1
00:00:05,839 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,272 --> 00:00:24,190
NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
3
00:00:54,054 --> 00:00:56,306
THÁNG 9 NĂM 2000
4
00:00:56,389 --> 00:00:57,390
Sao mày làm vậy?
5
00:01:07,108 --> 00:01:08,193
Cho hỏi ai vậy?
6
00:01:08,276 --> 00:01:09,819
Tao hỏi sao mày làm vậy?
7
00:01:12,614 --> 00:01:14,866
- Mày lớn rồi nhỉ?
- Trả lời đi.
8
00:01:20,121 --> 00:01:21,372
Chỉ đùa chút thôi mà.
9
00:01:21,456 --> 00:01:22,832
Đừng đến đây!
10
00:01:23,541 --> 00:01:26,002
Đừng lại đây, Sang Wook à!
11
00:01:26,086 --> 00:01:27,921
Tao không ngờ lại thành ra vậy.
12
00:01:34,594 --> 00:01:37,013
Nếu hôm đó mưa thế này thì đã tốt.
13
00:01:37,972 --> 00:01:39,057
Phải không?
14
00:01:44,562 --> 00:01:45,980
Đừng xuất hiện nữa.
15
00:01:47,148 --> 00:01:48,608
Tao bị trừng phạt rồi.
16
00:01:49,234 --> 00:01:52,362
…lãnh 11 tháng tù và 2 năm án treo.
17
00:02:01,871 --> 00:02:03,498
Ai quyết định điều đó?
18
00:02:04,582 --> 00:02:06,334
Ai dám quyết định điều đó?
19
00:02:15,844 --> 00:02:18,638
{\an8}Nghe nói chỉ cần trả tiền
thì có thể giết người.
20
00:02:19,389 --> 00:02:20,890
{\an8}Còn tìm người thì sao?
21
00:02:20,974 --> 00:02:22,725
{\an8}THÁNG 7 NĂM 2020
22
00:02:22,809 --> 00:02:25,728
{\an8}Tôi hỏi họ con gái tôi đâu,
họ chỉ nói ở đây
23
00:02:25,812 --> 00:02:27,272
{\an8}và đưa ra bức ảnh này.
24
00:02:27,355 --> 00:02:29,190
{\an8}Tên khốn bắt cóc con gái tôi.
25
00:02:31,025 --> 00:02:34,821
{\an8}Nó còn ngây thơ bé bỏng,
cười tươi thế này…
26
00:02:34,904 --> 00:02:38,074
{\an8}Nó nhờ hắn chụp ảnh đẹp để cho bố xem.
27
00:02:42,745 --> 00:02:45,248
{\an8}Đây là tiền để tôi mua thuốc trừ sâu.
28
00:02:45,790 --> 00:02:47,500
{\an8}Tôi không tiếc sống nữa.
29
00:02:50,420 --> 00:02:51,671
{\an8}Vậy thì đi chết đi.
30
00:02:57,510 --> 00:02:59,512
{\an8}Sao tôi có thể chứ?
31
00:02:59,596 --> 00:03:04,684
{\an8}Tên khốn đó còn sống nhởn nhơ,
còn tôi thì không biết con gái mình ở đâu!
32
00:03:04,767 --> 00:03:07,061
{\an8}Sao cảnh sát lại ngăn cản tôi?
33
00:03:07,145 --> 00:03:10,273
{\an8}Đó mà là luật pháp sao?
Sao có thể là luật pháp?
34
00:03:10,773 --> 00:03:12,817
Đó mà là luật pháp sao?
35
00:03:17,238 --> 00:03:19,073
{\an8}Đó mà là luật pháp sao?
36
00:03:19,157 --> 00:03:20,867
{\an8}Làm ơn tìm nó giúp tôi.
37
00:03:22,160 --> 00:03:24,162
{\an8}Làm ơn tìm giúp tôi đi.
38
00:03:24,245 --> 00:03:27,624
{\an8}Tôi chỉ còn biết nhờ vào anh thôi.
39
00:03:33,004 --> 00:03:36,132
{\an8}Làm ơn tìm nó giúp tôi đi mà.
40
00:03:36,216 --> 00:03:38,259
Làm ơn đi mà.
41
00:03:39,219 --> 00:03:40,595
Đó là gì vậy?
42
00:03:47,477 --> 00:03:49,145
Khốn kiếp.
43
00:03:49,229 --> 00:03:51,397
Hắn là tên sát nhân!
44
00:03:51,481 --> 00:03:53,316
Tao đã bị trừng phạt rồi.
45
00:03:53,858 --> 00:03:55,235
Đó mà là luật pháp sao?
46
00:03:55,902 --> 00:03:57,528
Đó mà là luật pháp sao?
47
00:04:00,823 --> 00:04:03,910
Thằng khốn sát nhân này…
48
00:04:21,094 --> 00:04:22,595
Đừng động vào tôi.
49
00:04:40,029 --> 00:04:41,447
Anh tự lo phần còn lại.
50
00:04:54,377 --> 00:04:56,421
BẢO VỆ ĐANG TRỰC
51
00:05:30,163 --> 00:05:33,374
NGUY HIỂM
CẤM VÀO
52
00:05:33,458 --> 00:05:34,876
Không ai lấy mất nó đâu.
53
00:05:37,003 --> 00:05:38,046
Ôi trời.
