1
00:00:05,964 --> 00:00:09,968
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:22,439 --> 00:00:24,524
WEBTOON ORIGINAL SWEET HOME
DE CARNBY KIM E YOUNGCHAN HWANG
3
00:01:12,530 --> 00:01:13,364
Eu estou bem.
4
00:01:13,448 --> 00:01:14,365
Cha Hyun-su.
5
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Quero falar contigo.
6
00:01:18,703 --> 00:01:19,537
O quê?
7
00:01:21,581 --> 00:01:23,083
Porque só o levas a ele?
8
00:01:23,166 --> 00:01:25,085
Então e eu?
9
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
Estás a ser usado.
10
00:01:41,726 --> 00:01:42,894
Então?
11
00:01:44,020 --> 00:01:45,063
Então?
12
00:01:46,397 --> 00:01:47,732
Deixem-me sair também!
13
00:01:51,152 --> 00:01:54,239
É vital que o portão principal
seja reforçado, mas ainda não foi.
14
00:01:54,864 --> 00:01:57,492
Temos tábuas de madeira e correntes
a bloquear as escadas.
15
00:01:58,284 --> 00:02:00,161
Os monstros entram a qualquer momento.
16
00:02:03,748 --> 00:02:05,875
O mesmo se aplica à sala onde estavas.
17
00:02:08,461 --> 00:02:10,547
Porque achas que fiquei do teu lado?
18
00:02:12,173 --> 00:02:13,550
Vou ser muito direto.
19
00:02:13,633 --> 00:02:15,969
A partir de agora,
fazes as tarefas mais perigosas.
20
00:02:16,052 --> 00:02:18,012
Se não aceitares, não te posso ajudar.
21
00:02:19,764 --> 00:02:20,682
Como assim?
22
00:02:21,975 --> 00:02:23,268
O tipo do apartamento 1408.
23
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
Consegues trazê-lo até aqui?
24
00:03:15,278 --> 00:03:16,821
Era primavera.
25
00:03:18,406 --> 00:03:19,741
As flores estavam bonitas.
26
00:03:20,992 --> 00:03:24,078
Tudo o que eu queria era mostrar
as bonitas flores à minha filha.
27
00:03:26,289 --> 00:03:27,498
É verdade,
28
00:03:27,582 --> 00:03:29,209
foi apenas um instante, mas…
29
00:03:34,255 --> 00:03:35,757
Deve sentir muito a falta dela.
30
00:03:37,217 --> 00:03:40,345
A primeira vez que ela me chamou "mamã",
31
00:03:41,429 --> 00:03:43,556
a primeira vez que ela se virou sozinha…
32
00:03:44,182 --> 00:03:45,308
Eu ficava emocionada
33
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
com pequenas coisas…
34
00:03:52,106 --> 00:03:54,108
Olhar para aquelas bochechas gordas…
35
00:03:57,028 --> 00:03:59,322
… fazia-me sentir que tinha tudo.
36
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
Tem filhos?
37
00:04:06,746 --> 00:04:07,747
Tive.
38
00:04:12,418 --> 00:04:13,878
Até ter ficado assim.
39
00:04:21,302 --> 00:04:22,136
Eu quero…
40
00:04:24,514 --> 00:04:26,683
… o mesmo que o Hyun-su.
41
00:04:29,852 --> 00:04:32,563
Se eu me transformar, por favor…
42
00:04:33,773 --> 00:04:35,149
… mate-me.
43
00:05:09,600 --> 00:05:11,060
Não posso fazer o que me pede.
44
00:05:15,356 --> 00:05:16,357
Não creio
45
00:05:17,442 --> 00:05:21,195
que consiga cuidar deles sem si.
46
00:05:24,991 --> 00:05:26,034
A sério?
47
00:05:54,979 --> 00:05:57,273
Ela não está aí dentro?
48
00:06:02,028 --> 00:06:02,862
Não.
49
00:06:04,864 --> 00:06:06,157
Ela desapareceu.
50
00:06:14,624 --> 00:06:16,376
Temos de a esquecer.
51
00:06:39,190 --> 00:06:41,651
{\an8}KIM YEONG-SU, KIM SU-YEONG
52
00:06:46,948 --> 00:06:48,116
Espere.
53
00:06:50,952 --> 00:06:52,120
Soube que é um mafioso.
