1
00:00:05,964 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:32,407 --> 00:00:34,993
Cha Hyun Su,
tình trạng của cậu thế nào rồi?
3
00:00:35,827 --> 00:00:36,953
Tôi thắng rồi à?
4
00:00:40,457 --> 00:00:41,791
Hyun Su không sao đâu.
5
00:00:45,670 --> 00:00:46,921
Không ngờ đấy.
6
00:00:51,843 --> 00:00:53,261
Đứng yên.
7
00:00:55,722 --> 00:00:57,515
Tôi không chết vì thứ đó đâu.
8
00:00:58,016 --> 00:00:59,476
Cậu không cần lo.
9
00:01:00,477 --> 00:01:05,190
- Nếu phải giết thì tôi sẽ tìm cách giết.
- Cậu không sao chứ?
10
00:01:05,273 --> 00:01:07,942
Mau lại đây nào, nhanh lên. Lại đây.
11
00:01:14,741 --> 00:01:15,784
Bỏ súng xuống.
12
00:01:17,494 --> 00:01:18,495
Anh ấy cứu tôi.
13
00:01:18,578 --> 00:01:20,705
Nhớ lại chuyện chúng đã làm đi.
14
00:01:21,289 --> 00:01:23,958
Hyun Su à, hắn còn giết cả phe của hắn.
15
00:01:24,042 --> 00:01:25,668
- Sao tin được?
- Còn tôi?
16
00:01:30,256 --> 00:01:31,591
Người này giống tôi.
17
00:01:37,430 --> 00:01:39,224
Nên hãy bỏ súng xuống đi.
18
00:01:59,661 --> 00:02:01,579
NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
19
00:02:31,442 --> 00:02:33,486
MƯỜI
20
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
Là do tôi.
21
00:02:47,792 --> 00:02:49,002
Cô An…
22
00:02:51,379 --> 00:02:52,714
là do tôi giết.
23
00:02:57,385 --> 00:02:59,262
Tôi biết là bất đắc dĩ thôi.
24
00:03:02,140 --> 00:03:03,516
Hãy chịu đựng đến cùng.
25
00:03:07,020 --> 00:03:08,730
Cô ấy cũng sẽ muốn vậy.
26
00:03:27,874 --> 00:03:29,709
Tôi thấy cậu sống thế nào rồi.
27
00:03:32,629 --> 00:03:34,422
Sau này anh sẽ thế nào?
28
00:03:37,050 --> 00:03:39,427
Phải tìm thêm những người giống như ta.
29
00:03:43,348 --> 00:03:44,933
Khi cuộc đi săn kết thúc,
30
00:03:46,059 --> 00:03:47,727
chó săn sẽ chết.
31
00:03:48,645 --> 00:03:50,188
Phải sống như một con sói.
32
00:03:53,399 --> 00:03:54,734
Hãy đi cùng tôi.
33
00:04:04,577 --> 00:04:05,745
Bạn cậu à?
34
00:04:06,996 --> 00:04:08,665
Lại đây nào. Không sao đâu.
35
00:04:14,587 --> 00:04:17,423
Anh à, anh có thấy chú Du Sik không?
36
00:04:18,299 --> 00:04:19,425
Không.
37
00:04:20,510 --> 00:04:23,096
Chân khủng long bị hỏng rồi.
38
00:04:23,179 --> 00:04:25,807
Chú ấy nói sẽ sửa cho em.
39
00:04:25,890 --> 00:04:27,892
Anh không sửa được à?
40
00:04:30,186 --> 00:04:31,437
Ừ.
41
00:04:40,363 --> 00:04:41,447
Còn ta thì sao?
42
00:04:42,782 --> 00:04:45,159
Cậu nghĩ chúng ta sẽ được chữa à?
43
00:04:45,994 --> 00:04:47,578
Tôi đã từng nghĩ vậy.
44
00:04:47,662 --> 00:04:49,664
Cứ tưởng đây chỉ là một căn bệnh.
45
00:04:50,748 --> 00:04:52,834
Nên tôi tình nguyện làm thí nghiệm.
46
00:04:55,211 --> 00:04:58,548
Họ đã ra sức để tách thứ đó
ra khỏi người tôi.
47
00:04:59,215 --> 00:05:01,467
Đông lạnh rồi làm tan,
48
00:05:01,551 --> 00:05:04,012
cắt ra rồi may lại, rồi lại thiêu đốt.
49
00:05:04,095 --> 00:05:07,390
Cậu nghĩ kết quả sao?
Không thể nào tách nó ra được.
50
00:05:09,309 --> 00:05:10,184
Vì sao?
51
00:05:11,436 --> 00:05:15,231
Vì không phải quái vật ở trong tôi.
Quái vật chính là tôi!
