1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:22,647 --> 00:00:24,190
SWEET HOME
КАРНБИ КИМ И ЁНЧXАН ХВАН
3
00:01:12,530 --> 00:01:13,364
Я здоров.
4
00:01:13,448 --> 00:01:14,365
Чха Хёнсу.
5
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Надо поговорить.
6
00:01:18,536 --> 00:01:19,370
Что?
7
00:01:21,539 --> 00:01:24,959
Почему тебе нужен он? Как же я?
8
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
Тебя используют.
9
00:01:41,726 --> 00:01:45,105
Эй! Ты!
10
00:01:46,397 --> 00:01:47,732
Выпусти и меня отсюда!
11
00:01:51,152 --> 00:01:53,947
Главный вход
надо лучше забаррикадировать.
12
00:01:54,864 --> 00:01:57,492
А дверь на лестницу
закрыта досками и цепями.
13
00:01:58,284 --> 00:02:00,286
Это никакое чудовище не остановит.
14
00:02:03,748 --> 00:02:05,875
Так и с комнатой, в которой ты был.
15
00:02:08,461 --> 00:02:10,547
Зачем я проголосовал за тебя?
16
00:02:12,173 --> 00:02:13,550
Скажу прямо.
17
00:02:13,633 --> 00:02:15,969
Теперь вся опасная работа на тебе.
18
00:02:16,052 --> 00:02:18,012
Откажешься — милости прошу за ворота.
19
00:02:19,681 --> 00:02:20,682
В смысле?
20
00:02:21,933 --> 00:02:25,395
Человек из 1408-й квартиры…
Сможешь привести его?
21
00:03:15,278 --> 00:03:19,449
Была весна. Цветы едва распустились.
22
00:03:20,992 --> 00:03:24,078
Хотела показать их своей доченьке.
23
00:03:26,206 --> 00:03:29,209
Клянусь, я отвернулась лишь на миг…
24
00:03:34,255 --> 00:03:35,757
Скучаете по ней?
25
00:03:37,133 --> 00:03:40,345
В тот день,
когда она назвала меня мамой,
26
00:03:41,429 --> 00:03:43,556
она в первый раз сама перевернулась…
27
00:03:44,182 --> 00:03:45,308
Вроде бы мелочь,
28
00:03:46,309 --> 00:03:48,603
а я не могла сдержать слез от счастья…
29
00:03:52,106 --> 00:03:54,108
Смотришь на свою кровинушку и думаешь…
30
00:03:57,028 --> 00:03:59,322
…что тебе в жизни
больше ничего и не надо.
31
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
У вас есть дети?
32
00:04:06,788 --> 00:04:07,747
Было дело.
33
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
До проблем с ногой.
34
00:04:21,135 --> 00:04:22,136
Пообещайте мне…
35
00:04:24,514 --> 00:04:26,683
…как пообещали Хёнсу.
36
00:04:29,727 --> 00:04:32,563
Если я превращусь в чудовище…
37
00:04:33,773 --> 00:04:35,149
…убейте меня.
38
00:05:09,600 --> 00:05:11,060
Я не смогу.
39
00:05:15,356 --> 00:05:16,357
Мне кажется,
40
00:05:17,442 --> 00:05:21,195
я не смогу управиться с ними без вас.
41
00:05:24,866 --> 00:05:26,034
Вот оно что…
42
00:05:54,979 --> 00:05:57,273
Её там нет?
43
00:06:02,028 --> 00:06:02,862
Нет.
44
00:06:04,864 --> 00:06:06,157
Она ушла.
45
00:06:14,624 --> 00:06:16,376
Нам надо отпустить её.
46
00:06:39,190 --> 00:06:41,651
{\an8}КИМ ЁНСУ, КИМ СУЁН
47
00:06:46,948 --> 00:06:48,116
Стойте.
48
00:06:50,868 --> 00:06:51,911
Вы же бандит, да?
49
00:06:52,578 --> 00:06:54,539
Бандиты готовы на всё ради денег?
50
00:06:54,622 --> 00:06:56,374
Я отдам вам всё, что имею.
51
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
Помогите мне выбраться.
52
00:07:02,255 --> 00:07:03,089
Я…
53
00:07:17,603 --> 00:07:18,729
Уйди отсюда.
54
00:07:20,064 --> 00:07:23,526
Я… Вам нельзя сюда…
55
00:07:23,609 --> 00:07:24,652
Дверь открой.
56
00:07:29,157 --> 00:07:31,951
- Можно?
- А ты попробуй останови его.
57
00:07:34,662 --> 00:07:36,914
Вам нельзя…
58
00:07:56,851 --> 00:07:57,685
Стой.
59
00:08:19,290 --> 00:08:20,249
Это всё?
60
00:08:21,542 --> 00:08:22,835
Голодом моришь?
61
00:08:23,461 --> 00:08:25,463
Радуешься, что я заперт здесь?
62
00:08:25,546 --> 00:08:27,340
Нравится, да?
63
00:08:33,221 --> 00:08:36,516
Если я превращусь в чудовище,
то первой тебя сожру.
64
00:08:37,308 --> 00:08:39,977
Шевелись давай, тупая ты корова!
65
00:08:40,061 --> 00:08:42,396
Мы должны экономить еду!
66
00:08:42,480 --> 00:08:43,689
Кто это сказал?
67
00:08:44,398 --> 00:08:45,816
Это моя еда.
68
00:08:48,736 --> 00:08:51,822
Сказали выдавать равномерно,
чтобы всем хватило.
69
00:08:51,906 --> 00:08:55,993
Ты мозги мне не компостируй! Сволочь!
70
00:09:03,125 --> 00:09:04,252
Сдерживайте эмоции.
71
00:09:05,920 --> 00:09:07,213
Нам обоим надо.
72
00:09:28,067 --> 00:09:29,610
Основная цель — Хан Дусик.
73
00:09:30,987 --> 00:09:32,238
Дети неважны.
74
00:09:33,990 --> 00:09:36,701
Помни о цели. Что-то пойдет не так…
75
00:09:38,869 --> 00:09:39,787
…бросай детей.
76
00:09:49,880 --> 00:09:51,299
Кто дал право играться жизнями?
77
00:09:54,802 --> 00:09:56,220
А кого надо было отправить?
78
00:09:57,054 --> 00:09:58,389
Это идеальный вариант.
79
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
Нам нужен Хан Дусик из квартиры 1408.
80
00:10:02,810 --> 00:10:04,812
Нет времени на сентиментальности.
81
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
Отпусти меня.
82
00:10:08,774 --> 00:10:12,320
Необязательно
подвергать риску чужие жизни.
83
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
Я использую этот «золотой час».
84
00:10:27,251 --> 00:10:30,254
Чха Хёнсу должен был умереть,
но за пару часов ожил.
85
00:10:33,049 --> 00:10:35,176
Если сила воли сдерживает обращение…
86
00:10:39,555 --> 00:10:41,515
…и он может с ним бороться…
87
00:10:47,229 --> 00:10:49,357
…он станет нашим сильнейшим оружием.
88
00:10:50,232 --> 00:10:51,901
Вот что мы называем оружием.
89
00:10:52,401 --> 00:10:53,319
Он еще человек.
90
00:10:54,862 --> 00:10:55,863
Согласен.
91
00:10:57,198 --> 00:10:58,032
Пока человек.
92
00:11:00,409 --> 00:11:01,619
Но на смерть его послал?
93
00:11:01,702 --> 00:11:04,372
Тебе стоит привыкнуть использовать
94
00:11:04,455 --> 00:11:06,332
людей на грани превращения.
95
00:11:07,166 --> 00:11:08,542
Ты просто психопат.
96
00:11:10,878 --> 00:11:13,673
Думаю, ты не осознаешь,
97
00:11:13,756 --> 00:11:15,508
как опасно наше положение.
98
00:11:17,218 --> 00:11:20,513
Что ты думаешь
о результатах голосования?
99
00:11:25,976 --> 00:11:27,395
На них всех крестики.
100
00:11:28,646 --> 00:11:30,523
Я хотел незаметно их подменить.
101
00:11:31,982 --> 00:11:34,735
- Но не пришлось.
- Так ты их не подменял?
102
00:11:35,319 --> 00:11:36,487
Сам не ожидал.
103
00:11:37,697 --> 00:11:41,033
Не думал, что они проголосуют,
чтобы Хёнсу остался.
104
00:11:41,117 --> 00:11:44,078
Сам вызвал у них чувство вины
словами об убийстве.
105
00:11:48,791 --> 00:11:52,336
Думаешь, они выбрали не изгонять его
из-за угрызений совести?
106
00:11:52,420 --> 00:11:55,047
Мужчина с мечом
и девушка с битой, возможно,
107
00:11:55,131 --> 00:11:57,216
сдружились с ним, пока были вместе.
108
00:11:57,800 --> 00:11:58,801
Но остальные?
109
00:12:00,261 --> 00:12:02,388
Нелегко принять незнакомца, особенно
110
00:12:03,931 --> 00:12:05,683
когда твоя жизнь в опасности.
111
00:12:08,686 --> 00:12:11,814
- К чему ты клонишь?
- До сих пор не поняла?
112
00:12:11,897 --> 00:12:13,858
Чха Хёнсу и Ким Сокхён.
113
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
Думаешь, превращаются только они?
114
00:12:18,821 --> 00:12:21,449
Нет. Все боятся.
115
00:12:21,949 --> 00:12:24,326
Ведь они не знают,
когда придет их черед.
116
00:12:26,287 --> 00:12:29,790
Был человек, знавший об этом
до официального заявления властей.
117
00:12:29,874 --> 00:12:32,126
- И кто же?
- Не знаю.
118
00:12:32,209 --> 00:12:34,920
Случайно наткнулся в интернете на блог.
119
00:12:35,004 --> 00:12:36,422
И что там было?
120
00:12:36,922 --> 00:12:38,549
- Отчаяние.
- Что?
121
00:12:39,508 --> 00:12:43,345
Он писал, что это проклятие
и людям с ним никогда не справиться.
122
00:12:43,429 --> 00:12:46,390
Неизвестно кто написал что-то в сети,
и ты поверил?
123
00:12:48,684 --> 00:12:52,688
В данных обстоятельствах
нельзя игнорировать малейшие зацепки.
124
00:12:52,772 --> 00:12:54,440
КРУКРУ
ЭТО НЕ БОЛЕЗНЬ. ЭТО ПРОКЛЯТИЕ.
125
00:12:56,275 --> 00:12:57,276
{\an8}КРУКРУ
126
00:12:57,359 --> 00:12:58,611
{\an8}Что значит «Крукру»?
127
00:12:59,528 --> 00:13:01,155
{\an8}- Это твой блог?
- Эй, Игён.
128
00:13:01,822 --> 00:13:02,948
Понимаешь…
129
00:13:03,741 --> 00:13:04,700
Когда это будет?
130
00:13:05,618 --> 00:13:07,077
Наша свадебная фотосессия.
131
00:13:07,161 --> 00:13:07,995
Что?
132
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
Ты написал, что не хочешь жениться?
133
00:13:10,164 --> 00:13:13,417
Нет, ничего такого.
134
00:13:21,926 --> 00:13:24,512
- Куда вы?
- Скоро будет больше зараженных.
135
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
- И что?
- Здесь тоже будет небезопасно.
136
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
Но безопаснее, чем снаружи.
137
00:13:28,432 --> 00:13:30,559
- Ты идешь?
- Куда?
138
00:13:31,352 --> 00:13:32,603
Это путь к выживанию.
139
00:13:35,439 --> 00:13:36,315
Джису.
140
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
Мне кажется,
141
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
тут монстр.
142
00:13:51,622 --> 00:13:52,790
Убьем его.
143
00:13:52,873 --> 00:13:54,333
Мы можем его убить.
144
00:14:00,631 --> 00:14:01,799
Боишься, верно?
145
00:14:21,277 --> 00:14:22,528
Господин!
146
00:14:25,948 --> 00:14:26,866
Не подходи!
147
00:14:27,491 --> 00:14:28,576
Не подходи ко мне!
148
00:14:28,659 --> 00:14:31,537
Не подходи, Санук!
149
00:15:02,067 --> 00:15:03,152
Идем.
150
00:15:05,779 --> 00:15:07,990
Все здание решили сжечь?
151
00:15:09,325 --> 00:15:11,744
Потушить потом успеем. Зачем так грубо?
152
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
До первого этажа еще далеко.
153
00:15:14,204 --> 00:15:18,375
Господи. Не уверен,
доживет ли до него хоть кто-нибудь.
154
00:15:22,963 --> 00:15:24,340
Осторожно.
155
00:15:28,218 --> 00:15:29,094
Кто там?
156
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
Он жив.
157
00:15:49,031 --> 00:15:52,284
Монстр его пощадил?
158
00:16:04,880 --> 00:16:06,090
Что ты делаешь?
159
00:16:18,978 --> 00:16:20,688
Я не смог схватить руку сына.
160
00:16:20,771 --> 00:16:23,148
Ничего не смог поделать,
161
00:16:23,691 --> 00:16:25,317
когда монстр забрал его.
162
00:16:26,402 --> 00:16:28,028
Он был слишком быстр.
163
00:16:29,029 --> 00:16:32,366
Если бы я поймал его руку…
164
00:16:33,283 --> 00:16:35,202
Если бы смог дотянуться до неё…
165
00:16:38,205 --> 00:16:40,082
…выжил бы мой сын?
166
00:16:40,165 --> 00:16:41,667
Не могу себя простить.
167
00:16:41,750 --> 00:16:43,002
Каждую ночь кошмары.
168
00:16:43,085 --> 00:16:45,504
Монстр в моей голове
винит меня во всём.
169
00:16:45,587 --> 00:16:49,174
Может, будет лучше стать чудовищем.
170
00:16:51,927 --> 00:16:54,471
Нет! Это моя вина.
Надо было удержать его!
171
00:16:54,555 --> 00:16:56,432
Надо было удержать сына!
172
00:16:56,932 --> 00:16:59,935
Нет, я ничего не мог сделать.
173
00:17:00,602 --> 00:17:03,147
Я не виноват.
174
00:17:06,775 --> 00:17:09,695
ПАРИКМАХЕРСКАЯ «ЗЕЛЕНЫЙ САЛОН»
175
00:17:09,778 --> 00:17:11,739
Думаешь, мы можем чем-то помочь?
176
00:17:12,489 --> 00:17:15,701
Оставь её.
Она с такими, как мы, не общается.
177
00:17:16,827 --> 00:17:19,079
Даже дочь устроила в школу в Каннамгу.
178
00:17:21,707 --> 00:17:23,625
Надо было в ближайшую отправить.
179
00:17:37,389 --> 00:17:39,683
- Проснулся?
- Мне это не нужно.
180
00:17:42,603 --> 00:17:44,730
Нужно. Кровь у тебя больше не идет,
181
00:17:44,813 --> 00:17:46,106
но ты ранен.
182
00:17:54,698 --> 00:17:56,200
Его можно так отпускать?
183
00:17:56,283 --> 00:17:57,659
Не переживай о нём.
184
00:17:58,327 --> 00:17:59,995
Уверен, он тигра завалит.
185
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
Ты тоже ранен.
186
00:18:06,502 --> 00:18:08,128
Нет, я в порядке.
187
00:18:08,212 --> 00:18:09,046
Убери руку.
188
00:18:09,171 --> 00:18:13,008
- Не обработаю — будет заражение.
- Я сам. Дай бинт.
189
00:18:14,384 --> 00:18:15,844
Убери руку, мальчик.
190
00:18:16,512 --> 00:18:20,099
Ты превращаешься, да?
191
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
Юри, отойди от него.
192
00:18:26,563 --> 00:18:27,606
Убери руку!
193
00:18:27,689 --> 00:18:31,860
Иначе твоему сердцу больше не биться.
194
00:18:44,206 --> 00:18:45,040
Уходи.
195
00:18:45,124 --> 00:18:48,502
Я бы тебе не помог,
знай я, что ты чудовище. Уходи!
196
00:19:06,687 --> 00:19:08,522
Ужасные у вас развлечения.
197
00:19:15,404 --> 00:19:16,363
Я пошутил.
198
00:19:16,989 --> 00:19:18,490
Не уходи.
199
00:19:20,367 --> 00:19:23,078
С чего мне этого пугаться,
когда я скоро помру?
200
00:19:23,954 --> 00:19:25,455
- Что?
- Юри.
201
00:19:25,539 --> 00:19:26,790
Будь тут.
202
00:19:27,416 --> 00:19:30,836
Ты идешь на 14-й этаж, да?
Говоришь, там дети?
203
00:19:31,628 --> 00:19:33,046
Да.
204
00:19:33,130 --> 00:19:36,592
Тебе нужен напарник,
не боящийся смерти?
205
00:19:37,259 --> 00:19:39,094
- Погодите!
- Ты уволена.
206
00:19:39,178 --> 00:19:41,847
Ты хорошо лечила старика
207
00:19:42,347 --> 00:19:43,724
с плохим характером.
208
00:19:44,975 --> 00:19:47,936
Хочу побыть супергероем перед смертью.
209
00:19:48,729 --> 00:19:50,689
Можно с тобой?
210
00:19:51,773 --> 00:19:54,193
- Вы лишь притворяетесь крутым.
- Что?
211
00:19:54,943 --> 00:19:58,322
Не выдумывайте. Никто не хочет умирать.
212
00:20:01,867 --> 00:20:05,662
Грубость — один из симптомов
превращения в чудовище?
213
00:20:06,580 --> 00:20:08,415
Послушай меня, парень.
214
00:20:08,916 --> 00:20:11,543
Не бояться смерти
215
00:20:11,627 --> 00:20:13,754
и желать её — разные вещи.
216
00:20:14,504 --> 00:20:18,592
Я собираюсь всех пережить.
217
00:20:37,069 --> 00:20:38,237
Что ты делаешь?
218
00:20:41,949 --> 00:20:43,492
Что прячешь за спиной?
219
00:20:49,665 --> 00:20:51,833
Эй. Ты спятила?
220
00:20:55,003 --> 00:20:56,421
Тебе правда…
221
00:20:57,923 --> 00:20:59,466
…плевать на меня.
222
00:21:01,218 --> 00:21:02,052
Что?
223
00:21:05,806 --> 00:21:07,307
Если стану чудовищем…
224
00:21:09,643 --> 00:21:11,436
…непременно тебя убью.
225
00:21:11,520 --> 00:21:12,854
Тупая овца!
226
00:21:13,438 --> 00:21:14,314
Но…
227
00:21:18,902 --> 00:21:21,989
Я не хочу убивать тебя, став чудовищем.
228
00:21:24,825 --> 00:21:26,535
Это не принесет мне радости.
229
00:21:28,412 --> 00:21:31,873
Боже. Что за чушь ты несешь?
230
00:21:32,499 --> 00:21:33,834
Боже мой.
231
00:21:43,635 --> 00:21:44,636
Извините.
232
00:21:47,931 --> 00:21:49,850
Тот мужчина еще за дверью?
233
00:21:51,184 --> 00:21:53,353
Нет, он пошел наверх.
234
00:21:54,980 --> 00:21:55,939
Не волнуйся.
235
00:22:07,034 --> 00:22:08,035
Он пошел наверх?
236
00:22:16,501 --> 00:22:19,171
Чёрт!
237
00:22:24,718 --> 00:22:26,219
Сволочь…
238
00:22:29,514 --> 00:22:31,266
{\an8}ЕЩЕ УВИДИМСЯ, УБЛЮДОК
239
00:24:24,421 --> 00:24:26,882
Сволочь…
240
00:24:56,119 --> 00:24:56,995
Вы в порядке?
241
00:25:02,292 --> 00:25:03,543
А женщина?
242
00:25:04,044 --> 00:25:05,879
{\an8}ВЫЖИВШИЕ, ОБРАЩАЮЩИЕСЯ, МЕРТВЫЕ
243
00:25:05,962 --> 00:25:08,298
{\an8}ОБРАЩАЮЩИЕСЯ:
ЧХА ХЁНСУ, КИМ СОКХЁН, ЧХВЕ ЮНДЖЭ
244
00:25:22,979 --> 00:25:25,690
{\an8}ВЫЖИВШИЕ:
ЛИ ЫНХЁК, ЛИ ЫНЮ, ЮН ДЖИСУ
245
00:25:30,862 --> 00:25:32,239
Кто-нибудь меня слышит?
246
00:25:36,576 --> 00:25:38,411
Мы в отчаянии.
247
00:25:40,205 --> 00:25:41,581
Мы не знаем,
248
00:25:42,457 --> 00:25:44,251
что делать, что происходит
249
00:25:45,627 --> 00:25:47,462
и сколько мы продержимся.
250
00:25:52,676 --> 00:25:54,511
Но мы еще живы.
251
00:25:54,594 --> 00:25:57,055
БЕРЕМЕННОСТЬ
252
00:25:57,138 --> 00:25:58,974
Мы не можем справиться с отчаянием.
253
00:26:00,225 --> 00:26:01,059
Но…
254
00:26:03,353 --> 00:26:05,105
Я уверен, что это кончится.
255
00:26:07,399 --> 00:26:10,652
И мы будем держаться и биться
256
00:26:11,820 --> 00:26:12,696
до конца.
257
00:26:13,655 --> 00:26:14,739
Спи спокойно.
258
00:26:16,992 --> 00:26:18,660
А я еще поборюсь.
259
00:26:20,078 --> 00:26:21,162
Мы…
260
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
выживем.
261
00:26:43,226 --> 00:26:44,102
Эй!
262
00:26:45,770 --> 00:26:49,482
Сюда! Я, похоже, вовсе не превращаюсь!
263
00:26:49,566 --> 00:26:52,694
Идите посмотрите на это!
264
00:26:52,777 --> 00:26:55,155
На помощь!
265
00:26:55,655 --> 00:26:57,240
Смотрите!
266
00:26:59,743 --> 00:27:02,495
Помогите!
267
00:27:05,081 --> 00:27:08,001
Боже мой. Страшно тебе было, да?
268
00:27:08,084 --> 00:27:09,419
Помогите ему.
269
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
Зачем ты туда пошел?
270
00:27:11,463 --> 00:27:13,548
- На всякий случай.
- Я бы сбрендил.
271
00:27:13,632 --> 00:27:15,258
- Я вышел, всё хорошо.
- Да…
272
00:27:15,342 --> 00:27:20,263
- Ты правда спокоен или притворяешься?
- Юнджэ хороший и терпеливый.
273
00:27:20,347 --> 00:27:22,349
- Ты болеешь за «Ханва Иглз»?
- Да.
274
00:27:22,432 --> 00:27:23,350
Как догадался?
275
00:27:23,433 --> 00:27:25,101
Уверен, он из Чхунчхондо.
276
00:27:25,185 --> 00:27:27,228
Но ты не говоришь на диалекте.
277
00:27:27,312 --> 00:27:29,022
Я довольно долго жил в Сеуле.
278
00:27:31,358 --> 00:27:33,485
Из-за чего он так нервничает?
279
00:27:34,194 --> 00:27:36,696
- Думаю, ему тяжело пришлось.
- Возможно.
280
00:27:37,405 --> 00:27:40,033
Восхитительно. Какие же вы лицемеры.
281
00:27:41,117 --> 00:27:43,036
Вы сделали вид, что не заметили,
282
00:27:43,119 --> 00:27:44,371
что его кто-то избил,
283
00:27:44,454 --> 00:27:46,790
а теперь все белые и пушистые.
284
00:27:51,670 --> 00:27:52,879
Она задела за живое.
285
00:27:52,962 --> 00:27:55,882
Чувствую себя ничтожеством. Чёрт.
286
00:28:19,364 --> 00:28:20,198
Эй.
287
00:28:22,909 --> 00:28:24,661
Грязный бандит!
288
00:28:24,744 --> 00:28:26,663
Он услышит тебя.
289
00:28:57,110 --> 00:28:58,570
Он убийца.
290
00:28:59,320 --> 00:29:01,489
Этот человек — убийца!
291
00:29:12,459 --> 00:29:15,128
Ты чёртов убийца.
292
00:29:15,712 --> 00:29:17,672
У него нет ни судимости,
293
00:29:18,590 --> 00:29:19,674
ни мотива.
294
00:29:19,758 --> 00:29:21,801
Нет доказательств
умышленности действий.
295
00:29:22,469 --> 00:29:24,721
Так как у него
многообещающее будущее,
296
00:29:24,804 --> 00:29:27,265
суд выносит такой вердикт.
297
00:29:31,853 --> 00:29:33,229
Обвиняемый Хван Сынджэ
298
00:29:33,313 --> 00:29:36,441
приговаривается к 11 месяцам тюрьмы
и двум годам надзора.
299
00:29:38,985 --> 00:29:41,112
Ты не должен так умирать.
300
00:29:42,906 --> 00:29:45,033
Ты не должен умирать безмятежно.
301
00:29:48,369 --> 00:29:49,662
Нет…
302
00:29:49,746 --> 00:29:52,791
Ты не заслуживаешь гуманной смерти.
303
00:30:01,090 --> 00:30:01,925
Ты…
304
00:30:04,928 --> 00:30:08,223
Чёртов убийца…
305
00:30:08,306 --> 00:30:09,432
Ты не достоин жить.
306
00:34:07,545 --> 00:34:08,379
Зачем…
307
00:35:33,381 --> 00:35:34,757
{\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
ПАПА, МАМА, КАБО
308
00:35:34,841 --> 00:35:37,677
{\an8}Суён, почему они не вернули папу?
309
00:35:40,388 --> 00:35:41,347
Они не могут
310
00:35:42,431 --> 00:35:43,933
вернуть сюда папу.
311
00:35:44,517 --> 00:35:47,478
Они сказали,
если он вернется, мы расстроимся.
312
00:35:49,730 --> 00:35:51,566
Ерунда какая!
313
00:37:27,703 --> 00:37:30,164
{\an8}ПАК МИНДЖУ
314
00:37:37,129 --> 00:37:38,547
Дедушка…
315
00:37:59,777 --> 00:38:02,822
ЛИ СУУН
316
00:38:03,406 --> 00:38:05,199
Мы родились людьми
317
00:38:05,950 --> 00:38:07,702
и должны умереть как люди.
318
00:38:28,681 --> 00:38:29,598
Ты в порядке?
319
00:38:32,393 --> 00:38:35,646
Я мать, я должна быть сильной.
320
00:38:49,785 --> 00:38:51,203
Что ты теперь будешь делать?
321
00:38:52,997 --> 00:38:56,125
- В смысле?
- Как ты справишься в одиночку?
322
00:38:56,208 --> 00:38:57,626
Тут нечем хвалиться.
323
00:39:00,880 --> 00:39:02,256
Я сама разберусь.
324
00:39:05,551 --> 00:39:06,635
Игён…
325
00:39:12,099 --> 00:39:14,727
В любом случае я хочу тебя поздравить.
326
00:39:16,979 --> 00:39:18,856
Динозавры царили на планете,
327
00:39:19,523 --> 00:39:22,068
но вымерли
порядка 66 миллионов лет назад.
328
00:39:24,445 --> 00:39:27,031
И это доказывает вероятность того,
329
00:39:27,114 --> 00:39:29,533
что и люди однажды могут вымереть.
330
00:39:38,125 --> 00:39:41,379
Но наши предки менялись, чтобы выжить…
331
00:39:44,548 --> 00:39:46,300
…и это назвали эволюцией.
332
00:39:53,641 --> 00:39:56,018
Но если настанет конец света,
333
00:39:57,228 --> 00:39:58,270
эволюционируем ли мы…
334
00:40:00,898 --> 00:40:02,566
…в другую форму жизни?
335
00:40:06,362 --> 00:40:07,905
Или же останемся людьми?
336
00:41:01,167 --> 00:41:02,835
ПО МОТИВАМ МАНХВЫ SWEET HOME
337
00:43:08,502 --> 00:43:12,840
Перевод субтитров: Артём Приходько