1 00:00:05,255 --> 00:00:05,463 . 2 00:00:05,505 --> 00:00:07,590 - El Sr. Johnson vino a nuestro país 3 00:00:07,632 --> 00:00:08,341 con una intención oculta-- 4 00:00:09,509 --> 00:00:11,553 para asegurar un acuerdo comercial 5 00:00:11,594 --> 00:00:13,930 {\an8}para exportar nuestro café de Gjelgjiughm. 6 00:00:13,972 --> 00:00:17,726 {\an8}Gjelgjiughm jamás hará un acuerdo comercial de café 7 00:00:17,767 --> 00:00:19,394 {\an8}con los Estados Unidos. 8 00:00:21,104 --> 00:00:23,648 {\an8}- No puedo creer que estemos regresando sin un acuerdo. 9 00:00:23,690 --> 00:00:25,108 {\an8}- Siempre fue una posibilidad remota. 10 00:00:25,150 --> 00:00:26,776 {\an8}Piénsalo así. 11 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 {\an8}Pudimos ver un nuevo país 12 00:00:28,069 --> 00:00:29,404 {\an8}y crear amistades para toda la vida. 13 00:00:29,446 --> 00:00:31,197 {\an8}- Randall, no has hecho ningún amigo en este viaje. 14 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 {\an8}- Pero sí pasé un día en el museo. 15 00:00:34,159 --> 00:00:35,952 {\an8}Aprendí muchísimo del Pico Caníbal. 16 00:00:35,994 --> 00:00:38,371 {\an8}Las cosas que esos futbolistas hicieron para sobrevivir. 17 00:00:38,413 --> 00:00:41,875 Tenían dioramas de tamaño natural... 18 00:00:41,916 --> 00:00:43,501 Oye, escucha. 19 00:00:43,543 --> 00:00:44,961 Hiciste lo mejor que pudiste. 20 00:00:45,003 --> 00:00:48,089 {\an8}No tienes experiencia en diplomacia internacional. 21 00:00:48,131 --> 00:00:49,799 {\an8}El presidente simplemente te echó en ello. 22 00:00:49,841 --> 00:00:51,885 {\an8}La gente entrena años para prepararse 23 00:00:51,926 --> 00:00:52,886 {\an8}para una situación como esa. 24 00:00:52,927 --> 00:00:54,304 {\an8}Lo sé. 25 00:00:54,346 --> 00:00:56,056 {\an8}Es que meterme de vuelta a la arena política 26 00:00:56,097 --> 00:00:57,807 {\an8}y fracasar--otra vez. 27 00:00:57,849 --> 00:01:00,310 Es frustrante trabajar duro y seguir sintiéndome 28 00:01:00,352 --> 00:01:01,728 completamente fuera de mi elemento. 29 00:01:01,770 --> 00:01:05,440 Y sinceramente, me recuerda cuando empecé a actuar. 30 00:01:05,482 --> 00:01:08,193 {\an8}Era uno de los mejores luchadores del país, 31 00:01:08,234 --> 00:01:11,112 {\an8}y con esa distinción llegaron nuevas oportunidades. 32 00:01:11,154 --> 00:01:13,114 {\an8}- Burbujas. Muy lindo, Vince. 33 00:01:13,156 --> 00:01:14,366 {\an8}¿Cuál es la ocasión? 34 00:01:14,407 --> 00:01:16,701 {\an8}- La WWF nunca ha sido más grande. 35 00:01:16,743 --> 00:01:18,870 {\an8}Y mucho de nuestro éxito se debe a ti 36 00:01:18,912 --> 00:01:20,330 {\an8}y a todo lo que has aportado a la empresa. 37 00:01:20,372 --> 00:01:23,333 {\an8}Literalmente tomamos uno de tus lemas 38 00:01:23,375 --> 00:01:25,210 {\an8}y creamos un nuevo programa llamado "SmackDown!" 39 00:01:25,251 --> 00:01:27,170 {\an8}[ríe] Gracias, Vince. 40 00:01:27,212 --> 00:01:30,173 {\an8}Significa mucho oírte decir eso. 41 00:01:30,215 --> 00:01:32,425 Mm, un segundo. 42 00:01:32,467 --> 00:01:35,428 Odio el agua con gas. No es natural. 43 00:01:35,470 --> 00:01:37,972 [pitido] Artie, no más agua con gas. 44 00:01:38,014 --> 00:01:39,432 {\an8}Sé que yo lo pedí. 45 00:01:39,474 --> 00:01:40,892 {\an8}Tal vez elegimos la marca equivocada. 46 00:01:40,934 --> 00:01:42,727 {\an8}¿Es esta la que tiene árboles en la etiqueta? 47 00:01:42,769 --> 00:01:44,854 {\an8}- La etiqueta dice que proviene de Polonia. 48 00:01:44,896 --> 00:01:46,272 {\an8}¿Polonia? 49 00:01:46,314 --> 00:01:48,274 {\an8}Artie, no puedo beber agua devastada por la guerra. 50 00:01:48,316 --> 00:01:49,943 De hoy en adelante, quiero que toda mi agua 51 00:01:49,984 --> 00:01:52,070 - sea pacífica y regular. - Así será, Vince. 52 00:01:52,112 --> 00:01:53,405 No hay problema-- [pitido] 53 00:01:53,446 --> 00:01:55,323 - Nuestros ratings están por las nubes 54 00:01:55,365 --> 00:01:57,450 {\an8}y existe la idea que podemos atraer a un mayor público 55 00:01:57,492 --> 00:01:59,285 {\an8}si algunas de nuestras superestrellas cruzan 56 00:01:59,327 --> 00:02:00,787 {\an8}a la televisión guionada. 57 00:02:00,829 --> 00:02:02,539 Y ya que eres uno de nuestros mejores luchadores, 58 00:02:02,580 --> 00:02:03,957 quiero que seas la punta de nuestra lanza. 59 00:02:03,998 --> 00:02:05,625 ¿Como actor? 60 00:02:05,667 --> 00:02:07,210 ¿Estás abierto a la idea? 61 00:02:07,252 --> 00:02:09,212 {\an8}- Jamás lo había considerado seriamente, 62 00:02:09,254 --> 00:02:12,632 {\an8}¿pero qué chico no quería ser Schwarzenegger o Stallone? 63 00:02:12,674 --> 00:02:14,843 - Estrellas de acción. Exacto. 64 00:02:14,884 --> 00:02:16,344 Y el programa en el que queremos incluirte 65 00:02:16,386 --> 00:02:17,804 no es solo acción. 66 00:02:17,846 --> 00:02:19,889 Es cíber acción. 67 00:02:19,931 --> 00:02:21,725 ¿Has visto la película "The Net"? 68 00:02:21,766 --> 00:02:23,476 - No, aún no. Pero está en mi lista. 69 00:02:23,518 --> 00:02:24,811 {\an8}Oh, tienes que verla. 70 00:02:24,853 --> 00:02:26,646 {\an8}Sandra Bullock siempre corría hacia algún lugar 71 00:02:26,688 --> 00:02:28,314 {\an8}mientras una computadora se cargaba. 72 00:02:28,356 --> 00:02:29,691 La tensión era increíble. 73 00:02:29,733 --> 00:02:31,818 Me dijeron que hizo para las computadoras 74 00:02:31,860 --> 00:02:33,445 lo que "Speed 2" hizo para botes. 75 00:02:33,486 --> 00:02:34,863 - ¿Sandra estará en el programa? 76 00:02:34,904 --> 00:02:37,490 - No dijeron, pero probablemente. 77 00:02:37,532 --> 00:02:39,534 - Pero no sé nada de actuación. 78 00:02:39,576 --> 00:02:41,453 {\an8}- No te preocupes. Harás el papel de un luchador, 79 00:02:41,494 --> 00:02:43,204 {\an8}así que básicamente serás una versión de ti mismo. 80 00:02:43,246 --> 00:02:45,623 - Podría ser genial. Sé hacer eso. 81 00:02:45,665 --> 00:02:47,667 ¿No te molesta que me pierda las luchas por esto? 82 00:02:47,709 --> 00:02:50,003 {\an8}- Esa es la mejor parte. No perderás ninguna pelea. 83 00:02:50,045 --> 00:02:52,255 {\an8}Volarás allá para la filmación y regresarás la próxima semana 84 00:02:52,297 --> 00:02:53,340 {\an8}para "Monday Night Raw". 85 00:02:53,381 --> 00:02:55,550 - Suena divertido. - Magnífico. 86 00:02:55,592 --> 00:02:57,010 [pitido] ¡Artie! 87 00:02:57,052 --> 00:02:58,511 Fija una llamada con la cadena. 88 00:02:58,553 --> 00:03:00,055 Dwayne será parte de "The Net". 89 00:03:00,096 --> 00:03:01,306 Entendido. 90 00:03:01,348 --> 00:03:02,557 ¿Quieres que haga eso antes de cambiar 91 00:03:02,599 --> 00:03:03,683 el pedido de agua o--? 92 00:03:03,725 --> 00:03:06,519 - ¡Decide tú, Artie! [pitido] 93 00:03:06,561 --> 00:03:08,563 {\an8}Lamento lo del chico. 94 00:03:08,605 --> 00:03:11,358 {\an8}Mm, te regresaré la llamada. 95 00:03:11,399 --> 00:03:12,484 {\an8}- Puede ser lo que quieras que sea. 96 00:03:12,525 --> 00:03:13,902 {\an8}Eso es lo que tiene de bueno. 97 00:03:13,943 --> 00:03:15,820 - A veces quieres pan de banana y hamburguesa con queso 98 00:03:15,862 --> 00:03:17,072 al mismo tiempo. 99 00:03:17,113 --> 00:03:18,531 - O pastel de salmón ahumado y pastel de lima. 100 00:03:18,573 --> 00:03:21,368 {\an8}- Eso no es comida. Es caos. 101 00:03:21,409 --> 00:03:23,870 {\an8}Solo digo que el brunch es un concepto ridículo. 102 00:03:23,912 --> 00:03:25,455 [se mofa] 103 00:03:25,497 --> 00:03:26,831 - Hola, cariño, ¿cómo fue tu día? 104 00:03:26,873 --> 00:03:27,916 Hola. Estuvo bien. 105 00:03:27,957 --> 00:03:29,668 {\an8}Lo gracioso es que me reuní con Vince 106 00:03:29,709 --> 00:03:31,711 {\an8}y nuestro socio de la cadena me ofreció un papel de actor 107 00:03:31,753 --> 00:03:33,046 {\an8}en uno de sus programas de televisión. 108 00:03:33,088 --> 00:03:34,381 [gritos ahogados] 109 00:03:34,422 --> 00:03:36,299 Sí, es solo un episodio, 110 00:03:36,341 --> 00:03:38,009 pero es un programa nuevo llamado "The Net", 111 00:03:38,051 --> 00:03:39,678 basado en la película de Sandra Bullock. 112 00:03:39,719 --> 00:03:42,639 - ¿Qué? ¡Ella me encanta! 113 00:03:42,681 --> 00:03:45,350 ¿Sabían que Sandra habla alemán perfectamente? 114 00:03:45,392 --> 00:03:47,811 Es parte samoana, 1/16. 115 00:03:47,852 --> 00:03:49,479 Tienes que fijarte mucho, pero se ve. 116 00:03:49,521 --> 00:03:51,356 - Yo casi estuve en la pantalla grande. 117 00:03:51,398 --> 00:03:52,565 Sí, lo sabemos, papá. 118 00:03:52,607 --> 00:03:54,150 Has contado la historia cien veces. 119 00:03:54,192 --> 00:03:55,235 - ¿Casi estuviste en una película? 120 00:03:55,276 --> 00:03:57,278 Gracias, Dany. 121 00:03:57,320 --> 00:03:59,406 Consideré actuar en la película "Predator". 122 00:03:59,447 --> 00:04:00,949 Incluso grabé una cinta de audición. 123 00:04:07,580 --> 00:04:11,334 ¡No tengo tiempo de sangrar! 124 00:04:12,711 --> 00:04:15,755 Hola, soy Rocky Johnson. Mido 6'2" y vivo en Hawái. 125 00:04:15,797 --> 00:04:18,008 - ¿Casi hiciste el papel de Jesse Ventura? 126 00:04:18,049 --> 00:04:19,884 - Sí, pero tuvo la fortuna que nunca envié la cinta. 127 00:04:19,926 --> 00:04:21,052 ¿Por qué? 128 00:04:21,094 --> 00:04:22,470 - El papel no tenía suficiente diálogo. 129 00:04:22,512 --> 00:04:24,723 No tenía carne en los huesos. No lo quería. 130 00:04:24,764 --> 00:04:26,558 - Eso es muy emocionante, Dewey. 131 00:04:26,599 --> 00:04:27,767 Pero espero que esto no signifique 132 00:04:27,809 --> 00:04:29,436 que tomarás un descanso de la lucha libre. 133 00:04:29,477 --> 00:04:30,603 Finalmente estás viendo el éxito 134 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 que has trabajado tanto por obtener. 135 00:04:31,855 --> 00:04:33,732 - No te preocupes, mamá. Haré ambas cosas. 136 00:04:33,773 --> 00:04:35,442 Vince lo apoya completamente 137 00:04:35,483 --> 00:04:37,110 y piensa que esto ayudará a la WWF 138 00:04:37,152 --> 00:04:39,070 a desarrollar una base de aficionados aún mayor. 139 00:04:39,112 --> 00:04:40,363 ¿Qué tipo de papel es? 140 00:04:40,405 --> 00:04:41,781 - Vince dijo que haría el papel de un luchador, 141 00:04:41,823 --> 00:04:42,991 pero aún no he visto el guion. 142 00:04:43,033 --> 00:04:44,701 - Perfecto. Estoy seguro que serás genial. 143 00:04:44,743 --> 00:04:45,952 - Absolutamente. - Fantástico. 144 00:04:45,994 --> 00:04:48,038 Absolutamente. 145 00:04:48,079 --> 00:04:50,206 Si ves a Sandra Bullock, 146 00:04:50,248 --> 00:04:53,543 pídele su autógrafo y tráemelo. 147 00:04:53,585 --> 00:04:55,712 - Lo haré. Bien, comamos. 148 00:04:55,754 --> 00:04:59,007 Primero obtén su autógrafo. 149 00:04:59,049 --> 00:05:00,842 Bien. 150 00:05:03,303 --> 00:05:05,638 {\an8}Estaba emocionado por filmar mi primer día de "The Net", 151 00:05:05,680 --> 00:05:08,767 {\an8}pero sinceramente, no tenía idea qué hacer ya que... 152 00:05:08,808 --> 00:05:10,518 {\an8}Jamás he estado en un set de televisión. 153 00:05:10,560 --> 00:05:13,063 {\an8}¡Sí! El set es increíble. 154 00:05:13,104 --> 00:05:14,481 {\an8}¿Tu tráiler está bien? 155 00:05:14,522 --> 00:05:16,649 Guardo mi LaserDisc y mi pistola en el mío. 156 00:05:16,691 --> 00:05:18,109 Mi tráiler es fantástico. 157 00:05:18,151 --> 00:05:20,612 Mucha más privacidad que un vestuario de WWF. 158 00:05:20,653 --> 00:05:23,365 - Realmente. Una vez medité tres horas en el mío. 159 00:05:23,406 --> 00:05:24,908 Perdí una mañana entera de filmación. 160 00:05:24,949 --> 00:05:27,160 La producción quería matarme, pero, ¿qué importa? 161 00:05:27,202 --> 00:05:28,661 Soy un director. 162 00:05:28,703 --> 00:05:30,997 Con el arte, a veces debes buscar muy profundo 163 00:05:31,039 --> 00:05:32,374 para encontrar la verdad. 164 00:05:33,958 --> 00:05:35,502 Ven. 165 00:05:35,543 --> 00:05:37,754 - Entonces, ¿cómo quieres que esto funcione? 166 00:05:37,796 --> 00:05:39,673 Es mi primera vez haciendo esto. 167 00:05:39,714 --> 00:05:41,633 - En la escena anterior, saldrás del auto 168 00:05:41,675 --> 00:05:42,967 mientras que Angela-- la estrella, 169 00:05:43,009 --> 00:05:45,136 y programadora y tu aprendiz de combate-- 170 00:05:45,178 --> 00:05:47,347 te observa entrar al gimnasio, donde encontrarás al mafioso 171 00:05:47,389 --> 00:05:48,515 haciendo flexiones con mancuernas 172 00:05:48,556 --> 00:05:49,516 en un press de banca. 173 00:05:49,557 --> 00:05:51,142 Será el tipo con vaqueros Lee. 174 00:05:51,184 --> 00:05:53,561 Después, aceptarás luchar hasta la muerte contra su campeón 175 00:05:53,603 --> 00:05:55,522 en una pelea ilegal de apuestas 176 00:05:55,563 --> 00:05:58,358 que se transmite en todo el mundo en la red. 177 00:05:58,400 --> 00:06:00,527 - ¿Así que el mafioso hace ejercicios en vaqueros? 178 00:06:00,568 --> 00:06:02,028 - Sí, es un maníaco. - Sin duda. 179 00:06:02,070 --> 00:06:04,739 Entonces, ¿sé que pelearé hasta la muerte antes que esto 180 00:06:04,781 --> 00:06:06,282 o es esto una trampa? 181 00:06:06,324 --> 00:06:07,701 Quiero asegurarme de entender esto. 182 00:06:07,742 --> 00:06:09,536 Lo único que debes entender 183 00:06:09,577 --> 00:06:11,705 es que le darás una paliza a ese tipo--Hola, Monty. 184 00:06:11,746 --> 00:06:13,498 - Y yo me haré cargo del resto. - Bien. 185 00:06:13,540 --> 00:06:15,959 - Muy bien, todos, ¡filmemos un gran programa de televisión! 186 00:06:16,001 --> 00:06:17,419 Dwayne, párate ahí. 187 00:06:17,460 --> 00:06:19,462 Perfecto, cariño, perfecto. 188 00:06:19,504 --> 00:06:21,589 Muy bien. 189 00:06:21,631 --> 00:06:23,216 [campana sonando] Se sacaron las robes. 190 00:06:23,258 --> 00:06:26,052 Y... 191 00:06:26,094 --> 00:06:27,971 ¡acción! 192 00:06:28,013 --> 00:06:30,974 [música tensa] 193 00:06:31,016 --> 00:06:33,435 - [monótono] Asegúrate de cerrar la puerta con llave. 194 00:06:33,476 --> 00:06:36,438 No quiero que él intente escaparse. 195 00:06:42,694 --> 00:06:46,406 * * 196 00:06:46,448 --> 00:06:50,827 [gruñen] 197 00:06:50,869 --> 00:06:54,205 [impactos y gruñidos] 198 00:06:54,247 --> 00:06:56,708 - Me gusta lo claro que pronunciaste tu diálogo. 199 00:06:56,750 --> 00:06:58,293 Estaba pensando lo mismo. 200 00:06:58,335 --> 00:07:00,754 Entiendo cada palabra. 201 00:07:03,465 --> 00:07:07,302 - Entonces, si esos agentes con quienes hablabas antes 202 00:07:07,344 --> 00:07:09,721 usaran el internet, ¿podrían detener la pelea? 203 00:07:09,763 --> 00:07:11,181 En cierto sentido. 204 00:07:11,222 --> 00:07:13,141 Primero, deben rastrear la dirección IP 205 00:07:13,183 --> 00:07:14,934 de la fuente del video para que puedan ubicarme. 206 00:07:14,976 --> 00:07:17,228 - ¿Ubicarte? Pero acaban de estar contigo. 207 00:07:17,270 --> 00:07:19,064 ¿Qué clase de agentes federales son estos? 208 00:07:19,105 --> 00:07:20,690 - ¡Abajo, FBI! ¡Mátense! 209 00:07:20,732 --> 00:07:23,109 - En realidad, solo el tipo está en el FBI. 210 00:07:23,151 --> 00:07:25,278 La protagonista femenina es una programadora 211 00:07:25,320 --> 00:07:27,572 cuyas habilidades tecnológicas les ayudan a resolver crímenes. 212 00:07:27,614 --> 00:07:29,115 ¿Dónde está Sandra Bullock? 213 00:07:29,157 --> 00:07:32,327 ¿Por qué nadie la llamó antes de meterse en este lío? 214 00:07:32,369 --> 00:07:34,954 [gruñe] 215 00:07:34,996 --> 00:07:36,331 - ¿No hablaremos de esos golpes? 216 00:07:36,373 --> 00:07:37,749 ¡Sh! 217 00:07:37,791 --> 00:07:39,459 No hace falta decir 218 00:07:45,131 --> 00:07:45,340 . 219 00:07:45,382 --> 00:07:46,758 - Después de cómo resultó el episodio de "The Net", 220 00:07:48,176 --> 00:07:49,719 sentí que debía abordarlo con Vince de inmediato. 221 00:07:49,761 --> 00:07:52,222 - Sí, hice un episodio de "Dr. Judy: Old West Surgeon", 222 00:07:52,263 --> 00:07:53,264 así que lo entiendo. 223 00:07:53,306 --> 00:07:54,808 - Oye, Vince, ¿tienes un segundo? 224 00:07:54,849 --> 00:07:56,351 Ahí está mi campeón. 225 00:07:56,393 --> 00:07:57,477 ¿Listo para ir mano a mano 226 00:07:57,519 --> 00:07:58,603 contra Steve Austin esta semana? 227 00:07:58,645 --> 00:08:00,271 - Definitivamente. Será una gran pelea. 228 00:08:00,313 --> 00:08:01,731 - Muy bien. - Escucha. 229 00:08:01,773 --> 00:08:04,317 Quiero disculparme por lo de anoche en "The Net". 230 00:08:04,359 --> 00:08:06,111 Espero no haber avergonzado a la empresa. 231 00:08:06,152 --> 00:08:08,113 - ¿Estás bromeando? - Ojalá así fuese. 232 00:08:08,154 --> 00:08:09,864 Cuando tengas oportunidad de ver el episodio-- 233 00:08:09,906 --> 00:08:11,950 - Dwayne, vi el programa anoche. 234 00:08:11,991 --> 00:08:13,201 ¡Fuiste sensacional! 235 00:08:13,243 --> 00:08:14,577 - ¿En serio? - Deja de ser humilde. 236 00:08:14,619 --> 00:08:16,079 Odio la falsa sinceridad. 237 00:08:16,121 --> 00:08:18,415 Es como cuando te preguntan: "¿Cómo está tu familia?". 238 00:08:18,456 --> 00:08:19,624 No les importa. 239 00:08:19,666 --> 00:08:21,251 Les importa un comino mi familia. 240 00:08:21,292 --> 00:08:23,294 Mira. Artie, ¿cómo está tu familia? 241 00:08:23,336 --> 00:08:24,754 - Bueno, mi mamá acaba de-- - ¿Lo ves? 242 00:08:24,796 --> 00:08:26,006 No me importa. 243 00:08:26,047 --> 00:08:28,008 Dwayne, tu episodio fue tan bueno 244 00:08:28,049 --> 00:08:29,551 que lo estoy viendo de vuelta ahora mismo. 245 00:08:29,592 --> 00:08:30,885 No lo sé. 246 00:08:30,927 --> 00:08:32,721 Pensé que mi actuación fue algo rígida. 247 00:08:32,762 --> 00:08:34,723 - Dwayne, nadie está viendo tu actuación. 248 00:08:34,764 --> 00:08:36,474 Te están viendo a ti, La Roca. 249 00:08:36,516 --> 00:08:38,935 Esto es exactamente el tipo de entretenimiento 250 00:08:38,977 --> 00:08:41,563 que atraerá a más aficionados a la WWF. 251 00:08:41,604 --> 00:08:44,065 Y me encantó esa escena en la que sonaba música coqueta 252 00:08:44,107 --> 00:08:45,734 mientras le enseñabas a la falsa Sandra Bullock 253 00:08:45,775 --> 00:08:47,235 cómo neutralizar a un malo. 254 00:08:47,277 --> 00:08:49,738 - Mi director dijo que ese tipo de capas emocionales 255 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 son su firma artística. 256 00:08:51,239 --> 00:08:53,241 - Mantente cerca de él. Irá lejos. 257 00:08:53,283 --> 00:08:55,368 - ¿Los ejecutivos de la cadena dijeron algo sobre el programa? 258 00:08:55,410 --> 00:08:57,579 - No parecían querer hablar sobre el episodio, 259 00:08:57,620 --> 00:08:58,997 lo cual me parece una locura. 260 00:08:59,039 --> 00:09:01,041 Pero a todos les encanta lo que esta iniciativa híbrida 261 00:09:01,082 --> 00:09:02,917 está haciendo para nuestros ratings. 262 00:09:02,959 --> 00:09:04,836 De hecho, ya te he conseguido otro papel, 263 00:09:04,878 --> 00:09:06,796 esta vez en "Star Trek: Voyager". 264 00:09:06,838 --> 00:09:09,341 - ¿"Star Trek"? Esa es una gran franquicia. 265 00:09:09,382 --> 00:09:10,633 - Nanu nanu. [ríe] 266 00:09:10,675 --> 00:09:12,302 Emocionante, ¿verdad? 267 00:09:12,344 --> 00:09:14,387 Filmarás tu episodio el próximo mes. 268 00:09:14,429 --> 00:09:16,848 - Si a Vince le gustaba lo que estaba haciendo, 269 00:09:16,890 --> 00:09:18,099 yo estaba feliz de seguir haciéndolo 270 00:09:18,141 --> 00:09:19,517 y seguiría tratando de mejorar. 271 00:09:19,559 --> 00:09:21,353 Además, "Star Trek" era una gran franquicia 272 00:09:21,394 --> 00:09:22,729 con mucha historia. 273 00:09:22,771 --> 00:09:23,938 Estaba emocionado por la oportunidad 274 00:09:23,980 --> 00:09:25,357 de ingresar a ese universo. 275 00:09:25,398 --> 00:09:28,276 ¡Otra casa llena para "Thursday Night SmackDown"! 276 00:09:28,318 --> 00:09:30,320 Des Moines realmente sabe cómo divertirse. 277 00:09:30,362 --> 00:09:31,488 Estoy muy celosa. 278 00:09:31,529 --> 00:09:32,906 Me muero por ver Iowa 279 00:09:32,947 --> 00:09:34,282 desde que vimos "Field of Dreams". 280 00:09:34,324 --> 00:09:35,867 {\an8}"Oye, papá... 281 00:09:35,909 --> 00:09:38,495 {\an8}¿quieres tirar la pelota?" 282 00:09:38,536 --> 00:09:41,039 {\an8}- Emocional. - Tan emocional. 283 00:09:41,081 --> 00:09:42,749 {\an8}Oye, tu papá está aquí. ¿Quieres saludarlo? 284 00:09:42,791 --> 00:09:44,459 {\an8}No, estoy bien. 285 00:09:44,501 --> 00:09:45,794 [tocan la puerta] 286 00:09:45,835 --> 00:09:47,962 Llegó mi comida. Debo irme. 287 00:09:48,004 --> 00:09:49,464 También debo continuar con mi lectura. 288 00:09:49,506 --> 00:09:52,300 Apenas he empezado este libro de "Star Trek". 289 00:09:52,342 --> 00:09:54,511 - Me encanta la seriedad con la cual estás tomando esto. 290 00:09:54,552 --> 00:09:56,638 - Ya sabes que quiero ser el mejor en todo lo que haga. 291 00:09:56,680 --> 00:09:58,306 - Lo sé. Adiós, cariño. 292 00:09:58,348 --> 00:10:00,016 Adiós, cariño. 293 00:10:03,812 --> 00:10:05,397 Tengo tres cenas para... 294 00:10:05,438 --> 00:10:06,940 un huésped. 295 00:10:06,981 --> 00:10:10,276 - Sí, trae eso aquí. - Oh, vive mucho y prospera. 296 00:10:10,318 --> 00:10:13,321 - Oh, ¡qué amable! Tú también. 297 00:10:13,363 --> 00:10:15,198 Por cierto, buen truco con los dedos. 298 00:10:16,366 --> 00:10:17,617 Pasa. 299 00:10:17,659 --> 00:10:20,328 [música suave] 300 00:10:20,370 --> 00:10:22,247 ¿"Vive mucho y prospera"? 301 00:10:23,415 --> 00:10:25,834 Oh. 302 00:10:25,875 --> 00:10:28,837 Por favor no me hagas reír. 303 00:10:28,878 --> 00:10:30,755 ¡Ja! ¿Tú? 304 00:10:30,797 --> 00:10:34,092 Me insulta que te pongan en la arena para pelear conmigo. 305 00:10:34,134 --> 00:10:36,511 Espera. Es "enfrentarme", no "pelear conmigo". 306 00:10:36,553 --> 00:10:38,054 - Empezaré de vuelta. - ¿Estás bien, Dew? 307 00:10:38,096 --> 00:10:39,097 Pareces algo nervioso. 308 00:10:39,139 --> 00:10:40,348 Solo quiero estar preparado 309 00:10:40,390 --> 00:10:42,058 para hacerlo perfecto a la hora de filmar. 310 00:10:42,100 --> 00:10:43,852 - Hermano, te has presentado al evento principal 311 00:10:43,893 --> 00:10:45,603 frente a 30,000 aficionados enloquecidos. 312 00:10:45,645 --> 00:10:46,855 Creo que puedes lidiar con esto. 313 00:10:46,896 --> 00:10:48,606 Pero esto es muy diferente. 314 00:10:48,648 --> 00:10:49,858 No hay una audiencia en vivo 315 00:10:49,899 --> 00:10:51,526 de la cual reaccionar y responder. 316 00:10:51,568 --> 00:10:53,028 Sé que esto es solo un modo de ayudar a Vince 317 00:10:53,069 --> 00:10:54,279 a expandir el perfil de la empresa, 318 00:10:54,320 --> 00:10:55,822 pero aun así, quiero hacer un buen trabajo. 319 00:10:55,864 --> 00:10:57,323 Ni lo menciones. 320 00:10:57,365 --> 00:10:59,284 Seguiremos ensayando hasta que sepas todo este diálogo. 321 00:10:59,325 --> 00:11:01,036 - Serás la mejor mitad mujer, mitad ciborg 322 00:11:01,077 --> 00:11:02,328 que haya tenido este programa. 323 00:11:02,370 --> 00:11:05,206 - Bruno, tú eres la mitad mujer, mitad ciborg. 324 00:11:05,248 --> 00:11:06,666 ¿Qué? 325 00:11:06,708 --> 00:11:09,794 - ¿Soy mitad Borg? - Sí. 326 00:11:09,836 --> 00:11:12,088 Guau. Bien. 327 00:11:12,130 --> 00:11:14,591 Este guion tiene mucho más sentido ahora. 328 00:11:14,632 --> 00:11:15,884 - Dice-- - Ni siquiera vi eso. 329 00:11:15,925 --> 00:11:17,677 - Está bien, está bien. ¿Listo? 330 00:11:17,719 --> 00:11:19,387 {\an8}Sí. Empieza de vuelta. 331 00:11:19,429 --> 00:11:21,431 {\an8}- Así que después de muchos ensayos, 332 00:11:21,473 --> 00:11:24,684 {\an8}estaba listo para dar lo mejor de mí en "Star Trek". 333 00:11:24,726 --> 00:11:27,562 {\an8}[música dramática] 334 00:11:27,604 --> 00:11:29,856 {\an8}Vive mucho y prospera. 335 00:11:29,898 --> 00:11:31,775 - Especie equivocada. Eres Pendari, no Vulcano. 336 00:11:31,816 --> 00:11:32,901 Hola, soy Kim, la directora. 337 00:11:32,942 --> 00:11:35,362 - Lo sé. Solo-- Soy Dwayne. 338 00:11:35,403 --> 00:11:36,738 - Es un gusto tenerte aquí, Dwayne. 339 00:11:36,780 --> 00:11:37,822 Me alegra estar aquí. 340 00:11:37,864 --> 00:11:39,115 Por cierto, me encanta el guion. 341 00:11:39,157 --> 00:11:40,950 Realmente me encanta lo rápido que mi personaje 342 00:11:40,992 --> 00:11:42,952 pierde los estribos, lo que creo 343 00:11:42,994 --> 00:11:45,497 que es un rasgo establecido de la especie Pendari. 344 00:11:45,538 --> 00:11:48,041 - Sí, el guionista hizo un buen trabajo. 345 00:11:48,083 --> 00:11:49,751 - Sí. Pero estaba pensando 346 00:11:49,793 --> 00:11:51,878 que al entrar a la arena de batalla, 347 00:11:51,920 --> 00:11:53,588 tal vez podría hablar al público, 348 00:11:53,630 --> 00:11:54,881 entusiasmarlo como hago-- 349 00:11:54,923 --> 00:11:56,091 Me encanta tu actitud, 350 00:11:56,132 --> 00:11:57,425 pero siendo el alienígena de la semana, 351 00:11:57,467 --> 00:11:59,594 el papel no permite la improvisación. 352 00:11:59,636 --> 00:12:00,595 - Alienígena de la-- - Ajá. 353 00:12:00,637 --> 00:12:02,180 {\an8}Oh. 354 00:12:02,222 --> 00:12:04,182 {\an8}Eso es lo que las letras en mi silla significan en inglés. 355 00:12:04,224 --> 00:12:06,059 {\an8}- Sí, sí. No lo pensaría por demás. 356 00:12:06,101 --> 00:12:07,936 Tenemos que filmar 26 episodios esta temporada, 357 00:12:07,977 --> 00:12:09,229 así que debemos hacer 358 00:12:09,270 --> 00:12:11,272 que los trenes intergalácticos corran a tiempo. 359 00:12:11,314 --> 00:12:12,774 - Entiendo. - Uh, no, no, no. 360 00:12:12,816 --> 00:12:13,942 No frunzas el ceño. 361 00:12:13,983 --> 00:12:15,985 Es muy malo para tus bultos faciales. 362 00:12:23,201 --> 00:12:25,245 [murmulla] Disculpen. 363 00:12:25,286 --> 00:12:27,789 Disculpen. 364 00:12:27,831 --> 00:12:29,499 ¿Me pueden dar agua? 365 00:12:36,089 --> 00:12:36,256 . 366 00:12:36,297 --> 00:12:36,589 ¿Tú? 367 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 Me insulta que te pongan en la arena para enfrentarme. 368 00:12:39,759 --> 00:12:41,052 No eres más grande 369 00:12:41,094 --> 00:12:42,512 que una sanguijuela de barro de Aldebaran. 370 00:12:42,554 --> 00:12:45,140 - Debo advertirte que no me descartes tan rápido. 371 00:12:45,181 --> 00:12:46,850 Poseo una fuerza increíble. 372 00:12:46,891 --> 00:12:48,643 - [se mofa] No lo creo. 373 00:12:48,685 --> 00:12:50,437 Damon, ¿qué haces? 374 00:12:50,478 --> 00:12:52,522 - No se filman los ensayos. - Lo siento. 375 00:12:54,691 --> 00:12:57,027 - Bien, aquí es cuando sonará el cuerno de batalla 376 00:12:57,068 --> 00:12:58,028 y comenzará la pelea. 377 00:12:58,069 --> 00:12:59,529 Nathan les guiará 378 00:12:59,571 --> 00:13:01,364 a través de la coreografía exacta de la pelea después, 379 00:13:01,406 --> 00:13:05,577 pero básicamente, intercambiarán golpes y... 380 00:13:05,618 --> 00:13:07,537 - Te aseguro que esto será mucho más fácil 381 00:13:07,579 --> 00:13:09,039 si dejas de resistir. 382 00:13:09,080 --> 00:13:12,000 - Sería mucho más fácil si dejaras de dar golpes. 383 00:13:12,042 --> 00:13:13,710 Oh, no, esperen. Lo lamento. Mi línea es: 384 00:13:13,752 --> 00:13:15,295 "Te aseguro que sería mucho más fácil--". 385 00:13:15,337 --> 00:13:17,172 - Déjenme empezar de vuelta. - ¿Sabes qué? Está bien. 386 00:13:17,213 --> 00:13:19,049 Si te equivocas con una línea mientras estamos rodando, 387 00:13:19,090 --> 00:13:20,508 no pares, sigue adelante. 388 00:13:20,550 --> 00:13:23,386 Podemos corregirlo en la posproducción. 389 00:13:24,596 --> 00:13:25,889 Sí. 390 00:13:25,930 --> 00:13:26,931 Sí. 391 00:13:26,973 --> 00:13:28,141 Esa es la idea general. 392 00:13:28,183 --> 00:13:29,684 Si pueden tomar sus posiciones iniciales, 393 00:13:29,726 --> 00:13:31,728 modificaremos algunas luces y se pondrán sus disfraces. 394 00:13:31,770 --> 00:13:33,313 - ¿Sí? - Gracias. 395 00:13:33,355 --> 00:13:34,481 - Lamento eso. - Mm-- 396 00:13:34,522 --> 00:13:35,690 Kim tiene razón. 397 00:13:35,732 --> 00:13:37,192 No debí haber parado en medio de la escena. 398 00:13:37,233 --> 00:13:38,902 - No te disculpes. Es genial que te importe tanto. 399 00:13:38,943 --> 00:13:41,363 Bueno, siempre doy 100%. 400 00:13:41,404 --> 00:13:42,906 - Muchas estrellas invitadas no lo hacen. 401 00:13:42,947 --> 00:13:45,033 Andy Dick podría haber estado borracho. 402 00:13:45,075 --> 00:13:46,659 - Andy Dick actuó en "Star Trek: Voyager"? 403 00:13:46,701 --> 00:13:48,411 - Sí. - Oye, Jeri. 404 00:13:48,453 --> 00:13:51,623 Tu primera línea en realidad es: "Poseo fuerza superior". 405 00:13:51,664 --> 00:13:52,749 ¿Qué dije? 406 00:13:52,791 --> 00:13:54,167 Dijiste "fuerza increíble". 407 00:13:54,209 --> 00:13:55,710 El escritor dijo que tu personaje no usaría 408 00:13:55,752 --> 00:13:56,836 la palabra "increíble". 409 00:13:56,878 --> 00:13:59,255 - Ah, bien. Gracias, Marisa. 410 00:13:59,923 --> 00:14:01,841 - Al menos uno de nosotros tiene líneas que importan. 411 00:14:01,883 --> 00:14:03,843 - Confía en mí. Cuando eres parte del elenco principal, 412 00:14:03,885 --> 00:14:05,845 no puedes alterar en absoluto el universo de "Star Trek". 413 00:14:05,887 --> 00:14:08,098 - Oh, sí, me di cuenta de eso inmediatamente 414 00:14:08,139 --> 00:14:09,974 cuando estaba estudiándolo en línea. 415 00:14:10,016 --> 00:14:11,267 Las personas tienen opiniones. 416 00:14:11,309 --> 00:14:13,186 No estás bromeando. 417 00:14:13,228 --> 00:14:15,021 Pero en serio, gracias por estar tan preparado. 418 00:14:15,063 --> 00:14:17,232 A veces, el trabajo de un actor es simplemente interpretar 419 00:14:17,273 --> 00:14:19,025 el papel que le asignan en el programa en el que está. 420 00:14:19,067 --> 00:14:21,069 - Entiendo. Conoce tu papel-- 421 00:14:21,111 --> 00:14:23,613 ¡Y cállate la boca! 422 00:14:23,655 --> 00:14:24,989 - Guau. - Soy una gran aficionada. 423 00:14:25,031 --> 00:14:27,325 - [ríe] - Gracias. 424 00:14:27,367 --> 00:14:29,494 - Te acertaron. Estás sangrando, viejo. 425 00:14:29,536 --> 00:14:31,538 No tengo tiempo de sangrar. 426 00:14:31,579 --> 00:14:33,289 - No hay nada mejor que "Predator". 427 00:14:33,331 --> 00:14:35,125 - La línea de Arnold es mi favorita. 428 00:14:35,166 --> 00:14:37,335 ¡Ve al helicóptero! 429 00:14:37,377 --> 00:14:38,712 Perfecto. 430 00:14:38,753 --> 00:14:40,338 Déjenme adivinar. 431 00:14:40,380 --> 00:14:42,590 Jesse Ventura está sobreactuando 432 00:14:42,632 --> 00:14:44,050 al masticar su tabaco 433 00:14:44,092 --> 00:14:47,846 y escupirlo por su ametralladora como un... 434 00:14:48,179 --> 00:14:50,015 Avísenme cuando haya acabado. 435 00:14:50,056 --> 00:14:52,976 - Me gustaría un tentempié. ¿Tienes palomitas de maíz? 436 00:14:53,018 --> 00:14:54,561 Claro que sí. 437 00:14:54,602 --> 00:14:56,479 Pero es el que se prepara en la cocina 438 00:14:56,521 --> 00:14:58,481 y soy más bien una chica que usa el horno microondas. 439 00:14:58,523 --> 00:15:01,568 - Puedo enseñarte a preparar palomitas de maíz. 440 00:15:01,609 --> 00:15:03,611 - Sabes, solo he tenido dos papeles pequeños 441 00:15:03,653 --> 00:15:06,656 y ya tengo un aprecio mucho mayor por estas cosas. 442 00:15:06,698 --> 00:15:09,075 Sería genial actuar en un papel como ese. 443 00:15:09,117 --> 00:15:10,535 - Podrías hacer eso si quisieras. 444 00:15:10,577 --> 00:15:12,495 No, solo quieren 445 00:15:12,537 --> 00:15:14,080 que haga alguna versión de un luchador. 446 00:15:14,122 --> 00:15:15,874 Ya soy luchador en la vida real. 447 00:15:15,915 --> 00:15:18,251 ¿Cuál es el punto de ser uno en otra galaxia 448 00:15:18,293 --> 00:15:20,837 o en Nueva Orleans o donde sea que tome lugar "The Net"? 449 00:15:20,879 --> 00:15:24,799 - Seattle. "The Net" toma lugar en Seattle. 450 00:15:24,841 --> 00:15:26,468 Escucha. 451 00:15:26,509 --> 00:15:28,511 Nadie está más feliz por el éxito 452 00:15:28,553 --> 00:15:30,597 que has encontrado en la lucha libre que yo. 453 00:15:30,638 --> 00:15:33,183 Si estás feliz, sigue haciendo lo que estás haciendo. 454 00:15:33,224 --> 00:15:35,268 No escucharás ninguna queja de nosotros. 455 00:15:35,310 --> 00:15:37,729 Pero si este nuevo desafío es interesante para ti, 456 00:15:37,771 --> 00:15:39,147 ve tras ello. 457 00:15:39,189 --> 00:15:41,733 Y haz que se vea como tú quieras que se vea. 458 00:15:41,775 --> 00:15:45,195 No hay cercas a tu alrededor, Dewey. 459 00:15:45,236 --> 00:15:48,198 - ¿Se acabó? ambos: ¡No! 460 00:15:48,239 --> 00:15:49,574 Jesse Ventura es genial. 461 00:15:49,616 --> 00:15:51,242 - Es bueno. Es muy bueno. 462 00:15:51,284 --> 00:15:52,702 Pero que tu papá no te oiga decirlo. 463 00:15:52,744 --> 00:15:54,496 - Papá hubiese sido bastante bueno en esto. 464 00:15:54,537 --> 00:15:56,956 - Mm... - Está bien. 465 00:15:56,998 --> 00:15:59,542 - Fue un gran episodio de "Star Trek" anoche, Dwayne. 466 00:15:59,584 --> 00:16:02,003 No soy trekkie, pero fuiste sensacional como un "Blorg". 467 00:16:02,045 --> 00:16:03,296 Gracias, Vince. 468 00:16:03,338 --> 00:16:04,839 - Para tu siguiente papel, estaba pensando 469 00:16:04,881 --> 00:16:08,218 en algo completamente diferente, como una comedia. 470 00:16:08,259 --> 00:16:09,844 - Sí. Me encanta la comedia. - A mí también. 471 00:16:09,886 --> 00:16:11,388 No hay nada más gracioso que verle a alguien 472 00:16:11,429 --> 00:16:13,306 pisar excremento de perro. 473 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 Si pudiera crear un programa sobre eso, lo haría. 474 00:16:16,685 --> 00:16:19,229 - Yo miraría eso. - ¿Verdad que sí? 475 00:16:19,270 --> 00:16:20,563 Ding-dong. "¿Quién es? 476 00:16:20,605 --> 00:16:23,066 Oh, no, hay excremento en mi zapato". 477 00:16:23,108 --> 00:16:25,485 - "Si hueles-- excremento de perro". 478 00:16:25,527 --> 00:16:27,612 - La gente pisando excremento, uno tras otro. 479 00:16:27,654 --> 00:16:30,490 - [haciendo pedorretas] - "¡Así suena el excremento!" 480 00:16:30,532 --> 00:16:32,575 [risas] 481 00:16:32,617 --> 00:16:34,077 - De todos modos, me encanta que te guste 482 00:16:34,119 --> 00:16:36,705 porque te he conseguido un episodio de "That '70s Show". 483 00:16:36,746 --> 00:16:37,872 ¿En serio? 484 00:16:37,914 --> 00:16:39,040 No bromeo cuando se trata 485 00:16:39,082 --> 00:16:40,583 de la mejor década de todos los tiempos. 486 00:16:40,625 --> 00:16:42,085 Es un programa muy gracioso. 487 00:16:42,127 --> 00:16:45,839 - ¿Cuál es mi papel? - Uno que solo tú puedes hacer. 488 00:16:45,880 --> 00:16:47,716 - Mi debut en la comedia de horario central 489 00:16:47,757 --> 00:16:50,260 no fue solo interpretar a otro luchador, 490 00:16:50,301 --> 00:16:51,928 sino que ese luchador 491 00:16:51,970 --> 00:16:53,096 era mi papá. 492 00:16:53,138 --> 00:16:54,764 Te ves bien, hijo. 493 00:17:00,020 --> 00:17:00,395 . 494 00:17:00,437 --> 00:17:01,813 - Aunque una vez más hacía el papel de otro luchador, 495 00:17:03,023 --> 00:17:04,441 estaba orgulloso de interpretar a mi papá. 496 00:17:04,482 --> 00:17:05,734 Estaba muy emocionado 497 00:17:05,775 --> 00:17:08,153 por verme interpretarlo en televisión. 498 00:17:08,194 --> 00:17:11,698 Y por supuesto, como siempre, tenía sus opiniones. 499 00:17:11,740 --> 00:17:14,826 - [ríe] Recuerda, si quieres capturar mi esencia, 500 00:17:14,868 --> 00:17:17,162 debes permitir que tu boca y tus músculos hablen. 501 00:17:17,203 --> 00:17:18,580 Jamás hablas demasiado 502 00:17:18,621 --> 00:17:20,373 cuando interpretas a alguien que lo hace tan bien. 503 00:17:20,415 --> 00:17:22,500 - Estoy seguro que querrán que siga el guion, 504 00:17:22,542 --> 00:17:24,586 pero no te preocupes, te enorgulleceré. 505 00:17:24,627 --> 00:17:25,879 Esto es muy emocionante. 506 00:17:25,920 --> 00:17:28,006 Jamás he estado en un estudio de sonido. 507 00:17:28,048 --> 00:17:29,883 - Y acabo de decirle a una de las actrices principales 508 00:17:29,924 --> 00:17:31,760 que espero que se rompa las piernas. 509 00:17:31,801 --> 00:17:33,803 - Le dijo eso a la mujer que interpreta a la mamá. 510 00:17:33,845 --> 00:17:34,846 Fue asombroso. 511 00:17:34,888 --> 00:17:36,181 - ¿Nos vamos a nuestros asientos? 512 00:17:36,222 --> 00:17:38,016 Escuché que están repartiendo sándwiches de atún 513 00:17:38,058 --> 00:17:39,267 antes de la filmación. 514 00:17:39,309 --> 00:17:41,186 - Te estaremos alentando, cariño. 515 00:17:41,227 --> 00:17:42,854 - Gracias, mamá. Les amo. 516 00:17:42,896 --> 00:17:44,022 También te amamos. 517 00:17:44,064 --> 00:17:47,192 [respira profundo] 518 00:17:47,233 --> 00:17:48,860 [parloteo] 519 00:17:48,902 --> 00:17:51,404 [música funk] 520 00:17:51,446 --> 00:17:53,073 * * 521 00:17:53,114 --> 00:17:54,991 [risas y aplausos] 522 00:17:55,033 --> 00:17:56,326 ¿Sabes qué? 523 00:17:56,368 --> 00:17:58,203 Cuando mi hijo crezca, 524 00:17:58,244 --> 00:18:00,413 será el hombre más electrizante 525 00:18:00,455 --> 00:18:02,707 en el entretenimiento deportivo. 526 00:18:02,749 --> 00:18:04,501 [risas] 527 00:18:06,127 --> 00:18:07,545 ¡Bravo, Dewey! 528 00:18:07,587 --> 00:18:09,714 La única persona que pudo haber hecho un mejor trabajo 529 00:18:09,756 --> 00:18:12,425 de interpretarme a mí en televisión que tú soy yo. 530 00:18:12,467 --> 00:18:16,554 - Me gusta más la versión de Dewey de ti que la tuya. 531 00:18:16,596 --> 00:18:19,140 Cariño, eres muy bueno. 532 00:18:19,182 --> 00:18:20,392 Estoy de acuerdo. 533 00:18:20,433 --> 00:18:22,227 Tu trabajo duro empieza a dar frutos. 534 00:18:22,268 --> 00:18:23,395 Gracias, mamá. 535 00:18:23,436 --> 00:18:24,604 Por primera vez, podía imaginarme 536 00:18:24,646 --> 00:18:25,939 haciendo una versión de la actuación 537 00:18:25,980 --> 00:18:27,816 del modo que yo quería hacerlo. 538 00:18:27,857 --> 00:18:29,317 También estaba a punto de recibir 539 00:18:29,359 --> 00:18:31,236 una de las llamadas más emocionantes de mi vida. 540 00:18:31,277 --> 00:18:32,862 [teléfono sonando] 541 00:18:33,571 --> 00:18:35,115 - ¿Hola? - ¡Muy buen programa, amigo! 542 00:18:35,156 --> 00:18:38,034 Ahora, ¡abre tus oídos! Escribiré un guion. 543 00:18:38,076 --> 00:18:40,787 Te enviaré páginas. ¡Ganaremos el Oscar! 544 00:18:40,829 --> 00:18:42,580 ¡El campeón número uno de Hollywood! 545 00:18:42,622 --> 00:18:43,915 ¿Esa era la llamada? 546 00:18:43,957 --> 00:18:46,084 - No, esa fue la llamada antes de la llamada. 547 00:18:46,126 --> 00:18:49,337 - Oh, parecía que estabas preparando la llamada real. 548 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 - Estoy ansioso por leerlo, Sheiky. 549 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 - ¡Ese actor idiota de estilo Forrest Gump! 550 00:18:53,341 --> 00:18:54,592 Dile que aún me debe dinero. 551 00:18:54,634 --> 00:18:56,302 - Hablamos pronto. - Sí, ami-- 552 00:18:56,344 --> 00:18:58,805 - No le dijiste. [teléfono sonando] 553 00:18:58,847 --> 00:19:00,890 - Guau, el teléfono no deja de sonar. 554 00:19:00,932 --> 00:19:03,101 - Todos debieron haber visto el programa. 555 00:19:03,143 --> 00:19:05,353 - ¿Hola? - Hola. ¿Hablo con Dwayne? 556 00:19:05,395 --> 00:19:06,646 Sí, habla Dwayne. 557 00:19:06,688 --> 00:19:09,190 Dwayne, Lorne Michaels. 558 00:19:09,232 --> 00:19:12,610 - Hola. Es un placer hablarle. 559 00:19:12,652 --> 00:19:15,905 [articulan palabras] 560 00:19:15,947 --> 00:19:19,617 - Creo que dijo Bret Michaels de Poison. 561 00:19:19,659 --> 00:19:21,661 - He estado tratando de contactarte. 562 00:19:21,703 --> 00:19:23,246 Vince y yo hemos estado hablando 563 00:19:23,288 --> 00:19:27,208 y queremos descifrar un modo de trabajar juntos. 564 00:19:27,250 --> 00:19:29,961 Podría ser un calce perfecto. 565 00:19:30,003 --> 00:19:32,714 - ¿Un calce? - Para presentar "SNL". 566 00:19:32,756 --> 00:19:34,257 - [ríe] No puede ser. 567 00:19:34,299 --> 00:19:35,467 Así que tú recibiste la llamada 568 00:19:35,508 --> 00:19:37,969 que todo comediante joven sueña con recibir, 569 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 pero en vez de eso, llamaron a un luchador 570 00:19:39,637 --> 00:19:41,973 que no tiene aspiraciones de presentar el programa. 571 00:19:42,015 --> 00:19:44,059 - Déjame adivinar. Presentar "SNL" es uno de tus sueños. 572 00:19:44,100 --> 00:19:45,143 ¡Claro que sí! 573 00:19:45,185 --> 00:19:46,686 Y cuando reciba esa llamada, 574 00:19:46,728 --> 00:19:49,064 estaré listo con mi sketch pre escrito de "Wayne's World". 575 00:19:49,105 --> 00:19:51,274 Hago el papel del padrastro coreano de Wayne 576 00:19:51,316 --> 00:19:54,277 que regresa a casa después de la Guerra del Golfo. 577 00:19:54,319 --> 00:19:56,112 Oh. 578 00:19:57,364 --> 00:19:58,698 Suena como una idea original. 579 00:19:58,740 --> 00:20:00,283 - ¿Sí? - Sí. 580 00:20:00,325 --> 00:20:02,786 - ¿Quieres convertirlo en una comedia de amigos? 581 00:20:02,827 --> 00:20:05,330 - Creo que requiere un poco más, pero sí. 582 00:20:05,372 --> 00:20:06,623 - ¿Sí? - Claro. 583 00:20:06,664 --> 00:20:07,874 - Sí, tú y yo. - Sí, más adelante. 584 00:20:07,916 --> 00:20:08,917 Absolutamente. 585 00:20:08,958 --> 00:20:10,210 - Sí, trabajaremos en ello mañana. 586 00:20:10,251 --> 00:20:12,337 - Más adelante. - Más adelante mañana, claro. 587 00:20:12,379 --> 00:20:13,713 - [ríe] - Bien. 588 00:20:13,755 --> 00:20:17,676 Así que recibes la llamada de Lorne, ¿y después qué? 589 00:20:17,717 --> 00:20:20,679 - Sr. Michaels, sería un gran honor 590 00:20:20,720 --> 00:20:23,723 presentar "Saturday Night Live". 591 00:20:23,765 --> 00:20:26,976 Me encanta escucharlo. 592 00:20:27,018 --> 00:20:30,522 - Pero me encantaría no interpretar a un luchador. 593 00:20:32,565 --> 00:20:34,609 Ah. 594 00:20:34,651 --> 00:20:36,486 Lo pensaré. 595 00:20:36,528 --> 00:20:38,530 - ¿Así que ellos te ofrecieron el papel de presentador 596 00:20:38,571 --> 00:20:40,323 y tú respondiste con términos? 597 00:20:40,365 --> 00:20:41,533 Correcto. 598 00:20:41,574 --> 00:20:42,784 Si iba a ingresar a una nueva arena, 599 00:20:42,826 --> 00:20:44,703 quería ser lo mejor que podía ser. 600 00:20:44,744 --> 00:20:48,123 Y para mí, eso era mucho más que ser un luchador 601 00:20:48,164 --> 00:20:50,083 interpretando a un luchador por el chiste. 602 00:20:50,125 --> 00:20:52,502 Y por suerte, Lorne estuvo de acuerdo. 603 00:20:53,670 --> 00:20:55,213 {\an8}Y de pronto, 604 00:20:55,255 --> 00:20:58,174 {\an8}me encontré caminando por un nuevo tipo de pasillo. 605 00:20:58,216 --> 00:21:00,593 Me recordó a cinco años antes, 606 00:21:00,635 --> 00:21:01,886 cuando caminaba por el túnel 607 00:21:01,928 --> 00:21:04,097 hacia mi primer espectáculo en la arena. 608 00:21:04,139 --> 00:21:06,016 Pero esta vez, era el túnel 609 00:21:06,057 --> 00:21:08,018 {\an8}al escenario de "Saturday Night Live". 610 00:21:08,059 --> 00:21:12,731 {\an8}- Damas y caballeros, ¡The Rock! 611 00:21:12,772 --> 00:21:14,858 {\an8}- ¿Por qué paraste? ¿Qué sucede? 612 00:21:19,320 --> 00:21:20,989 {\an8}Disculpa, ¿Jerry? 613 00:21:21,031 --> 00:21:23,116 {\an8}Demos la vuelta y volvamos a la finca. 614 00:21:23,158 --> 00:21:24,576 {\an8}No iremos a casa. 615 00:21:24,617 --> 00:21:26,411 {\an8}Hablando de enfrentarse al poder 616 00:21:26,453 --> 00:21:27,912 {\an8}y pedir lo que uno quiere, 617 00:21:27,954 --> 00:21:29,789 {\an8}me sorprende no haberlo pensado antes. 618 00:21:29,831 --> 00:21:31,541 {\an8}Tengo un plan que puede salvar este acuerdo comercial. 619 00:21:31,583 --> 00:21:32,792 {\an8}[ríe] 620 00:21:32,834 --> 00:21:36,463 {\an8}[música dramática]