52
00:05:30,580 --> 00:05:32,206
Khi đó tôi đã nhận ra…
53
00:05:34,709 --> 00:05:36,085
Đây là tiến hóa!
54
00:05:37,545 --> 00:05:39,255
Tôi đã được lựa chọn!
55
00:05:44,302 --> 00:05:45,887
Loài người thất bại rồi.
56
00:05:47,555 --> 00:05:49,640
Không chỉ thất bại trong thí nghiệm
57
00:05:51,684 --> 00:05:54,103
mà còn bị tự nhiên đào thải.
58
00:06:00,234 --> 00:06:01,402
Hãy chấp nhận đi.
59
00:06:03,821 --> 00:06:05,573
Dù sao thì con người và ta
60
00:06:07,116 --> 00:06:08,743
không thể cùng sinh tồn.
61
00:06:23,216 --> 00:06:24,425
Chú ơi!
62
00:06:24,509 --> 00:06:26,135
Mau lên!
63
00:06:26,219 --> 00:06:27,804
- Em đi đâu?
- Trời ơi!
64
00:06:29,389 --> 00:06:31,391
Chị à, đó là bạn em mà.
65
00:06:32,100 --> 00:06:34,018
Nó đã cứu em đấy.
66
00:06:35,144 --> 00:06:36,062
Không được!
67
00:06:37,438 --> 00:06:39,357
- Tránh ra!
- Đừng mà!
68
00:06:39,440 --> 00:06:41,359
- Tránh ra.
- Đừng mà!
69
00:06:41,442 --> 00:06:43,778
- Dừng lại!
- Không được mà!
70
00:06:43,861 --> 00:06:45,822
- Nó không tấn công.
- Ừ, nhưng…
71
00:06:45,905 --> 00:06:49,200
- Lỡ đâu nó thay đổi thì sao?
- Bắn đi! Nó là quái vật!
72
00:06:49,283 --> 00:06:50,618
Không được!
73
00:06:51,494 --> 00:06:52,912
Đừng mà!
74
00:06:52,995 --> 00:06:53,996
Chết tiệt!
75
00:06:55,748 --> 00:06:59,794
Đừng mà!
76
00:06:59,877 --> 00:07:01,712
Đừng như vậy mà!
77
00:07:01,796 --> 00:07:04,090
- Không được.
- Đi thôi.
78
00:07:27,029 --> 00:07:28,489
Có vẻ anh nói đúng.
79
00:07:29,866 --> 00:07:32,535
Con người và quái vật
không thể cùng sinh tồn.
80
00:07:34,579 --> 00:07:36,080
Không còn cách nào khác.
81
00:07:41,794 --> 00:07:43,421
- Đừng khóc.
- Đứng dậy nào.
82
00:07:49,260 --> 00:07:50,344
Này.
83
00:07:51,137 --> 00:07:53,639
Bị tẩy chay cũng nên biết
chọn bạn mà chơi.
84
00:08:04,692 --> 00:08:06,903
Cậu có nhiều bạn thật nhỉ.
85
00:08:08,529 --> 00:08:09,864
Tôi không có bạn.
86
00:08:16,579 --> 00:08:19,165
Tên khốn đó định làm gì với Hyun Su vậy?
87
00:08:19,582 --> 00:08:20,666
Anh không biết.
88
00:08:22,001 --> 00:08:24,962
Trước mắt vẫn đang hợp sức,
kích động vô ích thôi.
89
00:08:26,339 --> 00:08:27,882
Nhìn là biết hắn ta điên.
90
00:08:28,674 --> 00:08:29,800
Mà này…
91
00:08:35,264 --> 00:08:38,392
HƯỚNG DẪN KHAI BÁO
NGƯỜI NHIỄM ĐẶC BIỆT
92
00:08:40,228 --> 00:08:41,354
Cái này thì sao?
93
00:08:42,813 --> 00:08:44,315
Anh muốn làm gì với nó?
94
00:08:44,398 --> 00:08:45,816
Đáng để thử nhỉ?
95
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Thỏa thuận ổn mà.
96
00:08:50,696 --> 00:08:51,739
Vậy thì sao?
97
00:08:54,283 --> 00:08:56,953
Anh muốn bán đứng Hyun Su
để tìm đường sống à?
98
00:08:57,036 --> 00:08:59,914
- Anh điên rồi sao?
- Anh chưa từng nói vậy.
99
00:08:59,997 --> 00:09:01,582
Anh tin thứ này thật sao?
100
00:09:02,625 --> 00:09:04,585
Cứ sống đa nghi như trước giờ đi.
101
00:09:04,669 --> 00:09:06,879
- Chứ sao nữa.
- Gì cơ?
102
00:09:08,923 --> 00:09:10,633
"Trại an toàn", nghe hài nhỉ?
103
00:09:10,716 --> 00:09:13,970
Không thể biết khi nào
ai trong đó sẽ thành quái vật,
104
00:09:14,053 --> 00:09:15,846
sao có thể đảm bảo an toàn?
105
00:09:19,350 --> 00:09:23,229
Khi ai có hứa hẹn chắc chắn
về một điều hầu như bất khả thi
106
00:09:24,021 --> 00:09:26,023
thì rất có thể không phải sự thật.
107
00:09:30,736 --> 00:09:31,988
Vậy anh định thế nào?
108
00:09:32,071 --> 00:09:34,073
Anh phải nói chuyện với Hyun Su.
109
00:09:39,954 --> 00:09:40,871
Tôi không muốn.
110
00:09:40,955 --> 00:09:42,915
- Tôi chỉ muốn nói…
- Tôi không muốn.
111
00:09:42,999 --> 00:09:45,126
Anh chưa từng nói gì có lợi cho tôi.
112
00:09:46,210 --> 00:09:47,503
Này, Cha Hyun Su.
113
00:09:48,462 --> 00:09:52,008
Tôi không còn là
chó săn cho các người nữa.
114
00:10:01,392 --> 00:10:02,768
Anh sẽ ở đây à?
115
00:10:05,354 --> 00:10:06,397
Có thể.
116
00:10:08,816 --> 00:10:10,318
Nhưng sẽ không lâu đâu.
117
00:10:11,944 --> 00:10:13,112
Tôi sẽ đi sớm thôi.
118
00:10:16,782 --> 00:10:17,992
Trước đó cậu ở đâu?
119
00:10:19,952 --> 00:10:21,787
Có biết cơ sở nghiên cứu không?
120
00:10:23,456 --> 00:10:25,207
Cô sẽ không muốn nghe đâu.
121
00:10:29,420 --> 00:10:30,588
Không khai báo à?
122
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
Tính tôi đa nghi lắm.
123
00:10:35,551 --> 00:10:36,802
Thông minh đấy.
124
00:10:39,889 --> 00:10:43,559
Tôi sẽ cho hai người biết một điều,
coi như là lời xin lỗi.
125
00:10:44,769 --> 00:10:46,646
Biết Giờ Tác Chiến Vàng chứ?
126
00:10:47,521 --> 00:10:48,522
Đó là gì?
127
00:10:49,357 --> 00:10:52,193
Kế hoạch tác chiến cuối cùng của quân đội
để xử lý tình hình.
128
00:10:52,276 --> 00:10:54,028
Tôi nghe được từ bọn lính.
129
00:10:55,696 --> 00:10:58,240
"Nếu không thể phân biệt
người và quái vật,
130
00:10:58,324 --> 00:11:02,203
nếu không thể dự đoán được
khi nào con người sẽ thành quái vật gì,
131
00:11:03,746 --> 00:11:06,582
quân đội sẽ quét sạch
càng nhiều khu vực càng tốt
132
00:11:08,417 --> 00:11:11,754
trước khi mất
khả năng kiểm soát hoàn toàn".
133
00:11:14,799 --> 00:11:15,841
Lẽ nào…
134
00:11:17,635 --> 00:11:19,303
Quân đội sẽ không cứu người.
135
00:11:19,762 --> 00:11:21,514
Họ sẽ xóa sổ hết tất cả.
136
00:11:31,982 --> 00:11:33,776
Mạng ai nấy lo đi.
137
00:11:36,570 --> 00:11:38,072
Thế giới bây giờ là vậy.
138
00:11:43,869 --> 00:11:45,246
Tôi có chuyện muốn nói.
139
00:11:48,749 --> 00:11:49,959
- Được rồi.
- Nào…
140
00:11:50,876 --> 00:11:52,712
Đấy.
141
00:11:55,131 --> 00:11:56,048
Này, Răng Vàng.
142
00:11:57,174 --> 00:11:59,009
Bước ra ngoài là chết đấy nhé.
143
00:11:59,093 --> 00:12:01,887
Tao đang kiềm chế
không để mày đi chầu Diêm Vương đấy.
144
00:12:01,971 --> 00:12:03,764
Anh mà có gan làm vậy à?
145
00:12:03,848 --> 00:12:04,682
Ơ hay?
146
00:12:04,765 --> 00:12:07,643
Sống cùng nhau lâu rồi,
cô vẫn chưa hiểu tôi sao?
147
00:12:08,436 --> 00:12:10,020
Tôi đã nói là làm đấy.
148
00:12:10,521 --> 00:12:12,648
- Chỉ giỏi võ mồm.
- Bà cô này thật…
149
00:12:12,732 --> 00:12:13,941
Thôi đi.
150
00:12:15,484 --> 00:12:16,861
Thấy Bom của tôi không?
151
00:12:17,862 --> 00:12:18,821
Bom?
152
00:12:20,114 --> 00:12:23,284
Không, tôi không giết ai cả.
Tôi là chân sai vặt thôi.
153
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
Tôi là tội phạm kinh tế. Thiên về bộ não.
154
00:12:25,953 --> 00:12:27,705
Tay chưa dính máu bao giờ.
155
00:12:27,788 --> 00:12:30,082
Ném anh ta ra ngoài đi.
Sẽ có gì đó đến ăn thôi.
156
00:12:31,792 --> 00:12:33,878
- Bom, mày đâu rồi?
- Cậu Ui Myeong!
157
00:12:36,839 --> 00:12:39,508
Hãy nói giúp tôi vài câu đi.
158
00:12:46,432 --> 00:12:47,767
Này, cậu Ui Myeong…
159
00:12:50,352 --> 00:12:52,897
- Làm trò gì vậy?
- Chúng tôi vốn thân nhau.
160
00:12:54,857 --> 00:12:57,276
- Chân.
- Vâng, tôi rút lại ngay.
161
00:12:57,359 --> 00:12:59,737
Nếu nhấn nút này, quân đội sẽ đến à?
162
00:13:02,782 --> 00:13:03,657
Thật bất công.
163
00:13:03,741 --> 00:13:08,204
- Chuyện gì tôi cũng kể với cô rồi.
- Vì tôi không thể tin cậu.
164
00:13:08,788 --> 00:13:09,997
Bây giờ tin rồi à?
165
00:13:10,080 --> 00:13:13,334
- Tin hơn tên lính và cậu trai kia.
- Nên vui không nhỉ?
166
00:13:15,586 --> 00:13:16,629
Cậu nghĩ sao?
167
00:13:18,214 --> 00:13:19,882
Tôi chỉ được nghe kể thôi.
168
00:13:22,134 --> 00:13:24,053
Cô tận mắt thấy, ý của cô mới quan trọng.
169
00:13:46,408 --> 00:13:47,868
Tôi đã nói rồi mà.
170
00:13:49,662 --> 00:13:50,996
Không có cô,
171
00:13:53,499 --> 00:13:55,918
tôi không có tự tin chăm sóc cho lũ trẻ.
172
00:14:01,465 --> 00:14:02,550
Nhưng mà…
173
00:14:05,344 --> 00:14:06,595
Tôi đã muốn làm vậy.
174
00:14:10,182 --> 00:14:12,101
Tôi thật sự muốn chăm sóc chúng.
175
00:14:19,108 --> 00:14:20,234
Sợ thật.
176
00:14:22,736 --> 00:14:23,696
Nếu tôi…
177
00:14:27,783 --> 00:14:30,160
biến thành thứ ghê tởm thì phải làm sao?
178
00:14:34,123 --> 00:14:35,583
Điều đó thật đáng sợ.
179
00:15:07,907 --> 00:15:09,366
Bọn trẻ đáng thương.
180
00:15:10,951 --> 00:15:13,037
Chết rồi mà không thể rời khỏi đây.
181
00:15:54,995 --> 00:15:57,247
Mình không thể chết ở đây.
182
00:16:17,309 --> 00:16:18,394
Ông làm gì vậy?
183
00:16:18,477 --> 00:16:21,647
- Đào đất.
- Cái đó thì thấy rồi.
184
00:16:22,773 --> 00:16:24,608
Ông đừng cố quá sức đấy.
185
00:16:26,235 --> 00:16:27,903
Việc này chẳng thấm vào đâu.
186
00:16:29,154 --> 00:16:31,907
Ông đào có khi lại tìm ra đường hầm đấy.
187
00:16:33,200 --> 00:16:34,618
Vậy cũng hay đấy.
188
00:16:36,829 --> 00:16:38,330
Ông là bệnh nhân đấy.
189
00:16:40,791 --> 00:16:43,085
- Nếu cứ như thế thì…
- Thì sẽ chết à?
190
00:16:43,168 --> 00:16:46,213
Ừ. Thế thì cũng hay.
191
00:16:46,296 --> 00:16:48,507
Chỉ cần lấp đất lại là xong.
192
00:17:11,697 --> 00:17:12,781
Tránh ra!
193
00:17:41,560 --> 00:17:42,644
Sao làm thế?
194
00:17:45,439 --> 00:17:47,983
- Anh ta định ra ngoài.
- Mặc kệ thôi.
195
00:17:48,067 --> 00:17:50,235
Nếu khai báo thì quân đội sẽ đến.
196
00:17:50,944 --> 00:17:52,738
Khi đó chúng ta đâu còn ở đây.
197
00:17:53,739 --> 00:17:55,532
Vì tôi sẽ đi cùng anh.
198
00:18:04,666 --> 00:18:06,293
Sao chú lại muốn ra ngoài?
199
00:18:27,981 --> 00:18:29,191
Cứ để họ đi đi.
200
00:18:33,862 --> 00:18:35,489
Dù gì cũng chết mà.
201
00:19:23,036 --> 00:19:24,621
- Cái quái gì…
- Chạy đi!
202
00:19:42,764 --> 00:19:44,474
Đừng quay đầu lại.
203
00:19:50,731 --> 00:19:51,773
Được.
204
00:19:52,566 --> 00:19:53,984
Một chút nữa thôi.
205
00:20:00,157 --> 00:20:01,992
Mau lên. Giúp anh ấy.
206
00:20:26,892 --> 00:20:28,727
Khốn nạn.
207
00:20:30,979 --> 00:20:32,856
Ông chú này…
208
00:20:35,234 --> 00:20:37,027
Những kẻ như tôi
209
00:20:38,278 --> 00:20:40,322
chơi trò anh hùng
thì thế nào cũng chết.
210
00:20:42,783 --> 00:20:44,284
Tôi đã nói rồi mà.
211
00:20:46,203 --> 00:20:47,829
Tôi đã nói là làm đấy.
212
00:20:50,332 --> 00:20:52,751
Cuối cùng cô cũng hiểu tôi rồi nhỉ.
213
00:20:54,670 --> 00:20:56,797
Làm sao đây?
214
00:20:58,548 --> 00:21:02,219
Ôi trời ơi.
215
00:21:02,302 --> 00:21:03,637
Ông chú.
216
00:21:04,972 --> 00:21:06,098
Ông chú.
217
00:21:09,893 --> 00:21:14,189
Anh tỉnh dậy đi!
218
00:21:14,273 --> 00:21:17,526
Dậy đi mà. Ông chú.
219
00:21:18,902 --> 00:21:21,196
Ông chú.
220
00:21:28,036 --> 00:21:31,331
Lẽ ra tao phải nhận ra
lúc mày buồn sau khi giết bà cô kia.
221
00:21:32,374 --> 00:21:36,837
Nói cho mày nghe chuyện hay ho nhé?
Sự thật là mày chẳng giết ai cả.
222
00:21:43,468 --> 00:21:45,137
Vì người phụ nữ đó là tao.
223
00:22:10,579 --> 00:22:13,206
Không ai được phép ra ngoài.
224
00:22:33,185 --> 00:22:35,020
CHUNG CƯ GREEN HOME
225
00:23:26,905 --> 00:23:28,407
- Bỏ ra.
- Chị làm gì vậy?
226
00:23:28,490 --> 00:23:31,118
- Đó là quái vật.
- Vẫn còn là Hyun Su mà.
227
00:23:59,604 --> 00:24:01,314
Vẫn còn là Hyun Su mà, đừng.
228
00:24:28,175 --> 00:24:29,384
Không sao đâu.
229
00:24:31,928 --> 00:24:34,389
Không sao đâu, không phải lỗi của cậu.
230
00:24:35,015 --> 00:24:37,851
Không sao đâu, Hyun Su à.
231
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Không sao rồi.
232
00:24:54,034 --> 00:24:55,243
Không sao đâu.
233
00:25:00,415 --> 00:25:01,583
Hyun Su à.
234
00:25:02,250 --> 00:25:03,877
Không phải lỗi của cậu.
235
00:25:11,384 --> 00:25:14,262
Không phải lỗi của cậu.
236
00:25:53,885 --> 00:25:55,971
Tôi đã giết người.
237
00:26:01,184 --> 00:26:02,227
Không đâu.
238
00:26:07,107 --> 00:26:08,650
Thứ cô giết…
239
00:26:12,487 --> 00:26:13,822
không phải con người.
240
00:26:15,282 --> 00:26:17,826
Tôi sợ nó sẽ thành
ký ức cuối cùng của mình.
241
00:26:20,829 --> 00:26:22,455
Tôi sợ lắm.
242
00:26:31,464 --> 00:26:32,757
Đừng nghĩ về nó nữa.
243
00:26:39,556 --> 00:26:40,932
Đừng nhớ đến nó nữa.
244
00:26:44,811 --> 00:26:46,229
Anh cũng vậy.
245
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Ừ.
246
00:27:30,106 --> 00:27:31,358
Chết sao?
247
00:27:31,441 --> 00:27:34,903
Ừ. Cách đó cũng hay đấy chứ.
248
00:27:34,986 --> 00:27:36,696
Chỉ cần lấp đất lại là xong.
249
00:27:50,627 --> 00:27:52,045
Chỉ cần lấp đất lại…
250
00:29:00,113 --> 00:29:01,406
Người này là ai vậy?
251
00:29:05,201 --> 00:29:06,911
Sao tôi lại khóc?
252
00:29:09,581 --> 00:29:10,957
Trái tim tôi…
253
00:29:13,293 --> 00:29:14,753
đau quá.
254
00:30:21,027 --> 00:30:22,362
Hyun Su thế nào rồi?
255
00:30:25,198 --> 00:30:26,407
Không nhớ gì cả.
256
00:30:27,200 --> 00:30:28,451
Cậu ấy nhớ đến đâu?
257
00:30:30,954 --> 00:30:32,455
Không thể biết chính xác.
258
00:30:36,626 --> 00:30:38,461
Nếu đã không thể nhớ ra,
259
00:30:40,338 --> 00:30:42,882
tôi mong cậu ấy quên cả
những ký ức mệt mỏi.
260
00:30:44,175 --> 00:30:46,511
THỨ BA, 25 THÁNG 8
TỰ SÁT
261
00:30:59,774 --> 00:31:00,942
Cứ làm vậy đi.
262
00:31:01,609 --> 00:31:02,944
Thế này tốt hơn nhiều.
263
00:31:03,486 --> 00:31:04,404
Hả?
264
00:31:05,572 --> 00:31:06,865
Hãy sống sót.
265
00:31:07,574 --> 00:31:08,700
Vì bản thân cậu.
266
00:31:10,159 --> 00:31:11,744
Hứa với tôi rồi đấy nhé.
267
00:31:13,872 --> 00:31:15,248
Và vì chúng ta nữa.
268
00:31:27,093 --> 00:31:28,344
Kim Yeong Su.
269
00:31:28,845 --> 00:31:31,472
Đã bảo đừng đi lung tung một mình.
Tìm em cực lắm!
270
00:31:31,556 --> 00:31:33,558
Đi đi! Em ghét chị!
271
00:31:34,350 --> 00:31:36,060
Sao? Tại sao lại ghét chị?
272
00:31:36,144 --> 00:31:38,146
Đó có thể là bố mà!
273
00:31:38,229 --> 00:31:40,899
Khi nãy vì nhớ em nên nó mới đến.
274
00:31:41,482 --> 00:31:43,443
Nhưng chị lại nói đó là quái vật,
275
00:31:43,526 --> 00:31:45,862
còn bảo người ta giết nó nữa!
276
00:31:45,945 --> 00:31:47,113
Không phải bố đâu.
277
00:31:48,239 --> 00:31:49,824
Bố chết rồi.
278
00:31:49,908 --> 00:31:51,951
Dù có ngủ 10 hay 100 đêm nữa
279
00:31:52,035 --> 00:31:54,245
cũng không thể gặp lại bố đâu.
280
00:31:54,329 --> 00:31:56,414
Không phải! Chị là đồ ngốc!
281
00:31:57,957 --> 00:31:59,125
Cháu cũng ngốc.
282
00:31:59,834 --> 00:32:01,711
Cháu không phải đồ ngốc!
283
00:32:01,794 --> 00:32:03,963
Cháu ngang ngược với chị mình
284
00:32:04,088 --> 00:32:05,673
nên cháu là đồ đại ngốc.
285
00:32:26,903 --> 00:32:28,363
Nếu cứ khóc như vậy
286
00:32:28,905 --> 00:32:30,573
thì không làm mật vụ nữa.
287
00:32:31,366 --> 00:32:33,493
Ông già Noel cũng sẽ không tặng quà…
288
00:32:36,287 --> 00:32:37,246
Quà?
289
00:32:44,671 --> 00:32:45,797
Đây là gì vậy?
290
00:32:45,880 --> 00:32:48,257
HAI NGÀY TRƯỚC
291
00:32:48,341 --> 00:32:49,842
Sai khiến lão già này à?
292
00:32:50,426 --> 00:32:51,636
Nhờ vào ông cả đấy.
293
00:32:58,184 --> 00:32:59,435
Nhất định phải đi à?
294
00:33:20,665 --> 00:33:23,292
Chú Du Sik đã giao nó cho ông.
295
00:33:24,210 --> 00:33:25,545
Quà cho hai đứa đấy.
296
00:33:26,838 --> 00:33:28,506
Tèn ten.
297
00:33:29,382 --> 00:33:31,384
Thứ này gọi là huân chương.
298
00:33:33,970 --> 00:33:36,806
Là phần thưởng cho
người biết bảo vệ người khác.
299
00:33:40,893 --> 00:33:42,186
KIM YEONG SU
300
00:33:45,440 --> 00:33:46,607
Nào.
301
00:33:46,691 --> 00:33:49,694
Hai cháu đã nhận được huân chương,
302
00:33:50,236 --> 00:33:51,571
nên đừng cãi nhau nữa.
303
00:33:51,654 --> 00:33:54,532
Phải bảo vệ nhau thật tốt nhé.
304
00:34:22,977 --> 00:34:24,520
{\an8}Ông ơi, dậy đi ạ.
305
00:34:24,604 --> 00:34:25,480
{\an8}BỐ, MẸ, KAPO
306
00:34:27,607 --> 00:34:28,775
Ông ơi.
307
00:34:31,110 --> 00:34:32,487
Ông ơi?
308
00:34:37,825 --> 00:34:38,743
Chị ơi.
309
00:34:42,163 --> 00:34:44,207
Ông không chịu tỉnh dậy.
310
00:34:50,546 --> 00:34:52,673
Ông ơi.
311
00:34:57,428 --> 00:34:59,180
Ông ơi, chơi với cháu đi.
312
00:35:17,782 --> 00:35:18,908
Cảm ơn anh.
313
00:35:19,659 --> 00:35:20,660
Ông chú.
314
00:36:05,329 --> 00:36:07,498
Đây… Đây là gì vậy?
315
00:36:12,587 --> 00:36:14,547
Cuối cùng ông ấy cũng tìm ra nó.
316
00:36:23,806 --> 00:36:25,224
Ông hãy yên nghỉ nhé.
317
00:36:26,642 --> 00:36:27,768
Tuyết rơi kìa.
318
00:37:24,575 --> 00:37:26,202
Các người đã bị bao vây.
319
00:37:26,994 --> 00:37:29,538
Người nhiễm bệnh hãy đầu hàng ngay.
320
00:37:30,456 --> 00:37:34,627
Những người còn lại
sẽ được chuyển đến trại an toàn.
321
00:37:34,710 --> 00:37:36,963
Các người đã bị bao vây.
322
00:37:37,505 --> 00:37:40,466
Người nhiễm bệnh hãy đầu hàng ngay.
323
00:37:40,549 --> 00:37:44,011
Những người còn lại
sẽ được chuyển đến trại an toàn.
324
00:38:32,101 --> 00:38:33,060
Anh đi đâu vậy?
325
00:38:36,022 --> 00:38:38,065
Anh ơi, tay anh lạnh lắm.
326
00:38:38,774 --> 00:38:40,109
Anh lạnh à?
327
00:38:48,367 --> 00:38:49,827
Anh phải ra ngoài.
328
00:38:54,582 --> 00:38:56,876
Ở cùng nhau sẽ không lạnh nữa.
329
00:39:00,129 --> 00:39:01,297
Ở lại đây đi.
330
00:39:03,382 --> 00:39:04,967
Ở lại cùng chúng tôi.
331
00:39:19,815 --> 00:39:21,067
Chết tiệt.
332
00:39:26,739 --> 00:39:29,867
Khốn kiếp. Sao lại bị chặn rồi?
333
00:39:29,950 --> 00:39:31,369
Chết tiệt.
334
00:39:34,372 --> 00:39:35,664
Khốn thật.
335
00:39:37,541 --> 00:39:39,377
Suýt thì làm nó nổ rồi.
336
00:40:03,150 --> 00:40:04,860
Hình như bọn họ có vũ khí.
337
00:40:21,627 --> 00:40:22,711
Chuyện gì vậy?
338
00:40:26,882 --> 00:40:28,259
Nhanh lên.
339
00:41:34,158 --> 00:41:35,242
Em đi đâu?
340
00:41:36,327 --> 00:41:37,411
Hyun Su.
341
00:41:37,495 --> 00:41:38,621
Không thấy Hyun Su.
342
00:41:41,999 --> 00:41:43,042
Anh dẫn cậu ấy đến.
343
00:41:49,507 --> 00:41:50,633
Anh sẽ về.
344
00:41:52,760 --> 00:41:54,011
Đừng lo lắng.
345
00:41:55,304 --> 00:41:56,388
Anh sẽ về bình an.
346
00:41:57,765 --> 00:41:58,933
Thật chứ?
347
00:41:59,642 --> 00:42:00,601
Ừ.
348
00:42:57,575 --> 00:42:59,243
Tôi nên trả lại cái này.
349
00:43:04,415 --> 00:43:06,000
Giờ vẫn chưa muộn đâu.
350
00:43:31,525 --> 00:43:33,235
Trong tòa nhà có chuyển động.
351
00:44:46,016 --> 00:44:47,226
Mau vào đi.
352
00:44:48,894 --> 00:44:50,479
Anh Eun Hyeok vẫn chưa về.
353
00:44:51,772 --> 00:44:52,898
Cả Hyun Su nữa.
354
00:44:56,819 --> 00:44:59,822
Anh ấy hứa nhất định sẽ quay lại mà.
355
00:44:59,905 --> 00:45:03,117
Khi ai đó hứa hẹn chắc chắn
về điều hầu như bất khả thi
356
00:45:03,951 --> 00:45:05,869
rất có thể không phải sự thật.
357
00:45:07,162 --> 00:45:08,330
Anh sẽ về.
358
00:45:09,123 --> 00:45:10,207
Đừng lo lắng.
359
00:45:11,625 --> 00:45:12,918
Anh sẽ về bình an.
360
00:45:16,130 --> 00:45:17,673
Không được. Anh ơi!
361
00:45:17,756 --> 00:45:20,342
Anh ơi! Anh ơi!
362
00:45:20,426 --> 00:45:23,011
Không được! Chờ một chút!
363
00:45:23,095 --> 00:45:25,681
Không được! Anh ơi!
364
00:45:25,764 --> 00:45:29,601
Anh ơi! Không được mà!
365
00:45:29,685 --> 00:45:32,354
Anh đã hứa sẽ quay lại mà!
366
00:45:33,063 --> 00:45:34,064
Anh ơi!
367
00:45:35,107 --> 00:45:36,859
Anh ơi!
368
00:47:06,156 --> 00:47:07,324
Không đau sao?
369
00:47:08,075 --> 00:47:11,203
Tôi không biết cậu đau ở đâu,
nên tự dán đi.
370
00:47:11,286 --> 00:47:12,788
Cậu diễn chút đi.
371
00:47:13,413 --> 00:47:16,542
"Vì các người mà tôi bị thương.
Đau muốn chết đây!"
372
00:47:16,625 --> 00:47:17,835
Xin lỗi.
373
00:47:17,918 --> 00:47:19,795
Vì đã khiến cậu mệt mỏi hơn.
374
00:47:19,878 --> 00:47:22,256
Làm sao cậu chịu được vậy?
375
00:47:22,339 --> 00:47:24,550
Cảm ơn anh vì đã cứu bọn em.
376
00:47:28,178 --> 00:47:29,596
Không phải lỗi của cậu.
377
00:47:31,890 --> 00:47:32,975
Sống nhé.
378
00:47:34,101 --> 00:47:35,727
Lần này cậu lựa chọn đi.
379
00:47:40,691 --> 00:47:41,900
Sweet home.
380
00:47:43,235 --> 00:47:44,611
Tôi thấy như được về nhà.
381
00:47:49,199 --> 00:47:50,117
Cậu ổn chứ?
382
00:48:53,847 --> 00:48:57,267
Chúng ta cứ lẩn quẩn ở đây rồi chết sao?
383
00:48:57,351 --> 00:48:58,977
Đừng nói xui xẻo.
384
00:48:59,561 --> 00:49:02,356
Tôi không thể nào chết ở đây đâu.
385
00:49:15,035 --> 00:49:15,911
Bom à.
386
00:49:16,995 --> 00:49:19,331
Bom à.
387
00:49:21,124 --> 00:49:22,668
Mày đã đi đâu vậy?
388
00:49:25,963 --> 00:49:27,923
Mày đã đi đâu?
389
00:49:40,060 --> 00:49:41,269
Bom à.
390
00:49:51,113 --> 00:49:52,489
Bom à?
391
00:49:58,328 --> 00:49:59,955
Bom à?
392
00:50:01,206 --> 00:50:02,249
Bom à.
393
00:50:20,976 --> 00:50:22,185
Tìm thấy rồi.
394
00:51:38,136 --> 00:51:39,721
Tôi. Tôi đã nhấn nó đấy.
395
00:51:40,347 --> 00:51:42,307
Ôi trời ơi.
396
00:51:43,433 --> 00:51:45,060
Vậy là cô không nhấn nó.
397
00:51:45,644 --> 00:51:48,605
Nam Sang Won thế nào,
cô cũng không quan tâm sao?
398
00:51:53,819 --> 00:51:56,655
Giao dịch vẫn chưa kết thúc đâu.
399
00:52:15,882 --> 00:52:17,551
Chờ đã. Có người chưa lên.
400
00:52:18,135 --> 00:52:20,220
Còn chờ một người nữa mà.
401
00:52:29,104 --> 00:52:30,564
Nhất định phải sống nhé.
402
00:53:57,442 --> 00:53:58,568
Cha Hyun Su.
403
00:54:01,988 --> 00:54:03,573
Cha Hyun Su.
404
00:54:21,216 --> 00:54:22,550
Đã lâu không gặp.
405
00:55:19,524 --> 00:55:21,359
DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
406
00:57:27,110 --> 00:57:30,488
Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên