1 00:00:05,964 --> 00:00:09,968 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,439 --> 00:00:24,190 ‫‫"قصة (سويت هوم) المصورة الرقمية الأصلية‬ ‫‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 3 00:01:12,530 --> 00:01:13,364 ‫‫أنا بخير حقًا.‬ 4 00:01:13,448 --> 00:01:14,365 ‫‫"تشا هيون سو".‬ 5 00:01:15,366 --> 00:01:16,493 ‫‫أريد التحدث إليك.‬ 6 00:01:18,703 --> 00:01:19,537 ‫‫ماذا؟‬ 7 00:01:21,581 --> 00:01:23,083 ‫‫لماذا تأخذه هو فقط؟‬ 8 00:01:23,166 --> 00:01:25,085 ‫‫ماذا عني؟‬ 9 00:01:30,131 --> 00:01:31,716 ‫‫أنت تُستغل فحسب.‬ 10 00:01:41,726 --> 00:01:42,894 ‫‫مهلًا!‬ 11 00:01:44,020 --> 00:01:45,063 ‫‫مهلًا!‬ 12 00:01:46,397 --> 00:01:47,732 ‫‫دعني أخرج أيضًا!‬ 13 00:01:51,152 --> 00:01:54,239 ‫‫من المهم سدّ البوابة الأمامية بإحكام،‬ ‫‫لكنها لم تُسدّ.‬ 14 00:01:54,864 --> 00:01:57,492 ‫‫وليست لدينا سوى ألواح خشبية‬ ‫‫وسلاسل تسدّ السلالم.‬ 15 00:01:58,284 --> 00:02:00,161 ‫‫يمكن للوحوش أن تخترقها في أي لحظة.‬ 16 00:02:03,748 --> 00:02:05,875 ‫‫وهذا ينطبق على المكان الذي كنت فيه الآن.‬ 17 00:02:08,461 --> 00:02:10,547 ‫‫لماذا تظن أنني وقفت إلى جانبك؟‬ 18 00:02:12,173 --> 00:02:13,550 ‫‫سأكون صريحًا.‬ 19 00:02:13,633 --> 00:02:15,969 ‫‫سوف تتولى كل الأعمال الخطيرة‬ ‫‫من الآن فصاعدًا.‬ 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,012 ‫‫إذا كنت لا تريد ذلك، فلن أستطيع مساعدتك.‬ 21 00:02:19,764 --> 00:02:20,682 ‫‫ماذا تعني؟‬ 22 00:02:21,975 --> 00:02:23,268 ‫‫الرجل في الغرفة 1408.‬ 23 00:02:24,561 --> 00:02:25,854 ‫‫هل يمكنك إحضاره إلى هنا؟‬ 24 00:03:15,278 --> 00:03:16,821 ‫‫كان الفصل ربيعًا.‬ 25 00:03:18,406 --> 00:03:19,741 ‫‫كانت الأزهار جميلة جدًا.‬ 26 00:03:20,992 --> 00:03:24,078 ‫‫كل ما أردته هو أن أري ابنتي‬ ‫‫الأزهار الجميلة.‬ 27 00:03:26,289 --> 00:03:27,498 ‫‫في الحقيقة،‬ 28 00:03:27,582 --> 00:03:29,209 ‫‫كان ذلك لثانية فقط، لكن…‬ 29 00:03:34,255 --> 00:03:35,757 ‫‫لا بد أنك تفتقدينها كثيرًا.‬ 30 00:03:37,217 --> 00:03:40,345 ‫‫اليوم الذي نادتني فيه بـ"أمي" أول مرة،‬ 31 00:03:41,429 --> 00:03:43,556 ‫‫اليوم الذي انقلبت فيه بنفسها أول مرة…‬ 32 00:03:44,182 --> 00:03:45,308 ‫‫تأثرت كثيرًا‬ 33 00:03:46,434 --> 00:03:48,728 ‫‫بأشياء صغيرة كتلك…‬ 34 00:03:52,106 --> 00:03:54,108 ‫‫رؤية تلك الخدود الممتلئة…‬ 35 00:03:57,028 --> 00:03:59,322 ‫‫جعلتني أشعر وكأنني أملك كل شيء.‬ 36 00:04:02,367 --> 00:04:03,826 ‫‫ألديك أولاد؟‬ 37 00:04:06,871 --> 00:04:07,747 ‫‫كان لديّ.‬ 38 00:04:12,418 --> 00:04:13,878 ‫‫قبل أن يحدث هذا لساقي.‬ 39 00:04:21,302 --> 00:04:22,136 ‫‫أريد…‬ 40 00:04:24,514 --> 00:04:26,683 ‫‫نفس الشيء الذي يريده "هيون سو".‬ 41 00:04:29,852 --> 00:04:32,563 ‫‫إذا تحولت، أرجوك…‬ 42 00:04:33,773 --> 00:04:35,149 ‫‫اقتلني.‬ 43 00:05:09,600 --> 00:05:11,060 ‫‫لا يمكنني فعل ما طلبته مني.‬ 44 00:05:15,356 --> 00:05:16,357 ‫‫لا أظن…‬ 45 00:05:17,442 --> 00:05:21,195 ‫‫أن بإمكاني الاعتناء بهما من دونك.‬ 46 00:05:24,991 --> 00:05:26,034 ‫‫حقًا؟‬ 47 00:05:54,979 --> 00:05:57,273 ‫‫أليست في الداخل؟‬ 48 00:06:02,028 --> 00:06:02,862 ‫‫لا.‬ 49 00:06:04,864 --> 00:06:06,157 ‫‫لقد رحلت.‬ 50 00:06:14,624 --> 00:06:16,376 ‫‫يجب أن ندعها تذهب الآن.‬ 51 00:06:39,190 --> 00:06:41,651 ‫{\an8}‫"(كيم يونغ سو)، (كيم سو يونغ)"‬ 52 00:06:46,948 --> 00:06:48,116 ‫‫انتظر.‬ 53 00:06:50,952 --> 00:06:52,328 ‫‫سمعت أنك رجل عصابة.‬ 54 00:06:52,412 --> 00:06:54,539 ‫‫ألا يفعل رجال العصابات‬ ‫‫أي شيء من أجل المال؟‬ 55 00:06:54,622 --> 00:06:56,374 ‫‫سأعطيك كل ما أملك.‬ 56 00:06:57,542 --> 00:06:59,127 ‫‫فقط ساعدني على الخروج.‬ 57 00:07:02,296 --> 00:07:03,339 ‫‫أنا…‬ 58 00:07:17,395 --> 00:07:18,729 ‫‫ابتعد.‬ 59 00:07:20,064 --> 00:07:23,526 ‫‫أنا…لا، لا يمكنك…‬ 60 00:07:23,609 --> 00:07:24,944 ‫‫افتح الباب.‬ 61 00:07:29,282 --> 00:07:30,199 ‫‫هل هذا مقبول؟‬ 62 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 ‫‫لا أظن أن بإمكاننا إيقافه.‬ 63 00:07:35,246 --> 00:07:37,039 ‫‫لا يُفترض بك أن…‬ 64 00:07:56,934 --> 00:07:57,935 ‫‫مهلًا.‬ 65 00:08:19,290 --> 00:08:20,249 ‫‫هل هذا كل شيء؟‬ 66 00:08:21,542 --> 00:08:22,835 ‫‫هل تريدينني أن أتضور جوعًا؟‬ 67 00:08:23,461 --> 00:08:25,463 ‫‫أنت سعيدة لأنني محبوس هنا، أليس كذلك؟‬ 68 00:08:26,047 --> 00:08:27,715 ‫‫أراهن أنك تستمتعين بهذا حقًا.‬ 69 00:08:33,221 --> 00:08:37,225 ‫‫إذا تحولت إلى وحش، فسآكلك أولًا.‬ 70 00:08:37,308 --> 00:08:39,977 ‫‫لذلك افعلي شيئًا، أيتها البقرة الغبية!‬ 71 00:08:40,061 --> 00:08:42,396 ‫‫علينا أن نوفّر الطعام!‬ 72 00:08:42,480 --> 00:08:43,314 ‫‫من قال ذلك؟‬ 73 00:08:44,398 --> 00:08:45,816 ‫‫كل ذلك الطعام لي.‬ 74 00:08:48,736 --> 00:08:51,822 ‫‫قالوا إننا سنتقاسمه جميعًا.‬ 75 00:08:51,906 --> 00:08:55,993 ‫‫لا تكوني سخيفة! أيتها الساقطة!‬ 76 00:09:03,209 --> 00:09:04,377 ‫‫عليك كتم مشاعرك.‬ 77 00:09:05,920 --> 00:09:07,213 ‫‫أنا أيضًا أفعل ذلك.‬ 78 00:09:28,109 --> 00:09:29,610 ‫‫إنقاذ "هان دو سيك" هو الهدف الأساسي.‬ 79 00:09:30,987 --> 00:09:32,238 ‫‫الأولاد هدف ثانوي.‬ 80 00:09:33,990 --> 00:09:34,907 ‫‫ركّز على الهدف الأساسي.‬ 81 00:09:35,658 --> 00:09:36,951 ‫‫إن ساءت الأمور،‬ 82 00:09:38,869 --> 00:09:40,121 ‫‫اترك الأطفال.‬ 83 00:09:49,880 --> 00:09:51,299 ‫‫هل تلعب بحياة الناس؟‬ 84 00:09:54,802 --> 00:09:56,220 ‫‫من كان يجب أن أرسل إذًا؟‬ 85 00:09:57,054 --> 00:09:58,639 ‫‫كان الخيار الأفضل.‬ 86 00:09:59,390 --> 00:10:01,684 ‫‫نحتاج إلى ذلك الرجل في الغرفة 1408.‬ 87 00:10:02,810 --> 00:10:04,812 ‫‫وقررت ألا أتردد بعد الآن.‬ 88 00:10:06,689 --> 00:10:07,773 ‫‫أفلتيني.‬ 89 00:10:08,774 --> 00:10:12,320 ‫‫أنا واثقة أن هناك طريقة أخرى‬ ‫‫غير استخدام الناس الآخرين.‬ 90 00:10:19,910 --> 00:10:21,746 ‫‫أنا أستخدم الساعة الذهبية.‬ 91 00:10:27,293 --> 00:10:30,254 ‫‫أُصيب "تشا هيون سو" بجروح بالغة،‬ ‫‫لكنه استيقظ خلال ساعات قليلة.‬ 92 00:10:33,090 --> 00:10:35,134 ‫‫إذا كانت قوة الإرادة‬ ‫‫تؤثر على مرحلة التحول،‬ 93 00:10:39,555 --> 00:10:41,515 ‫‫واستطاع محاربتها،‬ 94 00:10:47,229 --> 00:10:49,357 ‫‫عندها سيكون أقوى سلاح نملكه.‬ 95 00:10:50,232 --> 00:10:51,942 ‫‫هذا ما نسميه سلاحًا.‬ 96 00:10:52,485 --> 00:10:53,319 ‫‫لا يزال بشرًا.‬ 97 00:10:54,862 --> 00:10:55,863 ‫‫أوافقك الرأي.‬ 98 00:10:57,281 --> 00:10:58,616 ‫‫في الوقت الحاضر.‬ 99 00:11:00,409 --> 00:11:01,619 ‫‫وأرسلته للموت؟‬ 100 00:11:01,702 --> 00:11:04,372 ‫‫سيكون من الأفضل إذا اعتدنا على استخدام‬ 101 00:11:04,455 --> 00:11:06,332 ‫‫أناس على وشك التحول إلى وحوش.‬ 102 00:11:07,166 --> 00:11:08,542 ‫‫أنت منحرف حقًا.‬ 103 00:11:10,878 --> 00:11:13,673 ‫‫لا أظن أنك تفهمين‬ 104 00:11:13,756 --> 00:11:15,508 ‫‫مدى خطورة وضعنا.‬ 105 00:11:17,218 --> 00:11:18,052 ‫‫ما كان رأيك…‬ 106 00:11:19,095 --> 00:11:20,513 ‫‫بنتائج التصويت؟‬ 107 00:11:25,976 --> 00:11:27,395 ‫‫الأوراق المُشار إليها بعلامة "إكس".‬ 108 00:11:28,646 --> 00:11:30,523 ‫‫كنت أفكر في تبديلها سرًا.‬ 109 00:11:31,982 --> 00:11:34,735 ‫‫- لكنني لم أضطر إلى ذلك.‬ ‫‫- إذًا ألم تبدّل الأصوات؟‬ 110 00:11:35,319 --> 00:11:36,487 ‫‫كان الأمر مفاجئًا.‬ 111 00:11:37,697 --> 00:11:41,033 ‫‫لم أعتقد أن الناس سيصوتون‬ ‫‫للسماح لـ"هيون سو" بالبقاء.‬ 112 00:11:41,117 --> 00:11:44,078 ‫‫هذا لأنك جعلتهم يشعرون بالذنب،‬ ‫‫بالتحدث عن جريمة قتل.‬ 113 00:11:48,791 --> 00:11:52,336 ‫‫هل تعتقدين حقًا أنهم صوّتوا‬ ‫‫ضد طرده بسبب ضميرهم؟‬ 114 00:11:52,420 --> 00:11:55,089 ‫‫الرجل ذو السيف والفتاة ذات المضرب‬ 115 00:11:55,172 --> 00:11:57,216 ‫‫ربما شعرا أنهما مُقرّبان منه‬ ‫‫لأنهما كانا معه.‬ 116 00:11:57,800 --> 00:11:58,801 ‫‫لكن الآخرون؟‬ 117 00:12:00,302 --> 00:12:02,388 ‫‫ليس من السهل تقبّل شخص لا تعرفينه،‬ 118 00:12:03,931 --> 00:12:05,683 ‫‫خاصةً عندما تكون حياتك في خطر.‬ 119 00:12:08,728 --> 00:12:10,187 ‫‫ما قصدك إذًا؟‬ 120 00:12:10,271 --> 00:12:11,397 ‫‫ألم تفهمي بعد؟‬ 121 00:12:11,897 --> 00:12:13,858 ‫‫"تشا هيون سو" و"كيم سيوك هيون".‬ 122 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 ‫‫هل تظنين أنهما الوحيدان اللذان يتحولان؟‬ 123 00:12:18,821 --> 00:12:21,449 ‫‫لا، الجميع خائفون.‬ 124 00:12:22,450 --> 00:12:24,535 ‫‫لأنهم لا يعرفون متى سيتحولون.‬ 125 00:12:26,287 --> 00:12:29,790 ‫‫كان هناك شخص عرف بهذا قبل إعلان الحكومة.‬ 126 00:12:29,874 --> 00:12:32,126 ‫‫- من هو؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 127 00:12:32,793 --> 00:12:34,920 ‫‫كانت مدونة وجدتها صدفةً على الإنترنت.‬ 128 00:12:35,004 --> 00:12:36,422 ‫‫ماذا جاء فيها؟‬ 129 00:12:36,922 --> 00:12:38,549 ‫‫- اليأس.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 130 00:12:39,508 --> 00:12:40,801 ‫‫كُتب فيها أنها لعنة،‬ 131 00:12:41,594 --> 00:12:43,512 ‫‫وأن البشر لن يتخلصوا منها أبدًا.‬ 132 00:12:43,596 --> 00:12:46,390 ‫‫تصدق مدونة غبية وأنت لا تعرف من كتبها حتى؟‬ 133 00:12:48,684 --> 00:12:52,730 ‫‫في ظل هذه الظروف،‬ ‫‫يجب ألّا نتجاهل حتى أصغر الأدلة.‬ 134 00:12:52,813 --> 00:12:54,440 ‫‫"(كروكرو)، هذا ليس مرضًا، إنها لعنة"‬ 135 00:12:56,275 --> 00:12:57,276 ‫{\an8}‫"كروكرو"‬ 136 00:12:57,359 --> 00:12:58,611 ‫{\an8}‫ما هو "كروكرو"؟‬ 137 00:12:59,528 --> 00:13:01,739 ‫{\an8}‫- هل هذه مدونتك؟‬ ‫‫- "يي كيونغ".‬ 138 00:13:01,822 --> 00:13:02,948 ‫‫حسنًا…‬ 139 00:13:03,824 --> 00:13:04,950 ‫‫متى هي؟‬ 140 00:13:05,618 --> 00:13:07,077 ‫‫جلسة تصوير زفافنا؟‬ 141 00:13:07,161 --> 00:13:07,995 ‫‫ماذا؟‬ 142 00:13:08,078 --> 00:13:10,080 ‫‫هل كتبت إنك لا تريد أن تتزوج؟‬ 143 00:13:10,164 --> 00:13:13,417 ‫‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬ 144 00:13:21,926 --> 00:13:24,512 ‫‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫‫- سيكون هناك المزيد من المصابين قريبًا.‬ 145 00:13:24,595 --> 00:13:26,806 ‫‫- إذًا؟‬ ‫‫- إذًا لن يكون المكان آمنًا هنا أيضًا.‬ 146 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 ‫‫لا يزال أكثر أمانًا من الخارج.‬ 147 00:13:28,432 --> 00:13:30,559 ‫‫- هل تريد أن تأتي؟‬ ‫‫- إلى أين؟‬ 148 00:13:31,352 --> 00:13:32,853 ‫‫طريق للنجاة.‬ 149 00:13:35,439 --> 00:13:36,315 ‫‫"جي سو".‬ 150 00:13:47,493 --> 00:13:48,494 ‫‫أعتقد…‬ 151 00:13:49,453 --> 00:13:51,038 ‫‫أن هناك وحشًا هنا.‬ 152 00:13:51,622 --> 00:13:52,790 ‫‫دعنا نقتله.‬ 153 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 ‫‫يمكننا قتله.‬ 154 00:14:00,464 --> 00:14:01,799 ‫‫أنت خائف، أليس كذلك؟‬ 155 00:14:21,277 --> 00:14:22,528 ‫‫سيدي!‬ 156 00:14:25,948 --> 00:14:27,449 ‫‫لا تأت!‬ 157 00:14:27,533 --> 00:14:28,576 ‫‫لا تقترب!‬ 158 00:14:28,659 --> 00:14:31,537 ‫‫لا تقترب يا "سانغ ووك"!‬ 159 00:15:02,067 --> 00:15:03,152 ‫‫ابتعدي.‬ 160 00:15:05,863 --> 00:15:08,198 ‫‫هل تحاول أن تشعل المبنى بأكمله يا سيدي؟‬ 161 00:15:09,325 --> 00:15:12,286 ‫‫يمكننا إخماد الحريق لاحقًا،‬ ‫‫أنت قاسية جدًا.‬ 162 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 ‫‫سنستغرق دهرًا للوصول إلى الطابق الأول.‬ 163 00:15:14,204 --> 00:15:18,375 ‫‫يا إلهي، لست متأكدًا إن كان أي شخص‬ ‫‫سيكون لا يزال حيًا حينها.‬ 164 00:15:22,963 --> 00:15:24,340 ‫‫كن حذرًا.‬ 165 00:15:28,218 --> 00:15:29,345 ‫‫من هناك؟‬ 166 00:15:47,154 --> 00:15:48,405 ‫‫إنه حي.‬ 167 00:15:49,156 --> 00:15:52,284 ‫‫هل تركه الوحش حيًا؟‬ 168 00:16:04,588 --> 00:16:05,506 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 169 00:16:19,019 --> 00:16:20,688 ‫‫لم أستطع الوصول إلى يد ابني.‬ 170 00:16:20,771 --> 00:16:23,607 ‫‫لم أستطع فعل شيء‬ 171 00:16:23,691 --> 00:16:25,317 ‫‫عندما أخذ الوحش ابني.‬ 172 00:16:26,276 --> 00:16:28,028 ‫‫كان ذلك سريعًا جدًا.‬ 173 00:16:29,029 --> 00:16:32,366 ‫‫لو أمسكت بيد ابني…‬ 174 00:16:33,283 --> 00:16:35,494 ‫‫لو تمكنت من بلوغه،‬ 175 00:16:38,205 --> 00:16:40,082 ‫‫فهل كان ابني ليكون على قيد الحياة؟‬ 176 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 ‫‫لا يمكنني أن أسامح نفسي.‬ 177 00:16:41,750 --> 00:16:43,002 ‫‫تنتابني الكوابيس كل يوم.‬ 178 00:16:43,085 --> 00:16:45,504 ‫‫يقول لي الوحش في رأسي إن هذا كله خطئي.‬ 179 00:16:45,587 --> 00:16:49,174 ‫‫ربما من الأفضل أن أصبح وحشًا فحسب.‬ 180 00:16:51,927 --> 00:16:54,471 ‫‫لا! إنه خطئي، كان يجب أن أتشبث به!‬ 181 00:16:54,555 --> 00:16:56,849 ‫‫كان يجب أن أبقى بجانب ابني!‬ 182 00:16:56,932 --> 00:16:59,935 ‫‫لا! لم يكن بإمكاني فعل شيء.‬ 183 00:17:00,602 --> 00:17:03,147 ‫‫ليس خطئي.‬ 184 00:17:06,775 --> 00:17:09,695 ‫‫"صالون حلاقة (المجمع الأخضر)"‬ 185 00:17:09,778 --> 00:17:12,031 ‫‫ألا يجب أن نفعل شيئًا بشأنها؟‬ 186 00:17:12,614 --> 00:17:13,782 ‫‫دعيها وشأنها.‬ 187 00:17:13,866 --> 00:17:15,701 ‫‫لم ترتبط قط بأناس مثلنا على أي حال.‬ 188 00:17:16,910 --> 00:17:19,121 ‫‫حتى أنها أرسلت ابنتها‬ ‫‫إلى مدرسة في "غانغنام".‬ 189 00:17:21,832 --> 00:17:23,625 ‫‫كان عليها أن ترسلها إلى مدرسة قريبة.‬ 190 00:17:37,514 --> 00:17:39,808 ‫‫- هل استيقظت الآن؟‬ ‫‫- لا أريد أيًا من هذا.‬ 191 00:17:42,603 --> 00:17:44,063 ‫‫بلى، تريد.‬ 192 00:17:44,146 --> 00:17:46,190 ‫‫توقف نزيفك، لكنك ما زلت مصابًا.‬ 193 00:17:54,573 --> 00:17:56,200 ‫‫هل من المقبول أن ندعه يذهب هكذا؟‬ 194 00:17:56,283 --> 00:17:58,243 ‫‫ليس هناك داع للقلق بشأنه.‬ 195 00:17:58,327 --> 00:17:59,995 ‫‫أراهن أن باستطاعته مواجهة نمر بمفرده.‬ 196 00:18:03,373 --> 00:18:05,125 ‫‫تبدو مصابًا بشدة أيضًا.‬ 197 00:18:06,502 --> 00:18:08,128 ‫‫لا، أنا بخير.‬ 198 00:18:08,212 --> 00:18:10,631 ‫‫أبعد تلك اليد، سيلتهب جرحك إن لم تعالجه.‬ 199 00:18:10,714 --> 00:18:13,133 ‫‫سأفعل ذلك بنفسي، أعطيني ضمادًا.‬ 200 00:18:14,384 --> 00:18:16,428 ‫‫أبعد تلك اليد يا فتى.‬ 201 00:18:16,512 --> 00:18:20,099 ‫‫أنت تتحول، أليس كذلك؟‬ 202 00:18:22,059 --> 00:18:24,436 ‫‫"يو ري"، ابتعدي عنه.‬ 203 00:18:26,563 --> 00:18:27,606 ‫‫أبعد تلك اليد!‬ 204 00:18:27,689 --> 00:18:31,860 ‫‫وإلا سأحرص على ألا يخفق قلبك مجددًا.‬ 205 00:18:44,206 --> 00:18:45,040 ‫‫اخرج.‬ 206 00:18:45,124 --> 00:18:47,292 ‫‫لما ساعدتك لو علمت أنك وحش.‬ 207 00:18:47,960 --> 00:18:48,961 ‫‫اخرج!‬ 208 00:19:06,687 --> 00:19:08,522 ‫‫لديك هواية سيئة للغاية.‬ 209 00:19:15,404 --> 00:19:16,905 ‫‫كنت أمزح فحسب.‬ 210 00:19:16,989 --> 00:19:18,490 ‫‫ليس عليك المغادرة.‬ 211 00:19:20,367 --> 00:19:23,078 ‫‫لماذا قد أخاف من ذلك‬ ‫‫وأنا سأموت قريبًا على أي حال؟‬ 212 00:19:23,954 --> 00:19:25,455 ‫‫- عذرًا؟‬ ‫‫- "يو ري".‬ 213 00:19:25,539 --> 00:19:26,790 ‫‫ابقي هنا.‬ 214 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 ‫‫ستذهب إلى الطابق الـ14، صحيح؟‬ ‫‫وقلت لي إنه يوجد أطفال صغار هناك.‬ 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,046 ‫‫نعم، هذا صحيح.‬ 216 00:19:33,630 --> 00:19:36,592 ‫‫ألست بحاجة إلى شخص لا يخاف من الموت؟‬ 217 00:19:37,259 --> 00:19:39,094 ‫‫- سيدي!‬ ‫‫- أنت مطرودة.‬ 218 00:19:39,178 --> 00:19:42,264 ‫‫قمت بعمل جيد بالعناية برجل مسن‬ 219 00:19:42,347 --> 00:19:43,724 ‫‫سريع الغضب.‬ 220 00:19:44,975 --> 00:19:47,936 ‫‫أريد أن ألعب دور البطل قبل أن أموت.‬ 221 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 ‫‫أتسمح لي بالانضمام إليك؟‬ 222 00:19:51,773 --> 00:19:53,317 ‫‫أنت تتظاهر بالقوة فحسب.‬ 223 00:19:53,400 --> 00:19:54,443 ‫‫ماذا؟‬ 224 00:19:54,943 --> 00:19:56,612 ‫‫لا تخدع نفسك.‬ 225 00:19:57,112 --> 00:19:58,322 ‫‫لا أحد يريد أن يموت حقًا.‬ 226 00:20:01,867 --> 00:20:05,662 ‫‫هل الفظاظة من أعراض التحول إلى وحش؟‬ 227 00:20:06,580 --> 00:20:08,415 ‫‫دعني أعطيك نصيحة يا فتى.‬ 228 00:20:08,916 --> 00:20:11,543 ‫‫عدم الخوف من الموت‬ 229 00:20:11,627 --> 00:20:13,754 ‫‫ورغبتي بالموت شيئان مختلفان.‬ 230 00:20:14,504 --> 00:20:18,592 ‫‫أنا أخطط للعيش أكثر من أي شخص آخر.‬ 231 00:20:37,069 --> 00:20:38,237 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 232 00:20:41,949 --> 00:20:43,492 ‫‫ماذا تخفين وراءك؟‬ 233 00:20:49,665 --> 00:20:51,833 ‫‫مهلًا، هل جُننت؟‬ 234 00:20:55,003 --> 00:20:56,421 ‫‫أنت حقًا…‬ 235 00:20:57,923 --> 00:21:00,133 ‫‫لا تكترث بأمري.‬ 236 00:21:01,385 --> 00:21:02,469 ‫‫ماذا؟‬ 237 00:21:05,806 --> 00:21:07,599 ‫‫إذا أصبحت وحشًا،‬ 238 00:21:09,643 --> 00:21:11,436 ‫‫أنا واثقة أنني سأقتلك.‬ 239 00:21:11,520 --> 00:21:12,938 ‫‫أيتها الساقطة الغبية!‬ 240 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 ‫‫لكن…‬ 241 00:21:18,902 --> 00:21:21,989 ‫‫لا أريد أن أقتلك عندما أكون وحشًا.‬ 242 00:21:24,825 --> 00:21:26,785 ‫‫ذلك لن يسعدني على الإطلاق.‬ 243 00:21:28,495 --> 00:21:31,873 ‫‫ويحي، أنت تتحدثين بالهراء.‬ 244 00:21:32,499 --> 00:21:33,834 ‫‫يا إلهي.‬ 245 00:21:43,677 --> 00:21:44,636 ‫‫سيدتي.‬ 246 00:21:47,931 --> 00:21:49,850 ‫‫هل ذلك الرجل خارج الباب؟‬ 247 00:21:51,351 --> 00:21:53,353 ‫‫لا، لقد صعد إلى الأعلى.‬ 248 00:21:54,980 --> 00:21:55,939 ‫‫لذا لا تقلق.‬ 249 00:22:07,117 --> 00:22:08,410 ‫‫صعد إلى الأعلى؟‬ 250 00:22:16,585 --> 00:22:19,171 ‫‫تبًا!‬ 251 00:22:24,718 --> 00:22:26,219 ‫‫ابن الساقطة…‬ 252 00:22:29,431 --> 00:22:31,266 ‫{\an8}‫"سأراك مجددًا أيها الوغد"‬ 253 00:24:24,713 --> 00:24:26,882 ‫‫ابن الساقطة…‬ 254 00:24:56,161 --> 00:24:57,287 ‫‫هل أنتما بخير؟‬ 255 00:25:02,292 --> 00:25:03,543 ‫‫ماذا عن السيدة؟‬ 256 00:25:04,044 --> 00:25:06,087 ‫{\an8}‫"الناجون، المتحولون، الميتون"‬ 257 00:25:06,171 --> 00:25:08,298 ‫{\an8}‫"المتحولون: (تشا هيون سو)،‬ ‫‫(كيم سيوك هيون)، (يون جاي)"‬ 258 00:25:22,979 --> 00:25:25,690 ‫{\an8}‫"الناجون: (لي إيون هيوك)،‬ ‫‫(لي إيون يو)، (يون جي سو)"‬ 259 00:25:31,029 --> 00:25:32,239 ‫‫هل تسمعون هذا؟‬ 260 00:25:36,576 --> 00:25:38,411 ‫‫نحن في حالة من اليأس الآن.‬ 261 00:25:40,205 --> 00:25:41,581 ‫‫لا نعلم…‬ 262 00:25:42,457 --> 00:25:44,251 ‫‫ماذا نفعل أو ماذا يحدث،‬ 263 00:25:45,627 --> 00:25:48,004 ‫‫أو إلى متى سنتمكن من النجاة من هذا.‬ 264 00:25:52,676 --> 00:25:54,511 ‫‫لكننا ما زلنا على قيد الحياة.‬ 265 00:25:54,594 --> 00:25:57,055 ‫‫"حامل"‬ 266 00:25:57,138 --> 00:25:58,974 ‫‫لا يمكننا التغلب على هذا اليأس.‬ 267 00:26:00,225 --> 00:26:01,351 ‫‫لكن…‬ 268 00:26:03,353 --> 00:26:05,105 ‫‫أنا واثق أن هناك نهاية.‬ 269 00:26:07,399 --> 00:26:10,652 ‫‫وسنصمد ونقاتل‬ 270 00:26:11,319 --> 00:26:12,696 ‫‫حتى النهاية.‬ 271 00:26:13,655 --> 00:26:14,990 ‫‫فلترقد بسلام.‬ 272 00:26:16,992 --> 00:26:18,660 ‫‫سأقاتل لفترة أطول.‬ 273 00:26:20,078 --> 00:26:21,162 ‫‫نحن…‬ 274 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 ‫‫سوف ننجو.‬ 275 00:26:23,498 --> 00:26:26,459 ‫‫"النجدة"‬ 276 00:26:43,310 --> 00:26:44,311 ‫‫انظروا!‬ 277 00:26:45,770 --> 00:26:49,482 ‫‫هنا! لا أظن أنني أتحول!‬ 278 00:26:49,566 --> 00:26:52,694 ‫‫تعالوا وانظروا إلى هذا!‬ 279 00:26:52,777 --> 00:26:55,155 ‫‫ساعدوني رجاءً!‬ 280 00:26:55,655 --> 00:26:57,240 ‫‫انظروا!‬ 281 00:26:59,743 --> 00:27:02,495 ‫‫ساعدوني!‬ 282 00:27:05,081 --> 00:27:08,001 ‫‫يا إلهي، لا بد أنك كنت خائفًا.‬ 283 00:27:08,084 --> 00:27:09,419 ‫‫اعتني به.‬ 284 00:27:10,086 --> 00:27:11,379 ‫‫لماذا كنت هناك؟‬ 285 00:27:12,047 --> 00:27:13,715 ‫‫- تحسبًا.‬ ‫‫- لفقدت صوابي لو كنت مكانك.‬ 286 00:27:13,798 --> 00:27:15,258 ‫‫- خرجت الآن، لا بأس.‬ ‫‫- حسنًا…‬ 287 00:27:15,342 --> 00:27:17,594 ‫‫هل أنت هادئ حقًا أم أنك تتظاهر بذلك؟‬ 288 00:27:17,677 --> 00:27:20,263 ‫‫"يون جاي" لطيف وصبور.‬ 289 00:27:20,347 --> 00:27:22,349 ‫‫- هل أنت من معجبي فرقة "هانوا إيغلز"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 290 00:27:22,432 --> 00:27:23,350 ‫‫كيف عرفت؟‬ 291 00:27:23,433 --> 00:27:25,101 ‫‫يمكنني تخمين أنه من مقاطعة "تشونغ تشيونغ".‬ 292 00:27:25,185 --> 00:27:27,228 ‫‫لكنك لا تتكلم بلهجة "تشونغ تشيونغ".‬ 293 00:27:27,312 --> 00:27:28,897 ‫‫عشت في "سول" لفترة طويلة.‬ 294 00:27:31,358 --> 00:27:33,485 ‫‫ما الذي يثير توتره بشدة؟‬ 295 00:27:34,277 --> 00:27:37,322 ‫‫- أعتقد أن الأمر كان صعبًا جدًا عليه.‬ ‫‫- ربما.‬ 296 00:27:37,405 --> 00:27:40,033 ‫‫مذهل، يا لكم من منافقين.‬ 297 00:27:41,117 --> 00:27:43,495 ‫‫تظاهرتم أنكم لم تلاحظوا عندما كان واضحًا‬ 298 00:27:43,578 --> 00:27:45,205 ‫‫أنه تعرّض للضرب من قبل شخص ما،‬ 299 00:27:45,288 --> 00:27:46,790 ‫‫لكنكم الآن تتصرفون بلطف جميعًا.‬ 300 00:27:51,795 --> 00:27:53,713 ‫‫لقد أصابت عين الحقيقة.‬ 301 00:27:53,797 --> 00:27:55,465 ‫‫أشعر بسوء شديد الآن، تبًا.‬ 302 00:28:19,364 --> 00:28:20,532 ‫‫مهلًا.‬ 303 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 ‫‫رجل العصابة الغبي ذاك!‬ 304 00:28:24,744 --> 00:28:26,079 ‫‫سوف يسمعك.‬ 305 00:28:57,110 --> 00:28:58,570 ‫‫إنه قاتل.‬ 306 00:28:59,404 --> 00:29:01,406 ‫‫ذلك الرجل قاتل!‬ 307 00:29:12,459 --> 00:29:15,128 ‫‫أيها القاتل اللعين.‬ 308 00:29:15,795 --> 00:29:17,964 ‫‫ليس له سجل إجرامي‬ 309 00:29:18,548 --> 00:29:19,674 ‫‫وليس لديه دافع.‬ 310 00:29:19,758 --> 00:29:21,801 ‫‫لا يوجد أي دليل لإثبات أنه كان متعمّدًا.‬ 311 00:29:22,469 --> 00:29:24,721 ‫‫وبما أن مستقبله يبدو واعدًا جدًا،‬ 312 00:29:24,804 --> 00:29:27,265 ‫‫قررت المحكمة إصدار الحكم التالي.‬ 313 00:29:31,936 --> 00:29:33,229 ‫‫المتهم، "هوانغ سيونغ جاي"،‬ 314 00:29:33,313 --> 00:29:36,441 ‫‫حُكم عليه بالسجن 11 شهرًا‬ ‫‫وبسنتين تحت المراقبة.‬ 315 00:29:38,985 --> 00:29:41,237 ‫‫يجب ألّا تموت هكذا.‬ 316 00:29:42,906 --> 00:29:45,033 ‫‫يجب ألّا تموت بسلام.‬ 317 00:29:48,369 --> 00:29:49,662 ‫‫لا…‬ 318 00:29:49,746 --> 00:29:52,791 ‫‫لا تستحق الموت بطريقة إنسانية.‬ 319 00:30:01,132 --> 00:30:02,383 ‫‫أنت…‬ 320 00:30:04,928 --> 00:30:08,223 ‫‫أيها القاتل اللعين…‬ 321 00:30:08,306 --> 00:30:09,766 ‫‫لا تستحق أن تعيش.‬ 322 00:34:07,587 --> 00:34:08,671 ‫‫لماذا…‬ 323 00:35:33,381 --> 00:35:34,757 ‫{\an8}‫"أحبكم يا أبي وأمي و(كابو)"‬ 324 00:35:34,841 --> 00:35:37,677 ‫{\an8}‫"سو يونغ"، لماذا لا يعيدون والدنا؟‬ 325 00:35:40,513 --> 00:35:41,347 ‫‫لا يمكنهم…‬ 326 00:35:42,515 --> 00:35:44,016 ‫‫إحضار أبي إلى هنا.‬ 327 00:35:45,101 --> 00:35:47,478 ‫‫قالوا إننا سنحزن كثيرًا إن أحضروه إلى هنا.‬ 328 00:35:49,730 --> 00:35:51,566 ‫‫لا معنى لهذا!‬ 329 00:37:27,703 --> 00:37:30,122 ‫{\an8}‫"(بارك مين جو)"‬ 330 00:37:37,129 --> 00:37:38,547 ‫‫جدّي…‬ 331 00:37:59,777 --> 00:38:02,822 ‫‫"(لي سو أونغ)"‬ 332 00:38:03,531 --> 00:38:05,157 ‫‫وُلدنا بشرًا،‬ 333 00:38:06,033 --> 00:38:07,702 ‫‫لذا يجب أن نموت كالبشر.‬ 334 00:38:28,681 --> 00:38:29,598 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 335 00:38:32,435 --> 00:38:33,644 ‫‫يجب أن أكون قوية،‬ 336 00:38:34,729 --> 00:38:35,855 ‫‫بما أنني أم.‬ 337 00:38:49,785 --> 00:38:51,203 ‫‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 338 00:38:52,830 --> 00:38:53,664 ‫‫ماذا تعنين؟‬ 339 00:38:54,332 --> 00:38:56,125 ‫‫ليس أمرًا يمكنك التعامل معه وحدك.‬ 340 00:38:56,208 --> 00:38:57,626 ‫‫هذا ليس أمرًا أتفاخر به.‬ 341 00:39:00,880 --> 00:39:02,548 ‫‫سأتعامل مع هذا الأمر لوحدي.‬ 342 00:39:05,551 --> 00:39:06,635 ‫‫"يي كيونغ"…‬ 343 00:39:12,099 --> 00:39:14,727 ‫‫ما زلت أريد أن أهنئك.‬ 344 00:39:16,979 --> 00:39:18,981 ‫‫كانت الديناصورات تحكم الأرض،‬ 345 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 ‫‫لكنها انقرضت منذ حوالي 66 مليون عام.‬ 346 00:39:24,445 --> 00:39:27,239 ‫‫لكن هذا يثبت أيضًا أن هناك احتمال أن البشر‬ 347 00:39:27,323 --> 00:39:29,533 ‫‫يمكن أن ينقرضوا أيضًا في أي لحظة.‬ 348 00:39:38,209 --> 00:39:41,462 ‫‫بيد أن أسلافنا تغيّروا كي ينجوا،‬ 349 00:39:44,548 --> 00:39:46,300 ‫‫وسمّوا ذلك "التطور".‬ 350 00:39:53,432 --> 00:39:56,519 ‫‫لكن إن كنا نحن البشر مجبرين‬ ‫‫على مواجهة نهاية العالم،‬ 351 00:39:57,228 --> 00:39:58,145 ‫‫فهل…‬ 352 00:40:00,815 --> 00:40:02,566 ‫‫سنختار شكلًا آخر من أشكال التطور؟‬ 353 00:40:06,362 --> 00:40:07,905 ‫‫أم هل سنختار أن نبقى بشرًا؟‬ 354 00:41:00,875 --> 00:41:02,835 ‫‫"مقتبس عن القصة المصورة الرقمية (سويت هوم)‬ ‫‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 355 00:43:11,797 --> 00:43:16,802 ‫‫ترجمة "آلاء سلوم"‬