54
00:05:39,130 --> 00:05:40,214
Suýt thì rụng tim.
55
00:05:40,298 --> 00:05:43,134
Tôi sẽ nhặt lại tim cho ông. Đưa đây nào.
56
00:05:44,719 --> 00:05:46,846
Đưa gì cơ? Gan của tôi à?
57
00:05:53,102 --> 00:05:54,812
Ông định cứng đầu mãi à?
58
00:05:56,314 --> 00:05:57,607
Tôi chỉ ngắm thôi mà.
59
00:06:03,946 --> 00:06:05,323
Chỉ được ngắm thôi đấy.
60
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Tôi sẽ theo dõi ông đấy.
61
00:06:15,041 --> 00:06:16,292
Thứ đó còn không?
62
00:06:21,130 --> 00:06:22,256
Vẫn đủ dùng.
63
00:06:40,108 --> 00:06:41,609
Phải đuổi anh ta đi chứ?
64
00:06:42,276 --> 00:06:43,444
Vì lý do gì?
65
00:06:44,195 --> 00:06:45,863
Vì đã bắt kẻ sát nhân?
66
00:06:45,947 --> 00:06:47,782
Không phải bắt, mà là giết.
67
00:06:47,865 --> 00:06:50,284
Đó là tự vệ chính đáng mà.
68
00:06:50,368 --> 00:06:52,537
Tên Choi Yun Jae đó đáng chết mà.
69
00:06:52,620 --> 00:06:54,664
Nếu không có tên côn đồ đó,
70
00:06:54,747 --> 00:06:56,666
- một trong chúng ta…
- Thì sao?
71
00:06:57,333 --> 00:06:58,918
Dù gì cũng là giết người.
72
00:06:59,585 --> 00:07:01,671
Lỡ anh ta lại giết người thì sao?
73
00:07:03,172 --> 00:07:05,216
Có thể là một trong chúng ta…
74
00:07:27,488 --> 00:07:28,531
Cảm ơn anh.
75
00:07:43,713 --> 00:07:45,423
Giờ tôi chỉ có từng này…
76
00:08:18,581 --> 00:08:24,378
PARK MIN JU
77
00:08:48,819 --> 00:08:52,823
Có lẽ tôi cũng sẽ sớm đi theo Yun A.
78
00:08:57,495 --> 00:08:59,747
Nếu anh vẫn còn tìm nó
79
00:09:01,082 --> 00:09:02,833
thì hãy dừng lại đi.
80
00:09:05,461 --> 00:09:07,588
Tôi mong anh bình yên vô sự.
81
00:09:11,384 --> 00:09:13,135
Cảm ơn anh rất nhiều.
82
00:09:21,602 --> 00:09:22,979
Sao anh lại đốt tiền?
83
00:09:25,523 --> 00:09:27,108
Đây là tiền công của tôi,
84
00:09:30,403 --> 00:09:32,029
dù tôi không làm được việc.
85
00:09:35,408 --> 00:09:36,867
Sao tôi lại ở đây chứ?
86
00:09:48,629 --> 00:09:49,672
Xin lỗi anh.
87
00:09:50,590 --> 00:09:51,966
Tôi đã xem tin nhắn.
88
00:09:56,429 --> 00:09:58,723
CÓ LẼ TÔI CŨNG SẼ SỚM ĐI THEO YUN A.
89
00:09:58,806 --> 00:10:00,933
Dù không phải tất cả đều tán thành,
90
00:10:01,767 --> 00:10:03,311
anh ở lại đây cũng được.
91
00:10:07,523 --> 00:10:09,775
Tôi không nghĩ anh làm đúng.
92
00:10:11,652 --> 00:10:13,195
Nhưng anh đã vất vả rồi.
93
00:10:16,032 --> 00:10:17,825
TỪ 7,800 WON
94
00:10:25,124 --> 00:10:26,250
Ai cũng có thể…
95
00:10:31,005 --> 00:10:32,256
cầu nguyện nhỉ?
96
00:10:36,761 --> 00:10:38,804
Vâng, tất nhiên rồi.
97
00:10:47,355 --> 00:10:48,689
Vậy anh cầu nguyện đi.
98
00:10:49,982 --> 00:10:50,941
Sao lại là tôi?
99
00:11:00,785 --> 00:11:02,870
Vì có lẽ Chúa thích anh hơn tôi.
100
00:12:02,012 --> 00:12:02,972
Giúp với!
101
00:12:03,055 --> 00:12:03,931
Ở bên này.
102
00:12:04,014 --> 00:12:04,974
Chị ơi!
103
00:12:26,328 --> 00:12:27,621
Ôi trời ơi!
104
00:12:57,985 --> 00:12:59,528
Chơi vui thật đấy.
105
00:13:00,946 --> 00:13:02,031
Chơi vui thật.
106
00:13:09,205 --> 00:13:11,457
Anh em mà khác nhau thế?
107
00:13:11,540 --> 00:13:13,042
Con bé là con nuôi sao?
108
00:13:15,503 --> 00:13:16,754
Hôm nay đến đây thôi.
109
00:13:17,963 --> 00:13:18,798
Vất vả rồi.
110
00:13:20,424 --> 00:13:22,343
- Thả xuống nào.
- Ừ.
111
00:13:22,426 --> 00:13:24,553
Từ từ thôi.
