1 00:00:05,922 --> 00:00:09,759 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,439 --> 00:00:25,275 ‫- מבוסס על הוובטון Sweet Home‬ ‫מאת קרנבי קים ויונגצ'אן הוואנג -‬ 3 00:01:25,168 --> 00:01:27,462 ‫נהרגת כשהיית אמור לחיות‬ 4 00:01:30,131 --> 00:01:32,592 ‫ואני נשארתי בחיים, כשהייתי אמור למות.‬ 5 00:02:19,222 --> 00:02:20,265 ‫אני מפחד‬ 6 00:02:21,391 --> 00:02:22,308 ‫ולחוץ.‬ 7 00:02:26,521 --> 00:02:29,524 ‫אני יודע שמטורף להגיד דבר כזה במצב הזה,‬ 8 00:02:35,613 --> 00:02:37,115 ‫אבל אני חושב שכדאי שאגיד.‬ 9 00:02:40,994 --> 00:02:42,787 ‫את מוצאת חן בעיניי, ג'י־סו.‬ 10 00:02:44,539 --> 00:02:45,665 ‫האם…‬ 11 00:02:47,000 --> 00:02:48,626 ‫גם זה רצון האל?‬ 12 00:02:50,086 --> 00:02:50,962 ‫לא.‬ 13 00:02:52,213 --> 00:02:53,464 ‫זה הרצון שלי.‬ 14 00:03:47,185 --> 00:03:48,019 ‫בבקשה.‬ 15 00:03:50,021 --> 00:03:53,066 ‫תמיד היית מכוערת,‬ ‫עכשיו את מכוערת עוד יותר.‬ 16 00:03:56,444 --> 00:03:57,820 ‫את רוצה לחיות, נכון?‬ 17 00:03:59,197 --> 00:04:00,615 ‫פשוט תתנהגי כמו קודם.‬ 18 00:04:01,908 --> 00:04:03,993 ‫לא יצא כל טוב מזה שתהיי קרובה אליי.‬ 19 00:04:05,995 --> 00:04:07,997 ‫תתרחקי ממני אם את רוצה לחיות.‬ 20 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 ‫המזל הרע שלי יידבק אלייך.‬ 21 00:04:11,251 --> 00:04:12,460 ‫בחיי.‬ 22 00:04:15,463 --> 00:04:17,006 ‫את שונאת את עצמך מאוד, מה?‬ 23 00:04:18,967 --> 00:04:21,386 ‫כולם סביבי מתים.‬ 24 00:04:24,055 --> 00:04:25,306 ‫או שהם מתאבדים…‬ 25 00:04:27,058 --> 00:04:30,228 ‫או שמפלצות הורגות אותם.‬ ‫-את מרחמת על עצמך?‬ 26 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 ‫בסדר.‬ 27 00:04:37,652 --> 00:04:40,154 ‫גם לי יש מזל רע מאוד.‬ 28 00:04:44,367 --> 00:04:45,952 ‫את יודעת שאני יתומה, נכון?‬ 29 00:04:49,664 --> 00:04:51,874 ‫המשפחה שלי הלכה לראות מופע בלט יום אחד…‬ 30 00:04:54,377 --> 00:04:55,753 ‫הייתה לנו תאונת דרכים.‬ 31 00:04:57,922 --> 00:05:00,466 ‫אז אימא ואבא שלי…‬ 32 00:05:02,969 --> 00:05:06,431 ‫אבא שלי אמר שהוא עייף,‬ ‫אבל אני התעקשתי ללכת לשם.‬ 33 00:05:09,934 --> 00:05:11,853 ‫הפכתי את יון־היוק ליתום.‬ 34 00:05:13,813 --> 00:05:16,232 ‫הרסתי ליון־היוק את החיים.‬ 35 00:05:18,234 --> 00:05:20,987 ‫אין בינינו קשר דם בכלל.‬ 36 00:05:22,071 --> 00:05:24,574 ‫האמת היא שבלי ההורים שלנו‬ ‫אנחנו בכלל לא משפחה.‬ 37 00:05:26,617 --> 00:05:28,828 ‫אבל הוא לקח חופש מהלימודים‬ ‫כדי לעזור לי בבלט.‬ 38 00:05:31,414 --> 00:05:33,791 ‫הוא משוגע. הוא משוגע לגמרי.‬ 39 00:05:37,128 --> 00:05:38,671 ‫הוא אמר שזה לא היה באשמתי.‬ 40 00:05:39,505 --> 00:05:40,715 ‫הוא אמר שזה בסדר.‬ 41 00:05:42,967 --> 00:05:45,094 ‫הוא חושב שארגיש בסדר רק כי הוא אמר?‬ 42 00:05:47,472 --> 00:05:48,931 ‫לא רציתי להיות חייבת לו,‬ 43 00:05:49,932 --> 00:05:53,728 ‫אז החלטתי להפוך לבלרינה מצליחה‬ ‫כדי לגמול לו, אבל…‬ 44 00:05:53,811 --> 00:05:54,812 ‫לעזאזל.‬ 45 00:05:56,105 --> 00:05:58,149 ‫נפצעתי בקרסול‬ ‫ואני לא יכולה אפילו להסתובב.‬ 46 00:06:06,032 --> 00:06:07,116 ‫מה את חושבת?‬ 47 00:06:08,409 --> 00:06:09,577 ‫אני עלובה?‬ 48 00:06:14,332 --> 00:06:16,584 ‫את חושבת שהחיים שלך הם הכי עלובים,‬ 49 00:06:17,377 --> 00:06:18,503 ‫אבל זה לא נכון.‬ 50 00:06:19,670 --> 00:06:20,630 ‫אני אוכיח לך.‬ 51 00:06:22,215 --> 00:06:24,217 ‫אשרוד לצידך עד הסוף.‬ 52 00:06:28,513 --> 00:06:30,306 ‫אין לי משהו אחר לעשות ממילא.‬ 53 00:06:52,286 --> 00:06:53,996 ‫אל תנסי לאמלל את עצמך.‬ 54 00:06:55,331 --> 00:06:56,958 ‫המצב גרוע מספיק גם כך.‬ 55 00:07:06,050 --> 00:07:07,635 ‫עברו כ־30 שנה.‬ 56 00:07:08,302 --> 00:07:10,513 ‫בחרתי בסכין בטקס יום הולדתי הראשון.‬ 57 00:07:19,605 --> 00:07:23,067 ‫- ג'ונג ג'ה־הון -‬ 58 00:07:37,457 --> 00:07:38,499 ‫ג'ונג ג'ה־הון…‬ 59 00:07:51,387 --> 00:07:52,638 ‫שתה כמה שאתה רוצה.‬ 60 00:08:39,018 --> 00:08:40,353 ‫רק עוד חמישה ימים.‬ 61 00:08:43,356 --> 00:08:45,942 ‫עברתי 30 שנים קשות.‬ 62 00:08:46,692 --> 00:08:49,779 ‫חמישה ימים הם שום דבר.‬ 63 00:09:17,306 --> 00:09:18,808 ‫אנחנו צריכים למצוא אותו.‬ 64 00:09:21,769 --> 00:09:22,603 ‫תשרפו אותם.‬ 65 00:09:49,505 --> 00:09:50,881 ‫אני רוצה לבקש טובה.‬ 66 00:09:52,341 --> 00:09:54,635 ‫יש משהו בבניין הזה.‬ 67 00:09:55,261 --> 00:09:57,513 ‫אנחנו צריכים למצוא אותו.‬ ‫-למצוא את מה?‬ 68 00:09:58,598 --> 00:09:59,557 ‫אני לא יודע.‬ 69 00:10:00,057 --> 00:10:03,603 ‫מנהרה תת קרקעית או בונקר או משהו.‬ ‫-מה התוכנית שלך?‬ 70 00:10:04,520 --> 00:10:05,396 ‫להתחבא.‬ 71 00:10:06,230 --> 00:10:07,732 ‫הלחימה במפלצות הורגת.‬ 72 00:10:08,441 --> 00:10:11,444 ‫צעירים שכל חייהם לפניהם מתים לנו.‬ 73 00:10:13,988 --> 00:10:16,949 ‫אני מאמין שאת תצאי מזה בשלום.‬ 74 00:10:17,033 --> 00:10:18,743 ‫אני רואה את זה על הפנים שלך.‬ 75 00:10:23,873 --> 00:10:25,875 ‫סבא, תראה.‬ 76 00:10:58,491 --> 00:11:00,368 ‫הצבא בא להציל אותנו?‬ 77 00:11:00,451 --> 00:11:01,452 ‫כן?‬ 78 00:11:06,123 --> 00:11:08,250 ‫צאי לדרך לבד.‬ 79 00:11:08,751 --> 00:11:11,712 ‫אני אקבל את פני האורחים.‬ ‫-מה?‬ 80 00:11:13,714 --> 00:11:16,384 ‫אסור לסמוך על חיילים במצבים כאלה.‬ 81 00:11:17,051 --> 00:11:18,969 ‫אולי את לא יודעת את זה.‬ 82 00:11:19,929 --> 00:11:21,138 ‫אני יודעת היטב.‬ 83 00:11:24,308 --> 00:11:25,768 ‫יש לך עמיתה זוטרה עכשיו.‬ 84 00:11:26,477 --> 00:11:29,271 ‫גם היא תהיה סוכנת חשאית מעולה.‬ 85 00:11:47,123 --> 00:11:48,499 ‫הם מתקרבים הישר לכאן!‬ 86 00:11:49,500 --> 00:11:51,460 ‫לעזאזל, הם נכנסים בנו!‬ 87 00:12:31,834 --> 00:12:33,544 ‫אתה בסדר?‬ 88 00:12:41,010 --> 00:12:42,636 ‫תחזיקו אותו.‬ ‫-הצילו!‬ 89 00:12:42,720 --> 00:12:45,765 ‫עצור!‬ ‫-בסדר, אחת, שתיים…‬ 90 00:12:52,897 --> 00:12:53,731 ‫זה לא נפתח.‬ 91 00:12:54,398 --> 00:12:55,316 ‫שוב נכשלנו?‬ 92 00:13:10,915 --> 00:13:12,583 ‫תמצאו את כל מי שמתחבא כאן.‬ 93 00:13:35,731 --> 00:13:39,026 ‫לעזאזל. יהיה קל יותר פשוט לירות בהם.‬ 94 00:13:39,109 --> 00:13:42,696 ‫אתה תמיד מדבר על להרוג את כולם.‬ ‫צריך ליהנות קצת בדרך.‬ 95 00:13:42,780 --> 00:13:44,406 ‫שוד לאור היום?‬ 96 00:13:48,244 --> 00:13:51,038 ‫אימא שלך לא קונה לך דפים?‬ 97 00:13:51,121 --> 00:13:53,874 ‫למה לעזאזל אתה מקשקש על הפנים?‬ 98 00:13:56,627 --> 00:13:58,128 ‫חתיכת זקן טיפש.‬ 99 00:13:58,212 --> 00:14:00,881 ‫חיית די והותר. למה אתה עוד בחיים?‬ 100 00:14:00,965 --> 00:14:03,467 ‫זה בכלל לא עולם טוב לחיות בו.‬ ‫-אלוהים.‬ 101 00:14:04,051 --> 00:14:06,428 ‫איזה לוזרים חדרו לכאן ו…‬ 102 00:14:10,307 --> 00:14:12,268 ‫תוסיף עוד מילה אחת,‬ 103 00:14:12,351 --> 00:14:14,019 ‫ואתלוש לך את הלסת.‬ 104 00:14:55,853 --> 00:14:56,812 ‫המשימה שלך‬ 105 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 ‫היא להתחבא.‬ 106 00:14:59,231 --> 00:15:00,608 ‫אתה צריך להישאר כאן.‬ 107 00:15:01,191 --> 00:15:02,526 ‫אל תיתפס לעולם.‬ 108 00:15:03,110 --> 00:15:04,194 ‫אתה מסוגל, נכון?‬ 109 00:15:04,278 --> 00:15:05,946 ‫אבל…‬ 110 00:15:51,075 --> 00:15:53,077 ‫מה עם יונג־סו? איפה…‬ 111 00:15:54,495 --> 00:15:57,289 ‫זה בסדר. הכול יהיה בסדר.‬ 112 00:16:16,600 --> 00:16:18,310 ‫אני חושב שהפעם זה גדול קצת יותר.‬ 113 00:16:18,394 --> 00:16:20,312 ‫אני אמור למדוד את השטח בכל פעם?‬ 114 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 ‫זה הכלא שלכם עכשיו.‬ 115 00:16:31,198 --> 00:16:32,366 ‫לא.‬ ‫-ג'י־יון!‬ 116 00:16:33,325 --> 00:16:34,451 ‫אני מפחדת.‬ 117 00:16:40,290 --> 00:16:42,793 ‫כואבות לי הרגליים.‬ ‫-מר האן…‬ 118 00:16:44,211 --> 00:16:45,295 ‫מר האן.‬ 119 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 ‫לא, מר האן! הם יהרגו גם אותך!‬ 120 00:16:53,345 --> 00:16:55,264 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 121 00:16:55,347 --> 00:16:56,348 ‫בוא לקחת אותה.‬ 122 00:17:12,364 --> 00:17:14,324 ‫איך יכולתם להרוג אותה?‬ 123 00:17:15,451 --> 00:17:17,327 ‫לחיים של אנשים אין ערך בימינו.‬ 124 00:17:30,424 --> 00:17:31,759 ‫אתם רגשנים מאוד.‬ 125 00:17:32,301 --> 00:17:34,303 ‫אתם מתכוונים לבכות על כל מוות?‬ 126 00:17:36,847 --> 00:17:38,932 ‫אדוני, עברת את הקו. תיכנס פנימה.‬ 127 00:17:39,016 --> 00:17:40,350 ‫מר האן.‬ 128 00:17:42,478 --> 00:17:45,064 ‫אתם יכולים לחיות בהרמוניה שם.‬ 129 00:17:45,147 --> 00:17:46,732 ‫רק קצת יותר צפוף מקודם.‬ 130 00:17:52,279 --> 00:17:54,198 ‫לעזאזל, הם כבר התחילו.‬ 131 00:17:54,281 --> 00:17:55,991 ‫פספסתי את הקטע הטוב.‬ 132 00:18:10,881 --> 00:18:11,882 ‫בחיי.‬ 133 00:18:14,218 --> 00:18:15,135 ‫היי.‬ 134 00:18:16,428 --> 00:18:17,471 ‫לאן אתה הולך?‬ 135 00:18:17,554 --> 00:18:20,057 ‫אתה מסריח עכשיו. מאוד.‬ 136 00:18:20,140 --> 00:18:21,683 ‫חתיכת…‬ 137 00:19:00,472 --> 00:19:01,431 ‫זו בחורה.‬ 138 00:19:02,599 --> 00:19:03,642 ‫בחורה.‬ 139 00:19:11,733 --> 00:19:12,651 ‫היא פצועה.‬ 140 00:19:41,889 --> 00:19:43,348 ‫זה מספיק.‬ 141 00:19:48,228 --> 00:19:49,271 ‫עוף מכאן.‬ 142 00:19:55,986 --> 00:19:59,573 ‫ג'ונג־סופ מחפש אותך.‬ ‫-תפסיק לקרוא לו בשם הפרטי, חתיכת חרא!‬ 143 00:20:02,451 --> 00:20:05,120 ‫זה באמת לא הזמן לזה.‬ 144 00:20:06,079 --> 00:20:07,581 ‫אתה עלול למות,‬ 145 00:20:08,123 --> 00:20:09,875 ‫ג'ונג־סופ עלול להרוג אותך.‬ 146 00:20:44,576 --> 00:20:46,036 ‫אני שין ג'ונג־סופ.‬ 147 00:20:46,119 --> 00:20:51,416 ‫בואו נסתדר בלי לריב.‬ ‫-איך אתה יכול להגיד את זה אחרי מה שעשית?‬ 148 00:20:53,210 --> 00:20:56,380 ‫איך אתה יכול להתייחס לאנשים ככה?‬ ‫אתה חושב שאנחנו חיות?‬ 149 00:20:56,463 --> 00:20:58,382 ‫זה כל מה שאני מכיר ויודע.‬ 150 00:20:59,549 --> 00:21:01,093 ‫אם תעשו מה שאני אומר לכם,‬ 151 00:21:01,593 --> 00:21:02,928 ‫לא אהרוג איש.‬ 152 00:21:04,471 --> 00:21:05,597 ‫אז מה?‬ 153 00:21:09,309 --> 00:21:10,852 ‫מה אתה מתכוון לעשות?‬ 154 00:21:13,230 --> 00:21:16,400 ‫כדאי שנכיר אלה את אלה.‬ 155 00:21:17,401 --> 00:21:19,111 ‫אתם בטח סקרנים לגבינו.‬ 156 00:21:22,572 --> 00:21:23,824 ‫אז תגיד לנו.‬ 157 00:21:26,994 --> 00:21:28,495 ‫איפה הייתם לפני שבאתם לכאן?‬ 158 00:21:31,456 --> 00:21:32,791 ‫מה קרה שם?‬ 159 00:21:36,211 --> 00:21:38,171 ‫כולם מתו.‬ 160 00:21:38,755 --> 00:21:40,007 ‫הם מתו?‬ 161 00:21:40,090 --> 00:21:42,551 ‫או שהרגתם אותם?‬ 162 00:21:54,730 --> 00:21:56,148 ‫זו הייתה כנסייה קטנה.‬ 163 00:21:57,274 --> 00:21:59,735 ‫הם ביצרו אותה היטב, אז טיפחתי תקוות,‬ 164 00:22:00,569 --> 00:22:02,112 ‫אבל כולם כבר היו מתים.‬ 165 00:22:05,282 --> 00:22:06,658 ‫זה מעניין,‬ 166 00:22:08,201 --> 00:22:10,620 ‫כי לא היו סימנים שהיו שם מפלצות.‬ 167 00:22:11,872 --> 00:22:14,166 ‫הם הרגו אלה את אלה.‬ 168 00:22:20,172 --> 00:22:22,424 ‫זה לא הזמן לחשוש ממפלצות.‬ 169 00:22:26,636 --> 00:22:28,055 ‫בני אדם…‬ 170 00:22:29,890 --> 00:22:30,891 ‫מפחידים יותר.‬ 171 00:22:40,067 --> 00:22:41,068 ‫מה העניין?‬ 172 00:22:41,860 --> 00:22:44,738 ‫מה?‬ ‫-וי־מיונג אמר שחיפשת אותי.‬ 173 00:22:48,909 --> 00:22:50,327 ‫מה? לא חיפשתי אותך.‬ 174 00:22:50,952 --> 00:22:52,162 ‫חתיכת בן זונה!‬ 175 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 ‫מצאת משהו?‬ 176 00:23:00,670 --> 00:23:01,755 ‫בחורה.‬ 177 00:23:02,756 --> 00:23:03,840 ‫היא פצועה.‬ 178 00:23:07,260 --> 00:23:09,012 ‫היי, תפסיק להזעיף פנים.‬ 179 00:23:09,096 --> 00:23:11,223 ‫האנשים האלה כבר מפחדים.‬ 180 00:23:19,856 --> 00:23:21,817 ‫פשוט עזבת אותה במנוחה?‬ 181 00:23:21,900 --> 00:23:23,652 ‫למה? היא לא הייתה הטיפוס שלך?‬ 182 00:23:24,152 --> 00:23:25,570 ‫אתה רוצה שאהרוג אותה?‬ 183 00:23:25,654 --> 00:23:27,864 ‫אל תיגע בה. אני שומר אותה לאחר כך.‬ 184 00:23:37,958 --> 00:23:40,710 ‫אתה משוגע? תפסיק להתעמת איתם.‬ 185 00:23:41,336 --> 00:23:43,004 ‫אתה רוצה למות?‬ 186 00:23:43,088 --> 00:23:44,881 ‫עשיתי את זה כי אני רוצה לחיות.‬ 187 00:23:46,800 --> 00:23:48,885 ‫אנחנו צריכים לחכות.‬ ‫-עד מתי?‬ 188 00:23:51,805 --> 00:23:55,225 ‫נראה שהם עבריינים שהרגו חיילים‬ ‫וגנבו את כלי הנשק שלהם.‬ 189 00:23:56,351 --> 00:23:58,186 ‫יש להם רק כמה אקדחים‬ 190 00:23:58,854 --> 00:24:00,564 ‫ויש עשרות מפלצות בחוץ.‬ 191 00:24:01,523 --> 00:24:03,024 ‫אבל אנחנו לא יכולים לא לעשות דבר.‬ 192 00:24:04,526 --> 00:24:05,652 ‫ההזדמנות תגיע.‬ 193 00:24:06,570 --> 00:24:07,654 ‫אני בטוח.‬ 194 00:24:11,324 --> 00:24:13,493 ‫אתה לא הנשק היחיד שלנו.‬ 195 00:24:54,117 --> 00:24:55,243 ‫- מצב בטוח -‬ 196 00:24:55,994 --> 00:24:57,162 ‫היי.‬ 197 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 ‫אתה לא יודע להשתמש בזה, מה?‬ 198 00:25:05,337 --> 00:25:07,047 ‫לא, לא שירתי בצבא.‬ 199 00:25:07,130 --> 00:25:08,256 ‫חתיכת…‬ 200 00:25:32,239 --> 00:25:33,365 ‫אמרת שאת כבאית.‬ 201 00:25:33,907 --> 00:25:35,534 ‫הייתי בקומנדו.‬ 202 00:25:36,076 --> 00:25:37,369 ‫איך מצאת את הרובה?‬ 203 00:25:38,119 --> 00:25:39,162 ‫ראיתי אותך מחביאה אותו.‬ 204 00:25:54,219 --> 00:25:55,679 ‫באמת השתדלתם.‬ 205 00:25:57,889 --> 00:25:59,558 ‫מי המנהיג כאן?‬ 206 00:26:03,687 --> 00:26:05,021 ‫מי עשה את זה?‬ 207 00:26:09,442 --> 00:26:10,277 ‫אני.‬ 208 00:26:11,945 --> 00:26:14,614 ‫שמעתי שמישהו אפילו ביצע ניתוח כאן.‬ ‫מי זה היה?‬ 209 00:26:15,198 --> 00:26:16,032 ‫אני.‬ 210 00:26:17,367 --> 00:26:20,203 ‫כולם כאן חסרי תועלת לחלוטין.‬ 211 00:26:20,287 --> 00:26:22,289 ‫יש זקן ויש נכה,‬ 212 00:26:22,372 --> 00:26:23,748 ‫יש אפילו מטופלת.‬ 213 00:26:23,832 --> 00:26:27,168 ‫זה המקום הכי גרוע שראינו עד כה,‬ ‫אבל רבים ניצלו כאן.‬ 214 00:26:29,129 --> 00:26:30,880 ‫אתה צעיר אבל מוכשר, כנראה.‬ 215 00:26:37,637 --> 00:26:40,348 ‫אתה מוצא חן בעיניי. מה אתה אומר?‬ 216 00:26:41,141 --> 00:26:42,934 ‫אתה מוכן לנטוש אותם ולהצטרף אליי?‬ 217 00:26:45,812 --> 00:26:46,855 ‫או שאתה מעדיף…‬ 218 00:26:49,024 --> 00:26:49,983 ‫למות?‬ 219 00:27:02,996 --> 00:27:03,830 ‫היי…‬ 220 00:27:06,416 --> 00:27:07,417 ‫מה…‬ 221 00:27:18,386 --> 00:27:20,180 ‫בחירה נבונה.‬ 222 00:27:20,764 --> 00:27:21,765 ‫יש לך שכל.‬ 223 00:27:22,390 --> 00:27:23,224 ‫אדוני!‬ 224 00:27:23,975 --> 00:27:25,518 ‫יש כאן מפלצת.‬ 225 00:27:37,322 --> 00:27:38,323 ‫יי־קיונג.‬ 226 00:27:42,285 --> 00:27:43,662 ‫אדוני.‬ 227 00:27:48,917 --> 00:27:49,876 ‫בוא הנה.‬ 228 00:27:54,547 --> 00:27:56,132 ‫למה נכנסת לשם?‬ 229 00:27:56,216 --> 00:28:00,220 ‫המשימה שלי הייתה להתחבא,‬ 230 00:28:00,887 --> 00:28:02,389 ‫אבל ראיתי את יי־קיונג.‬ 231 00:28:03,181 --> 00:28:05,850 ‫גם היא סוכנת חשאית, אז…‬ 232 00:28:06,643 --> 00:28:10,980 ‫וסבא לא חזר, אז פחדתי.‬ 233 00:28:15,235 --> 00:28:16,653 ‫לא!‬ 234 00:28:18,196 --> 00:28:20,281 ‫הוא הציל אותי!‬ 235 00:28:50,311 --> 00:28:51,604 ‫אולי היא לא מסוכנת.‬ 236 00:28:51,688 --> 00:28:53,148 ‫היא עוד אנושית.‬ 237 00:28:53,231 --> 00:28:55,066 ‫יש מפלצות שלא פוגעות…‬ ‫-אז מה?‬ 238 00:28:57,861 --> 00:28:59,946 ‫היא תהיה מפלצת בכל מקרה.‬ 239 00:29:01,573 --> 00:29:04,242 ‫אבל…‬ ‫-כלאתם אותה כי פחדתם.‬ 240 00:29:05,827 --> 00:29:07,120 ‫אתה צבוע.‬ 241 00:29:08,747 --> 00:29:11,708 ‫חשבתי שאתה נבון, אבל אתה סתם ילד.‬ 242 00:29:18,673 --> 00:29:20,008 ‫אני שין ג'ונג־סופ.‬ 243 00:29:20,508 --> 00:29:22,844 ‫אני רוצה שתדעי שזה לא אישי.‬ 244 00:29:25,513 --> 00:29:28,057 ‫יש לך מילים אחרונות?‬ 245 00:29:28,141 --> 00:29:30,435 ‫חתיכת מניאק!‬ ‫-היי!‬ 246 00:29:30,518 --> 00:29:32,562 ‫מספיק.‬ 247 00:29:33,938 --> 00:29:36,941 ‫את הכי קשוחה מכל הלוזרים כאן.‬ 248 00:29:43,156 --> 00:29:44,449 ‫תלמד.‬ 249 00:29:48,912 --> 00:29:52,373 ‫מה קרה? מי…‬ 250 00:29:52,457 --> 00:29:54,584 ‫הם הרגו את יון־היוק?‬ 251 00:29:55,168 --> 00:29:57,545 ‫הוא בצד שלהם עכשיו.‬ ‫בטח הרגו את סון־יונג.‬ 252 00:29:58,129 --> 00:29:59,380 ‫הם שונים ממך.‬ 253 00:30:00,548 --> 00:30:01,800 ‫כולם יכולים למות.‬ 254 00:30:02,884 --> 00:30:04,010 ‫היון־סו…‬ 255 00:30:09,098 --> 00:30:10,350 ‫ההזדמנות תגיע.‬ 256 00:30:11,184 --> 00:30:12,060 ‫אני בטוח.‬ 257 00:30:26,699 --> 00:30:27,784 ‫למה אתה מחכה?‬ 258 00:30:27,867 --> 00:30:30,078 ‫אתה רופא. תכריז על מותה.‬ 259 00:31:16,124 --> 00:31:17,750 ‫לצביעות יש מחיר נורא.‬ 260 00:31:36,311 --> 00:31:38,563 ‫אם נמשיך להסס, ימותו אנשים נוספים.‬ 261 00:31:39,606 --> 00:31:40,940 ‫מה התוכנית שלך?‬ 262 00:31:43,818 --> 00:31:45,403 ‫אתה לא יודע להשתמש ברובה,‬ 263 00:31:46,988 --> 00:31:48,448 ‫אבל אתה יודע להתחמק?‬ 264 00:31:50,950 --> 00:31:52,744 ‫נהגתי להיות הרודף.‬ 265 00:31:54,245 --> 00:31:55,538 ‫אתה בטח טוב בזה עכשיו‬ 266 00:31:56,539 --> 00:31:57,832 ‫כי אתה לא לבד.‬ 267 00:32:05,632 --> 00:32:07,967 ‫"קודם כול אנקה כאן, ג'ונג־סופ."‬ 268 00:32:08,051 --> 00:32:09,719 ‫הוא מעמיד פני נחמד.‬ 269 00:32:09,802 --> 00:32:12,180 ‫למה הוא לא עורך לה הלוויה באותה הזדמנות?‬ 270 00:32:12,722 --> 00:32:16,142 ‫אדוני, אני אומר לך,‬ ‫וי־מיונג לא מתאים לקבוצה הזו.‬ 271 00:32:22,899 --> 00:32:23,816 ‫תפסו אותה!‬ 272 00:32:29,197 --> 00:32:30,865 ‫- סופרמרקט גרין -‬ 273 00:32:36,621 --> 00:32:37,830 ‫מה זה היה?‬ 274 00:32:38,373 --> 00:32:39,958 ‫צ'ה היון־סו! עכשיו!‬ 275 00:32:41,042 --> 00:32:42,543 ‫קדימה!‬ 276 00:32:46,839 --> 00:32:48,341 ‫עצרו!‬ 277 00:33:01,229 --> 00:33:02,647 ‫תעצום עיניים.‬ 278 00:33:04,941 --> 00:33:06,776 ‫לא אתה, חתיכת חרא!‬ 279 00:33:40,393 --> 00:33:42,478 ‫תפסו אותו!‬ ‫-תפסו אותו!‬ 280 00:33:53,239 --> 00:33:54,157 ‫כולם, עצרו!‬ 281 00:34:20,224 --> 00:34:21,559 ‫שחררו אותם‬ 282 00:34:22,143 --> 00:34:24,520 ‫לפני שאפוצץ לו את המוח.‬ 283 00:34:36,908 --> 00:34:38,034 ‫אדוני.‬ 284 00:34:41,245 --> 00:34:42,371 ‫אדוני.‬ 285 00:34:59,931 --> 00:35:01,390 ‫לא, גברת אן…‬ 286 00:36:03,828 --> 00:36:05,204 ‫אני מצטער.‬ 287 00:36:31,063 --> 00:36:32,732 ‫אתם מחזיקים משהו מוזר.‬ 288 00:36:34,108 --> 00:36:36,736 ‫אדוני, הוא יחלים בקרוב.‬ 289 00:36:37,778 --> 00:36:38,988 ‫כדאי שנהרוג…‬ 290 00:36:40,072 --> 00:36:41,240 ‫את כל המפלצות.‬ 291 00:37:24,659 --> 00:37:25,743 ‫בחיי.‬ 292 00:37:52,812 --> 00:37:54,730 ‫הפעם היא תמות באמת.‬ 293 00:37:54,814 --> 00:37:56,732 ‫שתוק, אידיוט.‬ 294 00:37:58,442 --> 00:38:00,403 ‫איפה לעזאזל היית?‬ 295 00:38:01,237 --> 00:38:03,197 ‫סתום, אתה מסריח מהפה.‬ 296 00:38:03,698 --> 00:38:06,284 ‫מה? חתיכת בן זונה.‬ 297 00:38:09,370 --> 00:38:11,163 ‫יש לך ריח של חומר חיטוי.‬ 298 00:38:12,873 --> 00:38:14,292 ‫כדאי שתלכי לשם.‬ 299 00:38:15,418 --> 00:38:16,961 ‫המטופלת במצב רע.‬ 300 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 ‫היא עלולה למות בקרוב.‬ 301 00:38:23,884 --> 00:38:24,719 ‫לא.‬ 302 00:38:44,447 --> 00:38:47,033 ‫גם אני פצוע. רוצה לראות?‬ 303 00:39:02,631 --> 00:39:03,466 ‫כלבה.‬ 304 00:39:08,679 --> 00:39:11,807 ‫מה? את רוצה להיות הראשונה? טוב.‬ 305 00:40:10,866 --> 00:40:11,700 ‫יו־רי…‬ 306 00:41:25,691 --> 00:41:26,525 ‫מהר.‬ 307 00:41:34,033 --> 00:41:36,535 ‫ידעתי שזה יקרה!‬ 308 00:41:38,537 --> 00:41:39,830 ‫עזוב את הנשק.‬ 309 00:41:41,165 --> 00:41:43,334 ‫רוצה להתערב מי יהרוג יותר אנשים?‬ 310 00:41:46,337 --> 00:41:48,547 ‫מי שמפחד יותר ייכנע.‬ 311 00:41:48,631 --> 00:41:49,715 ‫עזבי את הנשק.‬ 312 00:41:49,798 --> 00:41:51,634 ‫עזבי אותו, כלבה!‬ 313 00:42:02,061 --> 00:42:04,605 ‫זו רק ההתחלה, כלבה!‬ 314 00:42:13,364 --> 00:42:14,698 ‫לעזאזל!‬ 315 00:42:28,629 --> 00:42:29,713 ‫אלוהים אדירים.‬ 316 00:42:56,991 --> 00:42:57,908 ‫חכה כאן.‬ 317 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 ‫אני…‬ 318 00:43:24,518 --> 00:43:26,353 ‫הרגתי מישהו.‬ 319 00:43:28,731 --> 00:43:29,773 ‫זה בסדר.‬ 320 00:43:36,905 --> 00:43:38,574 ‫הוא לא היה אנושי.‬ 321 00:43:50,961 --> 00:43:52,004 ‫קח.‬ 322 00:43:54,340 --> 00:43:56,133 ‫בוא נשרוף אותו פשוט.‬ 323 00:43:59,386 --> 00:44:01,347 ‫זה לא כיף.‬ 324 00:44:06,477 --> 00:44:08,437 ‫הוא ימות אם ייפול מגובה כזה?‬ 325 00:44:09,605 --> 00:44:12,941 ‫לא, רגע. אולי אוציא לו את המעיים?‬ 326 00:44:14,193 --> 00:44:16,945 ‫או שאערוף לו את הראש ואשמור אותו כמזכרת?‬ 327 00:44:19,031 --> 00:44:21,742 ‫אין צורך…‬ ‫-הוא לא אנושי ממילא.‬ 328 00:44:22,451 --> 00:44:24,161 ‫וגם אם כן, זה לא משנה בכלל.‬ 329 00:44:32,419 --> 00:44:33,921 ‫תראו איך הוא מנסה לחיות.‬ 330 00:45:29,643 --> 00:45:33,230 ‫לא אתן לאף אחד מכם לרדת למטה.‬ 331 00:45:34,356 --> 00:45:35,441 ‫אני מבין.‬ 332 00:45:36,066 --> 00:45:37,359 ‫אתה קשוח.‬ 333 00:45:38,485 --> 00:45:40,571 ‫אבל נראה שאתה לא מבין את המצב.‬ 334 00:45:40,654 --> 00:45:44,199 ‫אהרוג אותך לאט, כמה פעמים שתרצה.‬ 335 00:46:04,720 --> 00:46:07,014 ‫הפעם חצית את הגבול, ג'ונג־סופ.‬ 336 00:46:34,917 --> 00:46:35,834 ‫גם אתה רוצה?‬ 337 00:46:36,418 --> 00:46:38,253 ‫לא, אני לא…‬ 338 00:46:38,754 --> 00:46:40,088 ‫אני לא רוצה.‬ 339 00:46:45,010 --> 00:46:46,303 ‫תודה.‬ 340 00:46:58,524 --> 00:46:59,942 ‫אני אוהב את הבעת הפנים שלך.‬ 341 00:47:00,984 --> 00:47:02,110 ‫נעים מאוד.‬ 342 00:47:24,383 --> 00:47:28,262 {\an8}‫- מדריך דיווח על נגועים מיוחדים -‬ 343 00:47:43,986 --> 00:47:44,862 ‫זה בטח כואב.‬ 344 00:47:45,529 --> 00:47:46,572 ‫אני מכיר את התחושה.‬ 345 00:47:48,282 --> 00:47:49,867 ‫לא מתרגלים לזה.‬ 346 00:47:50,993 --> 00:47:52,160 ‫למה הרגת אותו?‬ 347 00:47:52,744 --> 00:47:54,121 ‫חשבתי שתהיה אסיר תודה.‬ 348 00:47:54,204 --> 00:47:55,497 ‫הייתם באותו הצד.‬ 349 00:47:59,334 --> 00:48:02,588 ‫איך יכולים זאב וארנב להיות באותו הצד?‬ 350 00:48:02,671 --> 00:48:05,424 ‫הארנב העמיד פנים שהוא זאב,‬ ‫אז שיתפתי פעולה.‬ 351 00:48:10,554 --> 00:48:12,598 ‫אבל אין עוד כל צורך בזה.‬ 352 00:48:13,765 --> 00:48:16,518 ‫לא פשע שזאב הורג ארנב אחרי שהוא משחק בו.‬ 353 00:48:17,144 --> 00:48:19,354 ‫זה טבעי בעולם של היום.‬ 354 00:48:19,980 --> 00:48:22,316 ‫יש מפלצות שלא…‬ 355 00:48:24,484 --> 00:48:25,444 ‫פוגעות בבני אדם.‬ 356 00:48:38,081 --> 00:48:39,374 ‫למה אתה לבד?‬ 357 00:48:40,042 --> 00:48:40,918 ‫איפה היון־סו?‬ 358 00:48:41,835 --> 00:48:44,129 ‫אין לנו זמן לזה.‬ 359 00:48:44,713 --> 00:48:45,631 ‫מה זאת אומרת?‬ 360 00:48:45,714 --> 00:48:48,008 ‫אם הם ירדו, כולנו נמות.‬ 361 00:48:48,091 --> 00:48:49,217 ‫על מה אתה מדבר?‬ 362 00:48:49,301 --> 00:48:52,763 ‫לעזאזל.‬ ‫בואו נשרוד יחד, בסדר?‬ 363 00:49:04,149 --> 00:49:05,692 ‫לא ראיתי דבר כזה מעולם.‬ 364 00:49:09,279 --> 00:49:11,406 ‫זה לא יכול להרוג במצב הזה.‬ 365 00:49:11,907 --> 00:49:15,285 ‫בסדר, אני רואה שיש מפלצת‬ ‫שלא פוגעת בבני אדם.‬ 366 00:49:28,590 --> 00:49:31,426 ‫אבל האם יהיו בני אדם שלא יפגעו במפלצות?‬ 367 00:49:37,432 --> 00:49:38,350 ‫תראו את זה.‬ 368 00:49:42,521 --> 00:49:45,232 ‫"מדריך דיווח על נגועים מיוחדים.‬ 369 00:49:45,315 --> 00:49:48,110 ‫אנחנו ערבים לביטחונו של כל אדם‬ 370 00:49:48,193 --> 00:49:50,821 ‫שידווח על נגוע מיוחד.‬ 371 00:49:52,072 --> 00:49:55,033 ‫אתם תועברו למחנה בטוח."‬ 372 00:49:55,117 --> 00:49:57,577 ‫מה זה אומר?‬ ‫-הם רוצים שנדווח עליהם.‬ 373 00:49:58,787 --> 00:50:02,582 ‫אתה עדיין חושב שהאנשים‬ ‫שאתה מנסה להגן עליהם‬ 374 00:50:02,666 --> 00:50:04,793 ‫יקבלו אותך בברכה אחרי שיקראו את זה?‬ 375 00:50:06,878 --> 00:50:07,879 ‫מה אתה חושב?‬ 376 00:50:11,174 --> 00:50:12,509 ‫על איזה צד תהמר?‬ 377 00:50:17,597 --> 00:50:19,349 ‫הם באים.‬ 378 00:50:42,164 --> 00:50:43,248 ‫יונג־סו.‬ 379 00:51:27,459 --> 00:51:29,961 ‫- מבוסס על Sweet Home‬ ‫מאת קרנבי קים ויונגצ'אן הוואנג -‬ 380 00:53:40,050 --> 00:53:42,177 ‫תרגום כתוביות: אסף ראביד‬