1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:32,407 --> 00:00:34,826 Hyun-su, hogy érzed magad? 3 00:00:35,827 --> 00:00:36,953 Nyertem? 4 00:00:40,498 --> 00:00:41,791 Hyun-suval minden rendben. 5 00:00:45,670 --> 00:00:46,921 Nem erre számítottam. 6 00:00:52,010 --> 00:00:53,261 Ne mozdulj! 7 00:00:55,722 --> 00:00:57,515 Azok nem ölnek meg engem. 8 00:00:58,016 --> 00:00:59,476 Azzal te ne törődj! 9 00:01:00,643 --> 00:01:04,773 - Ha kell, kiderítem, hogy öljelek meg. - Hyun-su! Jól vagy? 10 00:01:05,273 --> 00:01:06,691 Gyere ide, gyorsan! 11 00:01:06,775 --> 00:01:07,942 Gyere! 12 00:01:14,741 --> 00:01:15,784 Le a fegyvert! 13 00:01:17,494 --> 00:01:18,495 Megmentett engem. 14 00:01:18,578 --> 00:01:20,705 Ne feledd, mit tettek! 15 00:01:21,289 --> 00:01:22,373 Hyun-su! 16 00:01:22,457 --> 00:01:25,668 - Megölte a társait. Megbízol benne? - És ti bennem? 17 00:01:30,256 --> 00:01:31,591 Olyan, mint én. 18 00:01:37,430 --> 00:01:39,224 Úgyhogy le a fegyvert! 19 00:01:59,911 --> 00:02:02,664 CARNBY KIM ÉS YOUNGCHAN HWANG SWEET HOME CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 20 00:02:31,985 --> 00:02:36,406 {\an8}TÍZ 21 00:02:44,080 --> 00:02:45,081 Én tettem. 22 00:02:47,750 --> 00:02:48,918 Én… 23 00:02:51,379 --> 00:02:52,714 öltem meg An asszonyt. 24 00:02:57,385 --> 00:02:58,845 Nem volt választásod. 25 00:03:02,140 --> 00:03:03,516 Tarts ki a végsőkig! 26 00:03:06,978 --> 00:03:08,313 Ő is ezt akarta volna. 27 00:03:27,874 --> 00:03:29,709 Értem, hogy min mész keresztül. 28 00:03:32,629 --> 00:03:34,422 Mihez fogsz kezdeni? 29 00:03:37,050 --> 00:03:39,427 Megkeresem a hozzánk hasonlókat. 30 00:03:43,348 --> 00:03:44,933 Amikor véget ér a vadászat, 31 00:03:46,059 --> 00:03:47,727 a véreb meghal. 32 00:03:48,686 --> 00:03:50,146 Farkasként kéne élnie. 33 00:03:53,566 --> 00:03:54,400 Gyere velem! 34 00:04:04,577 --> 00:04:05,745 A barátod? 35 00:04:06,621 --> 00:04:08,414 Gyere ide! Ne félj! 36 00:04:14,587 --> 00:04:17,423 Hyun-su! Nem láttad Han urat? 37 00:04:18,299 --> 00:04:19,425 Nem. 38 00:04:20,510 --> 00:04:23,096 Eltört a T-rexem lába. 39 00:04:23,179 --> 00:04:25,807 Han úr megígérte, hogy megjavítja. 40 00:04:25,890 --> 00:04:27,892 Te meg tudod javítani? 41 00:04:30,395 --> 00:04:31,437 Nem. 42 00:04:40,363 --> 00:04:41,447 És velünk mi lesz? 43 00:04:42,782 --> 00:04:45,159 Vajon minket meg lehet javítani? 44 00:04:45,994 --> 00:04:49,414 Én azt hittem, hogy igen, mert betegségként gondoltam erre. 45 00:04:50,832 --> 00:04:52,834 Ezért jelentkeztem a kísérletre. 46 00:04:55,211 --> 00:04:58,548 Mindent megtettek, hogy megszabadítsanak tőle. 47 00:04:59,215 --> 00:05:01,467 Lefagyasztottak, felolvasztottak, 48 00:05:01,551 --> 00:05:04,012 fűrészeltek, fúrtak és perzseltek. 49 00:05:04,095 --> 00:05:07,307 Szerinted mi történt végül? Sosem szabadulunk meg tőle. 50 00:05:09,392 --> 00:05:10,226 Miért nem? 51 00:05:11,561 --> 00:05:14,397 Mert nem bennem van a szörny. Én magam vagyok az. 52 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 Akkor rájöttem… 53 00:05:34,792 --> 00:05:36,252 hogy ez egy evolúció. 54 00:05:37,628 --> 00:05:39,255 Hogy kiválasztottak! 55 00:05:44,302 --> 00:05:45,887 Az emberiség elbukott. 56 00:05:47,555 --> 00:05:49,515 Nemcsak a kísérletezésben, 57 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 hanem a természetes kiválasztódásban is. 58 00:06:00,234 --> 00:06:01,402 Fogadd el! 59 00:06:04,072 --> 00:06:05,573 Az emberek és mi… 60 00:06:07,116 --> 00:06:08,743 nem létezhetünk együtt. 61 00:06:23,299 --> 00:06:24,425 Han úr! 62 00:06:24,509 --> 00:06:26,135 Ide! Gyorsan! 63 00:06:26,219 --> 00:06:27,387 - Hová mész? - Egek! 64 00:06:29,389 --> 00:06:31,391 Su-yeong, ő a barátom! 65 00:06:32,100 --> 00:06:34,018 Segített nekem. 66 00:06:35,144 --> 00:06:36,062 Ne! 67 00:06:37,438 --> 00:06:39,357 - El az útból! - Ne! 68 00:06:39,440 --> 00:06:41,359 - El innen! - Ne! 69 00:06:41,442 --> 00:06:43,778 - Állj! - Ne! 70 00:06:43,861 --> 00:06:45,822 - Nem fog bántani! - Igen, de… 71 00:06:45,905 --> 00:06:49,200 - Nem tudjuk, hogy megváltozik-e. - Lőjék le! Ez egy szörny! 72 00:06:49,283 --> 00:06:50,618 Ne! 73 00:06:51,494 --> 00:06:52,912 Ne lőjék le! 74 00:06:52,995 --> 00:06:53,996 A fenébe! 75 00:06:55,748 --> 00:06:59,794 Ne! 76 00:06:59,877 --> 00:07:01,712 Ne bántsák! 77 00:07:01,796 --> 00:07:04,048 - Ne! - Menjünk! 78 00:07:27,113 --> 00:07:31,993 Azt hiszem, igazad van. Az emberek és szörnyek nem létezhetnek együtt. 79 00:07:34,662 --> 00:07:36,080 Nincs mit tenni. 80 00:07:41,878 --> 00:07:43,421 - Ne sírj! - Álljatok fel! 81 00:07:49,427 --> 00:07:53,639 Hé! Még egy számkivetett sem barátkozhat akárkivel. 82 00:08:04,692 --> 00:08:06,903 Sok barátod van. 83 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 Nekem egy sincs. 84 00:08:16,579 --> 00:08:18,998 Mit akar az a rohadék Hyun-sutól? 85 00:08:19,582 --> 00:08:20,666 Nem tudom. 86 00:08:22,001 --> 00:08:24,754 Egyelőre együttműködik, úgyhogy ne provokáljuk! 87 00:08:26,339 --> 00:08:27,882 Egyértelműen pszichopata. 88 00:08:28,674 --> 00:08:29,800 Amúgy meg… 89 00:08:35,264 --> 00:08:38,392 JELENTÉS A KÜLÖNLEGES FERTŐZÖTTEKRŐL 90 00:08:40,269 --> 00:08:41,103 Mi van vele? 91 00:08:42,813 --> 00:08:44,315 Mit akarsz tenni? 92 00:08:44,398 --> 00:08:45,816 Csábító, nem igaz? 93 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Jó ajánlat. 94 00:08:50,696 --> 00:08:51,739 És? 95 00:08:54,408 --> 00:08:56,953 Hyun-suval váltanád meg a túlélésünket? 96 00:08:57,036 --> 00:08:59,914 - Megőrültél? - Sose állítottam ilyet. 97 00:08:59,997 --> 00:09:01,582 Te tényleg elhiszed ezt? 98 00:09:02,625 --> 00:09:04,585 Csak légy a gonosz önmagad! 99 00:09:04,669 --> 00:09:06,587 - Pontosan. - Tessék? 100 00:09:08,965 --> 00:09:13,970 „Biztonságos tábor”? Hülyén hangzik. Nem lehet tudni, ki mikor válik szörnnyé, 101 00:09:14,053 --> 00:09:15,846 akkor hogy ígérhetnek ilyet? 102 00:09:19,350 --> 00:09:23,229 Amikor valaki szinte lehetetlent ígér, 103 00:09:23,980 --> 00:09:25,856 akkor az jó eséllyel hazugság. 104 00:09:30,736 --> 00:09:31,988 Mit akarsz tenni? 105 00:09:32,071 --> 00:09:33,990 Először Hyun-suval beszélek. 106 00:09:40,246 --> 00:09:41,831 - Nem. - Csak beszélni… 107 00:09:41,914 --> 00:09:45,001 Nem érdekel. Sosem volt hasznom a beszélgetéseinkből. 108 00:09:46,335 --> 00:09:47,378 Hyun-su! 109 00:09:48,462 --> 00:09:52,008 Többé nem vagyok senki kutyája. 110 00:10:01,392 --> 00:10:02,768 Itt maradsz? 111 00:10:05,354 --> 00:10:06,397 Valószínűleg. 112 00:10:08,816 --> 00:10:10,318 De nem sokáig. 113 00:10:11,944 --> 00:10:13,112 Hamarosan lelépek. 114 00:10:16,782 --> 00:10:17,992 Hol voltál azelőtt? 115 00:10:19,952 --> 00:10:21,579 Tudsz a kutatóbázisról? 116 00:10:23,456 --> 00:10:25,249 Nem akarsz hallani róla. 117 00:10:29,420 --> 00:10:32,715 - Nem jelentetek engem? - Szkeptikus vagyok. 118 00:10:35,676 --> 00:10:36,594 Az okos dolog. 119 00:10:39,889 --> 00:10:43,434 Bocsánatkérésem jeléül elárulok valamit. 120 00:10:44,810 --> 00:10:48,481 - Tudjátok, mi az az Első óra hadművelet? - Mi az? 121 00:10:49,440 --> 00:10:52,193 A hadsereg végső megoldása a helyzetre. 122 00:10:52,276 --> 00:10:53,527 Katonáktól hallottam. 123 00:10:55,696 --> 00:10:58,824 „Ha nem látjuk a különbséget emberek és szörnyek közt, 124 00:10:58,908 --> 00:11:02,536 és ha nem tudjuk megjósolni, mikor milyen szörny lesz belőlük, 125 00:11:03,746 --> 00:11:06,499 akkor a lehető legtöbb helyszínt megtisztítjuk, 126 00:11:08,417 --> 00:11:11,754 amíg a katonaság még képes ellátni a feladatát.” 127 00:11:14,840 --> 00:11:15,925 Ez nem lehet igaz. 128 00:11:17,635 --> 00:11:21,263 A hadsereg nem megmenteni akar. Mindent el fognak pusztítani. 129 00:11:31,982 --> 00:11:33,818 Mindenki csak magára számíthat. 130 00:11:36,570 --> 00:11:38,197 Már csak így lehet túlélni. 131 00:11:43,786 --> 00:11:44,662 Beszélnünk kell. 132 00:11:48,749 --> 00:11:49,959 - Rendben. - Nos… 133 00:11:50,876 --> 00:11:52,712 Így ni. 134 00:11:55,214 --> 00:11:59,009 Hé, aranyfogú! Ha kilépsz a körből, meghalsz. 135 00:11:59,093 --> 00:12:01,846 Itt helyben kinyírnálak, de visszafogom magam. 136 00:12:01,929 --> 00:12:04,682 - Ugyan, nem vagy elég tökös hozzá. - Micsoda? 137 00:12:04,765 --> 00:12:07,852 Már együtt vagyunk egy ideje, de még most se ismersz. 138 00:12:08,561 --> 00:12:11,397 - A tettek embere vagyok. - Csak a szád jár. 139 00:12:11,480 --> 00:12:13,357 - Ne már, asszony! - Mindegy. 140 00:12:15,484 --> 00:12:16,861 Látta Bomot? 141 00:12:17,862 --> 00:12:18,696 Bomot? 142 00:12:20,281 --> 00:12:23,284 Nem, én nem öltem meg senkit. Csak futár voltam. 143 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 Csak csalásokat követtem el. Én voltam az agy. 144 00:12:25,953 --> 00:12:30,082 - Soha nem öltem meg senkit. - Dobjuk ki! Majd ott kint megeszi valami. 145 00:12:31,792 --> 00:12:33,878 - Merre vagy, Bom? - Ui-myeong! 146 00:12:36,839 --> 00:12:39,508 Mesélj nekik rólam! 147 00:12:46,599 --> 00:12:47,600 Ui-myeong, várj! 148 00:12:50,436 --> 00:12:52,897 - Ez mi volt? - Régen jóban voltunk. 149 00:12:54,857 --> 00:12:57,276 - A lábad! - Oké, visszateszem. 150 00:12:57,359 --> 00:12:59,737 Szóval a katonák idejönnek, ha megnyomja ezt. 151 00:13:02,782 --> 00:13:06,452 Ez nem igazságos. Én mindent elmondtam, de maga nem. 152 00:13:06,952 --> 00:13:09,997 - Mert nem bíztam magában. - Már bízik bennem? 153 00:13:10,080 --> 00:13:13,292 - Jobban, mint a seregben és benne. - És ennek örüljek? 154 00:13:15,586 --> 00:13:16,629 Mit gondol? 155 00:13:18,214 --> 00:13:19,882 Én csak hallomásból tudom. 156 00:13:22,134 --> 00:13:24,053 Maga látta, a maga véleménye számít. 157 00:13:46,492 --> 00:13:47,618 Mondtam, 158 00:13:49,662 --> 00:13:50,996 hogy nem tudom… 159 00:13:53,499 --> 00:13:55,918 képes leszek-e nélküled megmenteni a gyerekeket. 160 00:14:01,465 --> 00:14:02,299 Pedig… 161 00:14:05,344 --> 00:14:06,595 nagyon akartam. 162 00:14:10,224 --> 00:14:11,892 Úgy akartam! 163 00:14:19,108 --> 00:14:20,234 Félek. 164 00:14:22,736 --> 00:14:23,612 Mi lesz… 165 00:14:27,867 --> 00:14:30,035 ha valami gonosszá válok? 166 00:14:34,123 --> 00:14:35,291 Ettől félek. 167 00:15:08,032 --> 00:15:09,074 Szegények! 168 00:15:10,993 --> 00:15:13,120 A haláluk után se szabadulnak innen. 169 00:15:54,995 --> 00:15:56,497 Nem halhatok meg itt. 170 00:16:17,309 --> 00:16:18,394 Mit művel? 171 00:16:18,477 --> 00:16:21,647 - Ások. - Azt én is látom. 172 00:16:22,773 --> 00:16:24,608 Uram, megerőlteti magát. 173 00:16:26,318 --> 00:16:27,903 Ugyan, semmiség. 174 00:16:29,154 --> 00:16:31,907 Addig keresi az alagutat, míg végül ás egyet. 175 00:16:33,200 --> 00:16:34,451 Az jó lenne. 176 00:16:36,829 --> 00:16:38,330 Uram, ön beteg. 177 00:16:40,791 --> 00:16:42,084 Ha így folytatja… 178 00:16:42,167 --> 00:16:43,085 Meghalok? 179 00:16:43,168 --> 00:16:46,213 Igen. Az se lenne baj. 180 00:16:46,296 --> 00:16:48,507 Csak szórj rám egy kis homokot! 181 00:17:11,739 --> 00:17:12,781 Félre! 182 00:17:41,226 --> 00:17:42,061 Mi a baj? 183 00:17:45,439 --> 00:17:47,566 - Szökni próbáltak. - Nem számít. 184 00:17:48,067 --> 00:17:52,404 - Ha elárulnak, ránk találnak a katonák. - Addigra már rég máshol leszünk. 185 00:17:53,739 --> 00:17:55,532 Elmegyek veled. 186 00:18:04,750 --> 00:18:06,293 Miért próbál meg kimenni? 187 00:18:28,023 --> 00:18:29,066 Hadd menjenek! 188 00:18:33,862 --> 00:18:35,239 Úgyis meg fognak halni. 189 00:19:23,036 --> 00:19:24,621 - Mi a… - Futás! 190 00:19:42,764 --> 00:19:44,474 Ne nézzen vissza! 191 00:19:50,814 --> 00:19:51,648 Rendben. 192 00:19:52,566 --> 00:19:53,984 Még egy kicsit! 193 00:20:00,157 --> 00:20:01,992 Gyorsan! Segítsetek neki! 194 00:20:26,475 --> 00:20:28,727 Fenébe! 195 00:20:30,979 --> 00:20:32,856 Byeong-il! 196 00:20:35,234 --> 00:20:40,322 A hozzám hasonlók akkor halnak meg, amikor olyat tesznek, amit nem szoktak. 197 00:20:42,783 --> 00:20:44,284 Megmondtam. 198 00:20:46,203 --> 00:20:47,829 A tettek embere vagyok. 199 00:20:50,332 --> 00:20:52,751 Már tudjátok. 200 00:20:54,670 --> 00:20:56,004 Mit tegyünk? 201 00:20:58,548 --> 00:21:02,219 Te jó ég! 202 00:21:02,302 --> 00:21:03,637 Byeong-il! 203 00:21:05,097 --> 00:21:06,098 Byeong-il! 204 00:21:09,893 --> 00:21:14,189 Térj magadhoz! 205 00:21:14,273 --> 00:21:17,526 Byeong-il, ébredj! 206 00:21:18,902 --> 00:21:21,196 Byeong-il! 207 00:21:28,078 --> 00:21:31,331 Tudhattam volna. Azt a nőt is alig bírtad kinyírni. 208 00:21:32,374 --> 00:21:35,877 Mondjak valami vicceset? Igazából senkit sem öltél meg. 209 00:21:43,468 --> 00:21:45,137 Mert az a nő valójában én voltam. 210 00:22:10,579 --> 00:22:13,206 Senki nem mehet el. 211 00:22:33,185 --> 00:22:35,020 ZÖLD OTTHON LAKÓPARK 212 00:23:26,988 --> 00:23:28,782 - Engedj! - Mit művelsz? 213 00:23:28,865 --> 00:23:31,118 - Az egy szörny. - Még Hyun-su az. 214 00:23:59,563 --> 00:24:00,730 Még Hyun-su az. 215 00:24:28,175 --> 00:24:30,260 Semmi baj, Hyun-su. 216 00:24:31,928 --> 00:24:32,762 Semmi baj. 217 00:24:32,846 --> 00:24:34,389 Nem a te hibád. 218 00:24:35,015 --> 00:24:37,851 Semmi baj, Hyun-su. 219 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Minden rendben. 220 00:24:46,943 --> 00:24:47,777 Semmi baj. 221 00:24:54,034 --> 00:24:55,243 Semmi baj. 222 00:25:00,415 --> 00:25:01,583 Hyun-su! 223 00:25:02,250 --> 00:25:03,877 Nem a te hibád. 224 00:25:11,384 --> 00:25:14,262 Nem a te hibád. 225 00:25:53,885 --> 00:25:55,971 Megöltem egy embert. 226 00:26:01,184 --> 00:26:02,227 Nem. 227 00:26:07,107 --> 00:26:08,650 Amit megölt… 228 00:26:12,487 --> 00:26:13,822 az nem ember volt. 229 00:26:15,323 --> 00:26:17,742 Úgy félek, hogy ez lesz… 230 00:26:20,829 --> 00:26:22,497 az utolsó emlékem. 231 00:26:31,464 --> 00:26:32,757 Felejtse el! 232 00:26:39,723 --> 00:26:40,765 Ne gondoljon rá! 233 00:26:44,811 --> 00:26:46,229 Maga se gondoljon rá! 234 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 Rendben. 235 00:27:30,106 --> 00:27:31,358 Meghalok? 236 00:27:31,441 --> 00:27:34,903 Azzal sincs gondom. 237 00:27:34,986 --> 00:27:36,571 Csak szórjatok rám homokot! 238 00:27:50,627 --> 00:27:52,045 Szórjatok rám homokot… 239 00:29:00,196 --> 00:29:01,406 Ki ez az ember? 240 00:29:05,201 --> 00:29:06,911 Miért sírok? 241 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 A szívem… 242 00:29:13,001 --> 00:29:14,544 megszakad. 243 00:30:21,027 --> 00:30:22,362 Hogy van Hyun-su? 244 00:30:25,114 --> 00:30:28,493 - Nem emlékszik a történtekre. - Vajon mire emlékszik? 245 00:30:31,037 --> 00:30:32,330 Nem tudom. 246 00:30:36,626 --> 00:30:38,461 Ha nem emlékszik rá, 247 00:30:40,421 --> 00:30:42,924 akkor bár elfelejtené a rossz emlékeket is! 248 00:30:44,175 --> 00:30:46,511 AUG. 25., ÖNGYILKOSSÁG 249 00:30:59,858 --> 00:31:00,692 Így csináld! 250 00:31:01,609 --> 00:31:02,652 Már sokkal jobb. 251 00:31:03,486 --> 00:31:04,404 Micsoda? 252 00:31:05,697 --> 00:31:06,865 Élj túl! 253 00:31:07,615 --> 00:31:08,575 Magadért. 254 00:31:10,159 --> 00:31:11,786 Épp most ígérted meg. 255 00:31:13,371 --> 00:31:15,164 És értünk, többiekért. 256 00:31:27,093 --> 00:31:30,513 Yeong-su! Mondtam, hogy ne mászkálj egyedül. 257 00:31:30,597 --> 00:31:33,474 - Téged kerestelek! - Hagyjál! Utállak! 258 00:31:34,350 --> 00:31:36,060 Miért? Miért utálsz? 259 00:31:36,144 --> 00:31:38,146 Lehet, hogy apa volt az. 260 00:31:38,229 --> 00:31:40,899 Azért jött hozzám, mert hiányoztam neki. 261 00:31:40,982 --> 00:31:45,862 De te szörnynek nevezted. Azt mondtad a többieknek, hogy öljék meg. 262 00:31:45,945 --> 00:31:47,196 Mert az nem apa volt. 263 00:31:48,239 --> 00:31:49,824 Apa meghalt. 264 00:31:49,908 --> 00:31:51,951 Eltelhet tíz vagy száz éjszaka, 265 00:31:52,035 --> 00:31:54,245 sose látjuk többé. 266 00:31:54,329 --> 00:31:56,414 Nem! Hülye vagy! 267 00:31:58,082 --> 00:31:59,125 Te is hülye vagy! 268 00:31:59,918 --> 00:32:01,711 Én nem vagyok hülye! 269 00:32:01,794 --> 00:32:05,673 Csúnyán beszélsz a nővéreddel, úgyhogy szuper hülye vagy. 270 00:32:26,903 --> 00:32:28,363 Ha így sírsz, 271 00:32:29,030 --> 00:32:30,573 nem lehetsz titkos ügynök. 272 00:32:31,366 --> 00:32:33,409 A Mikulás sem fog ajándékot hozni. 273 00:32:36,287 --> 00:32:37,246 Ajándék? 274 00:32:44,671 --> 00:32:45,797 Ez meg mi? 275 00:32:45,880 --> 00:32:48,257 KÉT NAPPAL EZELŐTT 276 00:32:48,341 --> 00:32:51,386 - Dolgoztatnál egy vénembert? - Tedd meg értem! 277 00:32:57,850 --> 00:32:58,935 Muszáj elmenned? 278 00:33:20,665 --> 00:33:23,292 Du-sik nekem adta. 279 00:33:24,210 --> 00:33:25,545 Ajándék nektek. 280 00:33:26,838 --> 00:33:28,506 Ta-dam! 281 00:33:29,507 --> 00:33:31,384 Ez egy medál. 282 00:33:34,053 --> 00:33:37,015 Az kap jutalmul ilyet, aki ügyesen vigyázott másra. 283 00:33:40,893 --> 00:33:42,186 KIM YEONG-SU 284 00:33:45,440 --> 00:33:46,607 Tessék. 285 00:33:46,691 --> 00:33:51,571 Medállal tüntettek ki titeket, úgyhogy ne veszekedjetek! 286 00:33:51,654 --> 00:33:54,490 Vigyázzatok egymásra, rendben? 287 00:34:22,977 --> 00:34:24,520 {\an8}Nagyapa, kelj fel! 288 00:34:24,604 --> 00:34:25,480 {\an8}APA, ANYA, KAPO 289 00:34:27,607 --> 00:34:28,775 Nagyapa! 290 00:34:31,110 --> 00:34:32,487 Nagyapa? 291 00:34:37,825 --> 00:34:38,743 Elnézést. 292 00:34:42,163 --> 00:34:44,207 Nagyapa nem ébred fel. 293 00:34:50,630 --> 00:34:52,465 Uram! 294 00:34:57,428 --> 00:34:59,180 Játsszunk, nagyapa! 295 00:35:17,740 --> 00:35:18,658 Köszönöm. 296 00:35:19,659 --> 00:35:20,660 Byeong-il. 297 00:36:05,329 --> 00:36:07,498 Ez meg mi? 298 00:36:12,587 --> 00:36:14,547 Csak megtalálta An úr. 299 00:36:23,931 --> 00:36:25,266 Már békében nyugodhat. 300 00:36:26,184 --> 00:36:27,351 Esik a hó. 301 00:37:24,575 --> 00:37:26,202 Körbe vannak véve! 302 00:37:26,994 --> 00:37:29,538 Azonnal adják ki a fertőzöttet! 303 00:37:30,456 --> 00:37:34,627 A túlélőket biztonságos táborba szállítjuk! 304 00:37:34,710 --> 00:37:36,963 Teljesen körbevettük magukat! 305 00:37:37,505 --> 00:37:40,466 Azonnal adják ki a fertőzöttet! 306 00:37:40,549 --> 00:37:44,011 A túlélőket biztonságos táborba szállítjuk! 307 00:38:32,101 --> 00:38:32,935 Mész valahová? 308 00:38:35,813 --> 00:38:38,065 Hyun-su, hideg a kezed. 309 00:38:38,691 --> 00:38:39,608 Fázol? 310 00:38:48,367 --> 00:38:49,827 Ki kell mennem. 311 00:38:54,582 --> 00:38:56,876 Együtt nem fogunk fázni. 312 00:39:00,129 --> 00:39:01,297 Maradj itt! 313 00:39:03,507 --> 00:39:04,633 Maradj velünk! 314 00:39:19,815 --> 00:39:21,067 Fenébe! 315 00:39:26,739 --> 00:39:29,867 A francba! Miért van eltorlaszolva? 316 00:39:29,950 --> 00:39:31,369 A rohadt életbe! 317 00:39:34,372 --> 00:39:35,664 Francba! 318 00:39:37,625 --> 00:39:38,876 Majdnem felrobbant. 319 00:40:03,150 --> 00:40:04,860 Fegyverük lehet, uram. 320 00:40:21,627 --> 00:40:22,711 Mi folyik itt? 321 00:40:27,508 --> 00:40:28,467 Siessünk! 322 00:41:34,158 --> 00:41:34,992 Hová mész? 323 00:41:36,327 --> 00:41:37,411 Hyun-su. 324 00:41:37,495 --> 00:41:38,621 Eltűnt. 325 00:41:42,124 --> 00:41:43,042 Utánamegyek. 326 00:41:49,715 --> 00:41:50,633 Visszajövök. 327 00:41:52,760 --> 00:41:54,011 Ne aggódj! 328 00:41:55,262 --> 00:41:56,180 Nem esik bajom. 329 00:41:57,848 --> 00:41:58,682 Megígéred? 330 00:41:59,642 --> 00:42:00,559 Igen. 331 00:42:57,449 --> 00:42:59,285 Ezt vissza kellett volna adnom. 332 00:43:04,498 --> 00:43:05,791 Még nem késő. 333 00:43:31,525 --> 00:43:32,985 Valami mozog az épületben. 334 00:44:46,016 --> 00:44:47,226 Gyere gyorsan! 335 00:44:48,894 --> 00:44:50,479 Eun-hyeok még nincs itt. 336 00:44:51,772 --> 00:44:52,898 És Hyun-su se. 337 00:44:56,819 --> 00:44:59,822 Megígérte, hogy visszajön. 