112
00:13:52,748 --> 00:13:55,459
{\an8}THÁNG 6 NĂM 2020
113
00:13:55,543 --> 00:13:57,086
{\an8}Đã xong cả chưa?
114
00:13:57,628 --> 00:13:59,672
Vâng, đã kiểm tra rất kỹ rồi.
115
00:14:00,965 --> 00:14:02,299
Vì em thích anh mà.
116
00:14:04,718 --> 00:14:06,095
Tình trạng thế nào?
117
00:14:07,805 --> 00:14:08,973
Ừ thì…
118
00:14:09,682 --> 00:14:12,101
Cũng đáng sống,
dù chỉ là một chung cư cũ.
119
00:14:14,228 --> 00:14:15,604
Khi nào anh mới tan ca?
120
00:14:16,397 --> 00:14:17,565
Cùng ăn tối đi.
121
00:14:26,407 --> 00:14:28,033
Anh cũng muốn lắm, nhưng…
122
00:14:33,330 --> 00:14:36,333
Anh chỉ về nhà ở Seoul
một tháng một lần sao?
123
00:14:37,293 --> 00:14:39,003
Không phải là quá lao lực à?
124
00:14:39,712 --> 00:14:40,921
Anh xin lỗi.
125
00:14:46,218 --> 00:14:47,344
Biết làm sao được.
126
00:14:48,554 --> 00:14:50,639
Khi làm việc anh quyến rũ lắm,
nên cho qua.
127
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
{\an8}TRƯỞNG KHOA ĐIỀU TRỊ NAM SANG WON
128
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
"Crucru" là gì?
129
00:14:58,022 --> 00:15:01,317
- Anh viết blog à? Đang đăng nhập này.
- À, Yi Kyung à.
130
00:15:01,400 --> 00:15:04,236
Chuyện đó… là khi nào ấy nhỉ?
131
00:15:05,154 --> 00:15:06,488
Ngày chụp ảnh cưới ấy?
132
00:15:06,572 --> 00:15:07,865
Gì vậy?
133
00:15:08,532 --> 00:15:10,117
Anh sao vậy? Đáng ngờ quá.
134
00:15:10,200 --> 00:15:12,202
- Hả?
- Chuyện gì? Sao hả?
135
00:15:12,286 --> 00:15:16,123
- Anh đã viết là không muốn lấy vợ à?
- Không đâu, không phải.
136
00:15:17,249 --> 00:15:19,084
Này, Yi Kyung à.
137
00:15:19,752 --> 00:15:22,671
Anh bảo không phải mà. Yi Kyung à.
138
00:15:31,722 --> 00:15:33,599
Cô hành động tùy tiện nhỉ.
139
00:15:35,309 --> 00:15:36,310
Cô đi đi.
140
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Gì cơ?
141
00:15:40,439 --> 00:15:41,649
Cậu nói vậy là sao?
142
00:15:42,274 --> 00:15:44,526
Chúng tôi cần lính cứu hỏa giúp.
143
00:15:45,986 --> 00:15:47,947
Nhưng xem ra cô bận bịu lắm.
144
00:15:48,656 --> 00:15:51,158
Cảm ơn vì đã mời tôi đi.
145
00:15:53,285 --> 00:15:54,828
Không được, cô Yi Kyung.
146
00:15:55,871 --> 00:15:58,666
- Vậy đâu có được.
- Tôi có việc phải làm.
147
00:16:04,463 --> 00:16:05,547
Cảm ơn cô.
148
00:16:17,226 --> 00:16:18,978
Làm quái vật trông được hơn.
149
00:16:23,816 --> 00:16:25,651
Chị mơ được thành quái vật à?
150
00:16:25,734 --> 00:16:27,486
Sao lại hăng hái vậy?
151
00:16:27,569 --> 00:16:29,822
Chị làm gì cũng hăng hái cả.
152
00:16:31,782 --> 00:16:33,409
Nếu quái vật xuất hiện,
153
00:16:33,492 --> 00:16:35,828
chúng ta đều sẽ chết thôi.
154
00:16:36,578 --> 00:16:39,289
Hăng hái cũng chẳng ngăn được đâu.
155
00:16:39,373 --> 00:16:40,958
Chị sẽ chờ đến lượt em.
156
00:16:42,584 --> 00:16:45,754
Tôi à? Tôi bị điên hay sao mà làm thế?
157
00:16:45,838 --> 00:16:48,465
Ừ. Em là con nhỏ điên mà.
158
00:16:49,633 --> 00:16:51,385
Rồi em sẽ làm thế thôi.
159
00:16:52,970 --> 00:16:55,764
Còn hăng hái hơn cả chị nữa.
160
00:17:20,956 --> 00:17:23,125
Ôi trời. Bé cưng của mình.
161
00:17:23,208 --> 00:17:26,336
Lái cho cẩn thận vào.
162
00:17:26,420 --> 00:17:27,588
Nhẹ nhàng thôi mà!
163
00:17:42,186 --> 00:17:44,063
Cậu mò vào đây làm gì?
164
00:17:45,731 --> 00:17:46,815
Để trả nợ.
165
00:17:47,983 --> 00:17:49,109
Cậu nói gì vậy?
166
00:17:50,110 --> 00:17:52,446
Sao lại lấy xe của tôi để trả nợ?
