1
00:00:05,964 --> 00:00:09,968
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:21,938 --> 00:00:24,858
PODLE KOMIKSU SLADKÝ DOMOVE!
OD CARNBYHO KIMA A JONGČCHANA HWANGA
3
00:01:12,447 --> 00:01:13,364
Vůbec nic mi není.
4
00:01:13,448 --> 00:01:14,365
Čcha Hjon-sue.
5
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Musím s tebou mluvit.
6
00:01:18,536 --> 00:01:19,537
Co?
7
00:01:21,498 --> 00:01:25,085
Proč chceš mluvit jen s ním? A co já?
8
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
Jen tě zneužívají.
9
00:01:41,726 --> 00:01:42,894
Hej!
10
00:01:44,020 --> 00:01:45,063
Hej!
11
00:01:46,397 --> 00:01:47,732
Pusť mě taky ven!
12
00:01:51,152 --> 00:01:54,239
Vstupní brána by měla být
zabarikádovaná, ale není.
13
00:01:54,823 --> 00:01:57,742
Schody jsme zablokovali
jen pomocí prken a řetězů.
14
00:01:58,284 --> 00:02:00,161
Monstra se k nám můžou kdykoli dostat.
15
00:02:03,748 --> 00:02:05,875
A to samé platí i pro místo,
kde jsi teď byl.
16
00:02:08,378 --> 00:02:10,547
Proč si myslíš, že jsem byl na tvé straně?
17
00:02:12,173 --> 00:02:13,550
Budu mluvit na rovinu.
18
00:02:13,633 --> 00:02:15,969
Od teď budeš dělat
všechnu nebezpečnou práci.
19
00:02:16,052 --> 00:02:18,012
Jestli nechceš, tak ti nemůžu pomoct.
20
00:02:19,597 --> 00:02:20,682
Jak to myslíš?
21
00:02:21,891 --> 00:02:23,268
Ten chlap z čísla 1408.
22
00:02:24,519 --> 00:02:25,728
Můžeš ho sem dostat?
23
00:03:15,278 --> 00:03:16,821
Bylo jaro.
24
00:03:18,239 --> 00:03:19,741
Všude tolik krásných květin.
25
00:03:20,992 --> 00:03:24,078
Chtěla jsem je svojí holčičce ukázat.
26
00:03:25,705 --> 00:03:29,209
Víte, byla to jen vteřina, ale…
27
00:03:34,214 --> 00:03:35,757
Musí vám moc chybět.
28
00:03:37,133 --> 00:03:40,345
Den, kdy mi poprvé řekla „mami“,
29
00:03:41,429 --> 00:03:43,556
den, kdy se poprvé sama přetočila…
30
00:03:44,098 --> 00:03:45,308
Dojaly mě…
31
00:03:46,601 --> 00:03:48,728
takové malé drobnosti…
32
00:03:51,940 --> 00:03:54,108
Vidět ty tlusťoučké tvářičky…
33
00:03:56,945 --> 00:03:59,322
přišlo mi, že mám všechno na světě.
34
00:04:02,283 --> 00:04:03,826
Máte děti?
35
00:04:06,829 --> 00:04:07,747
Měl jsem.
36
00:04:12,252 --> 00:04:13,878
Než se mi stalo tohle.
37
00:04:21,094 --> 00:04:22,303
Chci…
38
00:04:24,514 --> 00:04:26,683
to samé jako Hjon-su.
39
00:04:29,727 --> 00:04:32,563
Když se proměním, prosím…
40
00:04:33,690 --> 00:04:35,149
zabijte mě.
41
00:05:09,600 --> 00:05:11,060
Nemůžu to udělat.
42
00:05:15,273 --> 00:05:16,357
Myslím,
43
00:05:17,358 --> 00:05:21,195
že se o ně bez vás nedokážu postarat.
44
00:05:24,824 --> 00:05:26,034
Opravdu?
45
00:05:54,979 --> 00:05:57,273
Ona tam není?
46
00:06:02,028 --> 00:06:02,862
Ne.
47
00:06:04,822 --> 00:06:06,157
Je pryč.
48
00:06:14,624 --> 00:06:16,376
Měli bychom na ni zapomenout.
49
00:06:39,190 --> 00:06:41,651
{\an8}KIM JONG-SU, KIM SU-JONG
50
00:06:46,823 --> 00:06:48,116
Počkejte.
51
00:06:50,827 --> 00:06:52,120
Prý jste mafián.
52
00:06:52,620 --> 00:06:56,374
Mafiáni přece za peníze udělají cokoli.
Dám vám všechno, co mám.
53
00:06:57,625 --> 00:06:59,127
Pomozte mi dostat se ven.
54
00:07:02,296 --> 00:07:03,339
Já…
55
00:07:17,645 --> 00:07:18,729
Uhni.
56
00:07:19,981 --> 00:07:23,526
Já… Ne, nemůžete…
57
00:07:23,609 --> 00:07:24,610
Otevři dveře.
58
00:07:29,073 --> 00:07:30,199
Je to správné?
59
00:07:30,283 --> 00:07:32,076
Nedokážeme ho zastavit.
60
00:07:34,662 --> 00:07:37,039
Neměl byste…
61
00:07:56,726 --> 00:07:57,935
Počkej.
62
00:08:18,789 --> 00:08:19,916
To je všechno?
63
00:08:21,542 --> 00:08:22,835
Mám tu umřít hlady?
64
00:08:23,461 --> 00:08:25,463
Máš radost, že mě tady zavřeli, že jo?
65
00:08:25,546 --> 00:08:27,715
Vsadím se, že se ti to líbí.
66
00:08:33,221 --> 00:08:36,474
Jestli se proměním, sežeru tě jako první.
67
00:08:37,308 --> 00:08:39,977
Tak něco udělej, ty krávo blbá!
68
00:08:40,061 --> 00:08:42,396
Musíme šetřit jídlem!
69
00:08:42,480 --> 00:08:43,606
Říká kdo?
70
00:08:44,398 --> 00:08:45,816
Všechno jídlo je moje.
71
00:08:48,736 --> 00:08:51,822
Říkali, že se o všechno podělíme.
72
00:08:51,906 --> 00:08:55,993
To je blbost, ty mrcho jedna!
73
00:09:03,000 --> 00:09:04,377
Ovládněte se.
74
00:09:05,920 --> 00:09:07,213
Stejně jako já.
75
00:09:28,109 --> 00:09:29,610
Jde o záchranu Han Tu-sika.
76
00:09:30,945 --> 00:09:32,238
Děti jsou podružné.
77
00:09:34,031 --> 00:09:36,659
Soustřeď se na úkol.
Jestli se něco podělá,
78
00:09:38,911 --> 00:09:39,745
děti tam nech.
79
00:09:49,880 --> 00:09:51,299
Zahráváš si s životy ostatních?
80
00:09:54,719 --> 00:09:56,220
Koho jiného jsem měl poslat?
81
00:09:57,054 --> 00:09:58,639
On je naše nejlepší možnost.
82
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
Potřebujeme chlapa z čísla 1408.
83
00:10:02,810 --> 00:10:04,812
Rozhodl jsem se, že čekání bylo dost.
84
00:10:06,731 --> 00:10:07,565
Pusť mě.
85
00:10:08,774 --> 00:10:12,320
Je i jiná cesta, nemusíš využívat ostatní.
86
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
Využívám jen zlatou hodinu.
87
00:10:27,293 --> 00:10:30,254
Čcha Hjon-su byl smrtelně zraněn,
ale za pár hodin se probral.
88
00:10:33,090 --> 00:10:35,217
Jestli má síla vůle vliv na proměnu…
89
00:10:39,555 --> 00:10:41,515
a on dokáže vzdorovat,
90
00:10:47,229 --> 00:10:49,357
bude naší nejlepší zbraní.
91
00:10:50,232 --> 00:10:51,651
Tohle je zbraň.
92
00:10:52,443 --> 00:10:53,319
On je člověk.
93
00:10:54,862 --> 00:10:55,863
Souhlasím.
94
00:10:57,198 --> 00:10:58,032
Prozatím.
95
00:11:00,409 --> 00:11:01,619
Poslal jsi ho na smrt?
96
00:11:01,702 --> 00:11:06,332
Měla by sis zvyknout
na využívání lidí na hraně proměny.
97
00:11:07,166 --> 00:11:08,542
Jsi vážně magor.
98
00:11:10,795 --> 00:11:15,508
Podle mě nechápeš,
jak nebezpečná celá situace je.
99
00:11:17,218 --> 00:11:18,052
Co jsi říkala…
100
00:11:19,595 --> 00:11:20,513
na to hlasování?
101
00:11:25,893 --> 00:11:27,395
Jsou to samé křížky.
102
00:11:28,646 --> 00:11:30,523
Chtěl jsem je tajně vyměnit.
103
00:11:31,857 --> 00:11:34,652
- Ale nebylo to třeba.
- Takže jsi je nevyměnil?
104
00:11:35,319 --> 00:11:36,487
Bylo to nečekané.
105
00:11:37,613 --> 00:11:41,033
Nečekal jsem, že tu ostatní
budou chtít Hjon-sua nechat.
106
00:11:41,117 --> 00:11:44,078
To proto,
že jsi v nich vzbudil pocit viny.
107
00:11:48,791 --> 00:11:52,336
Vážně si myslíš, že volili, aby zůstal
jen kvůli vlastnímu svědomí?
108
00:11:52,420 --> 00:11:55,089
Chlap s mečem a holka s pálkou
109
00:11:55,172 --> 00:11:58,801
k němu měli blízko,
protože přišli spolu. Ale ostatní?
110
00:12:00,136 --> 00:12:02,388
Není snadné přijmout někoho cizího,
111
00:12:03,806 --> 00:12:05,683
zejména když je náš život v ohrožení.
112
00:12:08,644 --> 00:12:10,187
Tak o co ti jde?
113
00:12:10,271 --> 00:12:11,397
Ty to nechápeš?
114
00:12:11,897 --> 00:12:13,858
Myslíš, že se promění…
115
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
jen Čcha Hjon-su a Kim Sok-hjon?
116
00:12:18,821 --> 00:12:21,449
Ne. Všichni se bojí.
117
00:12:21,949 --> 00:12:24,535
Protože nevědí, kdy přijde jejich čas.
118
00:12:26,287 --> 00:12:29,790
Někdo o tom věděl
ještě před prohlášením vlády.
119
00:12:29,874 --> 00:12:32,126
- Kdo?
- To nevím.
120
00:12:32,209 --> 00:12:34,920
Psal o tom na blogu,
který jsem náhodou našel.
121
00:12:35,004 --> 00:12:36,422
O čem psal?
122
00:12:36,922 --> 00:12:38,549
- O zoufalství.
- Cože?
123
00:12:39,508 --> 00:12:40,801
Prý je to prokletí,
124
00:12:41,469 --> 00:12:43,387
které lidstvo nikdy nepřemůže.
125
00:12:43,471 --> 00:12:46,390
Věříš blbému blogu
a ani nevíš, kdo ho napsal?
126
00:12:48,684 --> 00:12:52,730
V naší situaci bychom neměli
ignorovat ani ta nejmenší vodítka.
127
00:12:52,813 --> 00:12:54,440
CRUCRU
NENÍ TO NEMOC, ALE PROKLETÍ
128
00:12:56,275 --> 00:12:57,276
{\an8}CRUCRU
129
00:12:57,359 --> 00:12:58,611
{\an8}Co je „Crucru“?
130
00:12:59,528 --> 00:13:02,948
- To je tvůj blog?
- Ty, I-kjong, víš…
131
00:13:03,699 --> 00:13:04,575
Kdy to bude?
132
00:13:05,618 --> 00:13:07,077
Naše svatební focení?
133
00:13:07,161 --> 00:13:07,995
Cože?
134
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
Napsal jsi, že se nechceš ženit?
135
00:13:10,164 --> 00:13:13,417
Ne, nic takového.
136
00:13:21,926 --> 00:13:24,428
- Kam jdeš?
- Brzy budou další nakažení.
137
00:13:24,512 --> 00:13:26,806
- Takže?
- Takže to tu nebude bezpečné.
138
00:13:26,889 --> 00:13:28,224
Pořád lepší než venku.
139
00:13:28,307 --> 00:13:30,309
- Půjdeš se mnou?
- Kam?
140
00:13:31,352 --> 00:13:32,770
Najít způsob, jak přežít.
141
00:13:35,439 --> 00:13:36,315
Či-su.
142
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
Myslím,
143
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
že je tu monstrum.
144
00:13:51,622 --> 00:13:52,790
Zabijeme ho.
145
00:13:52,873 --> 00:13:54,333
Můžeme ho zabít.
146
00:14:00,464 --> 00:14:01,799
Snad se nebojíte?
147
00:14:21,277 --> 00:14:22,528
Pane!
148
00:14:25,948 --> 00:14:27,449
Nechoď sem!
149
00:14:27,533 --> 00:14:28,576
Nechoď ke mně!
150
00:14:28,659 --> 00:14:31,537
Nechoď sem, Sang-uku!
151
00:15:02,067 --> 00:15:03,068
Pohyb.
152
00:15:05,863 --> 00:15:08,198
Chcete zapálit celý dům, pane?
153
00:15:09,325 --> 00:15:12,286
Oheň můžeme uhasit později. Nepřeháněj.
154
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
Cesta do přízemí potrvá celou věčnost.
155
00:15:14,204 --> 00:15:18,375
Bože můj. Kdo ví, jestli do té doby
vůbec někdo přežije.
156
00:15:22,963 --> 00:15:24,340
Pozor.
157
00:15:28,177 --> 00:15:29,011
Kdo je tam?
158
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
On žije.
159
00:15:49,073 --> 00:15:52,284
Monstrum ho nechalo žít?
160
00:16:04,672 --> 00:16:05,506
Co to děláš?
161
00:16:19,019 --> 00:16:20,688
Nedokázal jsem chytit synovu ruku.
162
00:16:20,771 --> 00:16:25,317
Nemohl jsem nic dělat,
když monstrum odvleklo mého syna.
163
00:16:26,276 --> 00:16:28,028
Bylo to tak rychlé.
164
00:16:29,029 --> 00:16:32,366
Kdybych ho býval chytil za ruku…
165
00:16:33,283 --> 00:16:35,494
Kdybych na ni dosáhl,
166
00:16:38,205 --> 00:16:40,082
byl by můj syn ještě naživu?
167
00:16:40,165 --> 00:16:41,667
Nedokážu si to odpustit.
168
00:16:41,750 --> 00:16:43,002
Trpím nočními můrami.
169
00:16:43,085 --> 00:16:45,504
Monstrum v mé hlavě mi opakuje,
že je to moje chyba.
170
00:16:45,587 --> 00:16:49,174
Možná by bylo lepší se prostě proměnit.
171
00:16:51,927 --> 00:16:54,471
Ne! Je to moje chyba. Měl jsem ho chytit!
172
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
Měl jsem ho držet u sebe!
173
00:16:56,932 --> 00:16:59,351
Ne! Nemohl jsem nic dělat.
174
00:17:00,602 --> 00:17:03,147
Není to má chyba.
175
00:17:06,775 --> 00:17:09,570
HOLIČSTVÍ GREEN HOME
176
00:17:09,653 --> 00:17:11,697
Neměli bychom s ní něco udělat?
177
00:17:12,448 --> 00:17:13,282
Raději ne.
178
00:17:13,866 --> 00:17:15,701
Stejně s námi nechtěla nic mít.
179
00:17:16,869 --> 00:17:19,038
Dokonce posílala dceru
do školy v Kangnamu.
180
00:17:21,749 --> 00:17:23,667
Měla ji zapsat do školy v okolí.
181
00:17:37,347 --> 00:17:39,808
- Už ses probral?
- Nepotřebuju to.
182
00:17:42,603 --> 00:17:46,190
Ale potřebuješ.
Přestals krvácet, ale pořád jsi zraněný.
183
00:17:54,573 --> 00:17:56,200
Můžeme ho nechat jít?
184
00:17:56,283 --> 00:17:59,995
Nedělej si o něj starosti.
Tenhle má pořádně tuhý kořínek.
185
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
Ty taky nevypadáš dobře.
186
00:18:06,418 --> 00:18:08,128
Ne, jsem v pořádku.
187
00:18:08,212 --> 00:18:12,883
- Když to neošetříme, zanítí se to.
- Udělám to sám. Dej mi obvaz.
188
00:18:14,259 --> 00:18:16,428
Dej ruku pryč, hochu.
189
00:18:16,512 --> 00:18:19,973
Ty se měníš v monstrum, viď?
190
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
Ju-ri, běž od něj dál.
191
00:18:26,396 --> 00:18:27,606
Dej tu ruku pryč!
192
00:18:27,689 --> 00:18:31,860
Nebo ti prošpikuju srdce skrz naskrz.
193
00:18:44,206 --> 00:18:45,040
Vypadni.
194
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
Kdybych to věděl, nepomáhal bych ti.
195
00:18:47,960 --> 00:18:48,794
Vypadni!
196
00:19:06,687 --> 00:19:08,480
To jsou ale blbé vtipy.
197
00:19:15,404 --> 00:19:16,905
Jen jsem si dělal srandu.
198
00:19:16,989 --> 00:19:18,490
Nemusíš odcházet.
199
00:19:20,367 --> 00:19:23,078
Proč bych se toho bál,
když stejně brzo umřu?
200
00:19:23,954 --> 00:19:25,455
- Prosím?
- Ju-ri.
201
00:19:25,539 --> 00:19:26,790
Zůstaň tady.
202
00:19:27,416 --> 00:19:30,836
Jdeš do 14. patra, že?
Říkal jsi, že tam jsou malé děti.
203
00:19:31,628 --> 00:19:33,046
To je pravda.
204
00:19:33,130 --> 00:19:36,592
Nehodil by se ti někdo,
kdo se smrti nebojí?
205
00:19:37,176 --> 00:19:39,094
- Pane!
- Máš padáka.
206
00:19:39,178 --> 00:19:43,724
Dobře ses starala
o protivného starého dědka.
207
00:19:44,975 --> 00:19:47,936
Než umřu, chci si zahrát na hrdinu.
208
00:19:48,562 --> 00:19:50,689
Můžu se k tobě přidat?
209
00:19:51,773 --> 00:19:54,151
- Je to jen přetvářka.
- Co?
210
00:19:54,943 --> 00:19:56,612
Nic si nenalhávejte.
211
00:19:57,112 --> 00:19:58,322
Nikdo nechce umřít.
212
00:20:01,867 --> 00:20:05,662
Je neomalenost jedním z příznaků
přeměny v monstrum?
213
00:20:06,580 --> 00:20:08,415
Něco ti povím, hochu.
214
00:20:08,916 --> 00:20:13,754
Nebát se smrti
a chtít umřít, to jsou dvě různé věci.
215
00:20:14,421 --> 00:20:18,592
Hodlám žít déle než všichni ostatní.
216
00:20:36,944 --> 00:20:38,070
Co to děláš?
217
00:20:41,949 --> 00:20:42,824
Co to tam máš?
218
00:20:49,665 --> 00:20:51,833
Hej. Co blázníš?
219
00:20:55,003 --> 00:20:56,421
Tobě na mně…
220
00:20:57,798 --> 00:20:59,466
vážně nezáleží.
221
00:21:01,218 --> 00:21:02,052
Cože?
222
00:21:05,764 --> 00:21:07,599
Jestli se ze mě stane monstrum,
223
00:21:09,559 --> 00:21:11,436
zabiju tě.
224
00:21:11,520 --> 00:21:12,938
Ty krávo blbá!
225
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Ale…
226
00:21:18,902 --> 00:21:21,989
Nechci tě zabít jako monstrum.
227
00:21:24,825 --> 00:21:26,785
Vůbec by mi to neudělalo radost.
228
00:21:28,370 --> 00:21:29,204
Bože.
229
00:21:29,913 --> 00:21:33,166
Mluvíš z cesty. Kristepane.
230
00:21:43,677 --> 00:21:44,636
Madam.
231
00:21:47,931 --> 00:21:49,850
Je ten chlap za dveřmi?
232
00:21:51,351 --> 00:21:53,353
Ne, šel nahoru.
233
00:21:54,896 --> 00:21:55,939
Nemusíte se bát.
234
00:22:07,075 --> 00:22:08,410
Šel nahoru?
235
00:22:16,585 --> 00:22:20,339
Kurva!
236
00:22:24,718 --> 00:22:26,219
Ten parchant…
237
00:22:29,431 --> 00:22:31,183
{\an8}JEŠTĚ SE UVIDÍME, KRETÉNE
238
00:24:24,713 --> 00:24:26,882
Ten zmrd…
239
00:24:56,161 --> 00:24:57,287
Jak vám je?
240
00:25:02,292 --> 00:25:03,335
Kde je ta paní?
241
00:25:04,044 --> 00:25:05,921
{\an8}PŘEŽIVŠÍ, MĚNÍCÍ SE, MRTVÍ
242
00:25:06,004 --> 00:25:08,298
{\an8}MĚNÍCÍ SE: ČCHA HJON-SU,
KIM SOK-HJON, ČCHÖ JUN-DŽE
243
00:25:22,979 --> 00:25:25,690
{\an8}PŘEŽIVŠÍ: I UN-HJOK, I UN-JU, JUN ČI-SU
244
00:25:30,904 --> 00:25:32,239
Slyší mě někdo?
245
00:25:36,576 --> 00:25:38,411
Jsme v zoufalé situaci.
246
00:25:40,163 --> 00:25:41,581
Nevíme,
247
00:25:42,457 --> 00:25:44,251
co máme dělat, co se děje…
248
00:25:45,627 --> 00:25:47,462
nebo jak dlouho dokážeme přežít.
249
00:25:52,676 --> 00:25:54,511
Ale jsme stále tady.
250
00:25:54,594 --> 00:25:57,055
JSTE TĚHOTNÁ
251
00:25:57,138 --> 00:25:58,974
Zoufalství překonat nedokážeme.
252
00:26:00,225 --> 00:26:01,351
Ale…
253
00:26:03,228 --> 00:26:05,105
Věřím, že jednou tomu bude konec.
254
00:26:07,399 --> 00:26:10,652
A že vydržíme a budeme bojovat
255
00:26:11,319 --> 00:26:12,696
až do konce.
256
00:26:13,655 --> 00:26:14,990
Odpočívejte v pokoji.
257
00:26:16,992 --> 00:26:18,660
Já budu bojovat dál.
258
00:26:20,078 --> 00:26:21,162
My…
259
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
přežijeme.
260
00:26:43,268 --> 00:26:44,311
Hej!
261
00:26:45,645 --> 00:26:49,482
Tady! Já se neměním!
262
00:26:49,566 --> 00:26:52,694
Pojďte se podívat!
263
00:26:52,777 --> 00:26:55,155
Prosím, pomozte mi!
264
00:26:55,655 --> 00:26:57,240
Podívejte!
265
00:26:59,618 --> 00:27:02,495
Pomozte mi!
266
00:27:05,081 --> 00:27:08,001
No pane. Vy jste se ale musel bát.
267
00:27:08,084 --> 00:27:09,419
Postarejte se o něj.
268
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
Proč jste tam byl?
269
00:27:11,463 --> 00:27:13,715
- Pro jistotu.
- Já bych se zbláznil.
270
00:27:13,798 --> 00:27:15,258
- Ale už je to fajn.
- Jasně…
271
00:27:15,342 --> 00:27:20,263
- Jste v pohodě, nebo to jen předstíráte?
- Hej, Jun-dže je slušný člověk.
272
00:27:20,347 --> 00:27:22,349
- Fandíte Hanhwa Eagles?
- Jo.
273
00:27:22,432 --> 00:27:24,934
- Jak jsi to věděl?
- Poznám, že je z Čchungčchongu.
274
00:27:25,018 --> 00:27:29,022
- Ale nemluvíte s žádným tamním přízvukem.
- Dlouho jsem žil v Soulu.
275
00:27:31,358 --> 00:27:33,485
Proč je tak nervózní?
276
00:27:34,194 --> 00:27:36,655
- Asi to pro něj bylo těžké.
- Možná.
277
00:27:37,405 --> 00:27:40,033
Skvělý. Vy jste ale banda pokrytců.
278
00:27:41,117 --> 00:27:43,495
Předstírali jste, že nevidíte,
279
00:27:43,578 --> 00:27:45,205
že ho někdo zmlátil,
280
00:27:45,288 --> 00:27:46,790
ale teď mu mažete med kolem pusy.
281
00:27:51,795 --> 00:27:53,713
Trefila se do černého.
282
00:27:53,797 --> 00:27:55,465
Cítím se hrozně. Sakra.
283
00:28:19,364 --> 00:28:20,532
Hej.
284
00:28:22,909 --> 00:28:24,077
Mafián mizernej!
285
00:28:24,744 --> 00:28:26,663
Uslyší tě.
286
00:28:57,110 --> 00:28:58,570
Je to vrah.
287
00:28:59,320 --> 00:29:01,489
Ten chlap je vrah!
288
00:29:12,459 --> 00:29:15,128
Ty posranej vrahu.
289
00:29:15,712 --> 00:29:17,964
Má čistý trestní rejstřík
290
00:29:18,548 --> 00:29:19,674
a nemá žádný motiv.
291
00:29:19,758 --> 00:29:21,801
Neexistuje důkaz, že byl čin úmyslný.
292
00:29:22,469 --> 00:29:24,721
Vzhledem k jeho nadějné budoucnosti
293
00:29:24,804 --> 00:29:27,265
rozhodl soud o následujícím trestu.
294
00:29:31,853 --> 00:29:33,229
Obviněný Hwang Sung-dže
295
00:29:33,313 --> 00:29:36,441
se odsuzuje na 11 měsíců vězení
s dvouletou podmínkou.
296
00:29:38,985 --> 00:29:41,112
Takhle bys neměl umřít.
297
00:29:42,906 --> 00:29:45,033
Neměl bys umřít v klidu.
298
00:29:48,369 --> 00:29:49,662
Ne…
299
00:29:49,746 --> 00:29:52,791
Nezasloužíš si humánní smrt.
300
00:30:01,090 --> 00:30:01,966
Ty…
301
00:30:04,928 --> 00:30:08,223
Ty posranej vrahu…
302
00:30:08,306 --> 00:30:09,766
Nezasloužíš si žít.
303
00:34:07,587 --> 00:34:08,421
Proč…
304
00:35:33,381 --> 00:35:34,757
{\an8}MÁM VÁS RÁDA
TÁTA, MÁMA, KAPO
305
00:35:34,841 --> 00:35:37,677
{\an8}Su-jong, proč nám nepřivedou tatínka?
306
00:35:40,721 --> 00:35:41,764
Nemůžou…
307
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
nám tatínka přivést.
308
00:35:45,017 --> 00:35:47,562
Říkali, že by to bylo moc smutné.
309
00:35:49,605 --> 00:35:51,566
To nedává smysl!
310
00:37:27,703 --> 00:37:30,122
{\an8}PAK MIN-DŽU
311
00:37:37,129 --> 00:37:38,547
Dědo…
312
00:37:59,777 --> 00:38:02,822
I SU-UNG
313
00:38:03,406 --> 00:38:05,199
Narodili jsme se jako lidé,
314
00:38:05,866 --> 00:38:07,702
měli bychom tak i odejít.
315
00:38:28,639 --> 00:38:29,598
Jste v pořádku?
316
00:38:32,393 --> 00:38:33,644
Jsem matka,
317
00:38:34,770 --> 00:38:35,980
měla bych být silná.
318
00:38:49,785 --> 00:38:51,203
Co budete dělat teď?
319
00:38:52,997 --> 00:38:56,125
- Jak to myslíte?
- Nemůžete na to zůstat sama.
320
00:38:56,208 --> 00:38:57,626
Není se čím chlubit.
321
00:39:00,880 --> 00:39:02,548
Vypořádám se s tím sama.
322
00:39:05,468 --> 00:39:06,635
I-kjong…
323
00:39:12,099 --> 00:39:14,727
Stejně vám chci poblahopřát.
324
00:39:16,979 --> 00:39:18,981
Dinosauři vládli planetě Zemi,
325
00:39:19,523 --> 00:39:22,068
ale před 66 miliony let vyhynuli.
326
00:39:24,445 --> 00:39:27,239
To je důkaz, že i nadvláda lidí
327
00:39:27,323 --> 00:39:29,533
může bez varování skončit.
328
00:39:38,209 --> 00:39:41,379
Aby naši předkové přežili,
museli se změnit,
329
00:39:44,423 --> 00:39:46,300
říkáme tomu „evoluce“.
330
00:39:53,641 --> 00:39:56,519
Ale jestli má lidstvo čelit apokalypse,
331
00:39:57,061 --> 00:39:58,145
vybereme si…
332
00:40:00,815 --> 00:40:02,566
jiný druh evoluce?
333
00:40:06,362 --> 00:40:07,905
Nebo budeme chtít zůstat lidmi?
334
00:41:00,666 --> 00:41:03,419
NA MOTIVY SLADKÝ DOMOVE!
OD CARNBYHO KIMA A JONGČCHANA HWANGA
335
00:43:08,502 --> 00:43:12,881
Překlad titulků: Jan Tvrdík