1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:19,310 --> 00:00:21,438
Он еще может быть живой.
3
00:00:23,773 --> 00:00:24,607
Нет.
4
00:00:26,609 --> 00:00:27,610
Выпустите меня.
5
00:01:07,275 --> 00:01:09,235
Она погибла из-за тебя.
6
00:01:09,319 --> 00:01:10,945
Если бы я сразу побежала…
7
00:01:14,699 --> 00:01:15,784
Это всё твоя вина.
8
00:01:18,953 --> 00:01:21,206
Это ты убил её.
9
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
SWEET HOME
КАРНБИ КИМ И ЁНЧXАН ХВАН
10
00:02:27,063 --> 00:02:28,898
Нельзя верить этому объявлению.
11
00:02:30,525 --> 00:02:32,110
А если что случится?
12
00:02:33,444 --> 00:02:36,239
Мы же не можем
вечно сидеть у вас на шее.
13
00:02:36,906 --> 00:02:39,325
Спасибо за еду и за вот это.
14
00:02:39,409 --> 00:02:41,578
Благослови вас Господь.
15
00:02:43,413 --> 00:02:44,706
Я буддист.
16
00:02:47,375 --> 00:02:50,420
Если на первом этаже безопасно,
мы вернемся за вами.
17
00:02:51,671 --> 00:02:53,798
Не обещайте того, что не исполните.
18
00:02:55,300 --> 00:02:58,803
Мне кажется, стоит распрощаться сейчас.
19
00:03:04,976 --> 00:03:06,394
Кто-то однажды сказал:
20
00:03:06,477 --> 00:03:10,148
какой бы кромешной ни была тьма,
она исчезает даже от слабенького света.
21
00:03:12,775 --> 00:03:14,611
А этот «кто-то» еще жив?
22
00:03:16,654 --> 00:03:17,780
Не знаю.
23
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
А мне…
24
00:03:23,661 --> 00:03:25,330
А можно мне с вами?
25
00:03:25,914 --> 00:03:28,499
Три пары рук лучше двух. Согласен?
26
00:03:29,709 --> 00:03:30,543
Конечно.
27
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
- Ладно.
- И ты иди.
28
00:03:34,589 --> 00:03:36,382
Все вы идите.
29
00:03:43,765 --> 00:03:46,517
Хёнсу, обещайте, что вернетесь, ладно?
30
00:03:52,690 --> 00:03:53,524
Обещаю.
31
00:03:54,525 --> 00:03:56,903
Спасибо, что спасли нас.
32
00:04:00,156 --> 00:04:01,991
Ну что, выдвигаемся?
33
00:04:04,160 --> 00:04:05,203
Спасибо вам.
34
00:04:34,816 --> 00:04:35,942
Я как воспитатель…
35
00:04:38,444 --> 00:04:40,196
…в детском саду.
36
00:04:45,910 --> 00:04:47,453
18 АВГУСТА, 2020
4 ДЕНЬ ВЗАПЕРТИ
37
00:04:47,537 --> 00:04:50,915
Я НЕСКАЗАННО ОБРАДОВАЛСЯ
ОБЪЯВЛЕНИЮ ПО ГРОМКОГОВОРИТЕЛЮ
38
00:04:50,999 --> 00:04:52,667
Я СРАЗУ ЖЕ ЗАХОТЕЛ
39
00:04:52,750 --> 00:04:54,711
СПУСТИТЬСЯ К НИМ НА ПЕРВЫЙ ЭТАЖ
40
00:04:56,796 --> 00:04:58,548
ТАК МЫ И ПОСТУПИМ
РАДИ ЮРИ
41
00:04:58,631 --> 00:04:59,966
Время настало.
42
00:05:00,049 --> 00:05:01,301
Вам еще рано.
43
00:05:02,719 --> 00:05:05,763
Я что, зря молюсь,
чтобы вы жили долго и счастливо?
44
00:05:05,847 --> 00:05:07,598
Да я не про свою смерть.
45
00:05:08,182 --> 00:05:10,768
Я про это место. Про эту ужасную
46
00:05:10,852 --> 00:05:12,645
маленькую старую квартирку.
47
00:05:13,646 --> 00:05:17,942
Да она же младше вас вроде бы?
Когда вы заселились сюда?
48
00:05:18,985 --> 00:05:19,944
Дай-ка подумать.
49
00:05:21,029 --> 00:05:21,988
Погоди.
50
00:05:26,451 --> 00:05:29,037
Кажется, около Дня освобождения
51
00:05:29,120 --> 00:05:31,080
или после Корейской войны?
52
00:05:34,000 --> 00:05:35,585
Таблетки продлевают вам жизнь.
53
00:05:42,884 --> 00:05:45,345
Да, благодаря тебе
я еще немного продержусь.
54
00:05:54,062 --> 00:05:55,521
Что вы делаете?
55
00:05:57,065 --> 00:06:00,068
Ты же слышала объявление.
На первый этаж иду помогать.
56
00:06:00,902 --> 00:06:02,528
А от вас будет толк?
57
00:06:08,785 --> 00:06:10,036
Аккуратно.
58
00:06:30,515 --> 00:06:31,974
Она до сих пор в шоке.
59
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
Если бы моя Пом умерла,
60
00:06:35,978 --> 00:06:38,231
я бы тоже была в шоке.
61
00:06:41,109 --> 00:06:42,985
Это немного другое.
62
00:06:43,694 --> 00:06:44,904
Ничего не другое.
63
00:06:45,696 --> 00:06:47,448
Она мне как дочь.
64
00:06:49,075 --> 00:06:50,243
Всё равно…
65
00:06:51,035 --> 00:06:54,497
Это не сравнится с потерей ребенка.
66
00:06:55,623 --> 00:06:57,417
У тебя вообще детей нет.
67
00:06:58,167 --> 00:06:59,377
Тебе не понять.
68
00:07:03,214 --> 00:07:04,382
Ну да.
69
00:07:04,465 --> 00:07:05,967
Мне их так жалко.
70
00:07:06,467 --> 00:07:09,846
Госпожу Чха и ту пожарную.
71
00:07:10,763 --> 00:07:11,973
А что с ней?
72
00:07:13,307 --> 00:07:15,309
Её жених жил здесь.
73
00:07:17,395 --> 00:07:19,313
Он скончался.
74
00:07:20,523 --> 00:07:23,901
- Через два дня была бы свадьба.
- Что случилось?
75
00:07:27,113 --> 00:07:28,489
Не знаю.
76
00:07:29,991 --> 00:07:31,451
А ты как думаешь?
77
00:07:33,619 --> 00:07:36,873
Она так храбрится,
по ней вообще не скажешь.
78
00:07:41,210 --> 00:07:43,421
Кстати, она так и не вернулась.
79
00:07:44,172 --> 00:07:45,840
Может, что-то случилось?
80
00:11:10,211 --> 00:11:12,963
САНВОН
81
00:11:13,673 --> 00:11:14,840
Санвон.
82
00:11:33,067 --> 00:11:35,986
Мобильной связи ни у кого нет.
83
00:11:36,070 --> 00:11:37,279
Ну да.
84
00:11:38,155 --> 00:11:40,783
Откуда она узнала,
что её дочь была близко?
85
00:11:40,866 --> 00:11:42,201
Загадка.
86
00:11:43,119 --> 00:11:44,537
Вдруг она одержима?
87
00:11:44,620 --> 00:11:46,831
Что? Нет, у неё просто крыша поехала.
88
00:11:48,499 --> 00:11:49,750
Мне её жаль.
89
00:11:50,668 --> 00:11:53,295
Ты там аккуратнее с Ынхёком.
90
00:11:53,379 --> 00:11:56,465
У него сердце из камня.
Совсем бездушный.
91
00:11:56,549 --> 00:11:59,301
Чушь не неси. Это ведь он спас тебя.
92
00:11:59,885 --> 00:12:00,720
В смысле?
93
00:12:01,429 --> 00:12:04,640
Если бы не остановил тебя,
лежал бы рядом с солдатиком.
94
00:12:05,558 --> 00:12:06,934
Слушай, Сокхён.
95
00:12:07,017 --> 00:12:10,020
Мне кажется,
будь ты во главе, всё было бы лучше.
96
00:12:10,104 --> 00:12:12,773
Еще чего. На кой чёрт мне это сдалось?
97
00:12:12,857 --> 00:12:15,860
Ну, нельзя же,
чтобы этот очкарик помыкал нами.
98
00:12:55,941 --> 00:12:57,276
Рад, что ты в порядке.
99
00:13:01,030 --> 00:13:02,573
Ты же знал,
100
00:13:03,824 --> 00:13:05,284
что там этот монстр, да?
101
00:13:09,914 --> 00:13:11,248
Игён.
102
00:13:16,086 --> 00:13:18,088
Я переживала за тебя.
103
00:13:18,923 --> 00:13:20,174
Ты как, всё хорошо?
104
00:13:36,899 --> 00:13:39,026
Это не учебная тревога.
105
00:13:39,777 --> 00:13:42,071
Это не учебная тревога.
106
00:13:42,154 --> 00:13:43,531
СРОЧНЫЕ НОВОСТИ
107
00:13:44,198 --> 00:13:47,368
{\an8}С 00:00 17 августа 2020
на территории всей Республики Корея
108
00:13:47,451 --> 00:13:51,205
{\an8}вводится военное положение
в соответствии со статьей 77 (часть 1)
109
00:13:51,288 --> 00:13:53,916
{\an8}Конституции и статьей 2
закона «О военном положении».
110
00:13:53,999 --> 00:13:58,212
{\an8}Оборона и все гражданские дела
переходят под контроль военных.
111
00:13:58,295 --> 00:14:01,048
Военные подтверждают,
что неопределенное число лиц
112
00:14:01,131 --> 00:14:03,300
превратилось в неизвестных существ.
113
00:14:03,384 --> 00:14:05,094
{\an8}Причина до сих пор неизвестна,
114
00:14:05,177 --> 00:14:07,930
{\an8}но вероятна связь
с человеческими страстями.
115
00:14:08,013 --> 00:14:10,140
{\an8}Болезнь не заразна.
116
00:14:10,724 --> 00:14:12,643
Соблюдайте карантин при гипотермии,
117
00:14:12,726 --> 00:14:16,021
{\an8}кровотечении из носа, обмороках
и галлюцинациях.
118
00:14:16,689 --> 00:14:20,025
{\an8}Существа крайне стойки
и способны к регенерации.
119
00:14:20,109 --> 00:14:22,236
{\an8}До полного превращения
есть период времени,
120
00:14:22,319 --> 00:14:24,697
{\an8}когда восстановиться после ран
они не в силах.
121
00:14:24,780 --> 00:14:28,450
{\an8}Лишь в это время созданий можно убить.
122
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
Этот период мы назвали «золотым часом».
123
00:14:34,498 --> 00:14:37,042
Все пойманные создания
подлежат сожжению.
124
00:14:39,253 --> 00:14:42,339
В настоящее время
гражданским доступна лишь эта мера.
125
00:14:47,678 --> 00:14:51,473
Военные обязательно разберутся
в текущей ситуации.
126
00:14:52,057 --> 00:14:53,017
{\an8}Выживайте.
127
00:14:53,767 --> 00:14:54,894
{\an8}Удачи вам.
128
00:14:56,729 --> 00:14:58,814
Видите? Всё в порядке.
129
00:14:59,440 --> 00:15:01,567
Военные спасут нас, если продержимся.
130
00:15:01,650 --> 00:15:02,818
Я так и знал.
131
00:15:02,902 --> 00:15:04,987
Она же сказала нам выживать самим.
132
00:15:05,070 --> 00:15:06,113
Разве она это сказала?
133
00:15:06,196 --> 00:15:07,990
Страсти превращают тебя в монстра?
134
00:15:08,073 --> 00:15:10,200
- Что за бред?
- Видел же, как они ходят.
135
00:15:11,577 --> 00:15:12,578
Сказала выживать.
136
00:15:12,661 --> 00:15:14,747
- Она это имела в виду?
- Что?
137
00:15:14,830 --> 00:15:16,290
Хватит!
138
00:15:16,373 --> 00:15:18,584
- Президент умер.
- Она точно об этом?
139
00:15:18,667 --> 00:15:20,669
- Конечно.
- Что значит «продержимся»?
140
00:15:20,753 --> 00:15:22,171
- Что?
- Сам-то веришь?
141
00:15:22,254 --> 00:15:24,173
- Все это видели.
- Час расплаты!
142
00:15:35,017 --> 00:15:36,060
Серьезно?
143
00:15:41,273 --> 00:15:42,900
Ничего, что мы так спускаемся?
144
00:15:44,068 --> 00:15:45,611
Возьмем что-нибудь ценное?
145
00:15:45,694 --> 00:15:47,321
Самое ценное — наши жизни.
146
00:15:57,831 --> 00:15:58,832
Это человек.
147
00:15:59,750 --> 00:16:01,293
Увидеть труп — облегчение.
148
00:16:08,759 --> 00:16:09,802
Еще теплый.
149
00:16:11,095 --> 00:16:12,554
Недавно умер.
150
00:16:12,638 --> 00:16:13,847
Боже.
151
00:16:30,280 --> 00:16:32,199
Не нужно — положи обратно.
152
00:16:33,701 --> 00:16:36,203
- Ты очень злая.
- Верно.
153
00:16:37,496 --> 00:16:40,416
И не то сделаю, чтобы выжить.
154
00:16:47,172 --> 00:16:48,549
Ты теперь соучастник.
155
00:16:51,093 --> 00:16:52,136
Идем.
156
00:17:29,882 --> 00:17:32,676
Не умирайте. Почему вы умерли?
157
00:17:34,219 --> 00:17:36,346
Вы не можете бросить меня здесь одного.
158
00:17:37,556 --> 00:17:40,684
Не умирайте, прошу. Умоляю.
159
00:17:44,646 --> 00:17:48,400
{\an8}МУН ХЁНСУК, ЧХА СУА
160
00:17:48,484 --> 00:17:50,360
{\an8}- Он мертв?
- Нет.
161
00:17:51,320 --> 00:17:52,404
Он не умер.
162
00:17:53,489 --> 00:17:54,865
Я думал, он умрет.
163
00:17:56,533 --> 00:17:59,203
- Ты его знаешь?
- Нет.
164
00:17:59,286 --> 00:18:02,998
- Не подходи к нему.
- Зараженного оставлять нельзя.
165
00:18:03,082 --> 00:18:04,458
Унесите монстра.
166
00:18:09,379 --> 00:18:10,589
Отец…
167
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
Так ты упал?
168
00:18:19,556 --> 00:18:22,893
Когда я просила не умирать тут,
я весь дом имела в виду.
169
00:18:24,144 --> 00:18:25,270
Где я?
170
00:18:27,231 --> 00:18:29,399
Тут все собрались в ожидании смерти.
171
00:18:31,777 --> 00:18:33,028
А те двое?
172
00:18:36,031 --> 00:18:37,241
Они в безопасности.
173
00:18:39,409 --> 00:18:41,787
А ты не такой плохой, как я считала.
174
00:18:42,704 --> 00:18:44,790
За себя переживай, не за них.
175
00:18:45,791 --> 00:18:47,918
- Что?
- Ыню.
176
00:18:57,177 --> 00:18:58,262
Ты в порядке.
177
00:18:59,388 --> 00:19:02,182
Упал с девятого этажа
и через три часа очнулся.
178
00:19:02,683 --> 00:19:04,560
Возможно, «золотой час» спас.
179
00:19:06,436 --> 00:19:07,771
Какая ирония, верно?
180
00:19:07,855 --> 00:19:10,399
Раньше это был критический час
для спасения человека.
181
00:19:11,108 --> 00:19:13,902
А теперь — последний шанс убить.
182
00:19:18,615 --> 00:19:19,575
И как ты?
183
00:19:27,875 --> 00:19:29,251
Думаю, в порядке.
184
00:19:29,835 --> 00:19:30,794
Хорошо.
185
00:19:31,753 --> 00:19:33,172
Дальше будет нелегко.
186
00:19:35,924 --> 00:19:38,260
- Что это?
- Почему он нас позвал?
187
00:19:39,178 --> 00:19:40,762
- Что?
- Не останавливайся.
188
00:19:43,056 --> 00:19:44,683
Совсем с ума сошел.
189
00:19:46,351 --> 00:19:48,312
Ты привел сюда чёртового монстра.
190
00:19:51,440 --> 00:19:53,192
Не смей превращаться.
191
00:19:55,235 --> 00:19:57,404
Понял, монстр проклятый?
192
00:20:00,824 --> 00:20:03,452
Отвечай,
когда старший с тобой разговаривает.
193
00:20:05,787 --> 00:20:06,663
Понял.
194
00:20:08,457 --> 00:20:10,417
- Что?
- Мы не можем так сделать.
195
00:20:10,500 --> 00:20:12,669
Я не хочу пропустить «золотой час».
196
00:20:12,753 --> 00:20:16,924
- Господь сказал…
- Иисус такого и представить не мог.
197
00:20:17,007 --> 00:20:19,092
Это для нашей же безопасности.
198
00:20:20,260 --> 00:20:22,804
- Вот.
- Что это?
199
00:20:23,680 --> 00:20:25,641
Возьмите все по листку бумаги.
200
00:20:26,683 --> 00:20:29,728
Если считаете,
что Хёнсу надо уйти, рисуйте кружок.
201
00:20:30,437 --> 00:20:33,273
А если нет — крестик.
202
00:20:33,357 --> 00:20:34,983
И положите лист в коробку.
203
00:20:35,067 --> 00:20:38,445
Его и так выгонят.
Зачем это? Просто руки поднимем.
204
00:20:39,196 --> 00:20:41,990
Я за изгнание. Кто еще?
205
00:20:44,326 --> 00:20:45,744
А ты чего не поднимаешь?
206
00:20:47,746 --> 00:20:48,705
Я против.
207
00:20:51,375 --> 00:20:52,960
А тебе голосовать рано.
208
00:20:53,043 --> 00:20:54,461
Мы президента выбираем?
209
00:20:55,128 --> 00:20:56,380
Возраст тут не важен.
210
00:20:56,463 --> 00:20:58,173
Как ты смеешь огрызаться?
211
00:20:58,257 --> 00:21:00,842
Заткнись и слушайся старшего.
212
00:21:02,469 --> 00:21:05,347
ПОШЕЛ ТЫ, УБЛЮДОК
213
00:21:07,641 --> 00:21:11,395
Ты что, нахамила мне?
Да я тебе в отцы гожусь. Как ты смеешь!
214
00:21:12,396 --> 00:21:15,774
Я не хамила. Сказала, вы лучший.
215
00:21:16,858 --> 00:21:18,402
ПОШЕЛ ТЫ, УБЛЮДОК
216
00:21:22,197 --> 00:21:25,409
В целях анонимности
голосование должно быть тайным.
217
00:21:25,492 --> 00:21:26,368
Что?
218
00:21:29,162 --> 00:21:30,330
Ведь его изгнание…
219
00:21:31,873 --> 00:21:33,583
…будет соучастием в убийстве.
220
00:21:45,095 --> 00:21:47,723
Анонимность? Да плевать.
221
00:21:47,806 --> 00:21:49,558
Пусть проваливает. Прочь!
222
00:21:50,642 --> 00:21:51,768
Убийство?
223
00:21:52,853 --> 00:21:55,564
Мы принимаем это решение, чтобы выжить.
224
00:21:55,647 --> 00:21:57,024
Не бойтесь!
225
00:21:58,984 --> 00:22:00,694
Эй, ты руку не поднимешь?
226
00:22:00,777 --> 00:22:02,195
Что? Ну…
227
00:22:02,279 --> 00:22:04,281
Подними руку, тупая овца.
228
00:22:04,948 --> 00:22:06,658
Думаю, Ынхёк прав.
229
00:22:07,367 --> 00:22:11,121
Ведь будет лучше не знать,
кто его выгнал?
230
00:22:11,913 --> 00:22:14,499
В демократической стране
принято голосовать.
231
00:22:15,167 --> 00:22:18,211
Демократия? Это же конец света.
232
00:22:18,295 --> 00:22:21,048
Перестань обзывать жену
233
00:22:21,131 --> 00:22:23,008
и вообще ругаться.
234
00:22:23,091 --> 00:22:24,301
Это очень грубо.
235
00:22:25,302 --> 00:22:27,179
Что ты…
236
00:22:27,262 --> 00:22:29,431
- Не указывай мне, что…
- Хватит.
237
00:23:18,438 --> 00:23:19,689
ЗА: ВОСЕМЬ
238
00:23:19,773 --> 00:23:21,691
ПРОТИВ: СЕМЬ
239
00:23:23,068 --> 00:23:25,654
Восемь за и семь против.
240
00:23:28,990 --> 00:23:32,077
Если один из двух оставшихся голосов
будет за, то он уйдет.
241
00:23:32,994 --> 00:23:34,246
Семеро против?
242
00:23:35,163 --> 00:23:36,540
Вы что, спятили?
243
00:23:37,499 --> 00:23:39,668
Против. Восемь на восемь.
244
00:23:41,461 --> 00:23:44,589
Чёрт… Ты была против?
245
00:23:45,715 --> 00:23:47,217
Нет.
246
00:23:48,844 --> 00:23:51,179
Все твари, кто за него,
247
00:23:51,263 --> 00:23:52,347
пусть тоже валят!
248
00:23:52,431 --> 00:23:53,640
Эй!
249
00:23:53,723 --> 00:23:55,725
Не кипятитесь.
250
00:23:58,061 --> 00:24:00,147
Последний голос — решающий.
251
00:24:16,830 --> 00:24:17,914
Не считается.
252
00:24:23,044 --> 00:24:24,463
Невероятно.
253
00:24:27,424 --> 00:24:30,135
Эй, тащи сюда эту сволочь.
254
00:24:30,218 --> 00:24:31,344
Кто, я?
255
00:24:31,428 --> 00:24:33,680
Да! Надо скорее от него избавиться!
256
00:24:37,809 --> 00:24:40,979
К чёрту голосование. Вы все рехнулись?
257
00:24:41,897 --> 00:24:43,815
Забыли уже, что кто-то умер?
258
00:24:44,399 --> 00:24:46,151
Не признаёте результат?
259
00:24:46,943 --> 00:24:49,446
Что? «Соучастие в убийстве»?
260
00:24:49,529 --> 00:24:52,824
Убийство — это когда
жизни лишают человека,
261
00:24:52,908 --> 00:24:55,035
а не чудовище!
262
00:25:04,252 --> 00:25:05,170
Дорогой.
263
00:25:05,795 --> 00:25:06,796
Дорогой…
264
00:25:11,760 --> 00:25:12,594
Это…
265
00:25:13,678 --> 00:25:15,096
Я просто устал.
266
00:25:15,180 --> 00:25:16,848
- Не подходи к нам!
- Нет!
267
00:25:17,432 --> 00:25:18,391
Я просто устал!
268
00:25:23,063 --> 00:25:24,397
Ну, держись.
269
00:25:25,148 --> 00:25:25,982
Что?
270
00:25:28,151 --> 00:25:29,736
Не то тебя чудовище съест.
271
00:25:29,819 --> 00:25:31,738
Ах ты сволочь.
272
00:25:39,120 --> 00:25:40,705
У меня есть право голоса?
273
00:25:46,586 --> 00:25:49,548
Если я его сюда положу,
его выгонят вместе со мной?
274
00:25:52,259 --> 00:25:53,093
Верно?
275
00:26:05,897 --> 00:26:09,442
С виду просто парнишка.
Симпатичный причём такой.
276
00:26:10,193 --> 00:26:12,821
Видели, сколько крови он потерял,
а всё равно не умер?
277
00:26:13,738 --> 00:26:15,824
Нельзя о человеке по виду судить.
278
00:26:17,117 --> 00:26:18,827
Он бы пережил выстрел в голову?
279
00:26:18,910 --> 00:26:20,328
Тогда как нам его убить?
280
00:26:21,371 --> 00:26:23,039
- Можно ли вообще?
- Как ты можешь…
281
00:26:23,123 --> 00:26:24,374
Ты проголосовал за?
282
00:26:25,125 --> 00:26:27,168
Вы соучастники убийства.
283
00:26:27,252 --> 00:26:30,088
А вдруг он станет чудищем?
Вы его так оставите?
284
00:26:32,215 --> 00:26:34,801
Кто-нибудь знает,
почему это происходит?
285
00:26:36,720 --> 00:26:38,263
Это из-за вируса?
286
00:26:38,346 --> 00:26:39,639
Это из-за радиации.
287
00:26:39,723 --> 00:26:41,600
Да ладно. Вы что, новости не смотрели?
288
00:26:41,683 --> 00:26:43,643
Всё из-за человеческих страстей.
289
00:26:43,727 --> 00:26:47,105
Да. Наверное, из-за жадности
владельца магазина.
290
00:26:47,689 --> 00:26:50,734
Тогда что с Хёнсу?
В чём была его слабость?
291
00:26:51,318 --> 00:26:56,072
Ты бы тоже поберегся.
Ты явно не контролируешь свой аппетит.
292
00:26:58,074 --> 00:27:00,577
- Всё из-за радиации.
- Радиации?
293
00:27:00,660 --> 00:27:01,703
Нас наказывают.
294
00:27:04,706 --> 00:27:06,833
Это божья кара.
295
00:27:06,916 --> 00:27:09,169
Да. Согласна.
296
00:27:09,252 --> 00:27:12,047
Пока это
самое правдоподобное объяснение.
297
00:27:13,465 --> 00:27:15,717
Ведь все мы люди,
298
00:27:16,426 --> 00:27:18,136
и никто не знает…
299
00:27:23,725 --> 00:27:25,727
…кто будет следующим.
300
00:27:44,329 --> 00:27:45,163
Что?
301
00:27:47,207 --> 00:27:48,208
Почему я…
302
00:27:49,542 --> 00:27:54,089
Кровь из носа пошла,
ты вырубился. Думаю, это очевидно.
303
00:27:59,886 --> 00:28:01,012
Не может быть…
304
00:28:03,139 --> 00:28:04,099
Почему сейчас?
305
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Почему?
306
00:28:15,694 --> 00:28:16,695
Ну…
307
00:28:18,905 --> 00:28:20,323
Говорят, ты держишься.
308
00:28:22,325 --> 00:28:23,576
Как ты справляешься?
309
00:28:24,452 --> 00:28:25,412
Как?
310
00:28:28,707 --> 00:28:29,833
Не стыдно совсем?
311
00:28:32,627 --> 00:28:35,672
Я должен жить. Я хочу жить.
312
00:28:38,425 --> 00:28:39,467
Возьмите себя в руки.
313
00:28:41,678 --> 00:28:42,554
Что?
314
00:28:44,013 --> 00:28:45,724
Других советов у меня нет.
315
00:28:59,779 --> 00:29:01,948
Это хорошо. Разве нет?
316
00:29:02,449 --> 00:29:04,075
Он бил тебя каждый день.
317
00:29:04,617 --> 00:29:06,369
Что? Я что-то не то сказала?
318
00:29:06,453 --> 00:29:08,621
Разведённые сейчас на пике моды.
319
00:29:08,705 --> 00:29:10,373
Тебя ждет новая жизнь.
320
00:29:21,426 --> 00:29:22,302
Извините.
321
00:29:23,887 --> 00:29:25,722
Не могу найти Сууна.
322
00:29:27,056 --> 00:29:29,768
Боже… Ты, похоже, не слышала.
323
00:29:30,769 --> 00:29:32,061
Дочь госпожи Чха
324
00:29:32,896 --> 00:29:34,731
действительно вернулась.
325
00:29:37,192 --> 00:29:40,361
И Суун вышел наружу спасти её.
326
00:29:42,071 --> 00:29:45,074
Всего пару шагов прошел.
И оно его сцапало.
327
00:29:56,002 --> 00:29:57,921
Мы тут застряли.
328
00:30:00,089 --> 00:30:01,841
{\an8}ПАРИКМАХЕРСКАЯ «ЗЕЛЕНЫЙ САЛОН»
329
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
САНВОН
330
00:30:09,390 --> 00:30:10,725
Санвон…
331
00:30:22,570 --> 00:30:23,696
Вот.
332
00:30:25,865 --> 00:30:27,826
Ты, наверное, проголодалась.
333
00:30:34,582 --> 00:30:35,750
Спасибо.
334
00:30:37,043 --> 00:30:39,003
Ешь и постарайся прийти в себя.
335
00:30:48,972 --> 00:30:50,598
Извини, что пялилась.
336
00:30:53,810 --> 00:30:54,727
Ешь давай.
337
00:31:07,323 --> 00:31:10,493
Что не так? Не нравится?
338
00:31:14,330 --> 00:31:15,498
На вкус нормально.
339
00:31:18,501 --> 00:31:20,003
Меня мутит.
340
00:32:01,002 --> 00:32:02,795
Она очень красивая.
341
00:32:08,509 --> 00:32:12,263
У вас много её фотографий?
Я вот всего несколько сделала.
342
00:32:13,640 --> 00:32:15,099
Теперь жалею об этом.
343
00:32:21,481 --> 00:32:23,149
Он был хорошим человеком.
344
00:32:31,908 --> 00:32:34,243
Чтобы по кому-то горевать, нужны силы.
345
00:33:14,993 --> 00:33:18,830
- Тебе смешно?
- Бросай музыку, иди людей веселить.
346
00:33:19,455 --> 00:33:21,290
Научи меня тогда.
347
00:33:23,626 --> 00:33:25,211
Для начала расслабься.
348
00:33:28,256 --> 00:33:30,174
Поставь ноги на ширине плеч.
349
00:33:30,258 --> 00:33:31,843
Руки поближе к телу.
350
00:33:33,011 --> 00:33:35,138
Следи за мячом.
351
00:33:51,904 --> 00:33:53,823
Противно, когда ты такая милая.
352
00:33:55,908 --> 00:33:59,412
Думаешь, шоколадка её взбодрит?
353
00:34:03,249 --> 00:34:05,251
Ты это сделала ради себя.
354
00:34:05,752 --> 00:34:07,462
Местная стерва — это ты?
355
00:34:08,880 --> 00:34:10,631
Отлично. Будь стервой.
356
00:34:29,692 --> 00:34:30,902
Он не может умереть?
357
00:34:46,459 --> 00:34:47,293
Что?
358
00:34:48,252 --> 00:34:49,962
Ну, вот и увиделись, ублюдок!
359
00:35:03,559 --> 00:35:04,894
Стой.
360
00:35:11,067 --> 00:35:12,443
Дай мне сказать.
361
00:35:13,444 --> 00:35:14,403
Я…
362
00:35:42,014 --> 00:35:44,100
Думаю, я превратился в монстра.
363
00:35:52,441 --> 00:35:53,526
Заприте меня.
364
00:36:00,032 --> 00:36:01,492
Когда ты здесь оказался?
365
00:36:02,577 --> 00:36:03,953
Видел новости?
366
00:36:04,745 --> 00:36:06,122
Это не заразно.
367
00:36:08,374 --> 00:36:10,001
Но нам всё равно не выжить.
368
00:36:11,127 --> 00:36:12,461
Мир обречен.
369
00:36:18,217 --> 00:36:19,260
Придурок.
370
00:36:21,512 --> 00:36:23,639
Выглядит так, будто его побили.
371
00:36:23,723 --> 00:36:25,349
Только он хочет сидеть взаперти.
372
00:36:25,433 --> 00:36:26,976
За что хорошему человеку такое?
373
00:36:27,059 --> 00:36:30,313
Если тебе так обидно, иди туда с ним.
374
00:36:34,734 --> 00:36:35,818
Дело в другом, да?
375
00:36:39,488 --> 00:36:40,489
Боже.
376
00:37:45,805 --> 00:37:47,014
Доброе утро.
377
00:37:47,723 --> 00:37:48,891
Проголодался, да?
378
00:37:52,645 --> 00:37:53,562
Я в порядке.
379
00:37:57,692 --> 00:37:58,526
Что?
380
00:38:01,237 --> 00:38:02,613
Монстры не едят?
381
00:38:03,239 --> 00:38:04,991
Но ты хорошо спишь.
382
00:38:14,041 --> 00:38:15,459
Каково это?
383
00:38:18,421 --> 00:38:20,423
Чувствуешь себя всесильным, да?
384
00:38:33,602 --> 00:38:35,104
Как мне стать таким?
385
00:38:37,940 --> 00:38:38,899
Расскажи.
386
00:38:41,986 --> 00:38:42,987
Расскажи.
387
00:38:45,781 --> 00:38:48,200
Я справлюсь.
388
00:38:49,243 --> 00:38:50,703
Что мне делать?
389
00:39:20,358 --> 00:39:21,192
Вот.
390
00:39:22,234 --> 00:39:24,111
Возьми.
391
00:39:29,533 --> 00:39:31,952
ТЕСТ НА БЕРЕМЕННОСТЬ
392
00:39:33,412 --> 00:39:34,330
Ничего.
393
00:39:35,039 --> 00:39:36,415
Никогда не знаешь.
394
00:39:37,583 --> 00:39:40,669
На всякий случай. Ладно?
395
00:39:45,091 --> 00:39:47,343
ТЕСТ НА БЕРЕМЕННОСТЬ
396
00:40:07,488 --> 00:40:08,322
Аминь.
397
00:40:16,288 --> 00:40:17,456
Это был твой голос?
398
00:40:18,833 --> 00:40:22,795
- «Первый этаж пока безопасен».
- Да.
399
00:40:24,088 --> 00:40:25,214
Я не так расслышал?
400
00:40:30,928 --> 00:40:31,971
Твой щит…
401
00:40:38,561 --> 00:40:39,687
Кто его сделал?
402
00:40:54,452 --> 00:40:55,828
Простите.
403
00:40:56,954 --> 00:40:57,788
Что?
404
00:40:58,622 --> 00:41:00,332
Госпожа Им…
405
00:41:01,542 --> 00:41:04,086
…еще не вышла из туалета.
406
00:41:07,590 --> 00:41:08,549
Тебе приспичило?
407
00:41:10,801 --> 00:41:11,886
Она давно уже там?
408
00:41:12,636 --> 00:41:14,847
Уже почти час.
409
00:41:25,524 --> 00:41:27,651
Ладно. Отойди.
410
00:42:47,731 --> 00:42:49,441
ПО МОТИВАМ МАНХВЫ SWEET HOME
411
00:44:55,109 --> 00:44:59,446
Перевод субтитров: Павел Веклич