167
00:18:01,246 --> 00:18:02,706
Chúa không như thế đâu.
168
00:18:05,793 --> 00:18:08,754
Người không chỉ nghe
người mình thích cầu nguyện.
169
00:18:15,844 --> 00:18:17,221
Anh đang làm gì vậy?
170
00:18:18,764 --> 00:18:20,474
Soju uống một mình đắng lắm.
171
00:18:23,936 --> 00:18:25,646
Lại còn phải uống nhiều nữa.
172
00:18:31,944 --> 00:18:33,195
Tôi từng nghiện rượu.
173
00:18:34,738 --> 00:18:36,698
Tôi đang phải kiềm chế lắm đây.
174
00:18:40,953 --> 00:18:43,247
Những gì ta thấy không phải là tất cả.
175
00:18:44,248 --> 00:18:45,457
Dù là con người,
176
00:18:46,250 --> 00:18:47,584
thế gian
177
00:18:49,962 --> 00:18:51,296
hay ý Chúa.
178
00:18:59,471 --> 00:19:01,056
Tôi chiến đấu bằng lời cầu nguyện.
179
00:19:01,640 --> 00:19:03,767
Chắc hẳn anh cũng có cách riêng.
180
00:19:04,518 --> 00:19:06,311
Giờ anh sẽ phụ trách nơi này.
181
00:19:09,189 --> 00:19:10,190
Sao tôi phải làm?
182
00:19:11,108 --> 00:19:13,193
Hãy chiến đấu bằng một cách khác.
183
00:19:14,987 --> 00:19:16,655
Nơi này ở một mình cũng tốt.
184
00:19:19,199 --> 00:19:21,493
À, đúng rồi,
185
00:19:23,203 --> 00:19:24,538
giữ rượu cho tôi nhé.
186
00:19:38,135 --> 00:19:39,720
Ăn gian quá.
187
00:19:41,471 --> 00:19:43,724
Hai đứa định chơi cái này đến bao giờ?
188
00:19:44,766 --> 00:19:45,851
Đọc sách đi này.
189
00:19:47,686 --> 00:19:48,812
{\an8}TÔI KHÔNG SỢ BÓNG TỐI
190
00:19:48,896 --> 00:19:50,272
Cô ơi,
191
00:19:50,814 --> 00:19:52,566
Yeong Su vẫn chưa biết chữ.
192
00:19:56,236 --> 00:19:57,279
Này.
193
00:19:57,988 --> 00:20:00,532
Bọn trẻ tuổi cháu ở Gang Nam
nói tiếng Trung rồi.
194
00:20:05,204 --> 00:20:06,330
Mở sách ra đi.
195
00:20:09,625 --> 00:20:10,709
Nào.
196
00:20:11,210 --> 00:20:12,544
TÔI KHÔNG SỢ BÓNG TỐI
197
00:20:12,628 --> 00:20:13,921
"Tôi"…
198
00:20:14,004 --> 00:20:15,339
"Tôi…
199
00:20:15,422 --> 00:20:17,382
…không…
200
00:20:17,466 --> 00:20:19,676
…không…
201
00:20:19,760 --> 00:20:23,180
{\an8}- …sợ…
- …sợ…
202
00:20:23,263 --> 00:20:24,681
…bóng tối".
203
00:20:26,475 --> 00:20:27,351
Đọc thử đi em.
204
00:20:27,434 --> 00:20:30,354
- "Bóng tối".
- "Bóng tối".
205
00:20:30,437 --> 00:20:31,355
Lại nhé.
206
00:20:31,438 --> 00:20:34,733
LUẬT SINH TỒN Ở GREEN HOME
CÁCH LY NGƯỜI BỊ NHIỄM
207
00:20:34,816 --> 00:20:38,237
MỘT, DI CHUYỂN THEO NHÓM
HAI NGƯỜI TRỞ LÊN.
208
00:20:39,821 --> 00:20:41,782
{\an8}KIM YEONG SU
209
00:20:43,158 --> 00:20:44,409
DANH SÁCH BẮT CẶP
210
00:20:44,493 --> 00:20:45,661
LEE EUN YU, YOON JI SU
LEE EUN HYEOK, SEO YI KYUNG
211
00:20:45,744 --> 00:20:46,703
NO BYEONG IL, KIM JI EUN
AN SEON YEONG, SON HYE IN
212
00:20:48,914 --> 00:20:50,958
Gì vậy? Không có tên mình.
213
00:20:51,875 --> 00:20:53,001
Không có tên ông.
214
00:20:56,546 --> 00:20:58,257
Cháu đi với ông là được.
215
00:20:58,882 --> 00:21:00,175
Đi với ông sao?
216
00:21:01,176 --> 00:21:02,135
Ừ.
217
00:21:02,636 --> 00:21:03,929
Bởi vì…
218
00:21:09,601 --> 00:21:12,604
chúng ta là mật vụ.
219
00:21:17,818 --> 00:21:19,444
{\an8}Luật sinh tồn ở Green Home.
220
00:21:21,530 --> 00:21:24,574
{\an8}Một, di chuyển theo nhóm
hai người trở lên.
221
00:21:27,035 --> 00:21:29,413
Thấy điểm lạ, phải báo cáo ngay.
222
00:21:34,668 --> 00:21:38,505
{\an8}Hai, mỗi ngày ăn một bữa.
