1
00:00:05,922 --> 00:00:09,759
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,272 --> 00:00:24,190
NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
3
00:01:25,168 --> 00:01:27,462
Người lẽ ra phải sống là cậu thì chết,
4
00:01:30,006 --> 00:01:32,592
còn người nên chết là tôi thì lại sống.
5
00:02:19,222 --> 00:02:20,265
Tôi rất sợ
6
00:02:21,391 --> 00:02:22,308
và run rẩy.
7
00:02:26,354 --> 00:02:29,482
Nói lời này ở hoàn cảnh thế này
thì thật điên rồ,
8
00:02:35,613 --> 00:02:36,948
mà tôi vẫn phải nói.
9
00:02:40,994 --> 00:02:42,787
Tôi thích cô Ji Su.
10
00:02:44,539 --> 00:02:45,665
Điều đó
11
00:02:47,000 --> 00:02:48,626
cũng là ý Chúa à?
12
00:02:50,003 --> 00:02:50,962
Không phải.
13
00:02:52,213 --> 00:02:53,464
Đó là ý tôi.
14
00:03:47,185 --> 00:03:48,019
Ăn đi.
15
00:03:50,021 --> 00:03:53,066
Chị vốn xấu xí,
mà giờ còn xấu xí hơn nhiều đấy.
16
00:03:56,361 --> 00:03:57,654
Em muốn sống nhỉ?
17
00:03:59,197 --> 00:04:00,615
Hãy cư xử như xưa đi.
18
00:04:01,908 --> 00:04:03,826
Ở bên chị không có gì tốt đâu.
19
00:04:05,870 --> 00:04:07,997
Nếu muốn sống thì tránh xa chị ra.
20
00:04:09,332 --> 00:04:10,667
Xui lây cho em đấy.
21
00:04:11,251 --> 00:04:12,460
Thật là.
22
00:04:15,463 --> 00:04:17,006
Chị ghét mình lắm à?
23
00:04:18,967 --> 00:04:21,386
Những ai ở bên cạnh chị đều chết cả.
24
00:04:23,930 --> 00:04:25,306
Nếu không tự sát
25
00:04:26,975 --> 00:04:28,810
thì cũng bị quái vật giết.
26
00:04:28,893 --> 00:04:30,270
Than thân trách phận à?
27
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Được thôi.
28
00:04:37,652 --> 00:04:40,154
Nói về xui thì tôi cũng không thua đâu.
29
00:04:44,367 --> 00:04:45,827
Chị biết tôi mồ côi chứ?
30
00:04:49,664 --> 00:04:51,874
Một ngày nhà tôi đi xem diễn ba lê,
31
00:04:54,377 --> 00:04:55,753
chúng tôi gặp tai nạn.
32
00:04:57,922 --> 00:05:00,466
Nên cả bố và mẹ tôi ở trong xe đều…
33
00:05:02,969 --> 00:05:06,431
Hôm đó bố nói mệt,
nhưng tôi cứ nằng nặc đòi đến đó.
34
00:05:09,892 --> 00:05:11,853
Lee Eun Hyeok cũng mồ côi vì tôi.
35
00:05:13,813 --> 00:05:16,232
Cuộc đời Lee Eun Hyeok cũng bị hủy hoại.
36
00:05:18,234 --> 00:05:20,987
Tôi và anh ấy không chung dòng máu.
37
00:05:22,071 --> 00:05:24,282
Chỉ là người dưng nếu thiếu bố mẹ.
38
00:05:26,617 --> 00:05:28,828
Anh ấy nghỉ học để cho tôi học ba lê.
39
00:05:31,414 --> 00:05:33,791
Đồ điên. Đúng là một kẻ điên.
40
00:05:37,128 --> 00:05:38,671
Anh ấy nói không phải do tôi.
41
00:05:39,505 --> 00:05:40,715
Nói không sao cả.
42
00:05:42,967 --> 00:05:45,094
Anh ấy bảo ổn thì tôi sẽ ổn sao?
43
00:05:47,472 --> 00:05:48,931
Vì không muốn mang nợ
44
00:05:49,932 --> 00:05:53,728
nên tôi đã định sẽ cật lực học ba lê
để trả nợ cho anh ấy.
45
00:05:53,811 --> 00:05:54,771
Nhưng chết tiệt.
46
00:05:56,064 --> 00:05:58,066
Mắt cá bị đau, chả xoay nổi người.
47
00:06:06,032 --> 00:06:07,116
Thế nào?
48
00:06:08,409 --> 00:06:09,577
Tôi tội nghiệp chứ?
49
00:06:14,332 --> 00:06:16,584
Chắc chị nghĩ chị đáng thương nhất,
50
00:06:17,251 --> 00:06:18,503
nhưng không phải đâu.
51
00:06:19,545 --> 00:06:20,630
Sẽ cho chị thấy.
52
00:06:22,131 --> 00:06:24,217
Tôi sẽ cùng chị sống sót đến cùng.
53
00:06:28,513 --> 00:06:30,306
Giờ đâu còn gì khác để làm.
54
00:06:52,286 --> 00:06:54,080
Đừng làm mình đáng thương.
55
00:06:55,331 --> 00:06:56,958
Tình hình đã đủ thảm rồi.
56
00:07:06,050 --> 00:07:07,635
Được khoảng 30 năm rồi.
57
00:07:08,302 --> 00:07:10,513
Tôi đã chọn dao hồi tiệc thôi nôi.
58
00:07:19,605 --> 00:07:23,067
JUNG JAE HEON
59
00:07:37,457 --> 00:07:38,499
Jung Jae Heon…
60
00:07:51,262 --> 00:07:52,638
Uống cho thỏa thích đi.
61
00:08:39,018 --> 00:08:40,353
Năm ngày nữa thôi.
62
00:08:43,356 --> 00:08:45,942
Mình đã chịu được 30 năm rồi.
63
00:08:46,692 --> 00:08:49,779
Năm ngày chẳng là gì cả.
64
00:09:17,306 --> 00:09:18,808
Chúng tôi sẽ đi tìm hắn.
65
00:09:21,769 --> 00:09:22,603
Đốt hết đi.
66
00:09:49,505 --> 00:09:50,881
Làm giúp tôi một việc.
67
00:09:51,841 --> 00:09:54,552
Trong tòa nhà này có gì đó.
68
00:09:55,261 --> 00:09:57,513
- Phải tìm ra nó.
- Là gì cơ?
69
00:09:58,514 --> 00:10:01,475
Tôi không biết. Có thể là đường hầm
hoặc hang.
70
00:10:01,559 --> 00:10:03,603
- Phải tìm ra.
- Tìm ra thì làm gì?
71
00:10:04,520 --> 00:10:05,396
Trốn đi.
72
00:10:05,980 --> 00:10:07,857
Chiến đấu thì chỉ chết thôi.
73
00:10:08,357 --> 00:10:11,444
Những người trẻ, đời còn dài
mà chết oan kìa.
74
00:10:13,988 --> 00:10:16,949
Tôi nói ra vì có lẽ cô sẽ sống sót.
75
00:10:17,033 --> 00:10:18,659
Tướng mạo của cô nói vậy.
76
00:10:23,873 --> 00:10:25,875
Ông ơi, ở bên kia.
77
00:10:58,491 --> 00:11:00,368
Quân đội sẽ đến cứu chúng ta ạ?
78
00:11:00,451 --> 00:11:01,452
Phải không?
79
00:11:05,998 --> 00:11:08,250
Cô hãy hành động riêng lẻ.
80
00:11:08,751 --> 00:11:11,712
- Để tôi đi tiếp khách.
- Gì cơ?
81
00:11:13,631 --> 00:11:16,258
Lúc loạn lạc thì không nên tin quân đội.
82
00:11:17,093 --> 00:11:18,969
Chưa kinh qua chưa biết nhỉ.
83
00:11:19,929 --> 00:11:21,138
Tôi cũng biết mà.
84
00:11:24,266 --> 00:11:25,726
Cháu có hậu bối rồi đấy.
85
00:11:26,477 --> 00:11:29,271
Bây giờ chị gái này cũng là mật vụ.
86
00:11:47,123 --> 00:11:48,499
Nó đang đến đây!
87
00:11:49,500 --> 00:11:51,460
Chết tiệt, tiêu rồi. Nó đang đến!
88
00:12:31,834 --> 00:12:33,544
Vẫn khỏe chứ, hả?
89
00:12:41,010 --> 00:12:42,636
- Bắt hắn lại.
- Cứu với!
90
00:12:42,720 --> 00:12:45,765
- Dừng lại!
- Được rồi, một, hai…
91
00:12:52,938 --> 00:12:54,315
Không mở được.
92
00:12:54,398 --> 00:12:55,649
Lại thất bại?
93
00:13:10,915 --> 00:13:12,583
Tìm hết mấy kẻ đang trốn.
94
00:13:36,816 --> 00:13:38,859
Cứ bắn chết hết cho xong.
95
00:13:38,943 --> 00:13:42,571
Mở miệng là đòi giết.
Đùa với chúng một chút cũng vui mà.
96
00:13:42,655 --> 00:13:44,406
Giữa ban ngày mà trộm cướp à?
97
00:13:48,244 --> 00:13:51,038
Mẹ cậu không mua giấy cho à?
98
00:13:51,121 --> 00:13:53,874
Sao lại vẽ lung tung lên mặt thế?
99
00:13:56,627 --> 00:13:58,128
Lão già khốn nạn này.
100
00:13:58,212 --> 00:14:00,881
Sống đủ lâu rồi, sao còn chưa lên bàn thờ?
101
00:14:00,965 --> 00:14:03,592
- Đời còn gì đẹp đâu mà sống.
- Thật là.
102
00:14:04,051 --> 00:14:06,428
Một lũ thảm hại ở đâu xông vào…
103
00:14:10,307 --> 00:14:12,017
Nói thêm một câu nữa đi,
104
00:14:12,518 --> 00:14:14,019
tôi sẽ bẻ hàm ông đấy.
105
00:14:55,686 --> 00:14:56,812
Nhiệm vụ lần này là
106
00:14:57,396 --> 00:14:59,148
trốn thật kỹ.
107
00:14:59,231 --> 00:15:00,608
Không được ra khỏi đây.
108
00:15:01,191 --> 00:15:02,526
Không được để bị bắt.
109
00:15:03,110 --> 00:15:04,194
Cháu làm được chứ?
110
00:15:04,278 --> 00:15:05,946
Nhưng mà…
111
00:15:51,075 --> 00:15:53,327
Yeong Su đâu? Yeong Su…
112
00:15:54,370 --> 00:15:57,289
Không sao. Sẽ không sao cả.
113
00:16:16,600 --> 00:16:18,310
Có vẻ to hơn lần trước nhỉ?
114
00:16:18,394 --> 00:16:20,312
Lần nào vẽ cũng phải đo à?
115
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
Đây là nhà tù đấy.
116
00:16:31,198 --> 00:16:32,366
- Không!
- Ji Eun!
117
00:16:33,325 --> 00:16:34,326
Sợ quá.
118
00:16:40,290 --> 00:16:42,793
- Ôi chao, mỏi chân quá.
- Anh Du Sik…
119
00:16:44,086 --> 00:16:45,170
Anh Du Sik.
120
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
Không được đâu! Bị giết bây giờ!
121
00:16:53,345 --> 00:16:55,264
Các người làm trò gì vậy?
122
00:16:55,347 --> 00:16:56,432
Lại đưa đi đi.
123
00:17:12,364 --> 00:17:14,324
Sao làm thế với mạng người?
124
00:17:15,409 --> 00:17:17,327
Giờ còn gì rẻ hơn mạng sống?
125
00:17:30,424 --> 00:17:31,842
Cảm động gớm nhỉ.
126
00:17:32,301 --> 00:17:34,303
Có người chết là lại khóc sao?
127
00:17:36,847 --> 00:17:38,932
Ông chú, vượt vạch rồi. Đi vào đi.
128
00:17:39,016 --> 00:17:40,350
Anh Du Sik!
129
00:17:42,478 --> 00:17:43,812
Sống hòa thuận nhé.
130
00:17:44,313 --> 00:17:46,774
Sống chật hơn trước một chút thôi mà.
131
00:17:52,279 --> 00:17:54,198
Chết tiệt. Lại bắt đầu rồi.
132
00:17:54,281 --> 00:17:55,991
Lỡ mất cảnh hay.
133
00:18:10,881 --> 00:18:11,882
Khỉ gió.
134
00:18:14,051 --> 00:18:15,135
Này.
135
00:18:16,428 --> 00:18:17,471
Mày đi đâu?
136
00:18:17,554 --> 00:18:20,057
Mày bốc mùi. Thối quá.
137
00:18:20,140 --> 00:18:21,683
Thằng chết tiệt.
138
00:19:00,472 --> 00:19:01,890
Là con gái.
139
00:19:02,599 --> 00:19:03,642
Con gái.
140
00:19:11,733 --> 00:19:12,734
Bị thương à.
141
00:19:41,889 --> 00:19:43,348
Dừng lại đi.
142
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
Biến đi.
143
00:19:55,986 --> 00:19:59,573
- Anh Jung Seop tìm mày đấy.
- Thằng nhãi, đừng xen vào!
144
00:20:02,451 --> 00:20:05,120
Không màng chỗ thì phải lựa thời điểm chứ.
145
00:20:06,079 --> 00:20:07,581
Cứ vậy sẽ chết đấy.
146
00:20:08,123 --> 00:20:09,875
Chết dưới tay anh Jung Seop.
147
00:20:44,576 --> 00:20:46,036
Tao là Shin Jung Seop.
148
00:20:46,119 --> 00:20:49,122
Sau này bớt nổi nóng
mà hãy sống hòa thuận.
149
00:20:49,206 --> 00:20:51,416
Làm ra chuyện này mà còn nói được à?
150
00:20:53,210 --> 00:20:56,380
Đối xử với con người vậy sao?
Bọn tôi là cầm thú à?
151
00:20:56,463 --> 00:20:58,382
Vì tao chỉ biết làm điều này.
152
00:20:59,549 --> 00:21:00,968
Nếu chịu nghe lời,
153
00:21:01,426 --> 00:21:02,928
tao sẽ không giết ai nữa.
154
00:21:04,471 --> 00:21:05,597
Vậy rồi sao?
155
00:21:09,309 --> 00:21:10,852
Tiếp theo anh định làm gì?
156
00:21:13,230 --> 00:21:16,400
Phải tìm hiểu nhau chứ sao.
157
00:21:17,401 --> 00:21:19,111
Chắc các người tò mò lắm nhỉ.
158
00:21:22,572 --> 00:21:23,824
Vậy thì nói đi.
159
00:21:26,994 --> 00:21:28,495
Nơi các anh ở trước đây.
160
00:21:31,456 --> 00:21:32,791
Nơi đó thế nào rồi?
161
00:21:36,086 --> 00:21:38,171
Chết rồi. Toàn bộ.
162
00:21:38,755 --> 00:21:40,007
Là họ chết trước à?
163
00:21:40,090 --> 00:21:42,551
Hay là bị các anh giết?
164
00:21:54,730 --> 00:21:56,148
Đó là một nhà thờ nhỏ.
165
00:21:57,274 --> 00:21:59,735
Phòng thủ kiên cố, nên tao kỳ vọng nhiều,
166
00:22:00,569 --> 00:22:02,112
nhưng tất cả đều đã chết.
167
00:22:05,282 --> 00:22:06,658
Điều thú vị là…
168
00:22:08,201 --> 00:22:10,537
không hề có dấu vết của quái vật ở đó.
169
00:22:11,872 --> 00:22:14,166
Bọn họ đã giết hại lẫn nhau.
170
00:22:20,172 --> 00:22:22,424
Giờ không phải lúc lo về lũ quái vật.
171
00:22:26,636 --> 00:22:28,055
Thứ đáng sợ nhất
172
00:22:29,765 --> 00:22:30,891
chính là con người.
173
00:22:40,067 --> 00:22:41,068
Có chuyện gì?
174
00:22:41,651 --> 00:22:42,736
Gì cơ?
175
00:22:42,819 --> 00:22:44,738
Jung Ui Myeong nói anh tìm tôi.
176
00:22:48,909 --> 00:22:50,327
Hả? Đâu có.
177
00:22:50,952 --> 00:22:52,162
Thằng khốn nạn này!
178
00:22:54,915 --> 00:22:56,166
Có tìm ra gì không?
179
00:23:00,670 --> 00:23:01,755
Một đứa con gái.
180
00:23:02,756 --> 00:23:03,840
Bị thương.
181
00:23:07,260 --> 00:23:09,012
Đừng nhăn nhó nữa.
182
00:23:09,096 --> 00:23:11,223
Bọn người này đã đủ sợ rồi.
183
00:23:19,856 --> 00:23:21,817
Để yên cho con nhỏ đó à?
184
00:23:21,900 --> 00:23:24,069
Sao vậy? Không phải gu mày à?
185
00:23:24,152 --> 00:23:25,570
Tao giết cho nhé?
186
00:23:25,654 --> 00:23:27,864
Đừng động vào. Tao để dành đấy.
187
00:23:37,958 --> 00:23:40,710
Anh điên rồi à? Đừng có chống trả.
188
00:23:41,336 --> 00:23:43,004
Muốn chết đến điên rồi sao?
189
00:23:43,088 --> 00:23:44,798
Anh làm vậy là vì muốn sống.
190
00:23:46,800 --> 00:23:48,885
- Phải chờ.
- Đến khi nào?
191
00:23:51,805 --> 00:23:55,225
Lũ tội phạm này đã đàn áp quân lính
và cướp vũ khí.
192
00:23:56,351 --> 00:24:00,564
Quái vật thì đầy rẫy ngoài kia,
chúng lại tự đắc với vài cây súng.
193
00:24:01,273 --> 00:24:02,816
Đâu thể không làm gì.
194
00:24:04,526 --> 00:24:05,652
Cơ hội rồi sẽ đến.
195
00:24:06,486 --> 00:24:07,320
Nhất định thế.
196
00:24:11,324 --> 00:24:13,493
{\an8}Vũ khí của ta không chỉ có cậu.
197
00:24:56,036 --> 00:24:56,953
Này.
198
00:24:58,121 --> 00:24:59,706
Mày không biết bắn súng?
199
00:25:05,170 --> 00:25:07,047
Ừ. Tao không đi nghĩa vụ.
200
00:25:07,130 --> 00:25:08,256
Thằng khốn…
201
00:25:32,113 --> 00:25:35,325
- Cô là lính cứu hỏa mà?
- Trước đó là lính đặc nhiệm.
202
00:25:36,076 --> 00:25:37,369
Sao anh tìm ra súng?
203
00:25:38,119 --> 00:25:39,162
Vì thấy cô giấu.
204
00:25:54,177 --> 00:25:55,637
Cũng cố gắng sống thật.
205
00:25:57,889 --> 00:25:59,558
Ai là thủ lĩnh ở đây?
206
00:26:03,687 --> 00:26:05,021
Ai đã làm cái này?
207
00:26:09,442 --> 00:26:10,277
Là tôi.
208
00:26:11,945 --> 00:26:14,614
Nghe nói có người mổ ở đây, ai đã làm?
209
00:26:15,198 --> 00:26:16,032
Là tôi.
210
00:26:17,367 --> 00:26:20,203
Người ở đây ai cũng vô dụng nhỉ.
211
00:26:20,287 --> 00:26:22,289
Một lão già, một kẻ khuyết tật
212
00:26:22,372 --> 00:26:23,748
và bệnh nhân vừa mổ.
213
00:26:23,832 --> 00:26:27,168
Nơi tàn nhất tao từng đến,
vậy mà khá nhiều người sống.
214
00:26:29,004 --> 00:26:30,880
Cậu trai này có vẻ lanh lợi.
215
00:26:37,512 --> 00:26:40,348
Tao thích rồi đấy. Sao hả?
216
00:26:41,141 --> 00:26:42,934
Muốn bỏ chúng và theo tao chứ?
217
00:26:46,354 --> 00:26:47,355
Hay là…
218
00:26:48,857 --> 00:26:49,858
muốn chết?
219
00:27:03,413 --> 00:27:04,331
Ơ?
220
00:27:05,915 --> 00:27:07,083
Cái gì…
221
00:27:18,386 --> 00:27:20,180
Suy nghĩ đúng đắn đấy.
222
00:27:20,764 --> 00:27:21,765
Thông minh thật.
223
00:27:22,390 --> 00:27:23,224
Đại ca.
224
00:27:23,975 --> 00:27:25,560
Ở đây có quái vật.
225
00:27:37,322 --> 00:27:38,323
Chị ơi.
226
00:27:42,285 --> 00:27:43,662
Chú ơi.
227
00:27:48,917 --> 00:27:49,876
Lại đây nào.
228
00:27:54,547 --> 00:27:56,132
Sao cháu lại ở đây?
229
00:27:56,216 --> 00:28:00,220
Nhiệm vụ của cháu là trốn,
230
00:28:00,887 --> 00:28:02,389
nhưng cháu thấy chị ấy.
231
00:28:03,181 --> 00:28:05,850
Chị cũng là mật vụ.
232
00:28:06,643 --> 00:28:10,980
Ông thì không quay lại, cháu thấy sợ lắm.
233
00:28:15,110 --> 00:28:16,653
Đừng làm vậy!
234
00:28:18,196 --> 00:28:20,281
Nó đã cứu cháu!
235
00:28:50,186 --> 00:28:51,646
Có thể không nguy hiểm.
236
00:28:51,730 --> 00:28:53,148
Vẫn còn là con người.
237
00:28:53,231 --> 00:28:55,483
- Có quái vật không làm hại…
- Thì sao?
238
00:28:57,861 --> 00:28:59,946
Dù gì cũng sẽ thành quái vật mà.
239
00:29:01,281 --> 00:29:02,115
Nhưng mà…
240
00:29:02,198 --> 00:29:04,242
Vì sợ nên các người mới nhốt lại.
241
00:29:05,827 --> 00:29:07,120
Đạo đức giả thật đấy.
242
00:29:08,663 --> 00:29:11,708
Cứ tưởng thông minh lắm,
hóa ra vẫn chỉ là nai tơ.
243
00:29:18,673 --> 00:29:20,008
Tôi là Shin Jung Seop.
244
00:29:20,508 --> 00:29:22,844
Tôi chả có oán hận cá nhân gì với cô.
245
00:29:25,513 --> 00:29:28,057
Có muốn nói lời cuối không?
246
00:29:28,141 --> 00:29:30,435
- Tên chết tiệt!
- Này!
247
00:29:30,518 --> 00:29:32,562
Ôi, thôi nào.
248
00:29:33,938 --> 00:29:37,192
Trong số lũ thảm hại ở đây,
cô là gan góc nhất đấy.
249
00:29:43,156 --> 00:29:44,449
Nhìn mà học hỏi.
250
00:29:48,912 --> 00:29:52,373
Chuyện gì vậy? Là ai đã…
251
00:29:52,457 --> 00:29:54,584
Chúng giết cậu bốn mắt rồi?
252
00:29:55,168 --> 00:29:57,545
Cậu ấy theo họ rồi. Là chị Seon Yeong.
253
00:29:58,129 --> 00:29:59,547
Bọn họ khác cậu.
254
00:30:00,548 --> 00:30:01,883
Họ đều có thể bị giết.
255
00:30:02,884 --> 00:30:04,010
Chị dâu…
256
00:30:09,098 --> 00:30:10,350
Cơ hội rồi sẽ đến.
257
00:30:11,184 --> 00:30:12,060
Nhất định thế.
258
00:30:26,449 --> 00:30:27,784
Làm gì vậy?
259
00:30:27,867 --> 00:30:30,078
Mày là bác sĩ. Thông báo tử vong đi.
260
00:31:16,040 --> 00:31:17,959
Cái giá của đạo đức giả đắt ghê.
261
00:31:36,227 --> 00:31:38,396
Nếu chần chừ, sẽ lại có người chết.
262
00:31:39,606 --> 00:31:40,940
Cô có suy tính gì?
263
00:31:43,818 --> 00:31:45,403
Anh không biết bắn súng,
264
00:31:46,988 --> 00:31:48,448
vậy giỏi chạy trốn chứ?
265
00:31:50,950 --> 00:31:52,744
Tôi hay rượt đuổi người ta.
266
00:31:54,245 --> 00:31:55,538
Giờ phải giỏi vào
267
00:31:56,539 --> 00:31:57,916
vì anh chả đơn độc nữa.
268
00:32:05,632 --> 00:32:07,967
"Tôi dọn chút rồi đến, anh Jung Seop".
269
00:32:08,051 --> 00:32:12,180
Thằng nhãi giả vờ tốt bụng.
Sao không làm tang lễ cho cô ta luôn đi?
270
00:32:12,722 --> 00:32:16,142
Đại ca, thằng Jung Ui Myeong đó
không hợp với ta đâu.
271
00:32:22,899 --> 00:32:23,816
Bắt lại!
272
00:32:29,197 --> 00:32:30,865
SIÊU THỊ GREEN
273
00:32:36,621 --> 00:32:37,830
Chuyện gì vậy?
274
00:32:38,373 --> 00:32:39,958
Cha Hyun Su! Là bây giờ!
275
00:32:41,042 --> 00:32:42,543
Nào!
276
00:32:46,839 --> 00:32:48,341
Đợi đã!
277
00:33:01,229 --> 00:33:02,647
Nhắm mắt lại.
278
00:33:04,941 --> 00:33:06,776
Mày thì mở mắt ra, thằng khốn!
279
00:33:40,393 --> 00:33:42,478
- Bắt hắn!
- Bắt hắn!
280
00:33:53,239 --> 00:33:54,157
Dừng lại hết!
281
00:34:20,224 --> 00:34:21,559
Thả ra ngay,
282
00:34:22,143 --> 00:34:24,520
không tao bắn nát sọ thằng khốn này.
283
00:34:36,908 --> 00:34:37,909
Đại ca.
284
00:34:41,245 --> 00:34:42,371
Đại ca.
285
00:34:59,931 --> 00:35:01,390
Không được, cô ơi…
286
00:36:03,828 --> 00:36:05,204
Xin lỗi…
287
00:36:31,063 --> 00:36:32,732
Nuôi thứ hay ho nhỉ.
288
00:36:34,108 --> 00:36:36,736
Đại ca, nó sẽ hồi phục ngay đấy.
289
00:36:37,778 --> 00:36:38,988
Quái vật
290
00:36:40,072 --> 00:36:41,240
thì phải bị giết.
291
00:37:24,659 --> 00:37:25,743
Ôi trời, khốn nạn.
292
00:37:52,812 --> 00:37:54,730
Lần này toi đời thật rồi.
293
00:37:54,814 --> 00:37:56,732
Câm mồm lại, thằng khốn.
294
00:37:58,401 --> 00:38:00,403
Thằng kia, mày trốn đi đâu vậy?
295
00:38:01,237 --> 00:38:03,197
Câm họng đi, thằng mồm thối.
296
00:38:03,698 --> 00:38:06,284
- Cái gì?
- Thằng khốn đó…
297
00:38:09,370 --> 00:38:11,163
Mày có mùi thuốc khử trùng.
298
00:38:12,873 --> 00:38:14,292
Chắc phải qua kia rồi.
299
00:38:15,501 --> 00:38:17,044
Bệnh nhân đang mệt lắm.
300
00:38:18,379 --> 00:38:19,839
Có vẻ sắp chết rồi.
301
00:38:23,884 --> 00:38:24,885
Này.
302
00:38:44,280 --> 00:38:47,033
Tao cũng bị thương, chữa cho tao nhé?
303
00:39:02,631 --> 00:39:03,507
Con khốn này.
304
00:39:08,679 --> 00:39:11,807
Sao? Muốn tao xử mày trước à? Được thôi.
305
00:40:10,866 --> 00:40:11,700
Yu Ri…
306
00:41:25,691 --> 00:41:26,525
Nhanh lên.
307
00:41:34,575 --> 00:41:36,535
Chết tiệt, tao biết sẽ vậy mà!
308
00:41:38,537 --> 00:41:39,830
Bỏ súng xuống.
309
00:41:41,165 --> 00:41:43,334
Có muốn cá ai giết nhiều hơn không?
310
00:41:46,337 --> 00:41:49,715
Đứa nào sợ hơn thì đầu hàng đi!
Bỏ súng xuống.
311
00:41:49,798 --> 00:41:51,634
Bỏ súng xuống, con khốn!
312
00:42:02,061 --> 00:42:04,605
Bây giờ mới là bắt đầu thôi, con khốn!
313
00:42:13,364 --> 00:42:14,698
Chết tiệt!
314
00:42:28,629 --> 00:42:29,713
Trời ơi…
315
00:42:56,991 --> 00:42:57,908
Chờ ở đây.
316
00:43:20,055 --> 00:43:21,140
Tôi…
317
00:43:24,351 --> 00:43:26,353
đã giết người rồi.
318
00:43:28,731 --> 00:43:29,773
Không sao cả.
319
00:43:36,864 --> 00:43:38,532
{\an8}Đó không phải con người.
320
00:43:50,961 --> 00:43:52,004
Đây ạ.
321
00:43:54,340 --> 00:43:56,133
Hay cứ thiêu nó luôn đi?
322
00:43:59,386 --> 00:44:01,347
Vậy thì chán chết.
323
00:44:06,352 --> 00:44:08,437
Thả từ đây xuống thì có chết không?
324
00:44:09,605 --> 00:44:10,898
À, khoan đã.
325
00:44:11,565 --> 00:44:12,941
Hay là moi ruột nó ra?
326
00:44:14,193 --> 00:44:16,945
Hay chặt đầu nó để làm kỷ niệm?
327
00:44:19,031 --> 00:44:21,742
- Cần vậy không?
- Cũng đâu phải con người.
328
00:44:22,451 --> 00:44:24,161
Dù là con người cũng mặc kệ.
329
00:44:32,419 --> 00:44:33,921
Vẫn còn muốn sống đấy.
330
00:45:29,643 --> 00:45:30,602
Không ai
331
00:45:31,395 --> 00:45:33,230
được xuống dưới.
332
00:45:34,356 --> 00:45:35,441
Chà.
333
00:45:36,066 --> 00:45:37,359
Bản lĩnh gớm đấy.
334
00:45:38,485 --> 00:45:40,571
Mà mày chưa nắm được tình hình.
335
00:45:40,654 --> 00:45:44,199
Tao sẽ giết mày từ từ
và nhiều lần như mày muốn.
336
00:46:04,720 --> 00:46:07,014
Lần này anh hơi quá rồi, Jung Seop.
337
00:46:34,792 --> 00:46:35,834
Xử mày luôn nhé?
338
00:46:36,418 --> 00:46:38,253
Không, đừng mà.
339
00:46:38,754 --> 00:46:40,005
Tôi ổn.
340
00:46:45,010 --> 00:46:46,303
Cảm ơn cậu.
341
00:46:58,524 --> 00:46:59,942
Ánh mắt mạnh mẽ quá.
342
00:47:00,818 --> 00:47:02,110
Hân hạnh làm quen.
343
00:47:24,383 --> 00:47:28,262
{\an8}HƯỚNG DẪN KHAI BÁO
NGƯỜI NHIỄM ĐẶC BIỆT
344
00:47:43,986 --> 00:47:44,862
Đau nhỉ?
345
00:47:45,529 --> 00:47:46,572
Tôi cũng hiểu mà.
346
00:47:48,282 --> 00:47:49,867
Vẫn chưa thể quen được.
347
00:47:50,909 --> 00:47:52,160
Sao lại giết hắn?
348
00:47:52,744 --> 00:47:54,121
Không biết ơn tôi à?
349
00:47:54,204 --> 00:47:55,497
Anh theo phe hắn mà.
350
00:47:59,334 --> 00:48:02,588
Sói và thỏ thì sao lại cùng phe chứ?
351
00:48:02,671 --> 00:48:05,424
Vì lũ thỏ giả vờ làm sói
nên tôi đã diễn cùng.
352
00:48:10,554 --> 00:48:12,598
Bây giờ thì không cần nữa.
353
00:48:13,765 --> 00:48:16,518
Sói vờn thỏ tí rồi giết cũng không có tội.
354
00:48:17,144 --> 00:48:19,354
Nguyên lý của thế giới hiện tại đó.
355
00:48:19,980 --> 00:48:22,316
Quái vật không làm hại con người…
356
00:48:24,484 --> 00:48:25,444
có tồn tại.
357
00:48:38,081 --> 00:48:39,374
Sao có một mình anh?
358
00:48:40,042 --> 00:48:40,918
Hyun Su đâu?
359
00:48:41,835 --> 00:48:44,129
Bây giờ không phải lúc đối đầu nhau.
360
00:48:44,713 --> 00:48:45,631
Vớ vẩn gì vậy?
361
00:48:45,714 --> 00:48:48,008
Chúng mà xuống đây, ta sẽ chết hết.
362
00:48:48,091 --> 00:48:49,217
Anh nói gì vậy?
363
00:48:49,301 --> 00:48:50,886
Chết tiệt.
364
00:48:50,969 --> 00:48:52,763
Hãy cùng nhau sống sót.
365
00:49:04,149 --> 00:49:05,692
Lần đầu thấy thứ này đấy.
366
00:49:09,154 --> 00:49:11,365
Nó thế này nên không giết ai được.
367
00:49:11,907 --> 00:49:15,285
Tôi thừa nhận.
Có quái vật không làm hại con người.
368
00:49:28,590 --> 00:49:31,426
Nhưng có người nào
không hại quái vật không?
369
00:49:37,265 --> 00:49:38,350
Xem cái này đi.
370
00:49:42,521 --> 00:49:45,232
"Hướng dẫn khai báo người nhiễm đặc biệt".
371
00:49:45,315 --> 00:49:48,110
Chúng tôi cam đoan bảo vệ an toàn
372
00:49:48,193 --> 00:49:50,821
cho ai khai báo người nhiễm đặc biệt.
373
00:49:52,072 --> 00:49:55,033
Bạn sẽ được đưa đến trại an toàn".
374
00:49:55,117 --> 00:49:57,577
- Vậy là sao?
- Họ muốn ta khai báo.
375
00:49:58,787 --> 00:50:02,582
Nếu xem qua cái này,
những người mà cậu đang ra sức bảo vệ
376
00:50:02,666 --> 00:50:04,710
còn vui vẻ chào đón cậu không?
377
00:50:06,878 --> 00:50:07,838
Thế nào?
378
00:50:11,174 --> 00:50:12,509
Muốn đặt cược vào đâu?
379
00:50:17,472 --> 00:50:19,349
Đến rồi kìa. Họ đến rồi.
380
00:50:42,164 --> 00:50:43,248
Yeong Su à.
381
00:51:27,375 --> 00:51:29,294
DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
382
00:53:34,961 --> 00:53:38,381
Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên