1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,310 --> 00:00:21,438 Он еще может быть живой. 3 00:00:23,773 --> 00:00:24,607 Нет. 4 00:00:26,609 --> 00:00:27,610 Выпустите меня. 5 00:01:07,275 --> 00:01:09,235 Она погибла из-за тебя. 6 00:01:09,319 --> 00:01:10,945 Если бы я сразу побежала… 7 00:01:14,699 --> 00:01:15,784 Это всё твоя вина. 8 00:01:18,953 --> 00:01:21,206 Это ты убил её. 9 00:01:51,903 --> 00:01:53,446 SWEET HOME КАРНБИ КИМ И ЁНЧXАН ХВАН 10 00:02:27,063 --> 00:02:28,898 Нельзя верить этому объявлению. 11 00:02:30,525 --> 00:02:32,110 А если что случится? 12 00:02:33,444 --> 00:02:36,239 Мы же не можем вечно сидеть у вас на шее. 13 00:02:36,906 --> 00:02:39,325 Спасибо за еду и за вот это. 14 00:02:39,409 --> 00:02:41,578 Благослови вас Господь. 15 00:02:43,413 --> 00:02:44,706 Я буддист. 16 00:02:47,375 --> 00:02:50,420 Если на первом этаже безопасно, мы вернемся за вами. 17 00:02:51,671 --> 00:02:53,798 Не обещайте того, что не исполните. 18 00:02:55,300 --> 00:02:58,803 Мне кажется, стоит распрощаться сейчас. 19 00:03:04,976 --> 00:03:06,394 Кто-то однажды сказал: 20 00:03:06,477 --> 00:03:10,148 какой бы кромешной ни была тьма, она исчезает даже от слабенького света. 21 00:03:12,775 --> 00:03:14,611 А этот «кто-то» еще жив? 22 00:03:16,654 --> 00:03:17,780 Не знаю. 23 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 А мне… 24 00:03:23,661 --> 00:03:25,330 А можно мне с вами? 25 00:03:25,914 --> 00:03:28,499 Три пары рук лучше двух. Согласен? 26 00:03:29,709 --> 00:03:30,543 Конечно. 27 00:03:31,419 --> 00:03:33,379 - Ладно. - И ты иди. 28 00:03:34,589 --> 00:03:36,382 Все вы идите. 29 00:03:43,765 --> 00:03:46,517 Хёнсу, обещайте, что вернетесь, ладно? 30 00:03:52,690 --> 00:03:53,524 Обещаю. 31 00:03:54,525 --> 00:03:56,903 Спасибо, что спасли нас. 32 00:04:00,156 --> 00:04:01,991 Ну что, выдвигаемся? 33 00:04:04,160 --> 00:04:05,203 Спасибо вам. 34 00:04:34,816 --> 00:04:35,942 Я как воспитатель… 35 00:04:38,444 --> 00:04:40,196 …в детском саду. 36 00:04:45,910 --> 00:04:47,453 18 АВГУСТА, 2020 4 ДЕНЬ ВЗАПЕРТИ 37 00:04:47,537 --> 00:04:50,915 Я НЕСКАЗАННО ОБРАДОВАЛСЯ ОБЪЯВЛЕНИЮ ПО ГРОМКОГОВОРИТЕЛЮ 38 00:04:50,999 --> 00:04:52,667 Я СРАЗУ ЖЕ ЗАХОТЕЛ 39 00:04:52,750 --> 00:04:54,711 СПУСТИТЬСЯ К НИМ НА ПЕРВЫЙ ЭТАЖ 40 00:04:56,796 --> 00:04:58,548 ТАК МЫ И ПОСТУПИМ РАДИ ЮРИ 41 00:04:58,631 --> 00:04:59,966 Время настало. 42 00:05:00,049 --> 00:05:01,301 Вам еще рано. 43 00:05:02,719 --> 00:05:05,763 Я что, зря молюсь, чтобы вы жили долго и счастливо? 44 00:05:05,847 --> 00:05:07,598 Да я не про свою смерть. 45 00:05:08,182 --> 00:05:10,768 Я про это место. Про эту ужасную 46 00:05:10,852 --> 00:05:12,645 маленькую старую квартирку. 47 00:05:13,646 --> 00:05:17,942 Да она же младше вас вроде бы? Когда вы заселились сюда? 48 00:05:18,985 --> 00:05:19,944 Дай-ка подумать. 49 00:05:21,029 --> 00:05:21,988 Погоди. 50 00:05:26,451 --> 00:05:29,037 Кажется, около Дня освобождения 51 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 или после Корейской войны? 52 00:05:34,000 --> 00:05:35,585 Таблетки продлевают вам жизнь. 53 00:05:42,884 --> 00:05:45,345 Да, благодаря тебе я еще немного продержусь. 54 00:05:54,062 --> 00:05:55,521 Что вы делаете? 55 00:05:57,065 --> 00:06:00,068 Ты же слышала объявление. На первый этаж иду помогать. 56 00:06:00,902 --> 00:06:02,528 А от вас будет толк? 57 00:06:08,785 --> 00:06:10,036 Аккуратно. 58 00:06:30,515 --> 00:06:31,974 Она до сих пор в шоке. 59 00:06:33,226 --> 00:06:34,811 Если бы моя Пом умерла, 60 00:06:35,978 --> 00:06:38,231 я бы тоже была в шоке. 61 00:06:41,109 --> 00:06:42,985 Это немного другое. 62 00:06:43,694 --> 00:06:44,904 Ничего не другое. 63 00:06:45,696 --> 00:06:47,448 Она мне как дочь. 64 00:06:49,075 --> 00:06:50,243 Всё равно… 65 00:06:51,035 --> 00:06:54,497 Это не сравнится с потерей ребенка. 66 00:06:55,623 --> 00:06:57,417 У тебя вообще детей нет. 67 00:06:58,167 --> 00:06:59,377 Тебе не понять. 68 00:07:03,214 --> 00:07:04,382 Ну да. 69 00:07:04,465 --> 00:07:05,967 Мне их так жалко. 70 00:07:06,467 --> 00:07:09,846 Госпожу Чха и ту пожарную. 71 00:07:10,763 --> 00:07:11,973 А что с ней? 72 00:07:13,307 --> 00:07:15,309 Её жених жил здесь. 73 00:07:17,395 --> 00:07:19,313 Он скончался. 74 00:07:20,523 --> 00:07:23,901 - Через два дня была бы свадьба. - Что случилось? 75 00:07:27,113 --> 00:07:28,489 Не знаю. 76 00:07:29,991 --> 00:07:31,451 А ты как думаешь? 77 00:07:33,619 --> 00:07:36,873 Она так храбрится, по ней вообще не скажешь. 78 00:07:41,210 --> 00:07:43,421 Кстати, она так и не вернулась. 79 00:07:44,172 --> 00:07:45,840 Может, что-то случилось? 80 00:11:10,211 --> 00:11:12,963 САНВОН 81 00:11:13,673 --> 00:11:14,840 Санвон. 82 00:11:33,067 --> 00:11:35,986 Мобильной связи ни у кого нет. 83 00:11:36,070 --> 00:11:37,279 Ну да. 84 00:11:38,155 --> 00:11:40,783 Откуда она узнала, что её дочь была близко? 85 00:11:40,866 --> 00:11:42,201 Загадка. 86 00:11:43,119 --> 00:11:44,537 Вдруг она одержима? 87 00:11:44,620 --> 00:11:46,831 Что? Нет, у неё просто крыша поехала. 88 00:11:48,499 --> 00:11:49,750 Мне её жаль. 89 00:11:50,668 --> 00:11:53,295 Ты там аккуратнее с Ынхёком. 90 00:11:53,379 --> 00:11:56,465 У него сердце из камня. Совсем бездушный. 91 00:11:56,549 --> 00:11:59,301 Чушь не неси. Это ведь он спас тебя. 92 00:11:59,885 --> 00:12:00,720 В смысле? 93 00:12:01,429 --> 00:12:04,640 Если бы не остановил тебя, лежал бы рядом с солдатиком. 94 00:12:05,558 --> 00:12:06,934 Слушай, Сокхён. 95 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 Мне кажется, будь ты во главе, всё было бы лучше. 96 00:12:10,104 --> 00:12:12,773 Еще чего. На кой чёрт мне это сдалось? 97 00:12:12,857 --> 00:12:15,860 Ну, нельзя же, чтобы этот очкарик помыкал нами. 98 00:12:55,941 --> 00:12:57,276 Рад, что ты в порядке. 99 00:13:01,030 --> 00:13:02,573 Ты же знал, 100 00:13:03,824 --> 00:13:05,284 что там этот монстр, да? 101 00:13:09,914 --> 00:13:11,248 Игён. 102 00:13:16,086 --> 00:13:18,088 Я переживала за тебя. 103 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 Ты как, всё хорошо? 104 00:13:36,899 --> 00:13:39,026 Это не учебная тревога. 105 00:13:39,777 --> 00:13:42,071 Это не учебная тревога. 106 00:13:42,154 --> 00:13:43,531 СРОЧНЫЕ НОВОСТИ 107 00:13:44,198 --> 00:13:47,368 {\an8}С 00:00 17 августа 2020 на территории всей Республики Корея 108 00:13:47,451 --> 00:13:51,205 {\an8}вводится военное положение в соответствии со статьей 77 (часть 1) 109 00:13:51,288 --> 00:13:53,916 {\an8}Конституции и статьей 2 закона «О военном положении». 110 00:13:53,999 --> 00:13:58,212 {\an8}Оборона и все гражданские дела переходят под контроль военных. 111 00:13:58,295 --> 00:14:01,048 Военные подтверждают, что неопределенное число лиц 112 00:14:01,131 --> 00:14:03,300 превратилось в неизвестных существ. 113 00:14:03,384 --> 00:14:05,094 {\an8}Причина до сих пор неизвестна, 114 00:14:05,177 --> 00:14:07,930 {\an8}но вероятна связь с человеческими страстями. 115 00:14:08,013 --> 00:14:10,140 {\an8}Болезнь не заразна. 116 00:14:10,724 --> 00:14:12,643 Соблюдайте карантин при гипотермии, 117 00:14:12,726 --> 00:14:16,021 {\an8}кровотечении из носа, обмороках и галлюцинациях. 118 00:14:16,689 --> 00:14:20,025 {\an8}Существа крайне стойки и способны к регенерации. 119 00:14:20,109 --> 00:14:22,236 {\an8}До полного превращения есть период времени, 120 00:14:22,319 --> 00:14:24,697 {\an8}когда восстановиться после ран они не в силах. 121 00:14:24,780 --> 00:14:28,450 {\an8}Лишь в это время созданий можно убить. 122 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 Этот период мы назвали «золотым часом». 123 00:14:34,498 --> 00:14:37,042 Все пойманные создания подлежат сожжению. 124 00:14:39,253 --> 00:14:42,339 В настоящее время гражданским доступна лишь эта мера. 125 00:14:47,678 --> 00:14:51,473 Военные обязательно разберутся в текущей ситуации. 126 00:14:52,057 --> 00:14:53,017 {\an8}Выживайте. 127 00:14:53,767 --> 00:14:54,894 {\an8}Удачи вам. 128 00:14:56,729 --> 00:14:58,814 Видите? Всё в порядке. 129 00:14:59,440 --> 00:15:01,567 Военные спасут нас, если продержимся. 130 00:15:01,650 --> 00:15:02,818 Я так и знал. 131 00:15:02,902 --> 00:15:04,987 Она же сказала нам выживать самим. 132 00:15:05,070 --> 00:15:06,113 Разве она это сказала? 133 00:15:06,196 --> 00:15:07,990 Страсти превращают тебя в монстра? 134 00:15:08,073 --> 00:15:10,200 - Что за бред? - Видел же, как они ходят. 135 00:15:11,577 --> 00:15:12,578 Сказала выживать. 136 00:15:12,661 --> 00:15:14,747 - Она это имела в виду? - Что? 137 00:15:14,830 --> 00:15:16,290 Хватит! 138 00:15:16,373 --> 00:15:18,584 - Президент умер. - Она точно об этом? 139 00:15:18,667 --> 00:15:20,669 - Конечно. - Что значит «продержимся»? 140 00:15:20,753 --> 00:15:22,171 - Что? - Сам-то веришь? 141 00:15:22,254 --> 00:15:24,173 - Все это видели. - Час расплаты! 142 00:15:35,017 --> 00:15:36,060 Серьезно? 143 00:15:41,273 --> 00:15:42,900 Ничего, что мы так спускаемся? 144 00:15:44,068 --> 00:15:45,611 Возьмем что-нибудь ценное? 145 00:15:45,694 --> 00:15:47,321 Самое ценное — наши жизни. 146 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Это человек. 147 00:15:59,750 --> 00:16:01,293 Увидеть труп — облегчение. 148 00:16:08,759 --> 00:16:09,802 Еще теплый. 149 00:16:11,095 --> 00:16:12,554 Недавно умер. 150 00:16:12,638 --> 00:16:13,847 Боже. 151 00:16:30,280 --> 00:16:32,199 Не нужно — положи обратно. 152 00:16:33,701 --> 00:16:36,203 - Ты очень злая. - Верно. 153 00:16:37,496 --> 00:16:40,416 И не то сделаю, чтобы выжить. 154 00:16:47,172 --> 00:16:48,549 Ты теперь соучастник. 155 00:16:51,093 --> 00:16:52,136 Идем. 156 00:17:29,882 --> 00:17:32,676 Не умирайте. Почему вы умерли? 157 00:17:34,219 --> 00:17:36,346 Вы не можете бросить меня здесь одного. 158 00:17:37,556 --> 00:17:40,684 Не умирайте, прошу. Умоляю. 159 00:17:44,646 --> 00:17:48,400 {\an8}МУН ХЁНСУК, ЧХА СУА 160 00:17:48,484 --> 00:17:50,360 {\an8}- Он мертв? - Нет. 161 00:17:51,320 --> 00:17:52,404 Он не умер. 162 00:17:53,489 --> 00:17:54,865 Я думал, он умрет. 163 00:17:56,533 --> 00:17:59,203 - Ты его знаешь? - Нет. 164 00:17:59,286 --> 00:18:02,998 - Не подходи к нему. - Зараженного оставлять нельзя. 165 00:18:03,082 --> 00:18:04,458 Унесите монстра. 166 00:18:09,379 --> 00:18:10,589 Отец… 167 00:18:12,758 --> 00:18:14,426 Так ты упал? 168 00:18:19,556 --> 00:18:22,893 Когда я просила не умирать тут, я весь дом имела в виду. 169 00:18:24,144 --> 00:18:25,270 Где я? 170 00:18:27,231 --> 00:18:29,399 Тут все собрались в ожидании смерти. 171 00:18:31,777 --> 00:18:33,028 А те двое? 172 00:18:36,031 --> 00:18:37,241 Они в безопасности. 173 00:18:39,409 --> 00:18:41,787 А ты не такой плохой, как я считала. 174 00:18:42,704 --> 00:18:44,790 За себя переживай, не за них. 175 00:18:45,791 --> 00:18:47,918 - Что? - Ыню. 176 00:18:57,177 --> 00:18:58,262 Ты в порядке. 177 00:18:59,388 --> 00:19:02,182 Упал с девятого этажа и через три часа очнулся. 178 00:19:02,683 --> 00:19:04,560 Возможно, «золотой час» спас. 179 00:19:06,436 --> 00:19:07,771 Какая ирония, верно? 180 00:19:07,855 --> 00:19:10,399 Раньше это был критический час для спасения человека. 181 00:19:11,108 --> 00:19:13,902 А теперь — последний шанс убить. 182 00:19:18,615 --> 00:19:19,575 И как ты? 183 00:19:27,875 --> 00:19:29,251 Думаю, в порядке. 184 00:19:29,835 --> 00:19:30,794 Хорошо. 185 00:19:31,753 --> 00:19:33,172 Дальше будет нелегко. 186 00:19:35,924 --> 00:19:38,260 - Что это? - Почему он нас позвал? 187 00:19:39,178 --> 00:19:40,762 - Что? - Не останавливайся. 188 00:19:43,056 --> 00:19:44,683 Совсем с ума сошел. 189 00:19:46,351 --> 00:19:48,312 Ты привел сюда чёртового монстра. 190 00:19:51,440 --> 00:19:53,192 Не смей превращаться. 191 00:19:55,235 --> 00:19:57,404 Понял, монстр проклятый? 192 00:20:00,824 --> 00:20:03,452 Отвечай, когда старший с тобой разговаривает. 193 00:20:05,787 --> 00:20:06,663 Понял. 194 00:20:08,457 --> 00:20:10,417 - Что? - Мы не можем так сделать. 195 00:20:10,500 --> 00:20:12,669 Я не хочу пропустить «золотой час». 196 00:20:12,753 --> 00:20:16,924 - Господь сказал… - Иисус такого и представить не мог. 197 00:20:17,007 --> 00:20:19,092 Это для нашей же безопасности. 198 00:20:20,260 --> 00:20:22,804 - Вот. - Что это? 199 00:20:23,680 --> 00:20:25,641 Возьмите все по листку бумаги. 200 00:20:26,683 --> 00:20:29,728 Если считаете, что Хёнсу надо уйти, рисуйте кружок. 201 00:20:30,437 --> 00:20:33,273 А если нет — крестик. 202 00:20:33,357 --> 00:20:34,983 И положите лист в коробку. 203 00:20:35,067 --> 00:20:38,445 Его и так выгонят. Зачем это? Просто руки поднимем. 204 00:20:39,196 --> 00:20:41,990 Я за изгнание. Кто еще? 205 00:20:44,326 --> 00:20:45,744 А ты чего не поднимаешь? 206 00:20:47,746 --> 00:20:48,705 Я против. 207 00:20:51,375 --> 00:20:52,960 А тебе голосовать рано. 208 00:20:53,043 --> 00:20:54,461 Мы президента выбираем? 209 00:20:55,128 --> 00:20:56,380 Возраст тут не важен. 210 00:20:56,463 --> 00:20:58,173 Как ты смеешь огрызаться? 211 00:20:58,257 --> 00:21:00,842 Заткнись и слушайся старшего. 212 00:21:02,469 --> 00:21:05,347 ПОШЕЛ ТЫ, УБЛЮДОК 213 00:21:07,641 --> 00:21:11,395 Ты что, нахамила мне? Да я тебе в отцы гожусь. Как ты смеешь! 214 00:21:12,396 --> 00:21:15,774 Я не хамила. Сказала, вы лучший. 215 00:21:16,858 --> 00:21:18,402 ПОШЕЛ ТЫ, УБЛЮДОК 216 00:21:22,197 --> 00:21:25,409 В целях анонимности голосование должно быть тайным. 217 00:21:25,492 --> 00:21:26,368 Что? 218 00:21:29,162 --> 00:21:30,330 Ведь его изгнание… 219 00:21:31,873 --> 00:21:33,583 …будет соучастием в убийстве. 220 00:21:45,095 --> 00:21:47,723 Анонимность? Да плевать. 221 00:21:47,806 --> 00:21:49,558 Пусть проваливает. Прочь! 222 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 Убийство? 223 00:21:52,853 --> 00:21:55,564 Мы принимаем это решение, чтобы выжить. 224 00:21:55,647 --> 00:21:57,024 Не бойтесь! 225 00:21:58,984 --> 00:22:00,694 Эй, ты руку не поднимешь? 226 00:22:00,777 --> 00:22:02,195 Что? Ну… 227 00:22:02,279 --> 00:22:04,281 Подними руку, тупая овца. 228 00:22:04,948 --> 00:22:06,658 Думаю, Ынхёк прав. 229 00:22:07,367 --> 00:22:11,121 Ведь будет лучше не знать, кто его выгнал? 230 00:22:11,913 --> 00:22:14,499 В демократической стране принято голосовать. 231 00:22:15,167 --> 00:22:18,211 Демократия? Это же конец света. 232 00:22:18,295 --> 00:22:21,048 Перестань обзывать жену 233 00:22:21,131 --> 00:22:23,008 и вообще ругаться. 234 00:22:23,091 --> 00:22:24,301 Это очень грубо. 235 00:22:25,302 --> 00:22:27,179 Что ты… 236 00:22:27,262 --> 00:22:29,431 - Не указывай мне, что… - Хватит. 237 00:23:18,438 --> 00:23:19,689 ЗА: ВОСЕМЬ 238 00:23:19,773 --> 00:23:21,691 ПРОТИВ: СЕМЬ 239 00:23:23,068 --> 00:23:25,654 Восемь за и семь против. 240 00:23:28,990 --> 00:23:32,077 Если один из двух оставшихся голосов будет за, то он уйдет. 241 00:23:32,994 --> 00:23:34,246 Семеро против? 242 00:23:35,163 --> 00:23:36,540 Вы что, спятили? 243 00:23:37,499 --> 00:23:39,668 Против. Восемь на восемь. 244 00:23:41,461 --> 00:23:44,589 Чёрт… Ты была против? 245 00:23:45,715 --> 00:23:47,217 Нет. 246 00:23:48,844 --> 00:23:51,179 Все твари, кто за него, 247 00:23:51,263 --> 00:23:52,347 пусть тоже валят! 248 00:23:52,431 --> 00:23:53,640 Эй! 249 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 Не кипятитесь. 250 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Последний голос — решающий. 251 00:24:16,830 --> 00:24:17,914 Не считается. 252 00:24:23,044 --> 00:24:24,463 Невероятно. 253 00:24:27,424 --> 00:24:30,135 Эй, тащи сюда эту сволочь. 254 00:24:30,218 --> 00:24:31,344 Кто, я? 255 00:24:31,428 --> 00:24:33,680 Да! Надо скорее от него избавиться! 256 00:24:37,809 --> 00:24:40,979 К чёрту голосование. Вы все рехнулись? 257 00:24:41,897 --> 00:24:43,815 Забыли уже, что кто-то умер? 258 00:24:44,399 --> 00:24:46,151 Не признаёте результат? 259 00:24:46,943 --> 00:24:49,446 Что? «Соучастие в убийстве»? 260 00:24:49,529 --> 00:24:52,824 Убийство — это когда жизни лишают человека, 261 00:24:52,908 --> 00:24:55,035 а не чудовище! 262 00:25:04,252 --> 00:25:05,170 Дорогой. 263 00:25:05,795 --> 00:25:06,796 Дорогой… 264 00:25:11,760 --> 00:25:12,594 Это… 265 00:25:13,678 --> 00:25:15,096 Я просто устал. 266 00:25:15,180 --> 00:25:16,848 - Не подходи к нам! - Нет! 267 00:25:17,432 --> 00:25:18,391 Я просто устал! 268 00:25:23,063 --> 00:25:24,397 Ну, держись. 269 00:25:25,148 --> 00:25:25,982 Что? 270 00:25:28,151 --> 00:25:29,736 Не то тебя чудовище съест. 271 00:25:29,819 --> 00:25:31,738 Ах ты сволочь. 272 00:25:39,120 --> 00:25:40,705 У меня есть право голоса? 273 00:25:46,586 --> 00:25:49,548 Если я его сюда положу, его выгонят вместе со мной? 274 00:25:52,259 --> 00:25:53,093 Верно? 275 00:26:05,897 --> 00:26:09,442 С виду просто парнишка. Симпатичный причём такой. 276 00:26:10,193 --> 00:26:12,821 Видели, сколько крови он потерял, а всё равно не умер? 277 00:26:13,738 --> 00:26:15,824 Нельзя о человеке по виду судить. 278 00:26:17,117 --> 00:26:18,827 Он бы пережил выстрел в голову? 279 00:26:18,910 --> 00:26:20,328 Тогда как нам его убить? 280 00:26:21,371 --> 00:26:23,039 - Можно ли вообще? - Как ты можешь… 281 00:26:23,123 --> 00:26:24,374 Ты проголосовал за? 282 00:26:25,125 --> 00:26:27,168 Вы соучастники убийства. 283 00:26:27,252 --> 00:26:30,088 А вдруг он станет чудищем? Вы его так оставите? 284 00:26:32,215 --> 00:26:34,801 Кто-нибудь знает, почему это происходит? 285 00:26:36,720 --> 00:26:38,263 Это из-за вируса? 286 00:26:38,346 --> 00:26:39,639 Это из-за радиации. 287 00:26:39,723 --> 00:26:41,600 Да ладно. Вы что, новости не смотрели? 288 00:26:41,683 --> 00:26:43,643 Всё из-за человеческих страстей. 289 00:26:43,727 --> 00:26:47,105 Да. Наверное, из-за жадности владельца магазина. 290 00:26:47,689 --> 00:26:50,734 Тогда что с Хёнсу? В чём была его слабость? 291 00:26:51,318 --> 00:26:56,072 Ты бы тоже поберегся. Ты явно не контролируешь свой аппетит. 292 00:26:58,074 --> 00:27:00,577 - Всё из-за радиации. - Радиации? 293 00:27:00,660 --> 00:27:01,703 Нас наказывают. 294 00:27:04,706 --> 00:27:06,833 Это божья кара. 295 00:27:06,916 --> 00:27:09,169 Да. Согласна. 296 00:27:09,252 --> 00:27:12,047 Пока это самое правдоподобное объяснение. 297 00:27:13,465 --> 00:27:15,717 Ведь все мы люди, 298 00:27:16,426 --> 00:27:18,136 и никто не знает… 299 00:27:23,725 --> 00:27:25,727 …кто будет следующим. 300 00:27:44,329 --> 00:27:45,163 Что? 301 00:27:47,207 --> 00:27:48,208 Почему я… 302 00:27:49,542 --> 00:27:54,089 Кровь из носа пошла, ты вырубился. Думаю, это очевидно. 303 00:27:59,886 --> 00:28:01,012 Не может быть… 304 00:28:03,139 --> 00:28:04,099 Почему сейчас? 305 00:28:05,058 --> 00:28:05,892 Почему? 306 00:28:15,694 --> 00:28:16,695 Ну… 307 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Говорят, ты держишься. 308 00:28:22,325 --> 00:28:23,576 Как ты справляешься? 309 00:28:24,452 --> 00:28:25,412 Как? 310 00:28:28,707 --> 00:28:29,833 Не стыдно совсем? 311 00:28:32,627 --> 00:28:35,672 Я должен жить. Я хочу жить. 312 00:28:38,425 --> 00:28:39,467 Возьмите себя в руки. 313 00:28:41,678 --> 00:28:42,554 Что? 314 00:28:44,013 --> 00:28:45,724 Других советов у меня нет. 315 00:28:59,779 --> 00:29:01,948 Это хорошо. Разве нет? 316 00:29:02,449 --> 00:29:04,075 Он бил тебя каждый день. 317 00:29:04,617 --> 00:29:06,369 Что? Я что-то не то сказала? 318 00:29:06,453 --> 00:29:08,621 Разведённые сейчас на пике моды. 319 00:29:08,705 --> 00:29:10,373 Тебя ждет новая жизнь. 320 00:29:21,426 --> 00:29:22,302 Извините. 321 00:29:23,887 --> 00:29:25,722 Не могу найти Сууна. 322 00:29:27,056 --> 00:29:29,768 Боже… Ты, похоже, не слышала. 323 00:29:30,769 --> 00:29:32,061 Дочь госпожи Чха 324 00:29:32,896 --> 00:29:34,731 действительно вернулась. 325 00:29:37,192 --> 00:29:40,361 И Суун вышел наружу спасти её. 326 00:29:42,071 --> 00:29:45,074 Всего пару шагов прошел. И оно его сцапало. 327 00:29:56,002 --> 00:29:57,921 Мы тут застряли. 328 00:30:00,089 --> 00:30:01,841 {\an8}ПАРИКМАХЕРСКАЯ «ЗЕЛЕНЫЙ САЛОН» 329 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 САНВОН 330 00:30:09,390 --> 00:30:10,725 Санвон… 331 00:30:22,570 --> 00:30:23,696 Вот. 332 00:30:25,865 --> 00:30:27,826 Ты, наверное, проголодалась. 333 00:30:34,582 --> 00:30:35,750 Спасибо. 334 00:30:37,043 --> 00:30:39,003 Ешь и постарайся прийти в себя. 335 00:30:48,972 --> 00:30:50,598 Извини, что пялилась. 336 00:30:53,810 --> 00:30:54,727 Ешь давай. 337 00:31:07,323 --> 00:31:10,493 Что не так? Не нравится? 338 00:31:14,330 --> 00:31:15,498 На вкус нормально. 339 00:31:18,501 --> 00:31:20,003 Меня мутит. 340 00:32:01,002 --> 00:32:02,795 Она очень красивая. 341 00:32:08,509 --> 00:32:12,263 У вас много её фотографий? Я вот всего несколько сделала. 342 00:32:13,640 --> 00:32:15,099 Теперь жалею об этом. 343 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 Он был хорошим человеком. 344 00:32:31,908 --> 00:32:34,243 Чтобы по кому-то горевать, нужны силы. 345 00:33:14,993 --> 00:33:18,830 - Тебе смешно? - Бросай музыку, иди людей веселить. 346 00:33:19,455 --> 00:33:21,290 Научи меня тогда. 347 00:33:23,626 --> 00:33:25,211 Для начала расслабься. 348 00:33:28,256 --> 00:33:30,174 Поставь ноги на ширине плеч. 349 00:33:30,258 --> 00:33:31,843 Руки поближе к телу. 350 00:33:33,011 --> 00:33:35,138 Следи за мячом. 351 00:33:51,904 --> 00:33:53,823 Противно, когда ты такая милая. 352 00:33:55,908 --> 00:33:59,412 Думаешь, шоколадка её взбодрит? 353 00:34:03,249 --> 00:34:05,251 Ты это сделала ради себя. 354 00:34:05,752 --> 00:34:07,462 Местная стерва — это ты? 355 00:34:08,880 --> 00:34:10,631 Отлично. Будь стервой. 356 00:34:29,692 --> 00:34:30,902 Он не может умереть? 357 00:34:46,459 --> 00:34:47,293 Что? 358 00:34:48,252 --> 00:34:49,962 Ну, вот и увиделись, ублюдок! 359 00:35:03,559 --> 00:35:04,894 Стой. 360 00:35:11,067 --> 00:35:12,443 Дай мне сказать. 361 00:35:13,444 --> 00:35:14,403 Я… 362 00:35:42,014 --> 00:35:44,100 Думаю, я превратился в монстра. 363 00:35:52,441 --> 00:35:53,526 Заприте меня. 364 00:36:00,032 --> 00:36:01,492 Когда ты здесь оказался? 365 00:36:02,577 --> 00:36:03,953 Видел новости? 366 00:36:04,745 --> 00:36:06,122 Это не заразно. 367 00:36:08,374 --> 00:36:10,001 Но нам всё равно не выжить. 368 00:36:11,127 --> 00:36:12,461 Мир обречен. 369 00:36:18,217 --> 00:36:19,260 Придурок. 370 00:36:21,512 --> 00:36:23,639 Выглядит так, будто его побили. 371 00:36:23,723 --> 00:36:25,349 Только он хочет сидеть взаперти. 372 00:36:25,433 --> 00:36:26,976 За что хорошему человеку такое? 373 00:36:27,059 --> 00:36:30,313 Если тебе так обидно, иди туда с ним. 374 00:36:34,734 --> 00:36:35,818 Дело в другом, да? 375 00:36:39,488 --> 00:36:40,489 Боже. 376 00:37:45,805 --> 00:37:47,014 Доброе утро. 377 00:37:47,723 --> 00:37:48,891 Проголодался, да? 378 00:37:52,645 --> 00:37:53,562 Я в порядке. 379 00:37:57,692 --> 00:37:58,526 Что? 380 00:38:01,237 --> 00:38:02,613 Монстры не едят? 381 00:38:03,239 --> 00:38:04,991 Но ты хорошо спишь. 382 00:38:14,041 --> 00:38:15,459 Каково это? 383 00:38:18,421 --> 00:38:20,423 Чувствуешь себя всесильным, да? 384 00:38:33,602 --> 00:38:35,104 Как мне стать таким? 385 00:38:37,940 --> 00:38:38,899 Расскажи. 386 00:38:41,986 --> 00:38:42,987 Расскажи. 387 00:38:45,781 --> 00:38:48,200 Я справлюсь. 388 00:38:49,243 --> 00:38:50,703 Что мне делать? 389 00:39:20,358 --> 00:39:21,192 Вот. 390 00:39:22,234 --> 00:39:24,111 Возьми. 391 00:39:29,533 --> 00:39:31,952 ТЕСТ НА БЕРЕМЕННОСТЬ 392 00:39:33,412 --> 00:39:34,330 Ничего. 393 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 Никогда не знаешь. 394 00:39:37,583 --> 00:39:40,669 На всякий случай. Ладно? 395 00:39:45,091 --> 00:39:47,343 ТЕСТ НА БЕРЕМЕННОСТЬ 396 00:40:07,488 --> 00:40:08,322 Аминь. 397 00:40:16,288 --> 00:40:17,456 Это был твой голос? 398 00:40:18,833 --> 00:40:22,795 - «Первый этаж пока безопасен». - Да. 399 00:40:24,088 --> 00:40:25,214 Я не так расслышал? 400 00:40:30,928 --> 00:40:31,971 Твой щит… 401 00:40:38,561 --> 00:40:39,687 Кто его сделал? 402 00:40:54,452 --> 00:40:55,828 Простите. 403 00:40:56,954 --> 00:40:57,788 Что? 404 00:40:58,622 --> 00:41:00,332 Госпожа Им… 405 00:41:01,542 --> 00:41:04,086 …еще не вышла из туалета. 406 00:41:07,590 --> 00:41:08,549 Тебе приспичило? 407 00:41:10,801 --> 00:41:11,886 Она давно уже там? 408 00:41:12,636 --> 00:41:14,847 Уже почти час. 409 00:41:25,524 --> 00:41:27,651 Ладно. Отойди. 410 00:42:47,731 --> 00:42:49,441 ПО МОТИВАМ МАНХВЫ SWEET HOME 411 00:44:55,109 --> 00:44:59,446 Перевод субтитров: Павел Веклич