Chỉ được ăn theo khẩu phần đã chia.
223
00:21:41,883 --> 00:21:42,884
Gì thế này?
224
00:21:43,844 --> 00:21:45,929
Thế này mà gọi là cơm nắm à?
225
00:21:46,847 --> 00:21:48,974
Cỡ này mới gọi là cơm nắm chứ.
226
00:22:06,616 --> 00:22:08,827
Là 36,6 độ. Vẫn bình thường.
227
00:22:14,875 --> 00:22:17,711
Không đo cho con chó đó à?
Nó cũng biến đổi mà?
228
00:22:19,254 --> 00:22:23,425
{\an8}Ba, kiểm tra thân nhiệt vào 8:00 mỗi tối.
229
00:22:43,236 --> 00:22:44,279
Cảm ơn.
230
00:23:34,413 --> 00:23:36,623
Người nhiễm bệnh phải bị cách ly.
231
00:23:43,797 --> 00:23:45,173
Chú tắt thang máy chưa?
232
00:23:46,174 --> 00:23:48,218
Vừa thiếu điện, vừa nguy hiểm.
233
00:23:48,301 --> 00:23:50,053
Chỉ nên mở lúc cấp bách thôi.
234
00:23:51,346 --> 00:23:52,722
Điều ta làm với Hyun Su
235
00:23:53,682 --> 00:23:55,016
cậu thấy đúng không?
236
00:23:55,684 --> 00:23:59,020
Cậu ta đâu làm hại ai,
cũng không chắc sẽ thành quái vật.
237
00:23:59,104 --> 00:24:00,939
- Nhốt lại vậy…
- Là không đúng.
238
00:24:02,023 --> 00:24:04,609
Tôi biết.
Nhưng Cha Hyun Su vẫn nguy hiểm.
239
00:24:10,782 --> 00:24:12,451
Nguy hiểm, nhưng cần thiết.
240
00:25:32,364 --> 00:25:35,325
{\an8}702, KEM CHỐNG NẮNG
1009, ĐỒ ĂN CHO CHÓ, SẠC, BĂNG VỆ SINH
241
00:26:21,413 --> 00:26:23,832
Tên chết tiệt, chỉ nhắm tới mình.
242
00:26:24,583 --> 00:26:25,584
Ừ thì…
243
00:26:26,376 --> 00:26:29,504
Tôi thấy phí quá,
mà chúng ta cần chai rỗng, nên…
244
00:26:30,547 --> 00:26:32,215
Còn thua cả con nít.
245
00:26:33,717 --> 00:26:36,219
Nhưng mà khi nào Hyun Su trở về nhỉ?
246
00:26:36,803 --> 00:26:38,930
Đúng đó, về muộn thật.
247
00:26:39,014 --> 00:26:41,975
- Hay có chuyện gì rồi?
- Cậu ta đâu thể chết.
248
00:26:42,559 --> 00:26:45,979
Nếu bị thương thì ngủ một lát là khỏe.
249
00:27:03,455 --> 00:27:05,206
- Ở đâu?
- Ở đâu?
250
00:27:05,290 --> 00:27:06,625
Qua đây!
251
00:27:06,708 --> 00:27:08,835
- Nó sẽ tấn công tôi mất.
- Mau lên!
252
00:27:08,918 --> 00:27:11,296
- Đi thôi.
- Mau!
253
00:27:16,343 --> 00:27:17,385
Nó là cái gì vậy?
254
00:27:17,469 --> 00:27:19,512
- Giữ lấy.
- Trời đất ơi.
255
00:27:22,390 --> 00:27:24,017
Là chồng tôi đấy.
256
00:27:28,063 --> 00:27:29,814
Đây là việc tôi phải làm.
257
00:27:30,649 --> 00:27:32,150
- Đợi đã.
- Ở yên đi.
258
00:27:33,902 --> 00:27:35,820
- Đừng.
- Chị ơi…
259
00:27:37,072 --> 00:27:38,114
Chị à.
260
00:27:44,245 --> 00:27:46,247
Tỉnh táo lại đi, Kim Seok Hyeon.
261
00:27:50,835 --> 00:27:52,045
Kim Seok Hyeon.
262
00:27:52,837 --> 00:27:54,297
Tỉnh táo lại đi!
263
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Tỉnh ra rồi nhỉ.
264
00:28:14,317 --> 00:28:16,277
Có muốn nói lời cuối không?
265
00:28:19,989 --> 00:28:21,241
Giết…
266
00:28:22,158 --> 00:28:23,576
tôi…
267
00:28:24,536 --> 00:28:25,745
đi.
268
00:28:31,876 --> 00:28:33,628
Còn nữa…
269
00:30:26,783 --> 00:30:28,451
Mày cũng sẽ thành như vậy.
270
00:31:14,873 --> 00:31:18,293
LỐI THOÁT HIỂM
271
00:31:36,352 --> 00:31:39,147
Sau 30 năm, cuối cùng ông cũng nói.
272
00:31:41,608 --> 00:31:46,154
Tôi xin lỗi…
273
00:31:49,240 --> 00:31:51,743
Sao phải là lúc này?
274
00:32:36,412 --> 00:32:39,040
THÁNG 7 NĂM 2020
275
00:32:44,504 --> 00:32:46,130
{\an8}Lấy hộp cứu hộ.
276
00:32:46,798 --> 00:32:48,007
Mau lên!
277
00:32:55,848 --> 00:32:57,600
Seo Yi Kyung từ Sở cứu hỏa Su Jeong.
278
00:32:58,851 --> 00:33:00,228
Gia quyến của nạn nhân.
279
00:33:01,270 --> 00:33:02,897
- Dù cô đau lòng…
- Thi thể…
280
00:33:04,899 --> 00:33:06,275
vẫn chưa được tìm thấy.
281
00:33:06,985 --> 00:33:09,487
Xin giữ nguyên hiện trường. Tôi sẽ tìm.
282
00:33:09,570 --> 00:33:11,739
Tôi không thể cho phép điều đó.
283
00:33:11,823 --> 00:33:13,783
Cô cũng là lính cứu hỏa, nên…
284
00:33:14,200 --> 00:33:15,743
ĐƠN XIN THÔI VIỆC
285
00:33:18,830 --> 00:33:19,914
Từ lúc này,
286
00:33:21,124 --> 00:33:22,875
tôi chỉ là gia đình nạn nhân.
287
00:33:24,711 --> 00:33:26,921
- Phải tìm ra thi thể.
- Này, Seo Yi Kyung!
288
00:33:27,005 --> 00:33:30,383
{\an8}KHÔNG VƯỢT QUA - BĂNG RÀO CẢNH SÁT
ĐANG ĐIỀU TRA
289
00:33:40,143 --> 00:33:41,894
BỆNH VIỆN TRỰC THUỘC TRẠI GIAM DONG BU
290
00:33:47,525 --> 00:33:50,153
NHÀ THUỐC
291
00:33:53,406 --> 00:33:55,450
{\an8}NƠI PHÁT THUỐC
292
00:34:02,415 --> 00:34:03,791
NHẬP MẬT KHẨU
293
00:34:05,543 --> 00:34:06,878
SAI MẬT KHẨU
294
00:34:23,144 --> 00:34:25,563
{\an8}MỜI BẠN ĐẾN DỰ HÔN LỄ.
SANG WON VÀ YI KYUNG
295
00:34:34,072 --> 00:34:36,365
KHÔNG THỂ TRUY CẬP MẠNG
296
00:34:36,449 --> 00:34:37,950
GHI CHÚ
297
00:34:38,034 --> 00:34:40,661
{\an8}HỒ SƠ BỆNH ÁN (NĂM 2020)
DỮ LIỆU THỐNG KÊ CỦA BỆNH VIỆN
298
00:34:52,590 --> 00:34:55,968
CRUCRU EXQA
299
00:34:57,762 --> 00:35:00,681
Đây không phải bệnh. Là sự nguyền rủa.
300
00:35:01,557 --> 00:35:03,518
Tôi cũng bị nó tấn công.
301
00:35:04,268 --> 00:35:07,522
Tôi bị chảy máu mũi và ngất xỉu
đã mười ngày rồi.
302
00:35:07,605 --> 00:35:11,692
Chúng trò chuyện, đặt câu hỏi với tôi,
303
00:35:11,776 --> 00:35:13,736
nhưng tôi vẫn cố gắng chống chọi.
304
00:35:13,820 --> 00:35:17,824
Tôi phải nộp mình cho nó
để giải ra chuyện này.
305
00:35:19,992 --> 00:35:20,952
Nửa tháng.
306
00:35:21,035 --> 00:35:24,247
{\an8}Qua nửa tháng,
đối tượng sẽ bước vào giai đoạn ổn định.
307
00:35:24,330 --> 00:35:25,832
Năm ngày nữa thôi.
308
00:35:25,915 --> 00:35:28,417
Năm ngày nữa,
tôi sẽ là người nhiễm đặc biệt.
309
00:35:28,501 --> 00:35:30,169
Có một điều chắc chắn.
310
00:35:31,003 --> 00:35:34,382
Nghiên cứu những đối tượng
vượt qua triệu chứng biến đổi
311
00:35:34,465 --> 00:35:39,220
là cách duy nhất, cũng là hy vọng cuối
để chấm dứt cơn ác mộng này.
312
00:36:11,377 --> 00:36:12,837
Mất điện rồi.
313
00:36:13,796 --> 00:36:15,214
Chờ một lát, cô Ji Eun.
314
00:36:16,174 --> 00:36:17,758
Sẽ ổn cả thôi.
315
00:36:17,884 --> 00:36:19,385
Sao biết là sẽ ổn chứ?
316
00:36:19,468 --> 00:36:21,053
Rõ ràng là không ổn.
317
00:36:21,596 --> 00:36:22,930
Từ giờ sẽ thế nào đây?
318
00:36:24,223 --> 00:36:25,892
Nghe nói thức ăn sắp hết.
319
00:36:25,975 --> 00:36:27,643
Nước cũng sắp bị cắt rồi.
320
00:36:27,727 --> 00:36:29,312
Tôi sợ quá.
321
00:36:29,395 --> 00:36:32,565
Chị ơi, chúng ta sẽ chết sao?
322
00:36:37,445 --> 00:36:38,362
Kết thúc rồi!
323
00:36:39,280 --> 00:36:41,073
Chúng ta sẽ chết hết!
324
00:36:42,283 --> 00:36:44,619
Mong tôi được lên thiên đường lúc chết.
325
00:36:46,370 --> 00:36:47,538
Rồi sao?
326
00:36:48,831 --> 00:36:49,916
Các người muốn gì?
327
00:36:49,999 --> 00:36:52,585
Dù gì cũng chết nên muốn nắm tay tự sát à?
328
00:36:55,504 --> 00:36:57,423
Đừng có càu nhàu nữa!
329
00:36:58,591 --> 00:37:01,052
Càu nhàu cũng chẳng thay đổi được gì đâu.
330
00:37:15,691 --> 00:37:16,859
Không sao đâu.
331
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
Mọi người đang dao động.
332
00:37:27,620 --> 00:37:28,704
Tôi biết.
333
00:37:29,538 --> 00:37:30,957
Sớm hơn tôi dự kiến.
334
00:37:33,042 --> 00:37:35,586
Điện không ảnh hưởng trực tiếp sinh tồn,
335
00:37:37,713 --> 00:37:39,882
không có nước sạch là chuyện lớn.
336
00:37:45,429 --> 00:37:47,556
Anh điềm tĩnh thật. Thích lắm nhỉ?
337
00:37:52,812 --> 00:37:54,021
Nói thật đi.
338
00:37:55,064 --> 00:37:56,565
Ta có thể sống sót không?
339
00:38:15,793 --> 00:38:16,961
Mày là ai?
340
00:38:17,837 --> 00:38:18,921
Không biết.
341
00:38:19,547 --> 00:38:20,381
Cái gì?
342
00:38:20,881 --> 00:38:22,883
Tao cũng không biết tao là gì nữa.
343
00:38:23,843 --> 00:38:26,012
Chỉ cần bắt đầu lại ở đây là được.
344
00:38:27,138 --> 00:38:28,931
Mày có thể sống theo ý mày.
345
00:38:29,598 --> 00:38:32,143
Để lộ lòng tham
thì tao thành quái vật nhỉ?
346
00:38:33,185 --> 00:38:36,689
Đúng đấy.
Giờ thì nói tao nghe mày muốn gì đi.
347
00:38:41,152 --> 00:38:42,486
Mày đi chết đi.
348
00:38:46,115 --> 00:38:47,199
Được thôi.
349
00:38:48,117 --> 00:38:49,410
Chúc may mắn nhé.
350
00:38:54,749 --> 00:38:55,666
{\an8}ĐỨA CON CỦA QUỶ
351
00:38:55,750 --> 00:38:56,876
Dậy rồi à?
352
00:38:59,545 --> 00:39:01,422
Quả nhiên là kẻ dễ bị bắt nạt.
353
00:39:02,548 --> 00:39:04,467
Sinh ra để bị chà đạp nhỉ.
354
00:39:06,218 --> 00:39:07,345
Mà Cha Hyun Su này.
355
00:39:09,805 --> 00:39:11,140
Cái này do ai làm vậy?
356
00:39:14,810 --> 00:39:16,520
- Tôi làm.
- Không phải.
357
00:39:17,605 --> 00:39:19,440
Tại vì ai mà cậu làm thế?
358
00:39:21,233 --> 00:39:22,693
Tại vì tôi.
359
00:39:26,322 --> 00:39:28,366
Đâu phải do cậu, đồ điên này.
360
00:39:31,118 --> 00:39:32,953
Nghĩ vậy thấy thoải mái hơn à?
361
00:39:34,163 --> 00:39:36,374
Cho nên mọi người đều đổ tội cho cậu.
362
00:39:36,457 --> 00:39:37,750
Con người ấy mà,
363
00:39:37,833 --> 00:39:41,921
phải làm căng mọi chuyện
thì mới chịu hiểu cho nhau.
364
00:39:47,426 --> 00:39:48,677
Không đau sao?
365
00:39:50,054 --> 00:39:51,180
Ừ.
366
00:39:52,014 --> 00:39:54,725
Hồi nãy còn rên rỉ cơ mà.
367
00:40:06,362 --> 00:40:09,657
Tôi không biết cậu đau ở đâu,
nên tự dán đi.
368
00:40:12,743 --> 00:40:13,702
Đâu cần dán.
369
00:40:13,786 --> 00:40:15,913
- Rồi sẽ hết…
- Diễn chút đi.
370
00:40:16,705 --> 00:40:19,708
"Vì các người mà tôi bị thương.
Đau muốn chết đây!"
371
00:40:20,126 --> 00:40:21,043
Hiểu chưa?
372
00:40:24,130 --> 00:40:25,631
Sao không chịu hiểu vậy?
373
00:40:31,345 --> 00:40:33,389
BĂNG CÁ NHÂN
374
00:40:45,818 --> 00:40:47,278
Để cậu ta yên đi.
375
00:40:48,571 --> 00:40:50,990
Đồ quan trọng thì tự đi mà lấy.
376
00:40:51,699 --> 00:40:53,284
- Dừng lại đi.
- Này!
377
00:40:53,367 --> 00:40:54,910
Chị là tệ nhất đấy.
378
00:40:54,994 --> 00:40:58,164
Làm bộ quan tâm,
nhưng rốt cuộc cũng chỉ đứng nhìn.
379
00:40:58,247 --> 00:41:00,374
- Có hơn gì ai.
- Còn em thì sao?
380
00:41:01,000 --> 00:41:03,335
Chẳng làm được gì, chỉ giỏi lên giọng.
381
00:41:05,171 --> 00:41:06,505
Đồ quỷ cái.
382
00:41:07,882 --> 00:41:08,841
Này, Lee Eun Yu.
383
00:41:08,924 --> 00:41:11,760
Anh tránh ra.
Không phải anh ruột mà đòi lên mặt.
384
00:41:19,143 --> 00:41:20,978
Một lũ khốn phiền phức.
385
00:41:33,324 --> 00:41:35,367
CẤM VÀO
386
00:41:43,125 --> 00:41:44,376
Phải ra ngoài thôi.
387
00:41:44,835 --> 00:41:46,837
Không gì đảm bảo ở đây sẽ an toàn.
388
00:41:47,838 --> 00:41:50,007
Khi đưa xác vào, không có chuyện gì.
389
00:41:51,300 --> 00:41:53,260
Có thể tình hình đã dịu xuống.
390
00:41:56,639 --> 00:41:57,765
Vậy thì sao?
391
00:41:58,557 --> 00:41:59,600
Cậu.
392
00:42:01,936 --> 00:42:04,605
Càng lúc càng cần nhiều thời gian
để hồi phục.
393
00:42:04,688 --> 00:42:06,565
Không biết khi nào thành quái vật.
394
00:42:08,692 --> 00:42:09,652
Anh nghĩ
395
00:42:11,278 --> 00:42:13,531
nếu thành quái vật, tôi sẽ hại người?
396
00:42:19,328 --> 00:42:20,246
Có mà.
397
00:42:20,329 --> 00:42:22,581
Có quái vật không làm hại con người.
398
00:42:22,665 --> 00:42:23,666
Vậy thì sao?
399
00:42:25,459 --> 00:42:27,378
Cậu chắc mình sẽ được vậy không?
400
00:42:37,346 --> 00:42:39,139
Quái vật thì là quái vật thôi.
401
00:42:43,519 --> 00:42:44,687
Hết thời gian rồi.
402
00:42:45,229 --> 00:42:47,648
Phải tìm đường sống
khi cậu còn chịu được.
403
00:43:01,745 --> 00:43:04,873
Không mong cậu hiểu.
Chỉ cần cậu làm tốt việc được giao.
404
00:43:06,000 --> 00:43:07,126
Mày sẽ bị lợi dụng.
405
00:43:10,004 --> 00:43:11,589
Mày cũng sẽ thành như vậy.
406
00:43:34,528 --> 00:43:35,404
Nói đi.
407
00:43:36,614 --> 00:43:38,115
Anh Sang Won đang ở đâu?
408
00:43:38,198 --> 00:43:39,199
À không.
409
00:43:41,994 --> 00:43:43,329
Cô đã làm gì anh ấy?
410
00:43:46,624 --> 00:43:49,168
Cô không có quyền hỏi đâu.
411
00:43:49,251 --> 00:43:50,919
Nói mau!
412
00:43:53,339 --> 00:43:56,175
Cô thấy rồi đấy. Chắc anh ta chết rồi.
413
00:43:56,258 --> 00:43:58,427
Có thể là tự sát hoặc bị giết.
414
00:43:58,510 --> 00:44:00,638
{\an8}TÔI PHẢI NỘP MÌNH CHO NÓ
ĐỂ GIẢI RA CHUYỆN NÀY
415
00:44:00,721 --> 00:44:02,765
Dù có chưa chết đi nữa
416
00:44:02,848 --> 00:44:04,892
thì có thể xem là còn sống không?
417
00:44:17,571 --> 00:44:19,031
Bây giờ đến tôi hỏi cô.
418
00:44:19,531 --> 00:44:22,076
Cô đã biết những gì rồi?
419
00:44:25,496 --> 00:44:27,247
Tôi biết cô sẽ giết tôi.
420
00:44:28,374 --> 00:44:29,708
Vì sao cô nghĩ vậy?
421
00:44:30,876 --> 00:44:33,671
Nếu tôi biết nhiều,
cô sẽ giết tôi để bịt miệng.
422
00:44:35,589 --> 00:44:38,467
Nếu không biết gì,
cô sẽ giết tôi vì tôi vô dụng.
423
00:44:39,343 --> 00:44:40,177
Thế nhưng…
424
00:44:44,473 --> 00:44:46,850
Thế nhưng tôi nhất định phải sống.
425
00:44:48,435 --> 00:44:49,436
Bằng cách nào?
426
00:44:51,355 --> 00:44:52,981
Cô xem tình hình đi.
427
00:44:54,358 --> 00:44:56,402
Cô tìm người
chống lại được sự biến đổi nhỉ?
428
00:44:59,154 --> 00:45:00,572
Tôi biết người đó ở đâu.
429
00:46:27,075 --> 00:46:28,619
Hình như nó ngủ rồi.
430
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
Đừng đánh thức.
431
00:47:43,861 --> 00:47:45,737
Cứu!
432
00:49:13,867 --> 00:49:16,411
- Chú ơi!
- Su Yeong, đừng đến đây!
433
00:49:16,995 --> 00:49:18,121
Nguy hiểm! Chạy đi!
434
00:49:31,593 --> 00:49:32,511
Chú ơi!
435
00:49:48,235 --> 00:49:50,153
DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME
CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN
436
00:51:53,652 --> 00:51:55,737
Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên