1 00:00:05,964 --> 00:00:09,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:32,407 --> 00:00:34,826 ‫היון־סו, מה מצבך?‬ 3 00:00:35,827 --> 00:00:36,953 ‫ניצחתי?‬ 4 00:00:40,498 --> 00:00:41,791 ‫היון־סו בסדר.‬ 5 00:00:45,670 --> 00:00:46,921 ‫זה מפתיע.‬ 6 00:00:51,843 --> 00:00:53,261 ‫אל תזוז.‬ 7 00:00:55,722 --> 00:00:57,932 ‫הדברים האלה לא יכולים להרוג אותי.‬ 8 00:00:58,016 --> 00:00:59,476 ‫אל תדאג.‬ 9 00:01:00,477 --> 00:01:02,395 ‫אמצא דרך להרוג אותך כשאצטרך.‬ 10 00:01:02,479 --> 00:01:05,190 ‫היון־סו… אתה בסדר?‬ 11 00:01:05,273 --> 00:01:06,691 ‫בוא הנה מהר.‬ 12 00:01:06,775 --> 00:01:07,942 ‫בוא.‬ 13 00:01:14,741 --> 00:01:15,784 ‫תוריד את זה.‬ 14 00:01:17,494 --> 00:01:18,495 ‫הוא הציל אותי.‬ 15 00:01:19,079 --> 00:01:20,705 ‫תחשוב על מה שהם עשו.‬ 16 00:01:21,289 --> 00:01:22,373 ‫היון־סו.‬ 17 00:01:22,457 --> 00:01:23,958 ‫הוא הרג את הצוות שלו.‬ 18 00:01:24,042 --> 00:01:25,668 ‫אתה בוטח בו?‬ ‫-אתה בוטח בי?‬ 19 00:01:30,256 --> 00:01:31,591 ‫הוא כמוני.‬ 20 00:01:37,430 --> 00:01:39,224 ‫אז תורידו את הנשק.‬ 21 00:01:59,828 --> 00:02:02,664 ‫- מבוסס על הוובטון Sweet Home‬ ‫מאת קרנבי קים ויונגצ'אן הוואנג -‬ 22 00:02:31,442 --> 00:02:36,406 ‫- עשר -‬ 23 00:02:44,080 --> 00:02:45,081 ‫אני עשיתי את זה.‬ 24 00:02:47,792 --> 00:02:49,169 ‫אני…‬ 25 00:02:51,379 --> 00:02:52,714 ‫הרגתי את גברת אן.‬ 26 00:02:57,385 --> 00:02:59,262 ‫אני יודעת שלא הייתה לך ברירה.‬ 27 00:03:02,140 --> 00:03:03,516 ‫אל תיכנע עד הסוף.‬ 28 00:03:07,020 --> 00:03:08,354 ‫זה מה שהיא הייתה רוצה.‬ 29 00:03:27,874 --> 00:03:29,709 ‫אני רואה מה עבר עליך.‬ 30 00:03:32,629 --> 00:03:34,422 ‫מה תעשה עכשיו?‬ 31 00:03:37,175 --> 00:03:39,427 ‫אמצא אנשים נוספים כמונו.‬ 32 00:03:43,348 --> 00:03:44,933 ‫כשהמרדף נגמר,‬ 33 00:03:46,059 --> 00:03:47,727 ‫כלב הציד מת.‬ 34 00:03:48,686 --> 00:03:50,146 ‫הוא צריך לחיות כמו זאב.‬ 35 00:03:53,399 --> 00:03:54,734 ‫בוא איתי.‬ 36 00:04:04,577 --> 00:04:05,745 ‫הוא חבר שלך?‬ 37 00:04:06,621 --> 00:04:08,665 ‫בוא הנה. זה בסדר.‬ 38 00:04:14,587 --> 00:04:17,423 ‫היון־סו, ראית את מר האן?‬ 39 00:04:18,299 --> 00:04:19,425 ‫לא.‬ 40 00:04:20,510 --> 00:04:23,096 ‫הרגל של הטי־רקס שלי שבורה.‬ 41 00:04:23,179 --> 00:04:25,807 ‫הוא אמר שיתקן אותו.‬ 42 00:04:25,890 --> 00:04:27,892 ‫אתה יודע איך לתקן את זה?‬ 43 00:04:30,353 --> 00:04:31,437 ‫לא.‬ 44 00:04:40,363 --> 00:04:41,447 ‫מה איתנו?‬ 45 00:04:42,824 --> 00:04:44,742 ‫אתה חושב שאפשר לתקן אותנו?‬ 46 00:04:45,994 --> 00:04:47,578 ‫פעם חשבתי שכן,‬ 47 00:04:47,662 --> 00:04:49,580 ‫כי חשבתי שזו מחלה.‬ 48 00:04:50,832 --> 00:04:52,834 ‫אז התנדבתי לניסוי.‬ 49 00:04:55,211 --> 00:04:58,548 ‫הם השתדלו מאוד להוציא את זה ממני.‬ 50 00:04:59,215 --> 00:05:01,467 ‫הם ניסו להקפיא, להפשיר,‬ 51 00:05:01,551 --> 00:05:04,012 ‫לנסר, לדקור ולחרוך.‬ 52 00:05:04,095 --> 00:05:07,307 ‫מה אתה חושב שקרה? זה לא יצא.‬ 53 00:05:09,267 --> 00:05:10,226 ‫למה לא?‬ 54 00:05:11,561 --> 00:05:14,397 ‫כי המפלצת לא נמצאת בתוכי. היא אני.‬ 55 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 ‫אז הבנתי…‬ 56 00:05:34,792 --> 00:05:36,252 ‫שזו אבולוציה.‬ 57 00:05:37,545 --> 00:05:39,255 ‫שנבחרתי.‬ 58 00:05:44,302 --> 00:05:45,887 ‫בני האדם כשלו.‬ 59 00:05:47,555 --> 00:05:49,515 ‫הם לא כשלו רק בניסויים,‬ 60 00:05:51,684 --> 00:05:54,103 ‫אלא גם בכך שהם לא נבחרו על ידי הטבע.‬ 61 00:06:00,234 --> 00:06:01,402 ‫תשלים עם זה.‬ 62 00:06:03,988 --> 00:06:05,573 ‫בני האדם ואנחנו…‬ 63 00:06:07,116 --> 00:06:08,743 ‫לא יכולים להתקיים בשלום.‬ 64 00:06:23,216 --> 00:06:24,425 ‫מר האן!‬ 65 00:06:24,509 --> 00:06:26,135 ‫מהר! בוא מהר!‬ 66 00:06:26,219 --> 00:06:27,804 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-אלוהים.‬ 67 00:06:29,389 --> 00:06:31,391 ‫סו־יונג, הוא חבר שלי.‬ 68 00:06:32,100 --> 00:06:34,018 ‫הוא עזר לי.‬ 69 00:06:35,144 --> 00:06:36,062 ‫לא!‬ 70 00:06:37,438 --> 00:06:39,357 ‫פנו לי דרך!‬ ‫-לא!‬ 71 00:06:39,440 --> 00:06:41,359 ‫תתרחקו.‬ ‫-לא!‬ 72 00:06:41,442 --> 00:06:43,778 ‫עצור!‬ ‫-לא!‬ 73 00:06:43,861 --> 00:06:45,822 ‫הוא לא יתקוף אותנו.‬ ‫-כן, אבל…‬ 74 00:06:45,905 --> 00:06:47,365 ‫אי אפשר לדעת איך הוא ישתנה.‬ 75 00:06:47,448 --> 00:06:49,200 ‫תירו בזה! זה מפלצת!‬ 76 00:06:49,283 --> 00:06:50,618 ‫לא!‬ 77 00:06:51,494 --> 00:06:52,912 ‫אל תעשו את זה!‬ 78 00:06:52,995 --> 00:06:53,996 ‫לעזאזל!‬ 79 00:06:55,748 --> 00:06:59,794 ‫לא!‬ 80 00:06:59,877 --> 00:07:01,712 ‫אל תעשו את זה!‬ 81 00:07:01,796 --> 00:07:04,048 ‫לא!‬ ‫-בוא.‬ 82 00:07:27,029 --> 00:07:28,489 ‫נראה שאתה צודק.‬ 83 00:07:29,907 --> 00:07:32,160 ‫בני אדם ומפלצות לא יכולים לחיות בשלום.‬ 84 00:07:34,662 --> 00:07:36,080 ‫אין ברירה.‬ 85 00:07:41,878 --> 00:07:43,421 ‫אל תבכה.‬ ‫-קום.‬ 86 00:07:49,385 --> 00:07:50,303 ‫היי.‬ 87 00:07:51,304 --> 00:07:53,639 ‫גם מנודה צריך לברור את החברים שלו.‬ 88 00:08:04,692 --> 00:08:06,903 ‫נראה שיש לך הרבה חברים.‬ 89 00:08:08,696 --> 00:08:09,864 ‫אין לי חברים בכלל.‬ 90 00:08:16,579 --> 00:08:18,998 ‫מה הדפוק הזה מנסה לעשות עם היון־סו?‬ 91 00:08:19,582 --> 00:08:20,666 ‫אני לא יודע.‬ 92 00:08:22,126 --> 00:08:24,879 ‫הוא משתף פעולה לעת עתה,‬ ‫אז אין טעם להתגרות בו.‬ 93 00:08:26,339 --> 00:08:27,882 ‫ברור שהוא פסיכופת.‬ 94 00:08:28,674 --> 00:08:29,800 ‫בכל אופן…‬ 95 00:08:35,264 --> 00:08:38,392 ‫- מדריך דיווח על נגועים מיוחדים -‬ 96 00:08:40,228 --> 00:08:41,354 ‫מה עם זה?‬ 97 00:08:42,939 --> 00:08:44,315 ‫מה אתה רוצה לעשות בזה?‬ 98 00:08:44,398 --> 00:08:45,816 ‫זה מפתה, לא?‬ 99 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 ‫זו עסקה טובה.‬ 100 00:08:50,696 --> 00:08:51,739 ‫אז מה?‬ 101 00:08:54,325 --> 00:08:56,536 ‫אתה רוצה לבגוד בהיון־סו כדי שנינצל?‬ 102 00:08:57,036 --> 00:08:59,914 ‫אתה משוגע?‬ ‫-לא אמרתי את זה.‬ 103 00:08:59,997 --> 00:09:01,582 ‫אתה באמת מאמין בזה?‬ 104 00:09:02,625 --> 00:09:04,585 ‫תחזור להיות מעוות כרגיל.‬ 105 00:09:04,669 --> 00:09:06,879 ‫בדיוק.‬ ‫-מה?‬ 106 00:09:08,923 --> 00:09:10,633 ‫"מחנה ביטחון" נשמע מגוחך.‬ 107 00:09:11,217 --> 00:09:13,970 ‫אי אפשר לדעת מי יהפוך למפלצת ומתי,‬ 108 00:09:14,053 --> 00:09:15,846 ‫אז איך אפשר להבטיח ביטחון?‬ 109 00:09:19,350 --> 00:09:23,229 ‫כשמישהו בטוח שיקיים הבטחה‬ ‫כשזה כמעט בלתי אפשרי,‬ 110 00:09:23,980 --> 00:09:25,856 ‫רוב הסיכויים שהוא משקר.‬ 111 00:09:30,736 --> 00:09:31,988 ‫אז מה תעשה?‬ 112 00:09:32,071 --> 00:09:33,990 ‫אדבר קודם עם היון־סו.‬ 113 00:09:40,037 --> 00:09:40,871 ‫לא.‬ 114 00:09:40,955 --> 00:09:42,915 ‫אני רק רוצה לדבר…‬ ‫-אני לא רוצה.‬ 115 00:09:42,999 --> 00:09:45,251 ‫אף פעם לא אמרת לי משהו מועיל.‬ 116 00:09:46,210 --> 00:09:47,503 ‫היי, היון־סו.‬ 117 00:09:48,462 --> 00:09:52,008 ‫אני כבר לא כלב הציד שלך.‬ 118 00:10:01,392 --> 00:10:02,768 ‫אתה מתכוון להישאר כאן?‬ 119 00:10:05,354 --> 00:10:06,397 ‫כנראה.‬ 120 00:10:08,816 --> 00:10:10,318 ‫אבל לא לאורך זמן.‬ 121 00:10:11,944 --> 00:10:13,112 ‫בקרוב אעזוב.‬ 122 00:10:16,782 --> 00:10:17,992 ‫איפה היית קודם לכן?‬ 123 00:10:20,369 --> 00:10:21,912 ‫אתה מכיר את מתקן המחקר?‬ 124 00:10:23,664 --> 00:10:25,249 ‫כנראה שתעדיפי לא לשמוע על זה.‬ 125 00:10:29,420 --> 00:10:30,588 ‫לא תדווח עליי?‬ 126 00:10:31,505 --> 00:10:33,257 ‫אני טיפוס ספקן.‬ 127 00:10:35,551 --> 00:10:36,802 ‫אתה חכם.‬ 128 00:10:39,889 --> 00:10:43,601 ‫כהתנצלות בפני מי שגר כאן,‬ ‫אגיד לכם דבר אחד.‬ 129 00:10:44,769 --> 00:10:46,646 ‫שמעתם על מבצע שעת הזהב?‬ 130 00:10:47,480 --> 00:10:48,522 ‫מה זה?‬ 131 00:10:49,440 --> 00:10:51,817 ‫זו התוכנית הסופית של הצבא לפתרון המצב.‬ 132 00:10:52,276 --> 00:10:53,653 ‫שמעתי את זה מהחיילים.‬ 133 00:10:55,696 --> 00:10:58,366 ‫"אם לא נצליח להבחין בין בני אדם ומפלצות,‬ 134 00:10:58,449 --> 00:11:02,203 ‫ואם לא נוכל לחזות מתי‬ ‫ולאילו מפלצות יהפכו בני האדם,‬ 135 00:11:03,746 --> 00:11:06,499 ‫לפני שהצבא יצא סופית מכלל פעולה,‬ 136 00:11:08,417 --> 00:11:11,754 ‫נחסל כמה אזורים שנוכל."‬ 137 00:11:14,882 --> 00:11:15,925 ‫אין מצב.‬ 138 00:11:17,593 --> 00:11:19,136 ‫הצבא לא יציל עוד אנשים.‬ 139 00:11:19,762 --> 00:11:21,514 ‫הם מתכוונים להשמיד הכול.‬ 140 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 ‫תשרדו בכוחות עצמכם.‬ 141 00:11:36,737 --> 00:11:38,072 ‫זו הדרך היחידה עכשיו.‬ 142 00:11:43,869 --> 00:11:45,246 ‫אני צריכה לומר לך משהו.‬ 143 00:11:48,749 --> 00:11:49,959 ‫בסדר.‬ ‫-טוב…‬ 144 00:11:50,876 --> 00:11:52,712 ‫זהו זה.‬ 145 00:11:55,214 --> 00:11:56,048 ‫היי, שן זהב.‬ 146 00:11:57,675 --> 00:11:59,009 ‫תמות אם תצא משם.‬ 147 00:11:59,093 --> 00:12:01,846 ‫אני רוצה לחסל אותך כאן ועכשיו,‬ ‫אבל אני מתאפק.‬ 148 00:12:01,929 --> 00:12:04,682 ‫אין לך אומץ לעשות את זה.‬ ‫-מה?‬ 149 00:12:04,765 --> 00:12:07,643 ‫אנחנו יחד כבר זמן מה‬ ‫ואת עדיין לא מכירה אותי.‬ 150 00:12:08,436 --> 00:12:10,020 ‫אני אדם של מעשים.‬ 151 00:12:10,604 --> 00:12:11,480 ‫כולך דיבורים.‬ 152 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 ‫בחייך, אישה.‬ ‫-מה שתגיד.‬ 153 00:12:15,484 --> 00:12:16,861 ‫ראית את בום?‬ 154 00:12:17,862 --> 00:12:18,779 ‫בום?‬ 155 00:12:20,114 --> 00:12:23,284 ‫לא, לא הרגתי איש. רק עשיתי סידורים.‬ 156 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 ‫ביצעתי פשעים פיננסיים. אני המוח.‬ 157 00:12:25,953 --> 00:12:30,082 ‫לא הרגתי איש מעולם.‬ ‫-תזרוק אותו החוצה. משהו יבוא ויאכל אותו.‬ 158 00:12:31,792 --> 00:12:33,878 ‫איפה אתה, בום?‬ ‫-יו־מיונג!‬ 159 00:12:36,839 --> 00:12:39,091 ‫ספר להם עליי בבקשה.‬ 160 00:12:46,599 --> 00:12:47,767 ‫חכה, וי־מיונג.‬ 161 00:12:50,436 --> 00:12:52,897 ‫מה זה היה?‬ ‫-היינו חברים פעם.‬ 162 00:12:54,857 --> 00:12:57,276 ‫הרגל שלך.‬ ‫-בסדר, אחזיר אותה.‬ 163 00:12:57,359 --> 00:12:59,737 ‫אז החיילים יבואו כשתלחצי על זה, מה?‬ 164 00:13:02,782 --> 00:13:03,657 ‫זה לא הוגן.‬ 165 00:13:03,741 --> 00:13:06,452 ‫אני גיליתי לך הכול ואת הסתרת דברים.‬ 166 00:13:06,952 --> 00:13:08,204 ‫כי לא בטחתי בך.‬ 167 00:13:08,788 --> 00:13:09,997 ‫ועכשיו את בוטחת בי?‬ 168 00:13:10,080 --> 00:13:11,749 ‫יותר מאשר בצבא ובאיש הזה.‬ 169 00:13:11,832 --> 00:13:13,250 ‫אני אמור להיות מרוצה?‬ 170 00:13:15,586 --> 00:13:16,629 ‫מה דעתך?‬ 171 00:13:18,214 --> 00:13:19,882 ‫אני רק שמעתי על זה.‬ 172 00:13:22,259 --> 00:13:24,053 ‫דעתך חשובה יותר, כי את ראית את זה.‬ 173 00:13:46,534 --> 00:13:47,910 ‫אמרתי לך‬ 174 00:13:49,662 --> 00:13:50,996 ‫שאני לא בטוח…‬ 175 00:13:53,499 --> 00:13:55,918 ‫שאוכל להגן על הילדים בלעדייך.‬ 176 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 ‫אבל…‬ 177 00:14:05,344 --> 00:14:06,595 ‫רציתי לעשות זאת.‬ 178 00:14:10,224 --> 00:14:11,892 ‫רציתי מאוד.‬ 179 00:14:19,108 --> 00:14:20,234 ‫אני מפחד.‬ 180 00:14:22,778 --> 00:14:23,612 ‫מה אם…‬ 181 00:14:27,741 --> 00:14:30,077 ‫אהפוך למשהו מחריד?‬ 182 00:14:34,164 --> 00:14:35,583 ‫אני מפחד מזה.‬ 183 00:15:08,073 --> 00:15:09,283 ‫מסכנים.‬ 184 00:15:10,993 --> 00:15:13,203 ‫אפילו המוות לא יכול להוציא אותם מכאן.‬ 185 00:15:54,995 --> 00:15:56,789 ‫אסור לי למות כאן.‬ 186 00:16:17,309 --> 00:16:18,394 ‫מה אתה עושה?‬ 187 00:16:18,477 --> 00:16:21,647 ‫חופר.‬ ‫-אני רואה.‬ 188 00:16:22,773 --> 00:16:24,608 ‫אדוני, אסור לך להתאמץ כך.‬ 189 00:16:26,318 --> 00:16:27,903 ‫זה שום דבר.‬ 190 00:16:29,154 --> 00:16:31,907 ‫אתה עוד תחפור מנהרה במקום לחפש כזו.‬ 191 00:16:33,200 --> 00:16:34,451 ‫זה יהיה נחמד.‬ 192 00:16:36,829 --> 00:16:38,330 ‫אדוני, אתה חולה.‬ 193 00:16:40,791 --> 00:16:42,084 ‫אם תמשיך כך, אתה…‬ 194 00:16:42,167 --> 00:16:43,085 ‫אני אמות?‬ 195 00:16:43,168 --> 00:16:46,213 ‫כן. גם זה יהיה בסדר.‬ 196 00:16:46,296 --> 00:16:48,507 ‫תוכלי לכסות אותי בחול.‬ 197 00:17:11,739 --> 00:17:12,573 ‫זוז!‬ 198 00:17:41,226 --> 00:17:42,061 ‫מה קרה?‬ 199 00:17:45,439 --> 00:17:47,566 ‫הם ניסו לעזוב.‬ ‫-זה לא משנה.‬ 200 00:17:48,067 --> 00:17:50,235 ‫אם הם ידווחו עלינו, החיילים יבואו.‬ 201 00:17:50,903 --> 00:17:52,404 ‫כבר לא נהיה כאן.‬ 202 00:17:53,739 --> 00:17:55,532 ‫אני מתכוון לעזוב איתך.‬ 203 00:18:04,666 --> 00:18:06,293 ‫למה אתם מנסים לצאת?‬ 204 00:18:28,023 --> 00:18:29,358 ‫עזוב אותם.‬ 205 00:18:33,862 --> 00:18:35,239 ‫הם ימותו ממילא.‬ 206 00:19:23,036 --> 00:19:24,621 ‫מה…‬ ‫-תברחו!‬ 207 00:19:42,764 --> 00:19:44,474 ‫אל תביט לאחור.‬ 208 00:19:50,731 --> 00:19:51,773 ‫בסדר.‬ 209 00:19:52,566 --> 00:19:53,984 ‫רק עוד קצת.‬ 210 00:20:00,157 --> 00:20:01,992 ‫מהר! תעזרו לו!‬ 211 00:20:26,975 --> 00:20:28,727 ‫לעזאזל.‬ 212 00:20:30,979 --> 00:20:32,856 ‫ביונג־איל…‬ 213 00:20:35,234 --> 00:20:37,027 ‫אנשים כמוני מתים‬ 214 00:20:38,278 --> 00:20:40,322 ‫כשהם עושים דברים שהם לא נוהגים לעשות.‬ 215 00:20:42,783 --> 00:20:44,284 ‫אמרתי לך.‬ 216 00:20:46,203 --> 00:20:47,829 ‫אני אדם של מעשים.‬ 217 00:20:50,332 --> 00:20:52,751 ‫עכשיו את יודעת.‬ 218 00:20:54,670 --> 00:20:56,213 ‫מה נעשה?‬ 219 00:20:58,548 --> 00:21:02,219 ‫אלוהים.‬ 220 00:21:02,302 --> 00:21:03,637 ‫ביונג־איל.‬ 221 00:21:05,097 --> 00:21:06,098 ‫ביונג־איל.‬ 222 00:21:09,893 --> 00:21:14,189 ‫תתעורר!‬ 223 00:21:14,273 --> 00:21:17,526 ‫תתעורר, ביונג־איל.‬ 224 00:21:18,902 --> 00:21:21,196 ‫ביונג־איל.‬ 225 00:21:28,120 --> 00:21:31,331 ‫הייתי צריך לדעת אחרי שהתבאסת‬ ‫מכך שהרגת את האישה ההיא.‬ 226 00:21:32,374 --> 00:21:34,001 ‫רוצה לשמוע משהו מצחיק?‬ 227 00:21:34,084 --> 00:21:36,837 ‫האמת היא שלא הרגת איש…‬ 228 00:21:43,468 --> 00:21:45,137 ‫כי האישה ההיא הייתה בעצם אני.‬ 229 00:22:10,579 --> 00:22:13,206 ‫אף אחד לא יעזוב.‬ 230 00:22:33,185 --> 00:22:35,020 ‫- דירות אחוזת גרין הום -‬ 231 00:23:26,988 --> 00:23:28,782 ‫עזבי אותי.‬ ‫-מה את עושה?‬ 232 00:23:28,865 --> 00:23:31,118 ‫זו מפלצת.‬ ‫-זה עדיין היון־סו.‬ 233 00:23:59,563 --> 00:24:00,730 ‫זה עדיין היון־סו.‬ 234 00:24:28,175 --> 00:24:30,385 ‫זה בסדר, היון־סו.‬ 235 00:24:31,803 --> 00:24:32,762 ‫זה בסדר.‬ 236 00:24:33,305 --> 00:24:34,514 ‫זו לא אשמתך.‬ 237 00:24:35,015 --> 00:24:37,851 ‫זה בסדר, היון־סו.‬ 238 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 ‫זה בסדר.‬ 239 00:24:54,034 --> 00:24:55,243 ‫זה בסדר.‬ 240 00:25:00,415 --> 00:25:01,583 ‫היון־סו.‬ 241 00:25:02,250 --> 00:25:03,877 ‫זו לא אשמתך.‬ 242 00:25:11,384 --> 00:25:14,262 ‫זו לא אשמתך.‬ 243 00:25:53,885 --> 00:25:55,971 ‫הרגתי מישהו.‬ 244 00:26:01,184 --> 00:26:02,227 ‫לא.‬ 245 00:26:07,232 --> 00:26:08,650 ‫מה שהרגת…‬ 246 00:26:12,487 --> 00:26:13,822 ‫לא היה אנושי.‬ 247 00:26:15,323 --> 00:26:17,742 ‫אני מפחדת מאוד…‬ 248 00:26:20,829 --> 00:26:22,455 ‫שזה יהיה הזיכרון האחרון שלי.‬ 249 00:26:31,464 --> 00:26:32,757 ‫נסי לשכוח את זה.‬ 250 00:26:39,723 --> 00:26:40,932 ‫אל תחשבי על זה.‬ 251 00:26:44,894 --> 00:26:46,229 ‫אל תחשוב על זה גם אתה.‬ 252 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 ‫בסדר.‬ 253 00:27:30,106 --> 00:27:31,358 ‫אני אמות?‬ 254 00:27:31,441 --> 00:27:34,903 ‫בסדר, גם זה בסדר.‬ 255 00:27:34,986 --> 00:27:36,571 ‫תכסי אותי בחול.‬ 256 00:27:50,627 --> 00:27:52,045 ‫פשוט תכסי אותי בחול.‬ 257 00:29:00,196 --> 00:29:01,406 ‫מי הוא?‬ 258 00:29:05,201 --> 00:29:06,911 ‫למה אני בוכה?‬ 259 00:29:09,748 --> 00:29:10,957 ‫הלב שלי…‬ 260 00:29:13,293 --> 00:29:14,753 ‫נשבר.‬ 261 00:30:21,027 --> 00:30:22,362 ‫מה שלום היון־סו?‬ 262 00:30:25,198 --> 00:30:26,407 ‫הוא לא זוכר דבר.‬ 263 00:30:27,200 --> 00:30:28,451 ‫מה הוא כן זוכר?‬ 264 00:30:31,037 --> 00:30:32,330 ‫אני לא בטוח.‬ 265 00:30:36,626 --> 00:30:37,877 ‫אם הוא לא זוכר,‬ 266 00:30:40,380 --> 00:30:42,799 ‫אני רוצה שישכח גם את כל הזיכרונות הרעים.‬ 267 00:30:44,175 --> 00:30:46,511 ‫- 25 באוגוסט, יום ג', להתאבד -‬ 268 00:30:59,774 --> 00:31:00,942 ‫פשוט תעשה כך.‬ 269 00:31:01,609 --> 00:31:02,944 ‫זה טוב יותר.‬ 270 00:31:03,486 --> 00:31:04,404 ‫מה?‬ 271 00:31:05,697 --> 00:31:06,865 ‫תשרוד.‬ 272 00:31:07,615 --> 00:31:08,575 ‫למען עצמך.‬ 273 00:31:10,159 --> 00:31:11,744 ‫הרגע הבטחת לי.‬ 274 00:31:13,913 --> 00:31:15,164 ‫ולכולנו.‬ 275 00:31:27,093 --> 00:31:28,344 ‫יונג־סו.‬ 276 00:31:28,845 --> 00:31:31,472 ‫אמרתי לך לא להסתובב לבד. חיפשתי אותך!‬ 277 00:31:31,556 --> 00:31:33,558 ‫לכי מכאן! אני שונא אותך!‬ 278 00:31:34,350 --> 00:31:36,060 ‫למה? למה אתה שונא אותי?‬ 279 00:31:36,144 --> 00:31:38,146 ‫אולי זה היה אבא!‬ 280 00:31:38,229 --> 00:31:40,899 ‫הוא בא כי התגעגע אליי.‬ 281 00:31:41,482 --> 00:31:43,443 ‫אבל את אמרת שזו הייתה מפלצת.‬ 282 00:31:43,526 --> 00:31:45,862 ‫אמרת לאנשים להרוג אותו!‬ 283 00:31:45,945 --> 00:31:47,113 ‫זה לא אבא.‬ 284 00:31:48,239 --> 00:31:49,824 ‫אבא מת.‬ 285 00:31:49,908 --> 00:31:51,951 ‫גם אם נישן 10 לילות, 100 לילות,‬ 286 00:31:52,035 --> 00:31:54,245 ‫לא נפגוש אותו שוב.‬ 287 00:31:54,329 --> 00:31:56,414 ‫לא! את טיפשה!‬ 288 00:31:58,082 --> 00:31:59,125 ‫גם אתה טיפש.‬ 289 00:31:59,876 --> 00:32:01,753 ‫אני לא טיפש!‬ 290 00:32:01,836 --> 00:32:04,005 ‫אתה מרושע אל אחותך,‬ 291 00:32:04,088 --> 00:32:05,673 ‫אז אתה טיפש מאוד.‬ 292 00:32:26,903 --> 00:32:28,363 ‫אם תבכה כך,‬ 293 00:32:29,030 --> 00:32:30,573 ‫תפוטר מתפקיד הסוכן החשאי.‬ 294 00:32:31,366 --> 00:32:33,409 ‫סנטה קלאוס לא יביא לך מתנה…‬ 295 00:32:36,287 --> 00:32:37,246 ‫מתנה?‬ 296 00:32:44,671 --> 00:32:45,797 ‫מה זה?‬ 297 00:32:45,880 --> 00:32:48,257 ‫- יומיים קודם לכן -‬ 298 00:32:48,341 --> 00:32:49,842 ‫אתה נותן לזקן עבודה?‬ 299 00:32:49,926 --> 00:32:51,636 ‫תעשה את זה למעני בבקשה.‬ 300 00:32:57,892 --> 00:32:59,435 ‫אתה באמת חייב ללכת?‬ 301 00:33:20,665 --> 00:33:23,292 ‫דו־סיק השאיר לי את זה.‬ 302 00:33:24,210 --> 00:33:25,545 ‫זו מתנה בשבילכם.‬ 303 00:33:26,838 --> 00:33:28,506 ‫טה־דה.‬ 304 00:33:29,382 --> 00:33:31,384 ‫זה נקרא מדליה.‬ 305 00:33:33,970 --> 00:33:36,806 ‫זה פרס שנותנים לאדם שהגן על מישהו אחר.‬ 306 00:33:40,893 --> 00:33:42,186 ‫- קים יונג־סו -‬ 307 00:33:45,440 --> 00:33:46,607 ‫בבקשה.‬ 308 00:33:47,191 --> 00:33:49,694 ‫קיבלתם מדליה,‬ 309 00:33:50,278 --> 00:33:51,571 ‫אז אל תריבו עוד.‬ 310 00:33:51,654 --> 00:33:54,741 ‫אתם צריכים לשמור זה על זה, בסדר?‬ 311 00:34:22,977 --> 00:34:24,520 {\an8}‫סבא, תתעורר.‬ 312 00:34:24,604 --> 00:34:25,480 {\an8}‫- אבא, אימא, קאפו -‬ 313 00:34:27,607 --> 00:34:28,775 ‫סבא.‬ 314 00:34:31,110 --> 00:34:32,487 ‫סבא?‬ 315 00:34:37,825 --> 00:34:38,743 ‫תסלחי לי.‬ 316 00:34:42,163 --> 00:34:44,207 ‫סבא לא מתעורר.‬ 317 00:34:50,546 --> 00:34:52,673 ‫אדוני.‬ 318 00:34:57,428 --> 00:34:59,180 ‫סבא, בוא נשחק.‬ 319 00:35:17,740 --> 00:35:18,866 ‫תודה.‬ 320 00:35:19,659 --> 00:35:20,660 ‫ביונג־איל.‬ 321 00:36:05,329 --> 00:36:07,498 ‫מה זה?‬ 322 00:36:12,587 --> 00:36:14,547 ‫מר אן מצא את זה בסוף.‬ 323 00:36:23,890 --> 00:36:25,224 ‫עכשיו הוא יכול לנוח.‬ 324 00:36:26,642 --> 00:36:27,768 ‫יורד שלג.‬ 325 00:37:24,575 --> 00:37:26,202 ‫אתם מוקפים.‬ 326 00:37:26,994 --> 00:37:29,538 ‫מסרו לידינו את הנגועים מייד.‬ 327 00:37:30,456 --> 00:37:34,210 ‫הניצולים יועברו למחנה ביטחון.‬ 328 00:37:34,835 --> 00:37:36,963 ‫אתם מוקפים.‬ 329 00:37:37,505 --> 00:37:40,216 ‫מסרו לידינו את הנגועים מייד.‬ 330 00:37:40,675 --> 00:37:44,011 ‫הניצולים יועברו למחנה ביטחון.‬ 331 00:38:32,059 --> 00:38:33,102 ‫אתה הולך לאנשהו?‬ 332 00:38:35,813 --> 00:38:38,065 ‫היון־סו, הידיים שלך קרות.‬ 333 00:38:38,774 --> 00:38:40,109 ‫קר לך?‬ 334 00:38:48,367 --> 00:38:49,827 ‫אני צריך לצאת החוצה.‬ 335 00:38:54,582 --> 00:38:56,876 ‫לא יהיה קר אם נישאר יחד.‬ 336 00:39:00,129 --> 00:39:01,297 ‫תישאר כאן.‬ 337 00:39:03,507 --> 00:39:04,967 ‫תישאר איתנו.‬ 338 00:39:19,940 --> 00:39:20,816 ‫חרא.‬ 339 00:39:26,739 --> 00:39:29,867 ‫לעזאזל. למה זה חסום?‬ 340 00:39:29,950 --> 00:39:31,369 ‫לעזאזל.‬ 341 00:39:34,372 --> 00:39:35,664 ‫חרא.‬ 342 00:39:37,541 --> 00:39:39,377 ‫כמעט פוצצתי את זה.‬ 343 00:40:03,150 --> 00:40:04,860 ‫נראה שיש להם נשק, המפקד.‬ 344 00:40:21,627 --> 00:40:22,711 ‫מה קורה כאן?‬ 345 00:40:27,049 --> 00:40:28,134 ‫מהר!‬ 346 00:41:34,158 --> 00:41:35,242 ‫לאן את הולכת?‬ 347 00:41:36,410 --> 00:41:38,621 ‫היון־סו. הוא נעלם.‬ 348 00:41:42,124 --> 00:41:43,042 ‫אלך להביא אותו.‬ 349 00:41:49,673 --> 00:41:50,633 ‫אני אחזור.‬ 350 00:41:52,760 --> 00:41:54,011 ‫אל תדאגי.‬ 351 00:41:55,304 --> 00:41:56,388 ‫אחזור בריא ושלם.‬ 352 00:41:57,848 --> 00:41:59,016 ‫אתה מבטיח?‬ 353 00:42:00,059 --> 00:42:00,893 ‫כן.‬ 354 00:42:57,533 --> 00:42:58,993 ‫הייתי צריך להחזיר את זה.‬ 355 00:43:04,415 --> 00:43:06,000 ‫לא מאוחר מדי.‬ 356 00:43:31,525 --> 00:43:32,985 ‫יש תזוזה בבניין.‬ 357 00:44:46,016 --> 00:44:47,226 ‫תיכנסי מהר.‬ 358 00:44:48,894 --> 00:44:50,604 ‫יון־היוק עוד לא חזר.‬ 359 00:44:51,772 --> 00:44:52,898 ‫גם היון־סו.‬ 360 00:44:56,819 --> 00:44:59,822 ‫הוא הבטיח לי שיחזור.‬ 361 00:44:59,905 --> 00:45:03,117 ‫כשמישהו בטוח שיקיים הבטחה‬ ‫כשזה כמעט בלתי אפשרי,‬ 362 00:45:03,951 --> 00:45:05,869 ‫רוב הסיכויים שהוא משקר.‬ 363 00:45:07,329 --> 00:45:08,330 ‫אני אחזור.‬ 364 00:45:09,123 --> 00:45:10,374 ‫אל תדאגי.‬ 365 00:45:11,625 --> 00:45:12,918 ‫אחזור בריא ושלם.‬ 366 00:45:16,130 --> 00:45:17,673 ‫לא. יון־היוק!‬ 367 00:45:17,756 --> 00:45:20,342 ‫יון־היוק!‬ 368 00:45:20,426 --> 00:45:23,011 ‫לא! תעזבו אותי!‬ 369 00:45:23,095 --> 00:45:25,681 ‫לא! יון־היוק!‬ 370 00:45:25,764 --> 00:45:29,601 ‫יון־היוק! לא!‬ 371 00:45:29,685 --> 00:45:32,354 ‫הבטחת שתחזור!‬ 372 00:45:33,063 --> 00:45:34,064 ‫יון־היוק!‬ 373 00:45:35,107 --> 00:45:36,859 ‫יון־היוק!‬ 374 00:47:06,156 --> 00:47:07,324 ‫זה לא כואב?‬ 375 00:47:08,575 --> 00:47:11,203 ‫אני לא יודעת איפה נפצעת,‬ ‫אז תדביק אותם בעצמך.‬ 376 00:47:11,286 --> 00:47:12,204 ‫דבר ברור.‬ 377 00:47:13,413 --> 00:47:16,542 ‫"נפצעתי בגללך! זה כואב, לעזאזל!"‬ 378 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 ‫אני מצטערת.‬ 379 00:47:17,918 --> 00:47:19,378 ‫רק הקשינו עליך יותר.‬ 380 00:47:19,878 --> 00:47:21,839 ‫איך עמדת בזה?‬ 381 00:47:22,422 --> 00:47:24,550 ‫תודה שהצלת אותנו.‬ 382 00:47:28,262 --> 00:47:29,513 ‫זה לא באשמתך.‬ 383 00:47:31,890 --> 00:47:32,975 ‫תחיה.‬ 384 00:47:34,101 --> 00:47:35,727 ‫הפעם אתה יכול לבחור.‬ 385 00:47:40,691 --> 00:47:41,900 ‫כמו בבית.‬ 386 00:47:43,402 --> 00:47:44,611 ‫הוא גורם לי להרגיש בבית.‬ 387 00:47:49,199 --> 00:47:50,117 ‫אתה בסדר?‬ 388 00:48:53,931 --> 00:48:55,015 ‫- כעבור 30 שעות -‬ 389 00:48:55,098 --> 00:48:57,267 ‫אנחנו נמות תוך שוטטות כאן?‬ 390 00:48:57,351 --> 00:48:58,977 ‫אל תגיד דבר נורא כזה.‬ 391 00:48:59,561 --> 00:49:02,356 ‫אני לא יכול למות כך.‬ 392 00:49:15,035 --> 00:49:15,911 ‫בום.‬ 393 00:49:16,995 --> 00:49:19,331 ‫בום. היי, מותק.‬ 394 00:49:21,124 --> 00:49:22,668 ‫איפה היית?‬ 395 00:49:25,963 --> 00:49:27,923 ‫איפה היית?‬ 396 00:49:40,060 --> 00:49:41,269 ‫בום.‬ 397 00:49:51,530 --> 00:49:52,489 ‫בום?‬ 398 00:49:58,328 --> 00:49:59,454 ‫בום?‬ 399 00:50:01,206 --> 00:50:02,124 ‫בום.‬ 400 00:50:20,976 --> 00:50:22,185 ‫מצאנו את זה.‬ 401 00:51:38,136 --> 00:51:39,679 ‫אני לחצתי עליו.‬ 402 00:51:40,430 --> 00:51:42,307 ‫אלוהים אדירים.‬ 403 00:51:43,433 --> 00:51:45,060 ‫זה אומר שלא לחצת עליו.‬ 404 00:51:45,644 --> 00:51:48,605 ‫אז כבר לא אכפת לך מנאם סאנג־וון?‬ 405 00:51:53,819 --> 00:51:56,655 ‫העסקה עוד לא נגמרה.‬ 406 00:52:15,882 --> 00:52:17,551 ‫רגע. מישהו עוד לא נכנס.‬ 407 00:52:18,135 --> 00:52:20,220 ‫אנחנו מחכים לעוד מישהו.‬ 408 00:52:29,104 --> 00:52:30,480 ‫אתם חייבים לשרוד.‬ 409 00:53:57,442 --> 00:53:58,568 ‫צ'ה היון־סו.‬ 410 00:54:01,988 --> 00:54:03,573 ‫צ'ה היון־סו.‬ 411 00:54:21,424 --> 00:54:22,550 ‫מזמן לא התראינו.‬ 412 00:55:19,524 --> 00:55:22,027 ‫- מבוסס על Sweet Home‬ ‫מאת קרנבי קים ויונגצ'אן הוואנג -‬ 413 00:57:30,488 --> 00:57:35,493 ‫תרגום כתוביות: אסף ראביד‬