1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:19,310 --> 00:00:21,438
Možda je još uvijek živ.
3
00:00:23,773 --> 00:00:24,607
Ne.
4
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
Makni se.
5
00:01:07,275 --> 00:01:09,235
Umrla je zbog tebe.
6
00:01:09,319 --> 00:01:10,945
Da sam bar izašla prije…
7
00:01:14,699 --> 00:01:15,784
Ti si kriv.
8
00:01:18,953 --> 00:01:21,206
Ubio si je.
9
00:01:51,820 --> 00:01:54,531
WEBTOON „SWEET HOME“
CARNBYJA KIMA I YOUNGCHANA HWANGA
10
00:02:26,938 --> 00:02:28,898
Toj se objavi ne može vjerovati.
11
00:02:30,525 --> 00:02:32,110
Zaista ćete biti u redu?
12
00:02:33,444 --> 00:02:36,698
Ne možemo dalje živjeti
na vaš račun. Trebamo nešto učiniti.
13
00:02:36,781 --> 00:02:39,325
Hvala vam za obroke i za ovo.
14
00:02:39,409 --> 00:02:41,578
Bog vas blagoslovio.
15
00:02:43,288 --> 00:02:44,706
Budist sam.
16
00:02:47,208 --> 00:02:50,003
Ako je prizemlje sigurno,
vratit ćemo se po vas.
17
00:02:51,671 --> 00:02:53,798
Ne daj obećanje koje ne možeš ispuniti.
18
00:02:55,133 --> 00:02:58,887
Čini mi se da bih se sad trebao oprostiti.
19
00:03:05,018 --> 00:03:07,478
Netko je jednom rekao da i najgušći mrak
20
00:03:07,562 --> 00:03:10,148
nestaje pod najslabijim svjetlom.
21
00:03:12,775 --> 00:03:15,028
Je li osoba koja je to rekla još živa?
22
00:03:16,571 --> 00:03:17,780
Nisam sigurna.
23
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Ja…
24
00:03:23,661 --> 00:03:25,330
Smijem li poći s vama?
25
00:03:25,914 --> 00:03:28,499
Troje je valjda bolje od dvoje. Zar ne?
26
00:03:29,709 --> 00:03:30,543
Naravno.
27
00:03:31,294 --> 00:03:32,128
Dobro.
28
00:03:32,629 --> 00:03:33,630
Pođi.
29
00:03:34,422 --> 00:03:36,549
Pođite. Svi.
30
00:03:43,765 --> 00:03:46,517
Hyun-su, moraš se vratiti, dobro?
31
00:03:52,815 --> 00:03:53,942
Dobro.
32
00:03:54,525 --> 00:03:56,903
Hvala ti što si nas spasio.
33
00:04:00,156 --> 00:04:01,991
Hoćemo li poći?
34
00:04:04,160 --> 00:04:05,203
Hvala vam.
35
00:04:34,816 --> 00:04:35,942
Odjednom…
36
00:04:38,444 --> 00:04:40,196
sam poput voditelja vrtića.
37
00:04:45,910 --> 00:04:47,453
18. 8. 2020.
4. DAN ZATOČENIŠTVA
38
00:04:47,537 --> 00:04:50,915
NIKAD MI NIJE BILO OVOLIKO DRAGO
ČUTI OBJAVU SA ZVUČNIKA U ZGRADI
39
00:04:50,999 --> 00:04:52,667
ŽELIO SAM POĆI ČIM SAM ČUO
40
00:04:52,750 --> 00:04:54,711
DA ON INZISTIRA DA SIĐEMO U PRIZEMLJE
41
00:04:56,796 --> 00:04:58,548
MISLIM DA TREBAMO SIĆI ZBOG YU-RI
42
00:04:58,631 --> 00:04:59,966
Vrijeme je za odlazak.
43
00:05:00,049 --> 00:05:01,301
Nije još, gospodine.
44
00:05:02,719 --> 00:05:05,346
Ustrajno se molim za vaš dug život.
45
00:05:05,847 --> 00:05:07,598
Nisam mislio na ovaj svijet.
46
00:05:08,182 --> 00:05:12,645
Mislio sam na ovo mjesto,
ovu odvratno malu, prljavu, staru sobu.
47
00:05:13,646 --> 00:05:15,982
Ali nije li ovo mjesto mlađe od vas?
48
00:05:16,524 --> 00:05:17,942
Koliko dugo živite tu?
49
00:05:18,901 --> 00:05:20,111
Da razmislim.
50
00:05:21,029 --> 00:05:21,988
Pričekaj.
51
00:05:26,451 --> 00:05:29,037
Je li od nezavisnosti
52
00:05:29,120 --> 00:05:31,080
ili od Korejskog rata?
53
00:05:34,000 --> 00:05:35,585
Život vam je upravo produžen.
54
00:05:42,800 --> 00:05:45,345
Čini se da zbog tebe
neću umrijeti tako skoro.
55
00:05:54,062 --> 00:05:55,521
Što to radite?
56
00:05:57,065 --> 00:06:00,068
Nisi čula objavu?
Trebam poći u prizemlje i pomoći.
57
00:06:00,902 --> 00:06:02,528
Zar vi možete ikako pomoći?
58
00:06:08,785 --> 00:06:10,036
Oprezno.
59
00:06:30,515 --> 00:06:31,974
Sigurno je shrvana.
60
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
Da moj Bom umre,
61
00:06:35,895 --> 00:06:38,231
mislim da bih i ja bila shrvana.
62
00:06:41,109 --> 00:06:42,985
Mislim da je ovo malo drukčije.
63
00:06:43,694 --> 00:06:44,904
Ne, nije.
64
00:06:45,696 --> 00:06:47,448
Bom je moja obitelj.
65
00:06:48,991 --> 00:06:50,243
Ipak,
66
00:06:51,035 --> 00:06:54,497
ne može biti isto kao izgubiti dijete.
67
00:06:55,623 --> 00:06:57,125
Ni ti nemaš djecu.
68
00:06:57,959 --> 00:06:59,502
Ne možeš znati kako je to.
69
00:07:03,214 --> 00:07:04,382
Istina.
70
00:07:04,465 --> 00:07:09,846
Bilo kako bilo, jako mi je žao
gospođice Cha i vatrogaskinje.
71
00:07:10,763 --> 00:07:11,973
Što je s njom?
72
00:07:13,307 --> 00:07:15,309
Njezin je zaručnik živio ovdje.
73
00:07:17,395 --> 00:07:19,313
Umro je.
74
00:07:20,398 --> 00:07:21,983
Vjenčanje bi bilo za dva dana.
75
00:07:22,984 --> 00:07:24,110
Što mu se dogodilo?
76
00:07:27,113 --> 00:07:28,489
Ne znam.
77
00:07:29,991 --> 00:07:31,451
Što ti misliš da se dogodilo?
78
00:07:33,619 --> 00:07:36,873
Činila se tako staložena.
Nisam imala pojma.
79
00:07:41,210 --> 00:07:43,421
Zašto je tako dugo nema?
80
00:07:44,130 --> 00:07:46,215
Misliš li da joj se nešto dogodilo?
81
00:11:10,211 --> 00:11:12,963
SANG-WON
82
00:11:13,673 --> 00:11:14,840
Sang-wone.
83
00:11:33,067 --> 00:11:35,986
Mobitel ionako nema signala.
84
00:11:36,070 --> 00:11:37,279
Tako je.
85
00:11:38,155 --> 00:11:40,783
Ali kako je znala da joj kći dolazi?
86
00:11:40,866 --> 00:11:42,201
Tko bi znao.
87
00:11:43,119 --> 00:11:44,620
Mislite da je opsjednuta?
88
00:11:44,704 --> 00:11:46,831
Opsjednuta? Ne, samo je luda.
89
00:11:48,499 --> 00:11:49,750
Žalim je.
90
00:11:50,668 --> 00:11:53,295
Nego, čuvajte se Eun-hyeoka.
91
00:11:53,379 --> 00:11:56,465
Taj je tip skroz nemilosrdan.
92
00:11:56,549 --> 00:11:59,593
Sereš. Spasio ti je život.
93
00:11:59,677 --> 00:12:00,720
O čemu govorite?
94
00:12:01,345 --> 00:12:04,515
Da te nije zaustavio,
ti bi bio mrtav kao onaj vojnik.
95
00:12:05,474 --> 00:12:06,934
Hej, Seok-hyeone.
96
00:12:07,017 --> 00:12:10,020
Tako je ohrabrujuće imati vas za vođu.
97
00:12:10,104 --> 00:12:12,773
Kakvo sranje. Ne želim biti vođa.
98
00:12:12,857 --> 00:12:15,860
Ne smijemo dopustiti
da onaj cvikeraš bude vođa.
99
00:12:55,941 --> 00:12:57,359
Drago mi je da si dobro.
100
00:13:01,030 --> 00:13:02,573
Znao si
101
00:13:03,824 --> 00:13:05,451
da je tamo čudovište, zar ne?
102
00:13:09,914 --> 00:13:11,248
Yi-kyung.
103
00:13:16,086 --> 00:13:18,088
Brinula sam se zbog tebe.
104
00:13:18,923 --> 00:13:20,174
Jesi li dobro?
105
00:13:36,899 --> 00:13:39,026
Ovo nije vježba.
106
00:13:39,777 --> 00:13:42,071
Ovo nije vježba.
107
00:13:42,154 --> 00:13:43,531
IZVANREDNE VIJESTI
108
00:13:44,198 --> 00:13:47,368
{\an8}Od ponoći 17. 8. 2020.
proglašeno je ratno stanje
109
00:13:47,451 --> 00:13:51,205
{\an8}u čitavoj Republici Koreji,
u skladu s člankom 77, odjeljak 1 Ustava
110
00:13:51,288 --> 00:13:53,916
{\an8}i člankom 2, odjeljak 2
Zakona o ratnom stanju.
111
00:13:53,999 --> 00:13:58,212
{\an8}Vojska upravlja
svim sigurnosnim i civilnim poslovima.
112
00:13:58,295 --> 00:14:01,048
Vojska je potvrdila
da se neodređen broj ljudi
113
00:14:01,131 --> 00:14:03,300
pretvara u neutvrđena bića.
114
00:14:03,384 --> 00:14:05,094
{\an8}Točan uzrok još nije poznat,
115
00:14:05,177 --> 00:14:07,680
{\an8}ali smatra se da ima veze
s čežnjama ljudi.
116
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
{\an8}Zaraza nije respiratorna
i ne prenosi se krvlju.
117
00:14:10,516 --> 00:14:12,643
Izolirajte one sa simptomima hipotermije,
118
00:14:12,726 --> 00:14:15,813
{\an8}krvarenja iz nosa, nesvjestice
te zvučnih ili vizualnih halucinacija.
119
00:14:16,522 --> 00:14:19,775
{\an8}Ta su bića iznimno otporna
i mogu se regenerirati.
120
00:14:19,859 --> 00:14:24,697
{\an8}Prije preobražaja nastupa period u kojem
se ne mogu oporaviti od jakih ozljeda.
121
00:14:24,780 --> 00:14:28,075
{\an8}Jedino ih je tada moguće ubiti.
122
00:14:28,158 --> 00:14:30,786
Stoga taj period nazivamo „zlatni sat“.
123
00:14:34,498 --> 00:14:37,042
Sva bi ulovljena bića
trebala biti spaljena.
124
00:14:39,128 --> 00:14:42,131
To je trenutno jedino
što civili mogu učiniti.
125
00:14:47,678 --> 00:14:51,473
Vojska može i hoće riješiti
trenutni problem.
126
00:14:52,057 --> 00:14:52,933
{\an8}Preživite.
127
00:14:53,851 --> 00:14:54,894
{\an8}Sretno.
128
00:14:56,729 --> 00:14:58,814
Vidite? Bit ćemo dobro.
129
00:14:59,398 --> 00:15:01,775
Vojska će nas doći spasiti ako izdržimo.
130
00:15:01,859 --> 00:15:02,818
Znao sam.
131
00:15:02,902 --> 00:15:04,987
Upravo je rekla da sami preživimo.
132
00:15:05,070 --> 00:15:06,071
To je mislila?
133
00:15:06,155 --> 00:15:07,990
Čežnja te pretvori u čudovište?
134
00:15:08,073 --> 00:15:10,784
-Ima li to smisla?
-Vidio si da tumaraju vani.
135
00:15:11,577 --> 00:15:14,747
-Rekla je da preživimo.
-To je mislila, zar ne?
136
00:15:14,830 --> 00:15:17,291
-To je to!
-Ali predsjednik je umro.
137
00:15:17,374 --> 00:15:19,460
-Zaista je to mislila?
-Da, naravno.
138
00:15:19,543 --> 00:15:22,171
Kako misliš, da izdržimo?
Zaista vjeruješ u to?
139
00:15:22,254 --> 00:15:24,048
-Svi smo vidjeli.
-Plati što duguješ!
140
00:15:35,017 --> 00:15:36,060
Stvarno?
141
00:15:41,231 --> 00:15:42,900
Je li u redu silaziti ovako?
142
00:15:43,984 --> 00:15:47,404
-A da zgrabimo nešto korisno?
-Najkorisniji su naši životi.
143
00:15:57,831 --> 00:15:58,832
Osoba je.
144
00:15:59,750 --> 00:16:01,418
Laknulo mi je jer je mrtvac.
145
00:16:08,759 --> 00:16:09,802
Još je topao.
146
00:16:11,095 --> 00:16:12,137
Nije dugo mrtav.
147
00:16:12,638 --> 00:16:13,847
O, Bože.
148
00:16:30,280 --> 00:16:32,199
Vrati ako ne želiš.
149
00:16:33,701 --> 00:16:36,203
-Zlobna si.
-Da, jesam.
150
00:16:37,496 --> 00:16:40,416
Radila bih i gore kako bih preživjela.
151
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Sad si suučesnik.
152
00:16:51,093 --> 00:16:52,136
Hajdemo.
153
00:17:30,007 --> 00:17:32,676
Nemojte umrijeti. Zašto ste umrli?
154
00:17:34,219 --> 00:17:36,346
Ne smijete me ostaviti samoga.
155
00:17:37,389 --> 00:17:40,601
Nemojte umrijeti, molim vas. Preklinjem.
156
00:17:44,646 --> 00:17:48,400
{\an8}MOON HYEON-SUK, CHA SU-A
157
00:17:48,484 --> 00:17:50,360
{\an8}-Je li mrtav?
-Ne.
158
00:17:51,320 --> 00:17:52,404
Nije mrtav.
159
00:17:53,489 --> 00:17:55,032
Mislio sam da će umrijeti.
160
00:17:56,533 --> 00:17:59,203
-Poznaješ li ga?
-Ne.
161
00:17:59,286 --> 00:18:00,370
Ne približavaj mu se.
162
00:18:01,080 --> 00:18:03,874
-Ne smijemo ostaviti zaražene.
-Iznesite to čudovište.
163
00:18:09,379 --> 00:18:10,589
Tata…
164
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
Zaista si pao.
165
00:18:19,556 --> 00:18:22,893
Kad sam ti rekla da ne umreš ovdje,
mislila sam na cijelu zgradu.
166
00:18:24,019 --> 00:18:25,270
Gdje sam?
167
00:18:27,147 --> 00:18:29,399
Ovdje su se svi okupljali, čekajući smrt.
168
00:18:31,693 --> 00:18:33,028
Što je s ostalo dvoje?
169
00:18:35,823 --> 00:18:36,657
Na sigurnom su.
170
00:18:39,409 --> 00:18:41,787
Nisi takav seronja
kakav sam mislila da jesi.
171
00:18:42,621 --> 00:18:44,790
Brini se za sebe, ne za njih.
172
00:18:45,791 --> 00:18:46,708
Oprosti?
173
00:18:47,292 --> 00:18:48,335
Eun-yu.
174
00:18:57,177 --> 00:18:58,262
Dobro si.
175
00:18:59,388 --> 00:19:02,182
Pao si s devetog kata
i probudio se nakon tri sata.
176
00:19:02,683 --> 00:19:04,560
Možda te je spasio zlatni sat.
177
00:19:06,436 --> 00:19:07,771
Nije li to ironično?
178
00:19:07,855 --> 00:19:10,399
Zlatni je sat nekoć značio:
zadnja prilika za spas.
179
00:19:11,024 --> 00:19:14,027
Sad označava jedino vrijeme
kad je moguće nekoga uništiti.
180
00:19:18,615 --> 00:19:19,575
Kako se osjećaš?
181
00:19:27,875 --> 00:19:29,251
Mislim da sam dobro.
182
00:19:29,835 --> 00:19:30,794
U redu.
183
00:19:31,753 --> 00:19:33,046
Odsad će biti teško.
184
00:19:35,924 --> 00:19:37,176
Što je?
185
00:19:37,259 --> 00:19:38,969
Zašto nas je pozvao?
186
00:19:39,052 --> 00:19:41,054
-Što?
-Samo hodaj.
187
00:19:43,056 --> 00:19:44,683
Izgubio si razum.
188
00:19:46,351 --> 00:19:48,312
Doveo si prokleto čudovište.
189
00:19:51,398 --> 00:19:53,192
Da se nisi usudio preobraziti.
190
00:19:55,235 --> 00:19:57,404
Razumiješ? Ti jebeno čudovište.
191
00:20:00,866 --> 00:20:03,410
Odgovori kad ti se obraća odrasla osoba.
192
00:20:05,913 --> 00:20:06,788
Razumijem.
193
00:20:08,457 --> 00:20:10,417
-Molim?
-Ne smijemo to napraviti.
194
00:20:10,500 --> 00:20:13,503
-Neću propustiti zlatni sat.
-Gospod je rekao…
195
00:20:13,587 --> 00:20:16,924
Siguran sam da Isus
nije živio u ovakvom svijetu, zar ne?
196
00:20:17,007 --> 00:20:19,092
Svi ćemo biti zaštićeniji.
197
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
Evo.
198
00:20:21,929 --> 00:20:22,804
Što je to?
199
00:20:23,513 --> 00:20:25,641
Svatko neka uzme komad papira.
200
00:20:26,683 --> 00:20:29,728
Ako smatrate
da treba izgnati Hyun-sua, nacrtajte krug.
201
00:20:30,437 --> 00:20:33,273
U suprotnom nacrtajte X.
202
00:20:33,357 --> 00:20:34,983
Pa ubacite u ovu kutiju.
203
00:20:35,067 --> 00:20:37,152
Očito će biti izbačen. Čemu ovo?
204
00:20:37,736 --> 00:20:39,863
Samo dignimo ruke. Ja želim da ode.
205
00:20:40,530 --> 00:20:41,990
Tko želi da ode?
206
00:20:44,326 --> 00:20:45,744
Zašto ne dižeš ruku?
207
00:20:47,746 --> 00:20:48,705
Ja ne želim.
208
00:20:51,291 --> 00:20:52,542
Nemaš dovoljno godina.
209
00:20:53,043 --> 00:20:54,461
Biramo li predsjednika?
210
00:20:55,212 --> 00:20:56,380
Godine nisu važne.
211
00:20:56,463 --> 00:20:58,173
Kako se usuđuješ odgovarati?
212
00:20:58,257 --> 00:21:01,051
Kad odrasli govore,
trebaš zašutjeti i složiti se.
213
00:21:02,469 --> 00:21:05,347
JEBEŠ KUČKINE SINOVE POPUT TEBE
214
00:21:07,516 --> 00:21:08,517
Jesi ti to opsovala?
215
00:21:09,601 --> 00:21:12,187
Mogao bih ti biti tata. Kako se usuđuješ!
216
00:21:12,271 --> 00:21:13,397
Ne, nisam.
217
00:21:14,773 --> 00:21:15,774
„Najbolji ste.“
218
00:21:16,817 --> 00:21:18,652
JEBEŠ KUČKINE SINOVE POPUT TEBE
219
00:21:22,197 --> 00:21:25,409
Zbog zaštite privatnosti
moramo glasati u tajnosti.
220
00:21:25,492 --> 00:21:26,368
Molim?
221
00:21:29,121 --> 00:21:30,330
Izgnati ga
222
00:21:31,832 --> 00:21:33,583
značilo bi sudjelovati u ubojstvu.
223
00:21:45,095 --> 00:21:47,723
Privatnost? Nabijem ja to.
224
00:21:47,806 --> 00:21:49,558
Želim da ode. Da ode!
225
00:21:50,642 --> 00:21:51,768
Ubojstvo?
226
00:21:52,894 --> 00:21:55,480
Odlučujemo kako bismo preživjeli.
227
00:21:55,564 --> 00:21:57,024
Ne bojte se!
228
00:21:58,984 --> 00:22:00,694
Hej, zar nećeš dići ruku?
229
00:22:00,777 --> 00:22:02,195
Molim? Pa…
230
00:22:02,279 --> 00:22:04,281
Digni ruku, glupa kravo.
231
00:22:04,948 --> 00:22:06,783
Mislim da je Eun-hyeok u pravu.
232
00:22:07,367 --> 00:22:11,121
Zar nije bolje ne znati
tko ga želi izgnati?
233
00:22:11,913 --> 00:22:14,499
U demokratskoj se državi glasa.
234
00:22:15,167 --> 00:22:17,627
Demokracija? Smak je svijeta.
235
00:22:18,211 --> 00:22:20,547
Prestani vrijeđati suprugu
236
00:22:20,630 --> 00:22:23,008
i psovati.
237
00:22:23,091 --> 00:22:24,301
Jako je uvredljivo.
238
00:22:25,302 --> 00:22:27,179
Ti…
239
00:22:27,262 --> 00:22:29,473
-Kako se usuđuješ govoriti mi…
-Dosta.
240
00:23:18,438 --> 00:23:19,689
ZA, 8
241
00:23:19,773 --> 00:23:21,691
PROTIV, 7
242
00:23:23,068 --> 00:23:25,654
Osmero je za, a sedmero je protiv.
243
00:23:28,865 --> 00:23:32,077
Ako je jedan od posljednja dva glasa za,
bit će izgnan.
244
00:23:32,994 --> 00:23:35,080
Sedmero protiv?
245
00:23:35,163 --> 00:23:36,540
Jeste li ludi?
246
00:23:37,457 --> 00:23:38,291
Protiv.
247
00:23:38,834 --> 00:23:39,668
Osam prema osam.
248
00:23:41,461 --> 00:23:42,963
Kvragu.
249
00:23:43,755 --> 00:23:44,589
Ti si protiv?
250
00:23:45,715 --> 00:23:47,217
Nisam.
251
00:23:48,718 --> 00:23:52,347
Sve kuje i smradove koji su
na njegovoj strani treba izbaciti!
252
00:23:52,431 --> 00:23:53,640
Hej, gospodine!
253
00:23:53,723 --> 00:23:55,725
Nemojte se još uzrujavati.
254
00:23:57,978 --> 00:23:59,980
Posljednji će glas odrediti ishod.
255
00:24:16,830 --> 00:24:17,914
Nevažeći.
256
00:24:23,044 --> 00:24:24,463
Nema šanse.
257
00:24:27,424 --> 00:24:30,135
Hej, dovedi tog kučkinog sina.
258
00:24:30,218 --> 00:24:31,344
Ja?
259
00:24:31,428 --> 00:24:33,680
Da! Moramo ga se riješiti što prije!
260
00:24:37,809 --> 00:24:39,352
Nabijem glasanje.
261
00:24:40,270 --> 00:24:43,899
Jeste li poludjeli?
Zar ste već zaboravili da je netko umro?
262
00:24:44,399 --> 00:24:46,151
Ne priznajete ishod?
263
00:24:46,943 --> 00:24:49,446
Molim? „Sudjelovanje u ubojstvu“?
264
00:24:49,529 --> 00:24:51,948
Ubojstvo je smaknuće ljudskog bića,
265
00:24:52,908 --> 00:24:55,035
ne čudovišta!
266
00:25:04,252 --> 00:25:05,170
Srećo.
267
00:25:05,795 --> 00:25:06,796
Srećo…
268
00:25:11,760 --> 00:25:12,594
To je…
269
00:25:13,678 --> 00:25:15,096
Zato što sam umoran.
270
00:25:15,180 --> 00:25:16,848
-Ne približavaj nam se!
-Ne!
271
00:25:16,932 --> 00:25:18,391
Zato što sam umoran!
272
00:25:23,063 --> 00:25:24,397
Radije se pripremite.
273
00:25:25,148 --> 00:25:26,107
Molim?
274
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
-Ako ne želite da vas pojede čudovište.
-Kujin sine.
275
00:25:39,120 --> 00:25:40,705
Imam li ja pravo glasa?
276
00:25:46,586 --> 00:25:49,589
Ako ubacim ovaj,
on će biti izbačen sa mnom, zar ne?
277
00:25:52,133 --> 00:25:53,093
Zar ne?
278
00:26:05,897 --> 00:26:07,482
Izgleda kao dječak.
279
00:26:08,567 --> 00:26:09,568
Zgodan dječak.
280
00:26:10,193 --> 00:26:12,988
Zar nisi vidjela
koliko je krvario, a nije umro?
281
00:26:13,613 --> 00:26:15,824
Ne možeš suditi po izgledu.
282
00:26:17,117 --> 00:26:18,827
Bi li preživio metak u glavu?
283
00:26:18,910 --> 00:26:20,328
Kako ga onda možemo ubiti?
284
00:26:21,371 --> 00:26:23,039
-Možemo li?
-Kako možeš…
285
00:26:23,123 --> 00:26:24,374
Jesi li glasao za?
286
00:26:25,125 --> 00:26:27,168
Suučesnici ste u ubojstvu.
287
00:26:27,252 --> 00:26:30,630
A ako se pretvori u čudovište?
Ostavit ćeš ga takvog?
288
00:26:32,132 --> 00:26:33,049
Zna li netko
289
00:26:33,717 --> 00:26:34,926
zašto se ovo događa?
290
00:26:36,720 --> 00:26:38,263
Je li zbog virusa?
291
00:26:38,346 --> 00:26:39,639
Zbog radijacije je.
292
00:26:39,723 --> 00:26:41,600
Ma daj. Niste gledali vijesti?
293
00:26:41,683 --> 00:26:43,643
Zbog čežnje ljudi je.
294
00:26:43,727 --> 00:26:47,522
Tako je. Zacijelo zato što je
vlasnik supermarketa tako pohlepan.
295
00:26:47,606 --> 00:26:49,065
A Hyun-su?
296
00:26:49,608 --> 00:26:50,734
Za čime on čezne?
297
00:26:51,318 --> 00:26:53,111
I ti bi trebao paziti.
298
00:26:53,778 --> 00:26:56,072
Činilo se da ne kontroliraš apetit.
299
00:26:58,074 --> 00:27:00,577
-Zbog radijacije je.
-Radijacije?
300
00:27:00,660 --> 00:27:01,703
Kažnjava nas.
301
00:27:04,706 --> 00:27:06,833
To je Božja kazna.
302
00:27:06,916 --> 00:27:09,169
Da. Slažem se.
303
00:27:09,252 --> 00:27:12,047
Najprihvatljiviji odgovor
koji sam dosad čula.
304
00:27:13,465 --> 00:27:15,300
Svi smo ljudi,
305
00:27:16,426 --> 00:27:18,136
pa nitko ne zna…
306
00:27:23,725 --> 00:27:25,727
tko je sljedeći.
307
00:27:44,329 --> 00:27:45,330
Što?
308
00:27:47,207 --> 00:27:48,208
Zašto sam…
309
00:27:49,417 --> 00:27:51,419
Krvarili ste iz nosa i pali u nesvijest.
310
00:27:52,796 --> 00:27:54,089
Poprilično je očito.
311
00:27:59,761 --> 00:28:01,179
Nemoguće…
312
00:28:03,139 --> 00:28:04,099
Zašto sada?
313
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Zašto?
314
00:28:15,694 --> 00:28:16,695
Pa…
315
00:28:18,905 --> 00:28:20,323
Čujem da se opireš.
316
00:28:22,325 --> 00:28:23,576
Kako to radiš?
317
00:28:24,452 --> 00:28:25,412
Kako?
318
00:28:28,540 --> 00:28:29,833
Nemate srama.
319
00:28:32,627 --> 00:28:35,672
Moram živjeti. Želim živjeti.
320
00:28:38,425 --> 00:28:39,467
Saberite se.
321
00:28:41,678 --> 00:28:42,554
Molim?
322
00:28:44,013 --> 00:28:45,724
Ništa vam drugo nemam reći.
323
00:28:59,779 --> 00:29:01,948
Dobro je to. Zar ne misliš?
324
00:29:02,449 --> 00:29:04,075
Tukao te svaki dan.
325
00:29:04,576 --> 00:29:06,369
Što? Rekla sam nešto pogrešno?
326
00:29:06,453 --> 00:29:08,747
Razvedene žene ovih dana
smatraju dobrim ulovom.
327
00:29:08,830 --> 00:29:10,373
Pred tobom je novi život.
328
00:29:21,342 --> 00:29:22,302
Oprostite.
329
00:29:23,887 --> 00:29:25,722
Ne mogu pronaći Su-unga.
330
00:29:27,056 --> 00:29:29,768
O, ajme… Valjda nisi čula.
331
00:29:30,643 --> 00:29:32,061
Kći gospođe Cha
332
00:29:32,896 --> 00:29:34,731
zaista se vratila.
333
00:29:37,192 --> 00:29:40,361
Su-ung je izašao da je spasi.
334
00:29:41,988 --> 00:29:43,198
Jedva da je iskoračio.
335
00:29:44,157 --> 00:29:45,074
Ubilo ga je.
336
00:29:56,002 --> 00:29:57,921
Zatočeni smo ovdje.
337
00:30:00,089 --> 00:30:01,841
{\an8}FRIZERSKI SALON ZELENOG NASELJA
338
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
SANG-WON
339
00:30:09,390 --> 00:30:10,725
Sang-wone…
340
00:30:22,570 --> 00:30:23,696
Evo.
341
00:30:25,865 --> 00:30:27,826
Sigurno umireš od gladi.
342
00:30:34,582 --> 00:30:35,750
Hvala vam.
343
00:30:37,043 --> 00:30:39,003
Pojedi i oraspoloži se.
344
00:30:48,888 --> 00:30:50,807
Žao mi je što sam buljila.
345
00:30:53,810 --> 00:30:54,727
Jedi.
346
00:31:07,323 --> 00:31:08,533
Što nije u redu?
347
00:31:08,616 --> 00:31:10,535
Nešto s time nije u redu?
348
00:31:14,330 --> 00:31:15,498
Dobrog je okusa.
349
00:31:18,501 --> 00:31:20,003
Imam želučanih tegoba.
350
00:32:01,002 --> 00:32:02,795
Jako je lijepa.
351
00:32:08,384 --> 00:32:10,345
Imate mnogo njezinih fotografija?
352
00:32:11,054 --> 00:32:12,388
Ja imam samo nekoliko.
353
00:32:13,640 --> 00:32:15,099
Žalim zbog toga.
354
00:32:21,481 --> 00:32:23,149
Bio je dobra osoba.
355
00:32:31,908 --> 00:32:34,243
Treba vam energije
da bi vam netko nedostajao.
356
00:33:14,951 --> 00:33:18,830
-Smiješno ti je?
-Odustani od glazbe i postani komičarka.
357
00:33:19,455 --> 00:33:21,290
Zašto me onda ne naučiš?
358
00:33:23,543 --> 00:33:24,794
Prvo opusti tijelo.
359
00:33:28,256 --> 00:33:30,174
Raširi noge u ravnini ramena.
360
00:33:30,258 --> 00:33:31,968
Ruke drži blizu jednu drugoj.
361
00:33:33,011 --> 00:33:35,096
Ne skidaj pogled s lopte.
362
00:33:51,904 --> 00:33:54,198
Gadi mi se gledati
kako glumiš da si dobra.
363
00:33:55,908 --> 00:33:59,412
Misliš da je prokleta čokoladica
može oraspoložiti?
364
00:34:03,249 --> 00:34:07,462
-Učinila si to da bi se ti osjećala bolje.
-Ti si ta ovdašnja luda kuja?
365
00:34:08,838 --> 00:34:10,631
Dobro. Samo ti daj, luda kujo.
366
00:34:29,692 --> 00:34:30,902
On ne umire?
367
00:34:46,292 --> 00:34:47,293
Ovdje si?
368
00:34:48,169 --> 00:34:49,921
Rekao si da se vidimo, kujin sine!
369
00:35:03,559 --> 00:35:04,894
Stani.
370
00:35:11,067 --> 00:35:12,443
Imam ti nešto reći.
371
00:35:13,444 --> 00:35:14,403
Ja…
372
00:35:42,014 --> 00:35:44,100
Mislim da sam se pretvorio u čudovište.
373
00:35:52,441 --> 00:35:53,526
Zaključajte me.
374
00:36:00,074 --> 00:36:01,284
Kad si ti došao?
375
00:36:02,577 --> 00:36:03,953
Jesi li gledao vijesti?
376
00:36:04,745 --> 00:36:06,122
Nije zarazno.
377
00:36:08,416 --> 00:36:09,959
Ali smo najebali
378
00:36:11,127 --> 00:36:12,461
jer je smak svijeta.
379
00:36:18,217 --> 00:36:19,260
Kretenu.
380
00:36:21,512 --> 00:36:23,639
Izgleda isprebijano.
381
00:36:23,723 --> 00:36:25,349
Sam traži da ga zaključamo.
382
00:36:25,433 --> 00:36:26,976
Zašto tog dobrog čovjeka?
383
00:36:27,059 --> 00:36:30,313
Ako ti ga je toliko žao,
možeš i ti s njim unutra.
384
00:36:34,650 --> 00:36:35,902
Nije zato, zar ne?
385
00:36:39,322 --> 00:36:40,489
Ajme.
386
00:37:45,805 --> 00:37:47,014
Dobro jutro.
387
00:37:47,723 --> 00:37:48,891
Sigurno si gladan.
388
00:37:52,645 --> 00:37:53,562
Ne treba.
389
00:37:57,608 --> 00:37:58,567
Molim?
390
00:38:01,112 --> 00:38:02,738
Čudovište ne jede?
391
00:38:03,239 --> 00:38:04,991
Ali dobro spavaš.
392
00:38:14,041 --> 00:38:15,459
Kakav je osjećaj?
393
00:38:18,421 --> 00:38:20,673
Osjećaš se tako moćno, zar ne?
394
00:38:33,602 --> 00:38:35,229
Kako ja mogu postati takav?
395
00:38:37,940 --> 00:38:38,899
Reci mi.
396
00:38:41,902 --> 00:38:42,987
Reci mi.
397
00:38:45,823 --> 00:38:48,200
Bio bih sjajan.
398
00:38:49,243 --> 00:38:50,703
Što trebam napraviti?
399
00:39:20,358 --> 00:39:21,275
Evo.
400
00:39:22,234 --> 00:39:24,111
Uzmi ga.
401
00:39:29,533 --> 00:39:31,952
TEST NA TRUDNOĆU
402
00:39:33,412 --> 00:39:34,246
U redu je.
403
00:39:35,039 --> 00:39:36,415
Nikad ne znaš.
404
00:39:37,583 --> 00:39:38,584
Za svaki slučaj.
405
00:39:40,211 --> 00:39:41,212
Dobro?
406
00:39:45,091 --> 00:39:47,343
TEST NA TRUDNOĆU
407
00:40:07,405 --> 00:40:08,322
Amen.
408
00:40:16,163 --> 00:40:17,748
Bio je to tvoj glas, zar ne?
409
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
„Prizemlje je zasad prilično sigurno.“
410
00:40:21,919 --> 00:40:22,795
Da.
411
00:40:23,963 --> 00:40:25,214
Jesam li krivo čuo?
412
00:40:30,928 --> 00:40:31,971
Taj štit.
413
00:40:38,561 --> 00:40:39,687
Tko ga je izradio?
414
00:40:54,452 --> 00:40:55,828
Gospodine.
415
00:40:56,954 --> 00:40:57,788
Molim?
416
00:40:58,622 --> 00:41:00,332
Gospođa Im
417
00:41:01,542 --> 00:41:04,086
još nije izašla iz kupaonice.
418
00:41:07,506 --> 00:41:08,632
Trebaš li kakati?
419
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Koliko je već unutra?
420
00:41:12,636 --> 00:41:14,847
Otprilike sat vremena.
421
00:41:25,524 --> 00:41:27,651
Dobro. Pomakni se.
422
00:42:47,815 --> 00:42:51,277
TEMELJENO NA „SWEET HOME“
CARNBYJA KIMA I YOUNGCHANA HWANGA
423
00:44:55,109 --> 00:44:59,446
Prijevod titlova: Mario Komljenović