1
00:00:05,255 --> 00:00:05,463
.
2
00:00:05,505 --> 00:00:07,590
- El Sr. Johnson
vino a nuestro país
3
00:00:07,632 --> 00:00:08,341
con una intención oculta--
4
00:00:09,509 --> 00:00:11,553
para asegurar
un acuerdo comercial
5
00:00:11,594 --> 00:00:13,930
{\an8}para exportar nuestro café
de Gjelgjiughm.
6
00:00:13,972 --> 00:00:17,726
{\an8}Gjelgjiughm jamás hará
un acuerdo comercial de café
7
00:00:17,767 --> 00:00:19,394
{\an8}con los Estados Unidos.
8
00:00:21,104 --> 00:00:23,648
{\an8}- No puedo creer que estemos
regresando sin un acuerdo.
9
00:00:23,690 --> 00:00:25,108
{\an8}- Siempre fue
una posibilidad remota.
10
00:00:25,150 --> 00:00:26,776
{\an8}Piénsalo así.
11
00:00:26,818 --> 00:00:28,028
{\an8}Pudimos ver un nuevo país
12
00:00:28,069 --> 00:00:29,404
{\an8}y crear amistades
para toda la vida.
13
00:00:29,446 --> 00:00:31,197
{\an8}- Randall, no has hecho ningún
amigo en este viaje.
14
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
{\an8}- Pero sí pasé un día
en el museo.
15
00:00:34,159 --> 00:00:35,952
{\an8}Aprendí muchísimo
del Pico Caníbal.
16
00:00:35,994 --> 00:00:38,371
{\an8}Las cosas que esos futbolistas
hicieron para sobrevivir.
17
00:00:38,413 --> 00:00:41,875
Tenían dioramas
de tamaño natural...
18
00:00:41,916 --> 00:00:43,501
Oye, escucha.
19
00:00:43,543 --> 00:00:44,961
Hiciste lo mejor que pudiste.
20
00:00:45,003 --> 00:00:48,089
{\an8}No tienes experiencia
en diplomacia internacional.
21
00:00:48,131 --> 00:00:49,799
{\an8}El presidente simplemente
te echó en ello.
22
00:00:49,841 --> 00:00:51,885
{\an8}La gente entrena años
para prepararse
23
00:00:51,926 --> 00:00:52,886
{\an8}para una situación como esa.
24
00:00:52,927 --> 00:00:54,304
{\an8}Lo sé.
25
00:00:54,346 --> 00:00:56,056
{\an8}Es que meterme de vuelta
a la arena política
26
00:00:56,097 --> 00:00:57,807
{\an8}y fracasar--otra vez.
27
00:00:57,849 --> 00:01:00,310
Es frustrante trabajar duro
y seguir sintiéndome
28
00:01:00,352 --> 00:01:01,728
completamente
fuera de mi elemento.
29
00:01:01,770 --> 00:01:05,440
Y sinceramente, me recuerda
cuando empecé a actuar.
30
00:01:05,482 --> 00:01:08,193
{\an8}Era uno de los mejores
luchadores del país,
31
00:01:08,234 --> 00:01:11,112
{\an8}y con esa distinción llegaron
nuevas oportunidades.
32
00:01:11,154 --> 00:01:13,114
{\an8}- Burbujas.
Muy lindo, Vince.
33
00:01:13,156 --> 00:01:14,366
{\an8}¿Cuál es la ocasión?
34
00:01:14,407 --> 00:01:16,701
{\an8}- La WWF nunca ha sido
más grande.
35
00:01:16,743 --> 00:01:18,870
{\an8}Y mucho de nuestro éxito
se debe a ti
36
00:01:18,912 --> 00:01:20,330
{\an8}y a todo lo que has aportado
a la empresa.
37
00:01:20,372 --> 00:01:23,333
{\an8}Literalmente tomamos
uno de tus lemas
38
00:01:23,375 --> 00:01:25,210
{\an8}y creamos un nuevo programa
llamado "SmackDown!"
39
00:01:25,251 --> 00:01:27,170
{\an8}[ríe] Gracias, Vince.
40
00:01:27,212 --> 00:01:30,173
{\an8}Significa mucho
oírte decir eso.
41
00:01:30,215 --> 00:01:32,425
Mm, un segundo.
42
00:01:32,467 --> 00:01:35,428
Odio el agua con gas.
No es natural.
43
00:01:35,470 --> 00:01:37,972
[pitido]
Artie, no más agua con gas.
44
00:01:38,014 --> 00:01:39,432
{\an8}Sé que yo lo pedí.
45
00:01:39,474 --> 00:01:40,892
{\an8}Tal vez elegimos
la marca equivocada.
46
00:01:40,934 --> 00:01:42,727
{\an8}¿Es esta la que tiene
árboles en la etiqueta?
47
00:01:42,769 --> 00:01:44,854
{\an8}- La etiqueta dice
que proviene de Polonia.
48
00:01:44,896 --> 00:01:46,272
{\an8}¿Polonia?
49
00:01:46,314 --> 00:01:48,274
{\an8}Artie, no puedo beber agua
devastada por la guerra.
50
00:01:48,316 --> 00:01:49,943
De hoy en adelante,
quiero que toda mi agua
51
00:01:49,984 --> 00:01:52,070
- sea pacífica y regular.
- Así será, Vince.
52
00:01:52,112 --> 00:01:53,405
No hay problema--
[pitido]
53
00:01:53,446 --> 00:01:55,323
- Nuestros ratings están
por las nubes
54
00:01:55,365 --> 00:01:57,450
{\an8}y existe la idea que podemos
atraer a un mayor público
55
00:01:57,492 --> 00:01:59,285
{\an8}si algunas de nuestras
superestrellas cruzan
56
00:01:59,327 --> 00:02:00,787
{\an8}a la televisión guionada.
57
00:02:00,829 --> 00:02:02,539
Y ya que eres uno de nuestros
mejores luchadores,
58
00:02:02,580 --> 00:02:03,957
quiero que seas la punta
de nuestra lanza.
59
00:02:03,998 --> 00:02:05,625
¿Como actor?
60
00:02:05,667 --> 00:02:07,210
¿Estás abierto a la idea?
61
00:02:07,252 --> 00:02:09,212
{\an8}- Jamás lo había considerado
seriamente,
62
00:02:09,254 --> 00:02:12,632
{\an8}¿pero qué chico no quería ser
Schwarzenegger o Stallone?
63
00:02:12,674 --> 00:02:14,843
- Estrellas de acción.
Exacto.
64
00:02:14,884 --> 00:02:16,344
Y el programa en
el que queremos incluirte
65
00:02:16,386 --> 00:02:17,804
no es solo acción.
66
00:02:17,846 --> 00:02:19,889
Es cíber acción.
67
00:02:19,931 --> 00:02:21,725
¿Has visto la película
"The Net"?
68
00:02:21,766 --> 00:02:23,476
- No, aún no.
Pero está en mi lista.
69
00:02:23,518 --> 00:02:24,811
{\an8}Oh, tienes que verla.
70
00:02:24,853 --> 00:02:26,646
{\an8}Sandra Bullock siempre corría
hacia algún lugar
71
00:02:26,688 --> 00:02:28,314
{\an8}mientras una computadora
se cargaba.
72
00:02:28,356 --> 00:02:29,691
La tensión era increíble.
73
00:02:29,733 --> 00:02:31,818
Me dijeron que hizo
para las computadoras
74
00:02:31,860 --> 00:02:33,445
lo que "Speed 2" hizo
para botes.
75
00:02:33,486 --> 00:02:34,863
- ¿Sandra estará
en el programa?
76
00:02:34,904 --> 00:02:37,490
- No dijeron,
pero probablemente.
77
00:02:37,532 --> 00:02:39,534
- Pero no sé nada
de actuación.
78
00:02:39,576 --> 00:02:41,453
{\an8}- No te preocupes.
Harás el papel de un luchador,
79
00:02:41,494 --> 00:02:43,204
{\an8}así que básicamente serás
una versión de ti mismo.
80
00:02:43,246 --> 00:02:45,623
- Podría ser genial.
Sé hacer eso.
81
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
¿No te molesta que me pierda
las luchas por esto?
82
00:02:47,709 --> 00:02:50,003
{\an8}- Esa es la mejor parte.
No perderás ninguna pelea.
83
00:02:50,045 --> 00:02:52,255
{\an8}Volarás allá para la filmación
y regresarás la próxima semana
84
00:02:52,297 --> 00:02:53,340
{\an8}para "Monday Night Raw".
85
00:02:53,381 --> 00:02:55,550
- Suena divertido.
- Magnífico.
86
00:02:55,592 --> 00:02:57,010
[pitido]
¡Artie!
87
00:02:57,052 --> 00:02:58,511
Fija una llamada
con la cadena.
88
00:02:58,553 --> 00:03:00,055
Dwayne será parte
de "The Net".
89
00:03:00,096 --> 00:03:01,306
Entendido.
90
00:03:01,348 --> 00:03:02,557
¿Quieres que haga eso
antes de cambiar
91
00:03:02,599 --> 00:03:03,683
el pedido de agua o--?
92
00:03:03,725 --> 00:03:06,519
- ¡Decide tú, Artie!
[pitido]
93
00:03:06,561 --> 00:03:08,563
{\an8}Lamento lo del chico.
94
00:03:08,605 --> 00:03:11,358
{\an8}Mm, te regresaré la llamada.
95
00:03:11,399 --> 00:03:12,484
{\an8}- Puede ser lo que quieras
que sea.
96
00:03:12,525 --> 00:03:13,902
{\an8}Eso es lo que tiene
de bueno.
97
00:03:13,943 --> 00:03:15,820
- A veces quieres pan de
banana y hamburguesa con queso
98
00:03:15,862 --> 00:03:17,072
al mismo tiempo.
99
00:03:17,113 --> 00:03:18,531
- O pastel de salmón ahumado
y pastel de lima.
100
00:03:18,573 --> 00:03:21,368
{\an8}- Eso no es comida.
Es caos.
101
00:03:21,409 --> 00:03:23,870
{\an8}Solo digo que el brunch
es un concepto ridículo.
102
00:03:23,912 --> 00:03:25,455
[se mofa]
103
00:03:25,497 --> 00:03:26,831
- Hola, cariño,
¿cómo fue tu día?
104
00:03:26,873 --> 00:03:27,916
Hola. Estuvo bien.
105
00:03:27,957 --> 00:03:29,668
{\an8}Lo gracioso
es que me reuní con Vince
106
00:03:29,709 --> 00:03:31,711
{\an8}y nuestro socio de la cadena
me ofreció un papel de actor
107
00:03:31,753 --> 00:03:33,046
{\an8}en uno de sus programas
de televisión.
108
00:03:33,088 --> 00:03:34,381
[gritos ahogados]
109
00:03:34,422 --> 00:03:36,299
Sí, es solo un episodio,
110
00:03:36,341 --> 00:03:38,009
pero es un programa nuevo
llamado "The Net",
111
00:03:38,051 --> 00:03:39,678
basado en la película
de Sandra Bullock.
112
00:03:39,719 --> 00:03:42,639
- ¿Qué?
¡Ella me encanta!
113
00:03:42,681 --> 00:03:45,350
¿Sabían que Sandra
habla alemán perfectamente?
114
00:03:45,392 --> 00:03:47,811
Es parte samoana, 1/16.
115
00:03:47,852 --> 00:03:49,479
Tienes que fijarte mucho,
pero se ve.
116
00:03:49,521 --> 00:03:51,356
- Yo casi estuve
en la pantalla grande.
117
00:03:51,398 --> 00:03:52,565
Sí, lo sabemos, papá.
118
00:03:52,607 --> 00:03:54,150
Has contado la historia
cien veces.
119
00:03:54,192 --> 00:03:55,235
- ¿Casi estuviste
en una película?
120
00:03:55,276 --> 00:03:57,278
Gracias, Dany.
121
00:03:57,320 --> 00:03:59,406
Consideré actuar
en la película "Predator".
122
00:03:59,447 --> 00:04:00,949
Incluso grabé una cinta
de audición.
123
00:04:07,580 --> 00:04:11,334
¡No tengo tiempo
de sangrar!
124
00:04:12,711 --> 00:04:15,755
Hola, soy Rocky Johnson.
Mido 6'2" y vivo en Hawái.
125
00:04:15,797 --> 00:04:18,008
- ¿Casi hiciste el papel
de Jesse Ventura?
126
00:04:18,049 --> 00:04:19,884
- Sí, pero tuvo la fortuna
que nunca envié la cinta.
127
00:04:19,926 --> 00:04:21,052
¿Por qué?
128
00:04:21,094 --> 00:04:22,470
- El papel no tenía
suficiente diálogo.
129
00:04:22,512 --> 00:04:24,723
No tenía carne en los huesos.
No lo quería.
130
00:04:24,764 --> 00:04:26,558
- Eso es muy emocionante,
Dewey.
131
00:04:26,599 --> 00:04:27,767
Pero espero que esto
no signifique
132
00:04:27,809 --> 00:04:29,436
que tomarás un descanso
de la lucha libre.
133
00:04:29,477 --> 00:04:30,603
Finalmente estás viendo
el éxito
134
00:04:30,645 --> 00:04:31,813
que has trabajado tanto
por obtener.
135
00:04:31,855 --> 00:04:33,732
- No te preocupes, mamá.
Haré ambas cosas.
136
00:04:33,773 --> 00:04:35,442
Vince lo apoya completamente
137
00:04:35,483 --> 00:04:37,110
y piensa que esto
ayudará a la WWF
138
00:04:37,152 --> 00:04:39,070
a desarrollar una base
de aficionados aún mayor.
139
00:04:39,112 --> 00:04:40,363
¿Qué tipo de papel es?
140
00:04:40,405 --> 00:04:41,781
- Vince dijo que haría
el papel de un luchador,
141
00:04:41,823 --> 00:04:42,991
pero aún no he visto
el guion.
142
00:04:43,033 --> 00:04:44,701
- Perfecto.
Estoy seguro que serás genial.
143
00:04:44,743 --> 00:04:45,952
- Absolutamente.
- Fantástico.
144
00:04:45,994 --> 00:04:48,038
Absolutamente.
145
00:04:48,079 --> 00:04:50,206
Si ves a Sandra Bullock,
146
00:04:50,248 --> 00:04:53,543
pídele su autógrafo
y tráemelo.
147
00:04:53,585 --> 00:04:55,712
- Lo haré.
Bien, comamos.
148
00:04:55,754 --> 00:04:59,007
Primero obtén su autógrafo.
149
00:04:59,049 --> 00:05:00,842
Bien.
150
00:05:03,303 --> 00:05:05,638
{\an8}Estaba emocionado por filmar
mi primer día de "The Net",
151
00:05:05,680 --> 00:05:08,767
{\an8}pero sinceramente, no tenía
idea qué hacer ya que...
152
00:05:08,808 --> 00:05:10,518
{\an8}Jamás he estado
en un set de televisión.
153
00:05:10,560 --> 00:05:13,063
{\an8}¡Sí! El set es increíble.
154
00:05:13,104 --> 00:05:14,481
{\an8}¿Tu tráiler está bien?
155
00:05:14,522 --> 00:05:16,649
Guardo mi LaserDisc
y mi pistola en el mío.
156
00:05:16,691 --> 00:05:18,109
Mi tráiler es fantástico.
157
00:05:18,151 --> 00:05:20,612
Mucha más privacidad
que un vestuario de WWF.
158
00:05:20,653 --> 00:05:23,365
- Realmente. Una vez medité
tres horas en el mío.
159
00:05:23,406 --> 00:05:24,908
Perdí una mañana entera
de filmación.
160
00:05:24,949 --> 00:05:27,160
La producción quería matarme,
pero, ¿qué importa?
161
00:05:27,202 --> 00:05:28,661
Soy un director.
162
00:05:28,703 --> 00:05:30,997
Con el arte, a veces debes
buscar muy profundo
163
00:05:31,039 --> 00:05:32,374
para encontrar la verdad.
164
00:05:33,958 --> 00:05:35,502
Ven.
165
00:05:35,543 --> 00:05:37,754
- Entonces, ¿cómo quieres
que esto funcione?
166
00:05:37,796 --> 00:05:39,673
Es mi primera vez
haciendo esto.
167
00:05:39,714 --> 00:05:41,633
- En la escena anterior,
saldrás del auto
168
00:05:41,675 --> 00:05:42,967
mientras que Angela--
la estrella,
169
00:05:43,009 --> 00:05:45,136
y programadora
y tu aprendiz de combate--
170
00:05:45,178 --> 00:05:47,347
te observa entrar al gimnasio,
donde encontrarás al mafioso
171
00:05:47,389 --> 00:05:48,515
haciendo flexiones
con mancuernas
172
00:05:48,556 --> 00:05:49,516
en un press de banca.
173
00:05:49,557 --> 00:05:51,142
Será el tipo
con vaqueros Lee.
174
00:05:51,184 --> 00:05:53,561
Después, aceptarás luchar hasta
la muerte contra su campeón
175
00:05:53,603 --> 00:05:55,522
en una pelea ilegal
de apuestas
176
00:05:55,563 --> 00:05:58,358
que se transmite en todo
el mundo en la red.
177
00:05:58,400 --> 00:06:00,527
- ¿Así que el mafioso hace
ejercicios en vaqueros?
178
00:06:00,568 --> 00:06:02,028
- Sí, es un maníaco.
- Sin duda.
179
00:06:02,070 --> 00:06:04,739
Entonces, ¿sé que pelearé
hasta la muerte antes que esto
180
00:06:04,781 --> 00:06:06,282
o es esto una trampa?
181
00:06:06,324 --> 00:06:07,701
Quiero asegurarme
de entender esto.
182
00:06:07,742 --> 00:06:09,536
Lo único que debes entender
183
00:06:09,577 --> 00:06:11,705
es que le darás una paliza
a ese tipo--Hola, Monty.
184
00:06:11,746 --> 00:06:13,498
- Y yo me haré cargo del resto.
- Bien.
185
00:06:13,540 --> 00:06:15,959
- Muy bien, todos, ¡filmemos
un gran programa de televisión!
186
00:06:16,001 --> 00:06:17,419
Dwayne, párate ahí.
187
00:06:17,460 --> 00:06:19,462
Perfecto, cariño, perfecto.
188
00:06:19,504 --> 00:06:21,589
Muy bien.
189
00:06:21,631 --> 00:06:23,216
[campana sonando]
Se sacaron las robes.
190
00:06:23,258 --> 00:06:26,052
Y...
191
00:06:26,094 --> 00:06:27,971
¡acción!
192
00:06:28,013 --> 00:06:30,974
[música tensa]
193
00:06:31,016 --> 00:06:33,435
- [monótono] Asegúrate
de cerrar la puerta con llave.
194
00:06:33,476 --> 00:06:36,438
No quiero que él intente
escaparse.
195
00:06:42,694 --> 00:06:46,406
* *
196
00:06:46,448 --> 00:06:50,827
[gruñen]
197
00:06:50,869 --> 00:06:54,205
[impactos y gruñidos]
198
00:06:54,247 --> 00:06:56,708
- Me gusta lo claro que
pronunciaste tu diálogo.
199
00:06:56,750 --> 00:06:58,293
Estaba pensando lo mismo.
200
00:06:58,335 --> 00:07:00,754
Entiendo cada palabra.
201
00:07:03,465 --> 00:07:07,302
- Entonces, si esos agentes
con quienes hablabas antes
202
00:07:07,344 --> 00:07:09,721
usaran el internet,
¿podrían detener la pelea?
203
00:07:09,763 --> 00:07:11,181
En cierto sentido.
204
00:07:11,222 --> 00:07:13,141
Primero, deben rastrear
la dirección IP
205
00:07:13,183 --> 00:07:14,934
de la fuente del video
para que puedan ubicarme.
206
00:07:14,976 --> 00:07:17,228
- ¿Ubicarte? Pero acaban
de estar contigo.
207
00:07:17,270 --> 00:07:19,064
¿Qué clase de agentes
federales son estos?
208
00:07:19,105 --> 00:07:20,690
- ¡Abajo, FBI!
¡Mátense!
209
00:07:20,732 --> 00:07:23,109
- En realidad, solo el tipo
está en el FBI.
210
00:07:23,151 --> 00:07:25,278
La protagonista femenina es
una programadora
211
00:07:25,320 --> 00:07:27,572
cuyas habilidades tecnológicas
les ayudan a resolver crímenes.
212
00:07:27,614 --> 00:07:29,115
¿Dónde está Sandra Bullock?
213
00:07:29,157 --> 00:07:32,327
¿Por qué nadie la llamó antes
de meterse en este lío?
214
00:07:32,369 --> 00:07:34,954
[gruñe]
215
00:07:34,996 --> 00:07:36,331
- ¿No hablaremos
de esos golpes?
216
00:07:36,373 --> 00:07:37,749
¡Sh!
217
00:07:37,791 --> 00:07:39,459
No hace falta decir
218
00:07:45,131 --> 00:07:45,340
.
219
00:07:45,382 --> 00:07:46,758
- Después de cómo resultó
el episodio de "The Net",
220
00:07:48,176 --> 00:07:49,719
sentí que debía abordarlo
con Vince de inmediato.
221
00:07:49,761 --> 00:07:52,222
- Sí, hice un episodio de
"Dr. Judy: Old West Surgeon",
222
00:07:52,263 --> 00:07:53,264
así que lo entiendo.
223
00:07:53,306 --> 00:07:54,808
- Oye, Vince,
¿tienes un segundo?
224
00:07:54,849 --> 00:07:56,351
Ahí está mi campeón.
225
00:07:56,393 --> 00:07:57,477
¿Listo para ir mano a mano
226
00:07:57,519 --> 00:07:58,603
contra Steve Austin
esta semana?
227
00:07:58,645 --> 00:08:00,271
- Definitivamente.
Será una gran pelea.
228
00:08:00,313 --> 00:08:01,731
- Muy bien.
- Escucha.
229
00:08:01,773 --> 00:08:04,317
Quiero disculparme por
lo de anoche en "The Net".
230
00:08:04,359 --> 00:08:06,111
Espero no haber avergonzado
a la empresa.
231
00:08:06,152 --> 00:08:08,113
- ¿Estás bromeando?
- Ojalá así fuese.
232
00:08:08,154 --> 00:08:09,864
Cuando tengas oportunidad
de ver el episodio--
233
00:08:09,906 --> 00:08:11,950
- Dwayne,
vi el programa anoche.
234
00:08:11,991 --> 00:08:13,201
¡Fuiste sensacional!
235
00:08:13,243 --> 00:08:14,577
- ¿En serio?
- Deja de ser humilde.
236
00:08:14,619 --> 00:08:16,079
Odio la falsa sinceridad.
237
00:08:16,121 --> 00:08:18,415
Es como cuando te preguntan:
"¿Cómo está tu familia?".
238
00:08:18,456 --> 00:08:19,624
No les importa.
239
00:08:19,666 --> 00:08:21,251
Les importa un comino
mi familia.
240
00:08:21,292 --> 00:08:23,294
Mira.
Artie, ¿cómo está tu familia?
241
00:08:23,336 --> 00:08:24,754
- Bueno, mi mamá acaba de--
- ¿Lo ves?
242
00:08:24,796 --> 00:08:26,006
No me importa.
243
00:08:26,047 --> 00:08:28,008
Dwayne,
tu episodio fue tan bueno
244
00:08:28,049 --> 00:08:29,551
que lo estoy viendo de vuelta
ahora mismo.
245
00:08:29,592 --> 00:08:30,885
No lo sé.
246
00:08:30,927 --> 00:08:32,721
Pensé que mi actuación
fue algo rígida.
247
00:08:32,762 --> 00:08:34,723
- Dwayne, nadie está viendo
tu actuación.
248
00:08:34,764 --> 00:08:36,474
Te están viendo a ti,
La Roca.
249
00:08:36,516 --> 00:08:38,935
Esto es exactamente el tipo
de entretenimiento
250
00:08:38,977 --> 00:08:41,563
que atraerá a más aficionados
a la WWF.
251
00:08:41,604 --> 00:08:44,065
Y me encantó esa escena en
la que sonaba música coqueta
252
00:08:44,107 --> 00:08:45,734
mientras le enseñabas
a la falsa Sandra Bullock
253
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
cómo neutralizar a un malo.
254
00:08:47,277 --> 00:08:49,738
- Mi director dijo que ese
tipo de capas emocionales
255
00:08:49,779 --> 00:08:51,197
son su firma artística.
256
00:08:51,239 --> 00:08:53,241
- Mantente cerca de él.
Irá lejos.
257
00:08:53,283 --> 00:08:55,368
- ¿Los ejecutivos de la cadena
dijeron algo sobre el programa?
258
00:08:55,410 --> 00:08:57,579
- No parecían querer hablar
sobre el episodio,
259
00:08:57,620 --> 00:08:58,997
lo cual me parece una locura.
260
00:08:59,039 --> 00:09:01,041
Pero a todos les encanta
lo que esta iniciativa híbrida
261
00:09:01,082 --> 00:09:02,917
está haciendo
para nuestros ratings.
262
00:09:02,959 --> 00:09:04,836
De hecho, ya te he conseguido
otro papel,
263
00:09:04,878 --> 00:09:06,796
esta vez
en "Star Trek: Voyager".
264
00:09:06,838 --> 00:09:09,341
- ¿"Star Trek"?
Esa es una gran franquicia.
265
00:09:09,382 --> 00:09:10,633
- Nanu nanu.
[ríe]
266
00:09:10,675 --> 00:09:12,302
Emocionante, ¿verdad?
267
00:09:12,344 --> 00:09:14,387
Filmarás tu episodio
el próximo mes.
268
00:09:14,429 --> 00:09:16,848
- Si a Vince le gustaba
lo que estaba haciendo,
269
00:09:16,890 --> 00:09:18,099
yo estaba feliz
de seguir haciéndolo
270
00:09:18,141 --> 00:09:19,517
y seguiría tratando
de mejorar.
271
00:09:19,559 --> 00:09:21,353
Además, "Star Trek"
era una gran franquicia
272
00:09:21,394 --> 00:09:22,729
con mucha historia.
273
00:09:22,771 --> 00:09:23,938
Estaba emocionado
por la oportunidad
274
00:09:23,980 --> 00:09:25,357
de ingresar a ese universo.
275
00:09:25,398 --> 00:09:28,276
¡Otra casa llena para
"Thursday Night SmackDown"!
276
00:09:28,318 --> 00:09:30,320
Des Moines realmente
sabe cómo divertirse.
277
00:09:30,362 --> 00:09:31,488
Estoy muy celosa.
278
00:09:31,529 --> 00:09:32,906
Me muero por ver Iowa
279
00:09:32,947 --> 00:09:34,282
desde que vimos
"Field of Dreams".
280
00:09:34,324 --> 00:09:35,867
{\an8}"Oye, papá...
281
00:09:35,909 --> 00:09:38,495
{\an8}¿quieres tirar la pelota?"
282
00:09:38,536 --> 00:09:41,039
{\an8}- Emocional.
- Tan emocional.
283
00:09:41,081 --> 00:09:42,749
{\an8}Oye, tu papá está aquí.
¿Quieres saludarlo?
284
00:09:42,791 --> 00:09:44,459
{\an8}No, estoy bien.
285
00:09:44,501 --> 00:09:45,794
[tocan la puerta]
286
00:09:45,835 --> 00:09:47,962
Llegó mi comida.
Debo irme.
287
00:09:48,004 --> 00:09:49,464
También debo continuar
con mi lectura.
288
00:09:49,506 --> 00:09:52,300
Apenas he empezado
este libro de "Star Trek".
289
00:09:52,342 --> 00:09:54,511
- Me encanta la seriedad con
la cual estás tomando esto.
290
00:09:54,552 --> 00:09:56,638
- Ya sabes que quiero ser el
mejor en todo lo que haga.
291
00:09:56,680 --> 00:09:58,306
- Lo sé.
Adiós, cariño.
292
00:09:58,348 --> 00:10:00,016
Adiós, cariño.
293
00:10:03,812 --> 00:10:05,397
Tengo tres cenas para...
294
00:10:05,438 --> 00:10:06,940
un huésped.
295
00:10:06,981 --> 00:10:10,276
- Sí, trae eso aquí.
- Oh, vive mucho y prospera.
296
00:10:10,318 --> 00:10:13,321
- Oh, ¡qué amable!
Tú también.
297
00:10:13,363 --> 00:10:15,198
Por cierto,
buen truco con los dedos.
298
00:10:16,366 --> 00:10:17,617
Pasa.
299
00:10:17,659 --> 00:10:20,328
[música suave]
300
00:10:20,370 --> 00:10:22,247
¿"Vive mucho y prospera"?
301
00:10:23,415 --> 00:10:25,834
Oh.
302
00:10:25,875 --> 00:10:28,837
Por favor no me hagas reír.
303
00:10:28,878 --> 00:10:30,755
¡Ja! ¿Tú?
304
00:10:30,797 --> 00:10:34,092
Me insulta que te pongan en
la arena para pelear conmigo.
305
00:10:34,134 --> 00:10:36,511
Espera. Es "enfrentarme",
no "pelear conmigo".
306
00:10:36,553 --> 00:10:38,054
- Empezaré de vuelta.
- ¿Estás bien, Dew?
307
00:10:38,096 --> 00:10:39,097
Pareces algo nervioso.
308
00:10:39,139 --> 00:10:40,348
Solo quiero estar preparado
309
00:10:40,390 --> 00:10:42,058
para hacerlo perfecto
a la hora de filmar.
310
00:10:42,100 --> 00:10:43,852
- Hermano, te has presentado
al evento principal
311
00:10:43,893 --> 00:10:45,603
frente a 30,000 aficionados
enloquecidos.
312
00:10:45,645 --> 00:10:46,855
Creo que puedes lidiar
con esto.
313
00:10:46,896 --> 00:10:48,606
Pero esto es muy diferente.
314
00:10:48,648 --> 00:10:49,858
No hay una audiencia en vivo
315
00:10:49,899 --> 00:10:51,526
de la cual reaccionar
y responder.
316
00:10:51,568 --> 00:10:53,028
Sé que esto es solo un modo
de ayudar a Vince
317
00:10:53,069 --> 00:10:54,279
a expandir el perfil
de la empresa,
318
00:10:54,320 --> 00:10:55,822
pero aun así,
quiero hacer un buen trabajo.
319
00:10:55,864 --> 00:10:57,323
Ni lo menciones.
320
00:10:57,365 --> 00:10:59,284
Seguiremos ensayando hasta
que sepas todo este diálogo.
321
00:10:59,325 --> 00:11:01,036
- Serás la mejor mitad mujer,
mitad ciborg
322
00:11:01,077 --> 00:11:02,328
que haya tenido este programa.
323
00:11:02,370 --> 00:11:05,206
- Bruno, tú eres la mitad
mujer, mitad ciborg.
324
00:11:05,248 --> 00:11:06,666
¿Qué?
325
00:11:06,708 --> 00:11:09,794
- ¿Soy mitad Borg?
- Sí.
326
00:11:09,836 --> 00:11:12,088
Guau. Bien.
327
00:11:12,130 --> 00:11:14,591
Este guion tiene mucho
más sentido ahora.
328
00:11:14,632 --> 00:11:15,884
- Dice--
- Ni siquiera vi eso.
329
00:11:15,925 --> 00:11:17,677
- Está bien, está bien.
¿Listo?
330
00:11:17,719 --> 00:11:19,387
{\an8}Sí. Empieza de vuelta.
331
00:11:19,429 --> 00:11:21,431
{\an8}- Así que después
de muchos ensayos,
332
00:11:21,473 --> 00:11:24,684
{\an8}estaba listo para dar lo
mejor de mí en "Star Trek".
333
00:11:24,726 --> 00:11:27,562
{\an8}[música dramática]
334
00:11:27,604 --> 00:11:29,856
{\an8}Vive mucho y prospera.
335
00:11:29,898 --> 00:11:31,775
- Especie equivocada.
Eres Pendari, no Vulcano.
336
00:11:31,816 --> 00:11:32,901
Hola, soy Kim, la directora.
337
00:11:32,942 --> 00:11:35,362
- Lo sé. Solo--
Soy Dwayne.
338
00:11:35,403 --> 00:11:36,738
- Es un gusto tenerte aquí,
Dwayne.
339
00:11:36,780 --> 00:11:37,822
Me alegra estar aquí.
340
00:11:37,864 --> 00:11:39,115
Por cierto,
me encanta el guion.
341
00:11:39,157 --> 00:11:40,950
Realmente me encanta
lo rápido que mi personaje
342
00:11:40,992 --> 00:11:42,952
pierde los estribos,
lo que creo
343
00:11:42,994 --> 00:11:45,497
que es un rasgo establecido
de la especie Pendari.
344
00:11:45,538 --> 00:11:48,041
- Sí, el guionista
hizo un buen trabajo.
345
00:11:48,083 --> 00:11:49,751
- Sí.
Pero estaba pensando
346
00:11:49,793 --> 00:11:51,878
que al entrar a la arena
de batalla,
347
00:11:51,920 --> 00:11:53,588
tal vez podría
hablar al público,
348
00:11:53,630 --> 00:11:54,881
entusiasmarlo como hago--
349
00:11:54,923 --> 00:11:56,091
Me encanta tu actitud,
350
00:11:56,132 --> 00:11:57,425
pero siendo el alienígena
de la semana,
351
00:11:57,467 --> 00:11:59,594
el papel no permite
la improvisación.
352
00:11:59,636 --> 00:12:00,595
- Alienígena de la--
- Ajá.
353
00:12:00,637 --> 00:12:02,180
{\an8}Oh.
354
00:12:02,222 --> 00:12:04,182
{\an8}Eso es lo que las letras en mi
silla significan en inglés.
355
00:12:04,224 --> 00:12:06,059
{\an8}- Sí, sí. No lo pensaría
por demás.
356
00:12:06,101 --> 00:12:07,936
Tenemos que filmar
26 episodios esta temporada,
357
00:12:07,977 --> 00:12:09,229
así que debemos hacer
358
00:12:09,270 --> 00:12:11,272
que los trenes intergalácticos
corran a tiempo.
359
00:12:11,314 --> 00:12:12,774
- Entiendo.
- Uh, no, no, no.
360
00:12:12,816 --> 00:12:13,942
No frunzas el ceño.
361
00:12:13,983 --> 00:12:15,985
Es muy malo
para tus bultos faciales.
362
00:12:23,201 --> 00:12:25,245
[murmulla] Disculpen.
363
00:12:25,286 --> 00:12:27,789
Disculpen.
364
00:12:27,831 --> 00:12:29,499
¿Me pueden dar agua?
365
00:12:36,089 --> 00:12:36,256
.
366
00:12:36,297 --> 00:12:36,589
¿Tú?
367
00:12:37,966 --> 00:12:39,718
Me insulta que te pongan
en la arena para enfrentarme.
368
00:12:39,759 --> 00:12:41,052
No eres más grande
369
00:12:41,094 --> 00:12:42,512
que una sanguijuela de barro
de Aldebaran.
370
00:12:42,554 --> 00:12:45,140
- Debo advertirte que no me
descartes tan rápido.
371
00:12:45,181 --> 00:12:46,850
Poseo una fuerza increíble.
372
00:12:46,891 --> 00:12:48,643
- [se mofa]
No lo creo.
373
00:12:48,685 --> 00:12:50,437
Damon, ¿qué haces?
374
00:12:50,478 --> 00:12:52,522
- No se filman los ensayos.
- Lo siento.
375
00:12:54,691 --> 00:12:57,027
- Bien, aquí es cuando sonará
el cuerno de batalla
376
00:12:57,068 --> 00:12:58,028
y comenzará la pelea.
377
00:12:58,069 --> 00:12:59,529
Nathan les guiará
378
00:12:59,571 --> 00:13:01,364
a través de la coreografía
exacta de la pelea después,
379
00:13:01,406 --> 00:13:05,577
pero básicamente,
intercambiarán golpes y...
380
00:13:05,618 --> 00:13:07,537
- Te aseguro que esto
será mucho más fácil
381
00:13:07,579 --> 00:13:09,039
si dejas de resistir.
382
00:13:09,080 --> 00:13:12,000
- Sería mucho más fácil
si dejaras de dar golpes.
383
00:13:12,042 --> 00:13:13,710
Oh, no, esperen.
Lo lamento. Mi línea es:
384
00:13:13,752 --> 00:13:15,295
"Te aseguro que sería
mucho más fácil--".
385
00:13:15,337 --> 00:13:17,172
- Déjenme empezar de vuelta.
- ¿Sabes qué? Está bien.
386
00:13:17,213 --> 00:13:19,049
Si te equivocas con una línea
mientras estamos rodando,
387
00:13:19,090 --> 00:13:20,508
no pares, sigue adelante.
388
00:13:20,550 --> 00:13:23,386
Podemos corregirlo
en la posproducción.
389
00:13:24,596 --> 00:13:25,889
Sí.
390
00:13:25,930 --> 00:13:26,931
Sí.
391
00:13:26,973 --> 00:13:28,141
Esa es la idea general.
392
00:13:28,183 --> 00:13:29,684
Si pueden tomar
sus posiciones iniciales,
393
00:13:29,726 --> 00:13:31,728
modificaremos algunas luces
y se pondrán sus disfraces.
394
00:13:31,770 --> 00:13:33,313
- ¿Sí?
- Gracias.
395
00:13:33,355 --> 00:13:34,481
- Lamento eso.
- Mm--
396
00:13:34,522 --> 00:13:35,690
Kim tiene razón.
397
00:13:35,732 --> 00:13:37,192
No debí haber parado
en medio de la escena.
398
00:13:37,233 --> 00:13:38,902
- No te disculpes. Es genial
que te importe tanto.
399
00:13:38,943 --> 00:13:41,363
Bueno, siempre doy 100%.
400
00:13:41,404 --> 00:13:42,906
- Muchas estrellas invitadas
no lo hacen.
401
00:13:42,947 --> 00:13:45,033
Andy Dick podría haber
estado borracho.
402
00:13:45,075 --> 00:13:46,659
- Andy Dick actuó
en "Star Trek: Voyager"?
403
00:13:46,701 --> 00:13:48,411
- Sí.
- Oye, Jeri.
404
00:13:48,453 --> 00:13:51,623
Tu primera línea en realidad
es: "Poseo fuerza superior".
405
00:13:51,664 --> 00:13:52,749
¿Qué dije?
406
00:13:52,791 --> 00:13:54,167
Dijiste "fuerza increíble".
407
00:13:54,209 --> 00:13:55,710
El escritor dijo que tu
personaje no usaría
408
00:13:55,752 --> 00:13:56,836
la palabra "increíble".
409
00:13:56,878 --> 00:13:59,255
- Ah, bien.
Gracias, Marisa.
410
00:13:59,923 --> 00:14:01,841
- Al menos uno de nosotros
tiene líneas que importan.
411
00:14:01,883 --> 00:14:03,843
- Confía en mí. Cuando eres
parte del elenco principal,
412
00:14:03,885 --> 00:14:05,845
no puedes alterar en absoluto
el universo de "Star Trek".
413
00:14:05,887 --> 00:14:08,098
- Oh, sí, me di cuenta de eso
inmediatamente
414
00:14:08,139 --> 00:14:09,974
cuando estaba estudiándolo
en línea.
415
00:14:10,016 --> 00:14:11,267
Las personas tienen opiniones.
416
00:14:11,309 --> 00:14:13,186
No estás bromeando.
417
00:14:13,228 --> 00:14:15,021
Pero en serio, gracias
por estar tan preparado.
418
00:14:15,063 --> 00:14:17,232
A veces, el trabajo de un actor
es simplemente interpretar
419
00:14:17,273 --> 00:14:19,025
el papel que le asignan en el
programa en el que está.
420
00:14:19,067 --> 00:14:21,069
- Entiendo.
Conoce tu papel--
421
00:14:21,111 --> 00:14:23,613
¡Y cállate la boca!
422
00:14:23,655 --> 00:14:24,989
- Guau.
- Soy una gran aficionada.
423
00:14:25,031 --> 00:14:27,325
- [ríe]
- Gracias.
424
00:14:27,367 --> 00:14:29,494
- Te acertaron.
Estás sangrando, viejo.
425
00:14:29,536 --> 00:14:31,538
No tengo tiempo de sangrar.
426
00:14:31,579 --> 00:14:33,289
- No hay nada mejor
que "Predator".
427
00:14:33,331 --> 00:14:35,125
- La línea de Arnold
es mi favorita.
428
00:14:35,166 --> 00:14:37,335
¡Ve al helicóptero!
429
00:14:37,377 --> 00:14:38,712
Perfecto.
430
00:14:38,753 --> 00:14:40,338
Déjenme adivinar.
431
00:14:40,380 --> 00:14:42,590
Jesse Ventura está
sobreactuando
432
00:14:42,632 --> 00:14:44,050
al masticar su tabaco
433
00:14:44,092 --> 00:14:47,846
y escupirlo por su
ametralladora como un...
434
00:14:48,179 --> 00:14:50,015
Avísenme cuando haya acabado.
435
00:14:50,056 --> 00:14:52,976
- Me gustaría un tentempié.
¿Tienes palomitas de maíz?
436
00:14:53,018 --> 00:14:54,561
Claro que sí.
437
00:14:54,602 --> 00:14:56,479
Pero es el que se prepara
en la cocina
438
00:14:56,521 --> 00:14:58,481
y soy más bien una chica
que usa el horno microondas.
439
00:14:58,523 --> 00:15:01,568
- Puedo enseñarte a preparar
palomitas de maíz.
440
00:15:01,609 --> 00:15:03,611
- Sabes, solo he tenido
dos papeles pequeños
441
00:15:03,653 --> 00:15:06,656
y ya tengo un aprecio mucho
mayor por estas cosas.
442
00:15:06,698 --> 00:15:09,075
Sería genial actuar
en un papel como ese.
443
00:15:09,117 --> 00:15:10,535
- Podrías hacer eso
si quisieras.
444
00:15:10,577 --> 00:15:12,495
No, solo quieren
445
00:15:12,537 --> 00:15:14,080
que haga alguna versión
de un luchador.
446
00:15:14,122 --> 00:15:15,874
Ya soy luchador
en la vida real.
447
00:15:15,915 --> 00:15:18,251
¿Cuál es el punto de ser uno
en otra galaxia
448
00:15:18,293 --> 00:15:20,837
o en Nueva Orleans o donde sea
que tome lugar "The Net"?
449
00:15:20,879 --> 00:15:24,799
- Seattle. "The Net"
toma lugar en Seattle.
450
00:15:24,841 --> 00:15:26,468
Escucha.
451
00:15:26,509 --> 00:15:28,511
Nadie está más feliz
por el éxito
452
00:15:28,553 --> 00:15:30,597
que has encontrado
en la lucha libre que yo.
453
00:15:30,638 --> 00:15:33,183
Si estás feliz, sigue haciendo
lo que estás haciendo.
454
00:15:33,224 --> 00:15:35,268
No escucharás ninguna queja
de nosotros.
455
00:15:35,310 --> 00:15:37,729
Pero si este nuevo desafío
es interesante para ti,
456
00:15:37,771 --> 00:15:39,147
ve tras ello.
457
00:15:39,189 --> 00:15:41,733
Y haz que se vea
como tú quieras que se vea.
458
00:15:41,775 --> 00:15:45,195
No hay cercas
a tu alrededor, Dewey.
459
00:15:45,236 --> 00:15:48,198
- ¿Se acabó?
ambos: ¡No!
460
00:15:48,239 --> 00:15:49,574
Jesse Ventura es genial.
461
00:15:49,616 --> 00:15:51,242
- Es bueno.
Es muy bueno.
462
00:15:51,284 --> 00:15:52,702
Pero que tu papá
no te oiga decirlo.
463
00:15:52,744 --> 00:15:54,496
- Papá hubiese sido
bastante bueno en esto.
464
00:15:54,537 --> 00:15:56,956
- Mm...
- Está bien.
465
00:15:56,998 --> 00:15:59,542
- Fue un gran episodio
de "Star Trek" anoche, Dwayne.
466
00:15:59,584 --> 00:16:02,003
No soy trekkie, pero fuiste
sensacional como un "Blorg".
467
00:16:02,045 --> 00:16:03,296
Gracias, Vince.
468
00:16:03,338 --> 00:16:04,839
- Para tu siguiente papel,
estaba pensando
469
00:16:04,881 --> 00:16:08,218
en algo completamente
diferente, como una comedia.
470
00:16:08,259 --> 00:16:09,844
- Sí. Me encanta la comedia.
- A mí también.
471
00:16:09,886 --> 00:16:11,388
No hay nada más gracioso
que verle a alguien
472
00:16:11,429 --> 00:16:13,306
pisar excremento de perro.
473
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
Si pudiera crear un programa
sobre eso, lo haría.
474
00:16:16,685 --> 00:16:19,229
- Yo miraría eso.
- ¿Verdad que sí?
475
00:16:19,270 --> 00:16:20,563
Ding-dong. "¿Quién es?
476
00:16:20,605 --> 00:16:23,066
Oh, no,
hay excremento en mi zapato".
477
00:16:23,108 --> 00:16:25,485
- "Si hueles--
excremento de perro".
478
00:16:25,527 --> 00:16:27,612
- La gente pisando excremento,
uno tras otro.
479
00:16:27,654 --> 00:16:30,490
- [haciendo pedorretas]
- "¡Así suena el excremento!"
480
00:16:30,532 --> 00:16:32,575
[risas]
481
00:16:32,617 --> 00:16:34,077
- De todos modos,
me encanta que te guste
482
00:16:34,119 --> 00:16:36,705
porque te he conseguido un
episodio de "That '70s Show".
483
00:16:36,746 --> 00:16:37,872
¿En serio?
484
00:16:37,914 --> 00:16:39,040
No bromeo cuando se trata
485
00:16:39,082 --> 00:16:40,583
de la mejor década
de todos los tiempos.
486
00:16:40,625 --> 00:16:42,085
Es un programa muy gracioso.
487
00:16:42,127 --> 00:16:45,839
- ¿Cuál es mi papel?
- Uno que solo tú puedes hacer.
488
00:16:45,880 --> 00:16:47,716
- Mi debut en la comedia
de horario central
489
00:16:47,757 --> 00:16:50,260
no fue solo interpretar
a otro luchador,
490
00:16:50,301 --> 00:16:51,928
sino que ese luchador
491
00:16:51,970 --> 00:16:53,096
era mi papá.
492
00:16:53,138 --> 00:16:54,764
Te ves bien, hijo.
493
00:17:00,020 --> 00:17:00,395
.
494
00:17:00,437 --> 00:17:01,813
- Aunque una vez más hacía
el papel de otro luchador,
495
00:17:03,023 --> 00:17:04,441
estaba orgulloso
de interpretar a mi papá.
496
00:17:04,482 --> 00:17:05,734
Estaba muy emocionado
497
00:17:05,775 --> 00:17:08,153
por verme interpretarlo
en televisión.
498
00:17:08,194 --> 00:17:11,698
Y por supuesto, como siempre,
tenía sus opiniones.
499
00:17:11,740 --> 00:17:14,826
- [ríe] Recuerda, si quieres
capturar mi esencia,
500
00:17:14,868 --> 00:17:17,162
debes permitir que tu boca
y tus músculos hablen.
501
00:17:17,203 --> 00:17:18,580
Jamás hablas demasiado
502
00:17:18,621 --> 00:17:20,373
cuando interpretas a alguien
que lo hace tan bien.
503
00:17:20,415 --> 00:17:22,500
- Estoy seguro que querrán
que siga el guion,
504
00:17:22,542 --> 00:17:24,586
pero no te preocupes,
te enorgulleceré.
505
00:17:24,627 --> 00:17:25,879
Esto es muy emocionante.
506
00:17:25,920 --> 00:17:28,006
Jamás he estado
en un estudio de sonido.
507
00:17:28,048 --> 00:17:29,883
- Y acabo de decirle a una
de las actrices principales
508
00:17:29,924 --> 00:17:31,760
que espero que se rompa
las piernas.
509
00:17:31,801 --> 00:17:33,803
- Le dijo eso a la mujer
que interpreta a la mamá.
510
00:17:33,845 --> 00:17:34,846
Fue asombroso.
511
00:17:34,888 --> 00:17:36,181
- ¿Nos vamos
a nuestros asientos?
512
00:17:36,222 --> 00:17:38,016
Escuché que están repartiendo
sándwiches de atún
513
00:17:38,058 --> 00:17:39,267
antes de la filmación.
514
00:17:39,309 --> 00:17:41,186
- Te estaremos alentando,
cariño.
515
00:17:41,227 --> 00:17:42,854
- Gracias, mamá.
Les amo.
516
00:17:42,896 --> 00:17:44,022
También te amamos.
517
00:17:44,064 --> 00:17:47,192
[respira profundo]
518
00:17:47,233 --> 00:17:48,860
[parloteo]
519
00:17:48,902 --> 00:17:51,404
[música funk]
520
00:17:51,446 --> 00:17:53,073
* *
521
00:17:53,114 --> 00:17:54,991
[risas y aplausos]
522
00:17:55,033 --> 00:17:56,326
¿Sabes qué?
523
00:17:56,368 --> 00:17:58,203
Cuando mi hijo crezca,
524
00:17:58,244 --> 00:18:00,413
será el hombre
más electrizante
525
00:18:00,455 --> 00:18:02,707
en el entretenimiento
deportivo.
526
00:18:02,749 --> 00:18:04,501
[risas]
527
00:18:06,127 --> 00:18:07,545
¡Bravo, Dewey!
528
00:18:07,587 --> 00:18:09,714
La única persona que pudo
haber hecho un mejor trabajo
529
00:18:09,756 --> 00:18:12,425
de interpretarme a mí en
televisión que tú soy yo.
530
00:18:12,467 --> 00:18:16,554
- Me gusta más la versión
de Dewey de ti que la tuya.
531
00:18:16,596 --> 00:18:19,140
Cariño, eres muy bueno.
532
00:18:19,182 --> 00:18:20,392
Estoy de acuerdo.
533
00:18:20,433 --> 00:18:22,227
Tu trabajo duro
empieza a dar frutos.
534
00:18:22,268 --> 00:18:23,395
Gracias, mamá.
535
00:18:23,436 --> 00:18:24,604
Por primera vez,
podía imaginarme
536
00:18:24,646 --> 00:18:25,939
haciendo una versión
de la actuación
537
00:18:25,980 --> 00:18:27,816
del modo que yo quería
hacerlo.
538
00:18:27,857 --> 00:18:29,317
También estaba
a punto de recibir
539
00:18:29,359 --> 00:18:31,236
una de las llamadas
más emocionantes de mi vida.
540
00:18:31,277 --> 00:18:32,862
[teléfono sonando]
541
00:18:33,571 --> 00:18:35,115
- ¿Hola?
- ¡Muy buen programa, amigo!
542
00:18:35,156 --> 00:18:38,034
Ahora, ¡abre tus oídos!
Escribiré un guion.
543
00:18:38,076 --> 00:18:40,787
Te enviaré páginas.
¡Ganaremos el Oscar!
544
00:18:40,829 --> 00:18:42,580
¡El campeón número uno
de Hollywood!
545
00:18:42,622 --> 00:18:43,915
¿Esa era la llamada?
546
00:18:43,957 --> 00:18:46,084
- No, esa fue la llamada
antes de la llamada.
547
00:18:46,126 --> 00:18:49,337
- Oh, parecía que estabas
preparando la llamada real.
548
00:18:49,379 --> 00:18:50,922
- Estoy ansioso por leerlo,
Sheiky.
549
00:18:50,964 --> 00:18:53,299
- ¡Ese actor idiota
de estilo Forrest Gump!
550
00:18:53,341 --> 00:18:54,592
Dile que aún me debe dinero.
551
00:18:54,634 --> 00:18:56,302
- Hablamos pronto.
- Sí, ami--
552
00:18:56,344 --> 00:18:58,805
- No le dijiste.
[teléfono sonando]
553
00:18:58,847 --> 00:19:00,890
- Guau, el teléfono
no deja de sonar.
554
00:19:00,932 --> 00:19:03,101
- Todos debieron haber visto
el programa.
555
00:19:03,143 --> 00:19:05,353
- ¿Hola?
- Hola. ¿Hablo con Dwayne?
556
00:19:05,395 --> 00:19:06,646
Sí, habla Dwayne.
557
00:19:06,688 --> 00:19:09,190
Dwayne, Lorne Michaels.
558
00:19:09,232 --> 00:19:12,610
- Hola.
Es un placer hablarle.
559
00:19:12,652 --> 00:19:15,905
[articulan palabras]
560
00:19:15,947 --> 00:19:19,617
- Creo que dijo
Bret Michaels de Poison.
561
00:19:19,659 --> 00:19:21,661
- He estado tratando
de contactarte.
562
00:19:21,703 --> 00:19:23,246
Vince y yo
hemos estado hablando
563
00:19:23,288 --> 00:19:27,208
y queremos descifrar un modo
de trabajar juntos.
564
00:19:27,250 --> 00:19:29,961
Podría ser un calce perfecto.
565
00:19:30,003 --> 00:19:32,714
- ¿Un calce?
- Para presentar "SNL".
566
00:19:32,756 --> 00:19:34,257
- [ríe]
No puede ser.
567
00:19:34,299 --> 00:19:35,467
Así que tú recibiste
la llamada
568
00:19:35,508 --> 00:19:37,969
que todo comediante joven
sueña con recibir,
569
00:19:38,011 --> 00:19:39,596
pero en vez de eso,
llamaron a un luchador
570
00:19:39,637 --> 00:19:41,973
que no tiene aspiraciones
de presentar el programa.
571
00:19:42,015 --> 00:19:44,059
- Déjame adivinar. Presentar
"SNL" es uno de tus sueños.
572
00:19:44,100 --> 00:19:45,143
¡Claro que sí!
573
00:19:45,185 --> 00:19:46,686
Y cuando reciba esa llamada,
574
00:19:46,728 --> 00:19:49,064
estaré listo con mi sketch
pre escrito de "Wayne's World".
575
00:19:49,105 --> 00:19:51,274
Hago el papel del padrastro
coreano de Wayne
576
00:19:51,316 --> 00:19:54,277
que regresa a casa después
de la Guerra del Golfo.
577
00:19:54,319 --> 00:19:56,112
Oh.
578
00:19:57,364 --> 00:19:58,698
Suena como una idea original.
579
00:19:58,740 --> 00:20:00,283
- ¿Sí?
- Sí.
580
00:20:00,325 --> 00:20:02,786
- ¿Quieres convertirlo
en una comedia de amigos?
581
00:20:02,827 --> 00:20:05,330
- Creo que requiere
un poco más, pero sí.
582
00:20:05,372 --> 00:20:06,623
- ¿Sí?
- Claro.
583
00:20:06,664 --> 00:20:07,874
- Sí, tú y yo.
- Sí, más adelante.
584
00:20:07,916 --> 00:20:08,917
Absolutamente.
585
00:20:08,958 --> 00:20:10,210
- Sí, trabajaremos
en ello mañana.
586
00:20:10,251 --> 00:20:12,337
- Más adelante.
- Más adelante mañana, claro.
587
00:20:12,379 --> 00:20:13,713
- [ríe]
- Bien.
588
00:20:13,755 --> 00:20:17,676
Así que recibes la llamada
de Lorne, ¿y después qué?
589
00:20:17,717 --> 00:20:20,679
- Sr. Michaels,
sería un gran honor
590
00:20:20,720 --> 00:20:23,723
presentar
"Saturday Night Live".
591
00:20:23,765 --> 00:20:26,976
Me encanta escucharlo.
592
00:20:27,018 --> 00:20:30,522
- Pero me encantaría
no interpretar a un luchador.
593
00:20:32,565 --> 00:20:34,609
Ah.
594
00:20:34,651 --> 00:20:36,486
Lo pensaré.
595
00:20:36,528 --> 00:20:38,530
- ¿Así que ellos te ofrecieron
el papel de presentador
596
00:20:38,571 --> 00:20:40,323
y tú respondiste con términos?
597
00:20:40,365 --> 00:20:41,533
Correcto.
598
00:20:41,574 --> 00:20:42,784
Si iba a ingresar
a una nueva arena,
599
00:20:42,826 --> 00:20:44,703
quería ser lo mejor
que podía ser.
600
00:20:44,744 --> 00:20:48,123
Y para mí, eso era mucho más
que ser un luchador
601
00:20:48,164 --> 00:20:50,083
interpretando a un luchador
por el chiste.
602
00:20:50,125 --> 00:20:52,502
Y por suerte,
Lorne estuvo de acuerdo.
603
00:20:53,670 --> 00:20:55,213
{\an8}Y de pronto,
604
00:20:55,255 --> 00:20:58,174
{\an8}me encontré caminando
por un nuevo tipo de pasillo.
605
00:20:58,216 --> 00:21:00,593
Me recordó
a cinco años antes,
606
00:21:00,635 --> 00:21:01,886
cuando caminaba
por el túnel
607
00:21:01,928 --> 00:21:04,097
hacia mi primer espectáculo
en la arena.
608
00:21:04,139 --> 00:21:06,016
Pero esta vez,
era el túnel
609
00:21:06,057 --> 00:21:08,018
{\an8}al escenario
de "Saturday Night Live".
610
00:21:08,059 --> 00:21:12,731
{\an8}- Damas y caballeros,
¡The Rock!
611
00:21:12,772 --> 00:21:14,858
{\an8}- ¿Por qué paraste?
¿Qué sucede?
612
00:21:19,320 --> 00:21:20,989
{\an8}Disculpa, ¿Jerry?
613
00:21:21,031 --> 00:21:23,116
{\an8}Demos la vuelta
y volvamos a la finca.
614
00:21:23,158 --> 00:21:24,576
{\an8}No iremos a casa.
615
00:21:24,617 --> 00:21:26,411
{\an8}Hablando de enfrentarse
al poder
616
00:21:26,453 --> 00:21:27,912
{\an8}y pedir lo que uno quiere,
617
00:21:27,954 --> 00:21:29,789
{\an8}me sorprende no haberlo
pensado antes.
618
00:21:29,831 --> 00:21:31,541
{\an8}Tengo un plan que puede salvar
este acuerdo comercial.
619
00:21:31,583 --> 00:21:32,792
{\an8}[ríe]
620
00:21:32,834 --> 00:21:36,463
{\an8}[música dramática]