54
00:06:52,620 --> 00:06:54,539
Não faz qualquer coisa por dinheiro?
55
00:06:54,622 --> 00:06:56,374
Dou-lhe tudo o que tenho.
56
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
Ajude-me a ir lá fora.
57
00:07:02,296 --> 00:07:03,339
Eu…
58
00:07:17,395 --> 00:07:18,729
Sai da frente.
59
00:07:20,064 --> 00:07:23,526
Eu… Não, não pode…
60
00:07:23,609 --> 00:07:24,944
Abre a porta.
61
00:07:29,282 --> 00:07:30,199
Isto está certo?
62
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
Não o conseguimos impedir.
63
00:07:35,246 --> 00:07:37,039
Não devia fazer…
64
00:07:56,934 --> 00:07:57,935
Espera.
65
00:08:19,290 --> 00:08:20,249
Só isto?
66
00:08:21,542 --> 00:08:22,835
Queres que eu passe fome?
67
00:08:23,461 --> 00:08:25,463
Estás contente por eu estar aqui trancado?
68
00:08:26,047 --> 00:08:27,715
Aposto que estás a gostar disto.
69
00:08:33,221 --> 00:08:37,225
Se eu me transformar num monstro,
és a primeira que eu vou comer.
70
00:08:37,308 --> 00:08:39,977
Faz alguma coisa, vaca estúpida!
71
00:08:40,061 --> 00:08:42,396
Temos de poupar comida!
72
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
Quem disse?
73
00:08:44,398 --> 00:08:45,816
Toda aquela comida é minha.
74
00:08:48,736 --> 00:08:51,822
Eles disseram
que vamos ter de a partilhar.
75
00:08:51,906 --> 00:08:55,993
Não sejas ridícula! Cabra!
76
00:09:03,209 --> 00:09:04,377
É melhor aguentar.
77
00:09:05,920 --> 00:09:07,213
Eu também o faço.
78
00:09:28,109 --> 00:09:29,610
O objetivo é salvar o Han Du-sik.
79
00:09:30,987 --> 00:09:32,238
Os miúdos são secundários.
80
00:09:33,990 --> 00:09:34,907
Pensa no objetivo.
81
00:09:35,658 --> 00:09:36,951
Se as coisas correrem mal,
82
00:09:38,869 --> 00:09:40,121
deixa os miúdos.
83
00:09:49,880 --> 00:09:51,299
Brincas com a vida das pessoas?
84
00:09:54,802 --> 00:09:56,220
Quem deveria ter enviado?
85
00:09:57,054 --> 00:09:58,639
Foi a melhor escolha.
86
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
Precisamos do homem
que está no apartamento 1408.
87
00:10:02,810 --> 00:10:04,812
E decidi não continuar a hesitar.
88
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
Larga-me.
89
00:10:08,774 --> 00:10:12,320
Tenho a certeza de que há outra forma
sem ser usar as outras pessoas.
90
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
O que estou a usar é a hora ideal.
91
00:10:27,293 --> 00:10:30,254
O Cha Hyun-su estava ferido,
mas acordou umas horas depois.
92
00:10:33,090 --> 00:10:35,134
Se a força de vontade
afeta a transformação
93
00:10:39,555 --> 00:10:41,515
e ele a consegue combater,
94
00:10:47,229 --> 00:10:49,357
nesse caso,
ele é a arma mais forte que temos.
95
00:10:50,232 --> 00:10:51,942
Chamamos arma a isto.
96
00:10:52,485 --> 00:10:53,319
Ele é humano.
97
00:10:54,862 --> 00:10:55,863
Concordo.
98
00:10:57,281 --> 00:10:58,616
Por agora.
99
00:11:00,409 --> 00:11:01,619
E enviaste-o para a morte?
100
00:11:01,702 --> 00:11:04,372
Era melhor
se te habituasses a usar as pessoas
101
00:11:04,455 --> 00:11:06,332
que estão prestes a transformar-se.
102
00:11:07,166 --> 00:11:08,542
Tu não és normal.
103
00:11:10,878 --> 00:11:13,673
Acho que não percebes
104
00:11:13,756 --> 00:11:15,508
o perigo que corremos.
105
00:11:17,218 --> 00:11:18,052
O que achaste
106
00:11:19,095 --> 00:11:20,513
dos resultados da votação?
107
00:11:25,976 --> 00:11:27,395
Estão todos com um X.
108
00:11:28,646 --> 00:11:30,523
Pensei em trocá-los em segredo.
109
00:11:31,982 --> 00:11:34,735
- Mas não foi preciso.
- Não trocaste os votos?
110
00:11:35,319 --> 00:11:36,487
Foi inesperado.
111
00:11:37,697 --> 00:11:41,033
Não pensei que votassem
para deixar ficar o Hyun-su.
112
00:11:41,117 --> 00:11:44,078
Tu fizeste com que se sentissem culpados
ao falares de homicídio.
113
00:11:48,791 --> 00:11:52,336
Achas que votaram para não o expulsar
por peso na consciência?
114
00:11:52,420 --> 00:11:55,089
O homem que tem a espada
e a rapariga com o bastão
115
00:11:55,172 --> 00:11:57,216
estão mais próximos dele
por estarem juntos.
116
00:11:57,800 --> 00:11:58,801
Mas os outros?
117
00:12:00,302 --> 00:12:02,388
Não é fácil aceitar alguém
que não conheces
118
00:12:03,931 --> 00:12:05,683
quando corres perigo de vida.
119
00:12:08,728 --> 00:12:10,187
O que queres dizer com isso?
120
00:12:10,271 --> 00:12:11,397
Ainda não percebes?
121
00:12:11,897 --> 00:12:13,858
O Cha Hyun-su e o Kim Seok-hyeon.
122
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
Não são os únicos
que se estão a transformar.
123
00:12:18,821 --> 00:12:21,449
Não. Todos estão assustados.
124
00:12:22,450 --> 00:12:24,535
Porque não sabem
quando se vão transformar.
125
00:12:26,287 --> 00:12:29,790
Alguém sabia disto
antes do comunicado do estado.
126
00:12:29,874 --> 00:12:32,126
- Quem?
- Não sei.
127
00:12:32,793 --> 00:12:34,920
Vi num blogue que encontrei na Internet.
128
00:12:35,004 --> 00:12:36,422
O que dizia?
129
00:12:36,922 --> 00:12:38,549
- Desespero.
- O quê?
130
00:12:39,508 --> 00:12:40,801
Dizia que era uma maldição.
131
00:12:41,594 --> 00:12:43,512
E que os humanos nunca a ultrapassariam.
132
00:12:43,596 --> 00:12:46,390
Acreditas no que lês num blogue
sem saberes quem o escreveu?
133
00:12:48,684 --> 00:12:52,688
Dadas as circunstâncias,
não devemos ignorar as pequenas pistas.
134
00:12:52,772 --> 00:12:54,440
CRUCRU
NÃO É UMA DOENÇA, É UMA MALDIÇÃO
135
00:12:56,275 --> 00:12:57,276
{\an8}CRUCRU
136
00:12:57,359 --> 00:12:58,611
{\an8}O que é o "Crucru"?
137
00:12:59,528 --> 00:13:01,739
{\an8}- É o teu blogue?
- Olha, Yi-kyung.
138
00:13:01,822 --> 00:13:02,948
Bem…
139
00:13:03,824 --> 00:13:04,950
Quando é?
140
00:13:05,618 --> 00:13:07,077
A nossa sessão fotográfica?
141
00:13:07,161 --> 00:13:07,995
O quê?
142
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
Escreveste que não te queres casar?
143
00:13:10,164 --> 00:13:13,417
Não. Não é nada disso.
144
00:13:21,926 --> 00:13:24,512
- Aonde vais?
- Vai haver mais pessoas infetadas.
145
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
- E?
- Aqui também não estaremos seguros.
146
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
É mais seguro do que lá fora.
147
00:13:28,432 --> 00:13:30,559
- Queres vir?
- Para onde?
148
00:13:31,352 --> 00:13:32,853
Para onde possamos sobreviver.
149
00:13:35,439 --> 00:13:36,315
Ji-su.
150
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
Acho…
151
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
… que está aqui um monstro.
152
00:13:51,622 --> 00:13:52,790
Vamos matá-lo.
153
00:13:52,873 --> 00:13:54,333
Nós conseguimos fazer isso.
154
00:14:00,464 --> 00:14:01,799
Estás com medo, não estás?
155
00:14:21,277 --> 00:14:22,528
Então?
156
00:14:25,948 --> 00:14:27,449
Não venhas!
157
00:14:27,533 --> 00:14:28,576
Não te aproximes!
158
00:14:28,659 --> 00:14:31,537
Não venhas, Sang-wook!
159
00:15:02,067 --> 00:15:03,152
Sai da frente.
160
00:15:05,863 --> 00:15:08,198
Está a tentar incendiar todo o edifício?
161
00:15:09,325 --> 00:15:12,286
Depois apagamos o incêndio.
És tão irritante.
162
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
Vamos demorar a chegar ao 1.º piso.
163
00:15:14,204 --> 00:15:18,375
Meu Deus! Não sei se haverá alguém vivo
quando lá chegarmos.
164
00:15:22,963 --> 00:15:24,340
Tenha cuidado.
165
00:15:28,218 --> 00:15:29,345
Quem está aí?
166
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
Ele está vivo.
167
00:15:49,156 --> 00:15:52,284
O monstro deixou-o vivo?
168
00:16:04,588 --> 00:16:05,506
O que estás a fazer?
169
00:16:19,019 --> 00:16:20,688
Não agarrei a mão do meu filho.
170
00:16:20,771 --> 00:16:23,607
Não consegui fazer nada
171
00:16:23,691 --> 00:16:25,317
quando o monstro o levou.
172
00:16:26,276 --> 00:16:28,028
Foi tudo muito rápido.
173
00:16:29,029 --> 00:16:32,366
Se eu tivesse agarrado a mão do meu filho…
174
00:16:33,283 --> 00:16:35,494
Se tivesse conseguido chegar até lá…
175
00:16:38,205 --> 00:16:40,082
… será que ele estaria vivo?
176
00:16:40,165 --> 00:16:41,667
Não me consigo perdoar.
177
00:16:41,750 --> 00:16:43,002
Tenho pesadelos constantes.
178
00:16:43,085 --> 00:16:45,504
O monstro na minha cabeça
diz que a culpa é minha.
179
00:16:45,587 --> 00:16:49,174
Talvez seja melhor
transformar-me num monstro.
180
00:16:51,927 --> 00:16:54,471
Não! A culpa é minha!
Eu devia tê-lo agarrado!
181
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
Devia ter mantido o meu filho
perto de mim!
182
00:16:56,932 --> 00:16:59,935
Não!
Não havia nada que eu pudesse ter feito.
183
00:17:00,602 --> 00:17:03,147
A culpa não foi minha.
184
00:17:06,775 --> 00:17:09,695
BARBEARIA DA CASA VERDE
185
00:17:09,778 --> 00:17:12,031
Não devíamos fazer alguma coisa
acerca dela?
186
00:17:12,614 --> 00:17:13,782
Deixa-a estar.
187
00:17:13,866 --> 00:17:15,701
Ela nunca se juntou a pessoas como nós.
188
00:17:16,910 --> 00:17:18,871
Até mandou a filha
para a escola em Gangnam.
189
00:17:21,832 --> 00:17:23,625
Devia tê-la posto numa escola daqui.
190
00:17:37,514 --> 00:17:39,808
- Já acordaste?
- Não preciso de nada disso.
191
00:17:42,603 --> 00:17:44,063
Precisas, sim.
192
00:17:44,146 --> 00:17:46,190
Paraste de sangrar,
mas ainda estás ferido.
193
00:17:54,698 --> 00:17:56,200
Podemos deixá-lo ir desta forma?
194
00:17:56,283 --> 00:17:58,243
Não temos de nos preocupar com ele.
195
00:17:58,327 --> 00:17:59,995
Aposto que ele enfrentaria um tigre.
196
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
Também estás muito ferido.
197
00:18:06,502 --> 00:18:08,128
Não. Eu estou bem.
198
00:18:08,212 --> 00:18:10,631
Tira a mão.
Isso vai infetar, se não for tratado.
199
00:18:10,714 --> 00:18:13,133
Eu faço isso sozinho. Dá-me uma ligadura.
200
00:18:14,384 --> 00:18:16,428
Tira a mão, rapaz.
201
00:18:16,512 --> 00:18:20,099
Estás a transformar-te, não estás?
202
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
Yu-ri, afasta-te dele.
203
00:18:26,563 --> 00:18:27,606
Tira essa mão daí!
204
00:18:27,689 --> 00:18:31,860
Ou eu garanto
que o teu coração nunca mais bate.
205
00:18:44,206 --> 00:18:45,040
Sai daqui.
206
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
Não te tinha ajudado se soubesse disso.
207
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Fora daqui!
208
00:19:06,687 --> 00:19:08,522
Esse seu passatempo é muito mau.
209
00:19:15,404 --> 00:19:16,905
Eu estava só a brincar.
210
00:19:16,989 --> 00:19:18,490
Não tens de te ir embora.
211
00:19:20,367 --> 00:19:23,078
Porque teria eu medo daquilo,
se vou morrer em breve?
212
00:19:23,954 --> 00:19:25,455
- Desculpe?
- Yu-ri.
213
00:19:25,539 --> 00:19:26,790
Tu ficas aqui.
214
00:19:27,416 --> 00:19:30,836
Vais para o 14.º andar, certo?
E disseste que estão lá crianças.
215
00:19:31,628 --> 00:19:33,046
Sim, é verdade.
216
00:19:33,630 --> 00:19:36,592
Não precisam de alguém
que não tenha medo da morte?
217
00:19:37,259 --> 00:19:39,094
- Senhor!
- Estás despedida.
218
00:19:39,178 --> 00:19:42,264
Estiveste bem a cuidar de um velhote
219
00:19:42,347 --> 00:19:43,724
com um temperamento difícil.
220
00:19:44,975 --> 00:19:47,936
Quero brincar aos super-heróis
antes de morrer.
221
00:19:48,729 --> 00:19:50,689
Posso juntar-me a vocês?
222
00:19:51,773 --> 00:19:53,317
Está só a armar-se em forte.
223
00:19:53,400 --> 00:19:54,443
O quê?
224
00:19:54,943 --> 00:19:56,612
Não se iluda.
225
00:19:57,112 --> 00:19:58,322
Ninguém deseja morrer.
226
00:20:01,867 --> 00:20:05,662
Um dos sintomas da transformação
é ficares mal-educado?
227
00:20:06,580 --> 00:20:08,415
Vou dar-te um conselho, rapaz.
228
00:20:08,916 --> 00:20:11,543
Não ter medo da morte
229
00:20:11,627 --> 00:20:13,754
e desejar a morte são coisas diferentes.
230
00:20:14,504 --> 00:20:18,592
Planeio viver durante mais tempo
do que todos os outros.
231
00:20:37,069 --> 00:20:38,237
O que estás a fazer?
232
00:20:41,949 --> 00:20:43,492
O que tens aí escondido?
233
00:20:49,665 --> 00:20:51,833
Então? Estás maluca?
234
00:20:55,003 --> 00:20:56,421
Tu…
235
00:20:57,923 --> 00:21:00,133
… não te preocupas nada comigo.
236
00:21:01,385 --> 00:21:02,469
O quê?
237
00:21:05,806 --> 00:21:07,599
Se eu me tornar num monstro…
238
00:21:09,643 --> 00:21:11,436
… tenho a certeza de que te mato.
239
00:21:11,520 --> 00:21:12,938
Cabra estúpida!
240
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Mas…
241
00:21:18,902 --> 00:21:21,989
Não te quero matar quando for um monstro.
242
00:21:24,825 --> 00:21:26,785
Isso não me fará feliz.
243
00:21:28,495 --> 00:21:31,873
Credo! Só dizes disparates.
244
00:21:32,499 --> 00:21:33,834
Meu Deus!
245
00:21:43,677 --> 00:21:44,636
Senhora.
246
00:21:47,931 --> 00:21:49,850
Aquele homem está lá fora?
247
00:21:51,351 --> 00:21:53,353
Não. Ele foi lá para cima.
248
00:21:54,980 --> 00:21:55,939
Não te preocupes.
249
00:22:06,992 --> 00:22:08,410
Ele foi lá para cima?
250
00:22:16,585 --> 00:22:19,171
Merda!
251
00:22:24,718 --> 00:22:26,219
Filho da mãe…
252
00:22:29,514 --> 00:22:31,266
{\an8}ATÉ À VISTA, CABRÃO
253
00:24:24,713 --> 00:24:26,882
Filho da mãe.
254
00:24:56,161 --> 00:24:57,287
Têm estado bem?
255
00:25:02,292 --> 00:25:03,543
E a senhora?
256
00:25:04,044 --> 00:25:06,087
{\an8}SOBREVIVENTES,
EM TRANSFORMAÇÃO, MORTOS
257
00:25:06,171 --> 00:25:08,298
{\an8}EM TRANSFORMAÇÃO: HYUN-SU,
SEOK-HYEON, YUN-JAE
258
00:25:22,979 --> 00:25:25,690
{\an8}SOBREVIVENTES: LEE EUN-HYEOK,
LEE EUN-YU, YOON JI-SU
259
00:25:31,029 --> 00:25:32,239
Está alguém à escuta?
260
00:25:36,576 --> 00:25:38,411
Estamos desesperados.
261
00:25:40,205 --> 00:25:41,581
Não sabemos o que fazer,
262
00:25:42,457 --> 00:25:44,251
o que está a acontecer
263
00:25:45,627 --> 00:25:48,004
nem quanto tempo
conseguiremos sobreviver a isto.
264
00:25:52,676 --> 00:25:54,511
Mas ainda estamos vivos.
265
00:25:54,594 --> 00:25:57,055
GRÁVIDA
266
00:25:57,138 --> 00:25:58,974
Não conseguimos superar o desespero.
267
00:26:00,225 --> 00:26:01,351
Mas…
268
00:26:03,353 --> 00:26:05,105
Estou certo de que há um final.
269
00:26:07,399 --> 00:26:10,652
E nós iremos aguentar e lutar
270
00:26:11,319 --> 00:26:12,696
até esse final.
271
00:26:13,655 --> 00:26:14,990
Descansem em paz.
272
00:26:16,992 --> 00:26:18,660
Vou lutar mais algum tempo.
273
00:26:20,078 --> 00:26:21,162
Nós…
274
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
… vamos sobreviver.
275
00:26:43,310 --> 00:26:44,311
Olhem!
276
00:26:45,770 --> 00:26:49,482
Aqui! Acho que não me estou a transformar!
277
00:26:49,566 --> 00:26:52,694
Venham dar uma vista de olhos a isto!
278
00:26:52,777 --> 00:26:55,155
Por favor, ajudem-me!
279
00:26:55,655 --> 00:26:57,240
Vejam!
280
00:26:59,743 --> 00:27:02,495
Ajudem-me!
281
00:27:05,081 --> 00:27:08,001
Meu Deus! Deves ter tido medo.
282
00:27:08,084 --> 00:27:09,419
Tratem dele.
283
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
Porque estavas lá dentro?
284
00:27:12,047 --> 00:27:13,715
- Por precaução.
- Eu enlouquecia.
285
00:27:13,798 --> 00:27:15,258
- Agora, já saí.
- Certo…
286
00:27:15,342 --> 00:27:17,594
Estás mesmo bem ou é fingimento?
287
00:27:17,677 --> 00:27:20,263
Então? O Yun-jae é gentil e paciente.
288
00:27:20,347 --> 00:27:22,349
- Gostas dos Hanwha Eagles?
- Sim.
289
00:27:22,432 --> 00:27:23,350
Como sabias?
290
00:27:23,433 --> 00:27:25,101
Ele é da província de Chungcheong.
291
00:27:25,185 --> 00:27:27,228
Mas não falas o dialeto de Chungcheong.
292
00:27:27,312 --> 00:27:28,897
Vivi muito tempo em Seul.
293
00:27:31,358 --> 00:27:33,485
Ele está tão nervoso porquê?
294
00:27:34,277 --> 00:27:37,322
- Deve ter passado um mau bocado.
- Talvez.
295
00:27:37,405 --> 00:27:40,033
Incrível. Vocês são uns hipócritas.
296
00:27:41,117 --> 00:27:43,495
Todos fingiram que não repararam
quando é óbvio
297
00:27:43,578 --> 00:27:45,205
que ele levou uma tareia.
298
00:27:45,288 --> 00:27:46,790
Mas agora estão a ser gentis.
299
00:27:51,795 --> 00:27:53,713
Ela quase acertou em cheio.
300
00:27:53,797 --> 00:27:55,465
Agora sinto-me uma merda.
301
00:28:19,364 --> 00:28:20,532
Olha.
302
00:28:22,367 --> 00:28:24,077
Mafioso estúpido!
303
00:28:24,744 --> 00:28:26,079
Ele vai ouvir-te.
304
00:28:57,110 --> 00:28:58,570
Ele é um assassino.
305
00:28:59,404 --> 00:29:01,406
Aquele homem é um assassino.
306
00:29:12,459 --> 00:29:15,128
Assassino de merda.
307
00:29:15,795 --> 00:29:17,964
Ele não tem cadastro
308
00:29:18,590 --> 00:29:19,716
e não tem motivo.
309
00:29:19,799 --> 00:29:21,801
Não há provas de que foi intencional.
310
00:29:22,469 --> 00:29:24,721
E como ele tem um futuro muito promissor,
311
00:29:24,804 --> 00:29:27,265
o tribunal decretou a seguinte sentença:
312
00:29:31,936 --> 00:29:33,229
o acusado, Hwang Seung-jae,
313
00:29:33,313 --> 00:29:36,441
é condenado a 11 meses de prisão
e dois anos de liberdade condicional.
314
00:29:38,985 --> 00:29:41,237
Não devias morrer assim.
315
00:29:42,906 --> 00:29:45,033
Não devias morrer em paz.
316
00:29:48,369 --> 00:29:49,662
Não…
317
00:29:49,746 --> 00:29:52,791
Não mereces uma morte humana.
318
00:30:01,132 --> 00:30:02,383
Tu…
319
00:30:04,928 --> 00:30:08,223
Assassino de merda.
320
00:30:08,306 --> 00:30:09,766
Tu não mereces viver.
321
00:34:07,587 --> 00:34:08,671
Porque…
322
00:35:33,381 --> 00:35:34,757
{\an8}ADORO-VOS
PAI, MÃE, KAPO
323
00:35:34,841 --> 00:35:37,677
{\an8}Su-yeong, porque não trazem o pai?
324
00:35:40,513 --> 00:35:41,347
Não podem
325
00:35:42,515 --> 00:35:44,016
trazer o pai para aqui.
326
00:35:45,101 --> 00:35:47,478
Disseram que será mau para nós
se o trouxerem.
327
00:35:49,730 --> 00:35:51,566
Isso não tem lógica!
328
00:37:27,703 --> 00:37:30,122
{\an8}PARK MIN-JU
329
00:37:37,129 --> 00:37:38,547
Avô…
330
00:37:59,777 --> 00:38:02,822
LEE SU-UNG
331
00:38:03,531 --> 00:38:05,157
Nascemos humanos
332
00:38:06,033 --> 00:38:07,702
e vamos morrer humanos.
333
00:38:28,681 --> 00:38:29,598
Sente-se bem?
334
00:38:32,435 --> 00:38:33,644
Tenho de ser forte
335
00:38:34,729 --> 00:38:35,855
visto que sou mãe.
336
00:38:49,785 --> 00:38:51,203
O que vais fazer agora?
337
00:38:52,872 --> 00:38:54,248
Como assim?
338
00:38:54,332 --> 00:38:56,125
Não podes lidar com isso sozinha.
339
00:38:56,208 --> 00:38:57,626
Não é motivo para me gabar.
340
00:39:01,213 --> 00:39:02,381
Eu trato disto sozinha.
341
00:39:05,551 --> 00:39:06,635
Yi-kyung…
342
00:39:12,099 --> 00:39:14,727
Queria dar-te os parabéns.
343
00:39:16,979 --> 00:39:18,981
Os dinossauros dominavam a Terra,
344
00:39:19,065 --> 00:39:22,068
mas extinguiram-se
há cerca de 66 milhões de anos.
345
00:39:24,445 --> 00:39:27,239
Mas isto prova
que há a possibilidade de os humanos
346
00:39:27,323 --> 00:39:29,533
também se extinguirem a qualquer momento.
347
00:39:38,209 --> 00:39:41,796
No entanto, os nossos antepassados mudaram
para poderem sobreviver
348
00:39:44,548 --> 00:39:46,300
e chamaram a isso "evolução".
349
00:39:53,432 --> 00:39:56,519
Mas se nós, humanos, formos obrigados
a enfrentar um apocalipse,
350
00:39:57,228 --> 00:39:58,145
será que…
351
00:40:00,815 --> 00:40:02,566
… escolhemos outra forma de evolução?
352
00:40:06,362 --> 00:40:07,905
Ou escolhemos permanecer humanos?
353
00:41:00,875 --> 00:41:02,835
BASEADO EM SWEET HOME
DE CARNBY KIM E YOUNGCHAN HWANG
354
00:43:11,922 --> 00:43:16,927
Legendas: Marco Pinto