‫بأنكم تأخرتم عن دفع الإيجار بضع أسابيع‬ 181 00:09:46,738 --> 00:09:49,449 ‫هذا مضحك! هذا بالضبط‬ ‫ما كنا نناقشه هنا‬ 182 00:09:49,574 --> 00:09:52,786 ‫جيد، لأنكم تأخرتم عدة مرات لذا...‬ 183 00:09:52,911 --> 00:09:54,704 ‫الشيك أصبح في البريد‬ 184 00:09:54,913 --> 00:09:57,040 ‫لا داعي لأن ترسله بالبريد‬ ‫لدي فتحة في بابي...‬ 185 00:09:57,165 --> 00:10:00,335 ‫- إليك ذلك... بوركت‬ ‫- حسناً، أردت فحسب...‬ 186 00:10:01,612 --> 00:10:03,823 ‫"حيث كانت الحالة المالية للأسرة على المحك"‬ 187 00:10:03,948 --> 00:10:06,283 ‫"أنفق والداي كل ما يمتلكانه‬ ‫على إعلانهما الكبير"‬ 188 00:10:06,409 --> 00:10:09,036 ‫سوف يكون مثل (ريسلمانيا)‬ ‫لكن مع سبب حقيقي وراءه‬ 189 00:10:09,453 --> 00:10:12,790 ‫تكريم سنوي للزعيم الأعلى‬ 190 00:10:13,082 --> 00:10:15,459 ‫"لكن جدتي كانت مشغولة بالتفكير‬ ‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 191 00:10:15,584 --> 00:10:19,588 ‫"ثم يجتمع هؤلاء الأبطال للقتال‬ ‫على لقب البطل النهائي"‬ 192 00:10:19,714 --> 00:10:21,882 ‫"سيكون رائعاً يا أمي، سيشارك كل الأولاد"‬ 193 00:10:22,007 --> 00:10:23,759 ‫"وسيودون فعل ذلك من أجل أبي"‬ 194 00:10:25,928 --> 00:10:28,556 ‫"لكن حجزوا (ذا سولمان) من أجل البطولة"‬ 195 00:10:32,184 --> 00:10:37,481 ‫- أمي؟ ما رأيك؟‬ ‫- هناك أمر يشغلني عليكم معرفته‬ 196 00:10:41,152 --> 00:10:45,406 ‫أنا محظوظة للغاية‬ ‫لأحصل على أسرة رائعة مثلكم‬ 197 00:10:48,159 --> 00:10:49,869 ‫تمهّل في تناول الكاليماري يا (دوي)!‬ 198 00:10:49,994 --> 00:10:52,705 ‫أحاول تناول السيقان قبل أن تتناولها جدتي كلها‬ 199 00:10:52,830 --> 00:10:57,585 ‫تعجبني الفكرة‬ ‫والزعيم الأعلى لا يخجل أبداً من الاحتفال به‬ 200 00:10:58,043 --> 00:11:01,714 ‫أنا سعيدة للغاية! يمكنني إجراء بعض الاتصالات‬ ‫إلى البر الرئيسي، وأرى من المتاح‬ 201 00:11:01,839 --> 00:11:05,509 ‫"لم تجرؤ جدتي على إخبارنا بشأن مشكلاتها‬ ‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 202 00:11:05,843 --> 00:11:08,262 ‫"علمت أن أياً من خطط والديّ لن يُنفذ أبداً"‬ 203 00:11:08,387 --> 00:11:13,017 ‫"لكنها أرادت أن نحظى بهذه الليلة السعيدة‬ ‫وأن نحلم بما قد يكون"‬ 204 00:11:13,392 --> 00:11:14,769 ‫"وغادرنا شاعرين بالسعادة الغامرة"‬ 205 00:11:14,894 --> 00:11:17,855 ‫سأتحدث إلى الرجال، ويمكنك العمل على القصص‬ 206 00:11:17,980 --> 00:11:21,025 ‫- ويمكن لـ(ليا) أن تنسق القاعات‬ ‫- وأنا سأنهي الكاليماري المتبقي‬ 207 00:11:21,150 --> 00:11:23,778 ‫- يا بني، عليك أن تتمهل في تناول الحبار‬ ‫- مهلاً، هل ذلك حبار؟‬ 208 00:11:23,903 --> 00:11:28,491 ‫سأعد قدراً من القهوة وأبدأ... ما هذا؟‬ 209 00:11:30,868 --> 00:11:33,120 ‫يا إلهي، (روكي)‬ 210 00:11:33,412 --> 00:11:37,666 ‫"إخطار بالإخلاء، كانت لدينا مهلة ٢٤ ساعة‬ ‫لحزم أمتعتنا والمغادرة"‬ 211 00:11:37,833 --> 00:11:41,295 ‫دعيني أتحدّث إلى المالك‬ ‫(كينت)؟‬ 212 00:11:45,174 --> 00:11:47,885 ‫- مرحباً يا (روكي)‬ ‫- (كينت)، قلت إننا قد نحصل على مهلة إضافية‬ 213 00:11:48,010 --> 00:11:51,680 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- قلت ذلك حتى لا أصيبك بالإحباط‬ 214 00:11:52,181 --> 00:11:56,018 ‫- أنا لا أحب المواجهة‬ ‫- الأمر كذلك إذاً؟ نحن مطرودون؟‬ 215 00:11:56,143 --> 00:11:59,772 ‫حسناً... كما ترى... نعم‬ 216 00:12:05,277 --> 00:12:09,031 ‫لا، لا يمكنني المجادلة في ذلك يا أمي‬ ‫إنذار الإخلاء كان أدنى نقطة وصلنا إليها‬ 217 00:12:09,323 --> 00:12:13,035 ‫ربما بالنسبة إليكم، لكنكم طُردتم من منزلكم فحسب‬ 218 00:12:13,285 --> 00:12:15,746 ‫لقد طردوني من البلد بأكملها‬ 219 00:12:15,871 --> 00:12:21,418 ‫"بعد بضعة سنوات وجدت ثغرة واكتشفت‬ ‫أن جدتي كانت مواطنة أمريكية منذ البداية"‬ 220 00:12:21,544 --> 00:12:25,673 ‫"أما عن كيف غفل مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫وغفلت أسرتها عن ذلك، فتلك قصة لوقت آخر"‬ 221 00:12:25,798 --> 00:12:29,176 ‫طردنا من شقتنا في (هاواي)‬ ‫ما يزال عالقاً في ذاكرتي يا رجل‬ 222 00:12:29,426 --> 00:12:31,929 ‫قد تكون أدنى نقطة اختبرتها في طفولتي‬ 223 00:12:32,346 --> 00:12:35,933 ‫الأمر جنوني أن أسرتك انتقلت من القمة‬ ‫إلى أسفل القاع‬ 224 00:12:36,058 --> 00:12:37,434 ‫خلال سنة تقريباً‬ 225 00:12:37,601 --> 00:12:40,104 ‫لذلك يجب ألاّ تأخذ أي شيء كأمر مسلم به، صحيح؟‬ 226 00:12:40,563 --> 00:12:42,314 ‫"المرور بظروف صعبة في طفولتي في (هاواي)"‬ 227 00:12:42,439 --> 00:12:45,901 ‫"جعل القدرة على مشاركة مراحل الرخاء مع أسرتي‬ ‫أمراً مميزاً"‬ 228 00:12:46,026 --> 00:12:49,280 ‫لماذا لا نتواصل إذاً؟ حسناً... سوف أخبره‬ 229 00:12:49,405 --> 00:12:50,823 ‫من ذلك؟