338 00:44:59,905 --> 00:45:03,117 Amikor valaki szinte lehetetlent ígér, 339 00:45:04,076 --> 00:45:05,869 akkor az jó eséllyel hazugság. 340 00:45:07,287 --> 00:45:08,163 Visszajövök. 341 00:45:09,123 --> 00:45:10,207 Ne aggódj! 342 00:45:11,625 --> 00:45:12,626 Nem esik bajom. 343 00:45:16,130 --> 00:45:17,673 Ne! Eun-hyeok! 344 00:45:17,756 --> 00:45:20,342 Eun-hyeok! 345 00:45:20,426 --> 00:45:23,011 Ne! Eresszetek el! 346 00:45:23,095 --> 00:45:25,681 Ne! Eun-hyeok! 347 00:45:25,764 --> 00:45:29,601 Eun-hyeok! Ne! 348 00:45:29,685 --> 00:45:32,354 Megígérted, hogy visszajössz! 349 00:45:33,063 --> 00:45:34,064 Eun-hyeok! 350 00:45:35,107 --> 00:45:36,859 Eun-hyeok! 351 00:47:06,156 --> 00:47:07,324 Nem fáj? 352 00:47:08,575 --> 00:47:11,203 Nem tudom, hol fáj, úgyhogy ezt itt hagyom. 353 00:47:11,286 --> 00:47:12,204 Felfogtuk. 354 00:47:13,413 --> 00:47:16,542 „Miattatok sérültem meg. És kibaszottul fáj!” 355 00:47:16,625 --> 00:47:19,294 Ne haragudj! Megnehezítettük a dolgod. 356 00:47:19,878 --> 00:47:21,630 Hogy tudtad ezt elviselni? 357 00:47:22,464 --> 00:47:24,550 Köszönjük, hogy megmentett minket. 358 00:47:28,262 --> 00:47:29,513 Nem a te hibád. 359 00:47:31,890 --> 00:47:32,975 Élj! 360 00:47:34,101 --> 00:47:35,727 Ezúttal te választasz. 361 00:47:40,691 --> 00:47:41,900 Sweet home. 362 00:47:43,318 --> 00:47:44,611 Mintha otthon lennék. 363 00:47:49,199 --> 00:47:50,117 Jól vagy? 364 00:48:53,889 --> 00:48:56,433 Itt fogunk meghalni, a romok közt kószálva? 365 00:48:56,516 --> 00:48:57,601 30 ÓRÁVAL KÉSŐBB 366 00:48:57,684 --> 00:49:02,064 Ne beszélj ilyen őrültségeket! Nem halhatok itt meg. 367 00:49:15,035 --> 00:49:15,911 Bom! 368 00:49:17,120 --> 00:49:19,331 Bom! Szia, drágám! 369 00:49:21,124 --> 00:49:22,668 Hol voltál? 370 00:49:25,963 --> 00:49:27,923 Merre jártál? 371 00:49:40,227 --> 00:49:41,269 Bom! 372 00:49:51,113 --> 00:49:52,155 Bom? 373 00:49:58,286 --> 00:49:59,121 Bom? 374 00:50:01,206 --> 00:50:02,249 Bom! 375 00:50:20,976 --> 00:50:22,185 Megtaláltuk. 376 00:51:38,136 --> 00:51:39,679 Én nyomtam meg. 377 00:51:40,347 --> 00:51:42,307 Te jó ég! 378 00:51:43,433 --> 00:51:48,355 Ezek szerint nem nyomta meg. Nem érdekli többé Nam Sang-won? 379 00:51:53,819 --> 00:51:56,655 Ezzel még nem végeztünk. 380 00:52:15,882 --> 00:52:20,220 - Várjanak! Még valaki nem jött ki. - Még várunk valakit. 381 00:52:29,187 --> 00:52:30,230 Túl kell élniük. 382 00:53:57,317 --> 00:53:58,568 Cha Hyun-su! 383 00:54:01,988 --> 00:54:03,573 Cha Hyun-su! 384 00:54:21,216 --> 00:54:22,550 Rég találkoztunk. 385 00:55:19,733 --> 00:55:23,278 CARNBY KIM ÉS YOUNGCHAN HWANG SWEET HOME CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 386 00:57:27,110 --> 00:57:30,572 A feliratot fordította: Sátori Orsolya