‬ 230 00:12:50,948 --> 00:12:53,367 ‫كنت أرد على الاتصالات التي تلقيتها‬ ‫بعد ظهورك في (إس إن إل)‬ 231 00:12:53,492 --> 00:12:56,620 ‫وهناك وكالات لمواهب كبيرة تحاول أن تمثلك‬ 232 00:12:56,745 --> 00:13:00,332 ‫- للمصارعة؟‬ ‫- للتمثيل، وكلاء حقيقيون من (هوليوود)‬ 233 00:13:00,791 --> 00:13:05,337 ‫عجباً! أجل، أجل، علينا أن نفعل ذلك‬ 234 00:13:05,462 --> 00:13:07,882 ‫حسبت أنك قلت إنك تريد العمل في التمثيل‬ ‫بشكل أكبر، صحيح؟‬ 235 00:13:08,007 --> 00:13:10,801 ‫أجل، صحيح، حدث الأمر بسرعة كبيرة فحسب‬ 236 00:13:11,468 --> 00:13:14,972 ‫ما رأيك في أن نركز على (ريسلمانيا) ثم يمكننا‬ ‫أن نتعامل مع هذا الأمر بعد ذلك؟‬ 237 00:13:15,097 --> 00:13:16,682 ‫- حسناً، نعم، لنفعل ذلك‬ ‫- حقاً؟‬ 238 00:13:16,807 --> 00:13:19,935 ‫علينا الذهاب، لقد تأخرنا بالفعل على حفل انتقال‬ ‫والديّ إلى منزلهما الجديد‬ 239 00:13:21,312 --> 00:13:23,981 ‫ها أنتما ذا، وصل الجميع بالفعل‬ 240 00:13:24,106 --> 00:13:27,318 ‫آسف يا أمي، إنه خطأ (داني)‬ 241 00:13:27,860 --> 00:13:29,236 ‫- لا تكذب على أمك‬ ‫- مهلاً‬ 242 00:13:29,361 --> 00:13:31,322 ‫إن أردت أن تكوني مديرتي، فعليك التستر عليّ‬ 243 00:13:31,447 --> 00:13:35,534 ‫- لم أكن لأصدق على أي حال‬ ‫- مرحباً، من الموجود هنا؟‬ 244 00:13:38,329 --> 00:13:40,873 ‫- يروقني المنزل الجديد يا صاح، أجل‬ ‫- مرحباً يا أخي‬ 245 00:13:41,540 --> 00:13:42,917 ‫- كيف حالك يا (داني)؟‬ ‫- مرحباً‬ 246 00:13:43,042 --> 00:13:46,170 ‫هل حصلت على رهن عقاري ثابت‬ ‫أم أن معدله قابل للتعديل؟‬ 247 00:13:46,295 --> 00:13:50,257 ‫نسيت أن أخبرك يا (دوي)‬ ‫أصبح (ماتشو) مملاً للغاية مؤخراً‬ 248 00:13:52,134 --> 00:13:55,971 ‫- منزل جميل يا صاح! وجدت أربعة حمّامات‬ ‫- ينقصك واحد يا (شيخ)‬ 249 00:13:56,096 --> 00:13:58,140 ‫حقاً؟ سيجد (شيخ) الحمّام الخامس‬ 250 00:13:58,766 --> 00:14:00,809 ‫يا (دوي)، مبارك على ظهورك‬ ‫في (ساترديه نايت لايف)‬ 251 00:14:00,935 --> 00:14:03,729 ‫- لقد كنت رائعاً يا رجل‬ ‫- شكراً لك، شكراً لك يا (برونو)‬ 252 00:14:03,854 --> 00:14:05,230 ‫لم أستطع البقاء مستيقظاً حتى ذلك الوقت المتأخر‬ 253 00:14:05,356 --> 00:14:08,233 ‫أتعلم أنني لم أستطع التخلص من إرهاق‬ ‫فروق التوقيت منذ أن عدت من (ترونتو)؟‬ 254 00:14:08,359 --> 00:14:11,153 ‫مهلاً، لا يُوجد فرق توقيت بين (ترونتو) وهنا‬ 255 00:14:12,196 --> 00:14:14,323 ‫أظن أنني كنت متعباً فحسب إذاً‬ 256 00:14:16,241 --> 00:14:19,244 ‫ما الأمر إذاً يا (دوي)؟‬ ‫هل ستصبح أحد نجوم (هوليوود)؟‬ 257 00:14:19,370 --> 00:14:22,623 ‫لا، سأركز على (ريسلمانيا) الأسبوع المقبل وحسب‬ 258 00:14:22,748 --> 00:14:25,751 ‫رجل ذكي، لذلك أنت المفضل لدى (فينس)‬ 259 00:14:25,876 --> 00:14:29,088 ‫كل من يذهب إلى (هوليوود) يعود زاحفاً‬ 260 00:14:29,296 --> 00:14:32,675 ‫لذلك رفضت مسلسل (داينستي)‬ ‫مع (جون كولينز) الخاسرة‬ 261 00:14:32,800 --> 00:14:35,552 ‫لم يطلبوا منك الظهور في مسلسل (داينستي)‬ ‫يا (شيخ)، لا تكذب‬ 262 00:14:36,095 --> 00:14:38,722 ‫أراد مسلسل (داينستي) (شيخ)!‬ ‫لديّ مستندات تثبت ذلك‬ 263 00:14:39,682 --> 00:14:42,434 ‫أبحث عن مجموعة من الحمقى‬ ‫يفتقدون الحس بالموضة‬ 264 00:14:44,770 --> 00:14:47,147 ‫لم أتوقع رؤية هذا الرجل‬ 265 00:14:47,648 --> 00:14:51,694 ‫لم أتحدّث إلى (روكي) منذ ١٥ سنة‬ ‫وبمجرد أن يشتري بيتاً جديداً‬ 266 00:14:51,819 --> 00:14:54,822 ‫- لا يكف عن الاتصال‬ ‫- أعوض الوقت الضائع فحسب‬ 267 00:14:56,949 --> 00:14:58,617 ‫يا (شيخ)، أتريد أن تعطي (هالك) جولة في المنزل؟‬ 268 00:14:58,742 --> 00:15:02,913 ‫(شيخ) لا يريد إعطاء (هوغان) جولة!‬ ‫جد حمّامك السري بنفسك!‬ 269 00:15:03,038 --> 00:15:04,915 ‫سأجد الحمّام السري يا صاح‬ 270 00:15:05,040 --> 00:15:10,004 ‫- لا لن تجده يا كلب الشاطئ الوسيم‬ ‫- كفا عن الركض في المنزل‬ 271 00:15:12,840 --> 00:15:16,176 ‫كيف حالك يا صاح؟ ما هو شعورك بعد (إس إن إل)؟‬ ‫كان الأمر صاخباً، صحيح؟‬ 272 00:15:16,301 --> 00:15:20,222 ‫لا يُصدق، هل صحيح أننا المصارعان الوحيدان‬ ‫اللذان قدما البرنامج؟‬ 273 00:15:20,347 --> 00:15:22,850 ‫نعم يا سيدي، ناد خاص جداً‬ 274 00:15:23,267 --> 00:15:24,935 ‫مرحباً، ماذا تفعلان هنا؟‬ 275 00:15:25,060 --> 00:15:27,229 ‫لديك في مطبخك أعظم ثلاثة مصارعين‬ 276 00:15:27,354 --> 00:15:32,484 ‫صحيح، انظرا إلى حالنا، ثلاثة ملوك‬ 277 00:15:34,278 --> 00:15:38,741 ‫لقد نجحنا، حسناً، سأراكما في الخارج‬ 278 00:15:39,324 --> 00:15:41,577 ‫ما الخطوة التالية لـ(ذا روك)؟‬ 279 00:15:41,702 --> 00:15:43,078 ‫مؤكد أن الجميع يريد استغلالك‬ 280 00:15:43,203 --> 00:15:45,289 ‫أحاول فهم الأمر‬ 281 00:15:45,414 --> 00:15:48,000 ‫(فينس) لديه خطة رائعة لي هذا العام‬ 282 00:15:48,250 --> 00:15:50,753 ‫والمعجبون والتقييمات كانوا رائعين‬ 283 00:15:51,170 --> 00:15:52,546 ‫لكن...‬ 284 00:15:53,213 --> 00:15:56,717 ‫لكنني أشعر بالفضول بالتأكيد‬ ‫حيال ما يمكن أن يؤدي إليه أمر التمثيل‬ 285 00:15:57,176 --> 00:15:59,887 ‫لا أعرف فحسب ما إن كان منطقياً الآن‬ 286 00:16:00,012 --> 00:16:02,139 ‫بطرق عدة، أشعر بأنني على القمة‬ 287 00:16:02,264 --> 00:16:05,225 ‫لماذا قد أفعل المزيد؟ ومن يدري ما إن كنت‬ ‫أستطيع تولي الأمرين؟‬ 288 00:16:05,726 --> 00:16:08,437 ‫مررت بذلك يا صاح، لماذا قد تستمر في التسلق‬ ‫إن كنت على القمة بالفعل؟‬ 289 00:16:08,562 --> 00:16:11,065 ‫- بالضبط‬ ‫- في كل مرة أشعر بأنني وصلت إلى القمة‬ 290 00:16:11,190 --> 00:16:14,693 ‫أفكر قائلاً،‬ ‫"ماذا لو كانت هذه القمة مجرد سفح لجبل آخر؟"‬ 291 00:16:14,818 --> 00:16:18,155 ‫قديماً حين كنت في قمة الـ(دبليو دبليو إف)‬ ‫قررت أن أحاول تخطي هذه القمة‬ 292 00:16:18,614 --> 00:16:21,450 ‫ربما تماديت قليلاً بأفلام‬ ‫مثل (سوبربون كوماندو) و(ميستر ناني)...‬ 293 00:16:21,575 --> 00:16:23,202 ‫و(نو هولدس بارد)‬ 294 00:16:23,494 --> 00:16:25,454 ‫- لكنني أبدعت في (غريمنلز تو)‬ ‫- أجل‬ 295 00:16:25,579 --> 00:16:28,540 ‫- لكن ذلك رأيي فحسب‬ ‫- لا، أتفهمك يا (هالك)‬ 296 00:16:29,583 --> 00:16:36,381 ‫لكن صدقاً... سأكون سعيداً إن بقي كل شيء‬ ‫كما هو عليه الآن‬ 297 00:16:39,051 --> 00:16:40,511 ‫أحمل لك خبراً يا صاح‬ 298 00:16:40,844 --> 00:16:43,597 ‫سواء سعيت في التمثيل أم لا‬ ‫لن تبقى حياتك على هذا الحال‬ 299 00:16:43,722 --> 00:16:46,100 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن لا نعمل في شركة يا رجل‬ 300 00:16:46,225 --> 00:16:47,726 ‫لا شيء يبقى كما هو عليه لوقت طويل في هذا العمل‬ 301 00:16:47,851 --> 00:16:49,645 ‫نحن على بُعد مباراة واحدة من الإصابة‬ 302 00:16:49,770 --> 00:16:52,689 ‫وعلى بُعد مباراة واحدة‬ ‫من حب الجمهور للشخص الجديد‬ 303 00:16:52,815 --> 00:16:56,026 ‫قبل ١٠ سنوات، أتظن أنني قد تخيلت‬ ‫أنني قد أكون أنانياً وبلحية سوداء؟‬ 304 00:16:56,151 --> 00:17:00,572 ‫بالطبع لا، أتقول إذاً‬ ‫إن عليّ محاولة تسلق القمة التالية؟‬ 305 00:17:00,823 --> 00:17:04,618 ‫أنت الوحيد الذي يعرف إجابة ذلك السؤال‬ ‫عندما يحين الوقت، سوف تعرف‬ 306 00:17:06,787 --> 00:17:10,749 ‫- بالمناسبة، (مستر ناني) لم يكن بهذا السوء‬ ‫- كان سيئاً‬ 307 00:17:12,084 --> 00:17:13,460 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 308 00:17:13,627 --> 00:17:15,671 ‫"كلمات (هوغان) أصابت الحقيقة"‬ 309 00:17:15,796 --> 00:17:20,008 ‫"لا شيء يبقى كما هو عليه‬ ‫وعندما يأتي الوقت الصحيح، اغتنم الفرصة"‬ 310 00:17:21,995 --> 00:17:25,082 ‫- "لذا جعلني حديث (هوغان) أفكر في الكثير"‬ ‫- أيها السيدان...‬ 311 00:17:27,543 --> 00:17:33,674 ‫فكرت في الأمر حتى النوم... رغم أنني لم أنم‬ ‫حقاً، احتسيت القهوة قبل الذهاب إلى السرير‬ 312 00:17:33,799 --> 00:17:39,179 ‫أملاً في أن تلهمني بإجابة...‬ ‫وبعد ثماني ساعات من عدم النوم‬ 313 00:17:39,471 --> 00:17:42,599 ‫ها نحن أولاء، أبي لم يعد موجوداً معنا‬ 314 00:17:42,724 --> 00:17:46,103 ‫لكنني وجدت نفسي أسأله عن ما ينبغي أن أفعله‬ 315 00:17:46,228 --> 00:17:49,273 ‫- وماذا قال؟‬ ‫- لا شيء، لقد مات، لا يمكنه التحدث‬ 316 00:17:49,398 --> 00:17:52,359 ‫- أجل، صحيح‬ ‫- لكنني أعرف ما كان ليقوله‬ 317 00:17:52,985 --> 00:17:58,157 ‫"(أنجيلا)، أنت تعلمين بالفعل ما عليك فعله‬ ‫ثقي بنفسك فحسب لتفعليه"‬ 318 00:17:58,323 --> 00:18:03,287 ‫لذا يا سيد (جونسون)‬ ‫أوافق على شروط اتفاق تجارة القهوة الخاص بك‬ 319 00:18:03,412 --> 00:18:07,833 ‫وكما قلت، تبدو كأنها الفرصة الصحيحة في الوقت‬ ‫الصحيح بالنسبة إلى (جيلجم)‬ 320 00:18:07,958 --> 00:18:10,085 ‫- شكراً يا سيدتي رئيسة الوزراء‬ ‫- عفواً‬ 321 00:18:10,377 --> 00:18:15,466 ‫- عجباً!‬ ‫- لننتبه الآن إلى الأمر المهم‬ 322 00:18:15,591 --> 00:18:17,384 ‫ماذا كنت تقول عن (هالك هوغان)؟‬ 323 00:18:17,509 --> 00:18:21,138 ‫"أخبرني (هوغان)، وكان الأمر صحيحاً آنذاك‬ ‫بقدر ما هو صحيح اليوم"‬ 324 00:18:21,263 --> 00:18:24,725 ‫"أن عليك محاولة تسلق قممك‬ ‫وترى إلى أي مدى يمكنك التسلق"‬ 325 00:18:25,058 --> 00:18:28,520 ‫"كنت أفكر في ذلك بالتأكيد‬ ‫في (ريسلمانيا) لعام ٢٠٠٠"‬ 326 00:18:28,645 --> 00:18:31,482 ‫"بينما كنت أستعد لدخول الحلبة، علمت جيداً"‬ 327 00:18:31,607 --> 00:18:34,067 ‫يا قائد، لا أقصد مقاطعة روتين ما قبل المباراة‬ 328 00:18:34,193 --> 00:18:35,944 ‫لكن (داني) أمرتني بحزم بأن أعطيك هذا‬ 329 00:18:36,069 --> 00:18:37,738 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه من (إس إن إل)‬ 330 00:18:37,863 --> 00:18:39,907 ‫عرفوا أنني أكلت العنب كله‬ 331 00:18:40,032 --> 00:18:41,742 ‫سنصعد بعد عشر دقائق، ما مدى أهمية ذلك؟‬ 332 00:18:41,867 --> 00:18:45,454 ‫لا أعرف، افتحه لترى‬ ‫يا إلهي، أنا متشوق للغاية‬ 333 00:18:48,624 --> 00:18:51,960 ‫"مرحباً يا عزيزي، وصلك هذا‬ ‫أظن أن عليك أن تراه"‬ 334 00:18:52,377 --> 00:18:54,046 ‫"(ذا مامي ريتيرنس)"‬ 335 00:18:54,338 --> 00:18:58,342 ‫(عودة المومياء)؟ إلى أين ذهبت؟‬ ‫ومن أين ستعود؟‬ 336 00:18:58,800 --> 00:19:03,347 ‫يبدو أنهم يريدون أن أؤدي دوراً في هذا الفيلم‬ ‫(الملك العقرب)‬ 337 00:19:04,515 --> 00:19:05,891 ‫رائع‬ 338 00:19:06,225 --> 00:19:09,228 ‫"كان (هالك) محقاً، في تلك اللحظة شعرت بذلك"‬ 339 00:19:09,353 --> 00:19:13,315 ‫"علمت أنه حان الوقت لمحاولة تسلق تلك القمة‬ ‫ودخول حلبة جديدة"‬ 340 00:19:13,524 --> 00:19:17,694 ‫"واستغلال تلك الفرصة قد ينقل مسيرتي المهنية‬ ‫إلى مستوى جديد تماماً"‬ 341 00:19:25,494 --> 00:19:27,955 ‫أود أن أسمع المزيد عن (مامي)‬ 342 00:19:28,080 --> 00:19:29,748 ‫أنا أيضاً أود أن أسمع المزيد عن (مامي)‬ 343 00:19:29,873 --> 00:19:33,210 ‫هذه قصص طويلة، إليك فكرة،‬ ‫إن جئت إلى (الولايات المتحدة)‬ 344 00:19:33,335 --> 00:19:36,630 ‫فسوف أفتح زجاجة مشروب‬ ‫وسأحكي لك الكثير من قصص (مامي)‬ 345 00:19:36,755 --> 00:19:39,758 ‫- عجباً! المشروب!‬ ‫- المشروب!‬ 346 00:19:41,343 --> 00:19:43,595 ‫- حسناً، اتفقنا‬ ‫- اتفقنا‬ 347 00:19:43,720 --> 00:19:49,059 ‫(دوين جونسون)، شرفني حقاً‬ ‫أن أقابلك أيها الضعيف‬ 348 00:19:49,893 --> 00:19:54,648 ‫الشرف لي أيتها الخاسرة‬ ‫لا، هذا أسلوب غير محترم، لا يمكنني أن أفعل ذلك‬ 349 00:19:54,773 --> 00:19:56,817 ‫الشرف لي يا سيدتي رئيسة الوزراء‬ 350 00:19:57,276 --> 00:20:00,696 ‫الخاسرة، بحقك‬ 351 00:20:00,821 --> 00:20:04,366 ‫- أجل!‬ ‫- أجل‬ 352 00:20:05,284 --> 00:20:07,452 ‫سأكتب المقال بأكمله على الطائرة في طريق العودة‬ 353 00:20:07,578 --> 00:20:10,372 ‫ربما أكون أول كاتب يظهر‬ ‫على غلاف مجلة (فانيتي فير)‬ 354 00:20:10,497 --> 00:20:13,041 ‫مهلاً يا (راندل)، لا يا صاح‬ ‫لن يجري الأمر بتلك الطريقة‬ 355 00:20:13,166 --> 00:20:14,585 ‫بما أنني أتممت الصفقة لـ(تافت)‬ 356 00:20:14,710 --> 00:20:18,755 ‫فأي شيء حدث بيني وبين رئيسة الوزراء‬ ‫لن يُنشر للعامة أبداً‬ 357 00:20:18,922 --> 00:20:21,049 ‫- لا تُوجد قصة‬ ‫- لكنني دونت كثيراً من الملاحظات‬ 358 00:20:21,174 --> 00:20:23,927 ‫أعلم، أنا آسف، لكن ذلك من مصلحة بلدنا‬ 359 00:20:24,052 --> 00:20:26,013 ‫كما أنهم سيسعدون بعودتك مجدداً في (شاتربوكس)‬ 360 00:20:26,138 --> 00:20:30,142 ‫لا، شربت كثيراً ليلة أمس، وتركت رسالة صوتية‬ ‫بغيضة لـ(بيبي)‬ 361 00:20:30,434 --> 00:20:31,977 ‫أشياء كثيرة لا يمكنني الاعتذار عنها‬ 362 00:20:32,102 --> 00:20:34,730 ‫عليّ المرور على متجر هدايا في طريقي إلى المطار‬ 363 00:20:34,855 --> 00:20:36,773 ‫لأشتري شيئاً من أجل (تشيز)، إلى اللقاء يا صديقي‬ 364 00:20:36,898 --> 00:20:38,275 ‫إلى اللقاء‬ 365 00:20:38,400 --> 00:20:41,653 ‫لم تحصل على باقة إنترنت دولية‬ ‫لذا لم تسمعها بعد‬ 366 00:20:42,321 --> 00:20:45,365 ‫- بالمناسبة، أنت كنت محقاً‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 367 00:20:45,907 --> 00:20:49,369 ‫بشأن ذلك الفتى في موقف السيارات الذي قال‬ ‫إن (أمريكا) لا تحتاج إليّ‬ 368 00:20:49,494 --> 00:20:51,330 ‫لا بد أنه شعور مؤلم أن تعرف أن (أمريكا)‬ ‫لا تحتاج إليك‬ 369 00:20:51,383 --> 00:20:53,568 ‫- "ضايقني ذلك"‬ ‫- "أعرفك بنسبة ٩٨ بالمئة"‬ 370 00:20:53,693 --> 00:20:58,114 {\an8}‫صحيح، أن تكون في الحلبة، وتمر بكل تلك التقلبات‬ 371 00:20:58,246 --> 00:21:00,915 {\an8}‫لا يعني أن الخسارة لن تؤلمك‬ 372 00:21:01,340 --> 00:21:04,426 {\an8}‫أريد أن أشكرك فحسب على تشجيعي‬ ‫على النهوض مرةً أخرى‬ 373 00:21:05,066 --> 00:21:07,148 {\an8}‫ذلك من دواعي سروري‬ 374 00:21:07,401 --> 00:21:12,489 {\an8}‫بالمناسبة يا (راندل)، هذه التجربة بأكملها‬ ‫جعلتني أفكر في أن السياسة‬ 375 00:21:12,809 --> 00:21:18,315 {\an8}‫ربما لم تكن الحلبة الخطأ بالنسبة إليّ‬ ‫في النهاية، ربما تكون مجرد قمة مزيفة أخرى‬ 376 00:21:19,858 --> 00:21:23,945 {\an8}‫- أظن أن بإمكاني فعل ذلك‬ ‫- ماذا؟ الترشح للرئاسة مجدداً؟‬ 377 00:21:24,071 --> 00:21:27,658 {\an8}‫لا، سأبدأ بلدي الخاصة‬ 378 00:21:29,800 --> 00:21:31,866 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 379 00:21:31,906 --> 00:21:33,806 {\an8}‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