1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:19,310 --> 00:00:21,438 Možda je još uvijek živ. 3 00:00:23,773 --> 00:00:24,607 Ne. 4 00:00:26,526 --> 00:00:27,652 Makni se. 5 00:01:07,275 --> 00:01:09,235 Umrla je zbog tebe. 6 00:01:09,319 --> 00:01:10,945 Da sam bar izašla prije… 7 00:01:14,699 --> 00:01:15,784 Ti si kriv. 8 00:01:18,953 --> 00:01:21,206 Ubio si je. 9 00:01:51,820 --> 00:01:54,531 WEBTOON „SWEET HOME“ CARNBYJA KIMA I YOUNGCHANA HWANGA 10 00:02:26,938 --> 00:02:28,898 Toj se objavi ne može vjerovati. 11 00:02:30,525 --> 00:02:32,110 Zaista ćete biti u redu? 12 00:02:33,444 --> 00:02:36,698 Ne možemo dalje živjeti na vaš račun. Trebamo nešto učiniti. 13 00:02:36,781 --> 00:02:39,325 Hvala vam za obroke i za ovo. 14 00:02:39,409 --> 00:02:41,578 Bog vas blagoslovio. 15 00:02:43,288 --> 00:02:44,706 Budist sam. 16 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 Ako je prizemlje sigurno, vratit ćemo se po vas. 17 00:02:51,671 --> 00:02:53,798 Ne daj obećanje koje ne možeš ispuniti. 18 00:02:55,133 --> 00:02:58,887 Čini mi se da bih se sad trebao oprostiti. 19 00:03:05,018 --> 00:03:07,478 Netko je jednom rekao da i najgušći mrak 20 00:03:07,562 --> 00:03:10,148 nestaje pod najslabijim svjetlom. 21 00:03:12,775 --> 00:03:15,028 Je li osoba koja je to rekla još živa? 22 00:03:16,571 --> 00:03:17,780 Nisam sigurna. 23 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Ja… 24 00:03:23,661 --> 00:03:25,330 Smijem li poći s vama? 25 00:03:25,914 --> 00:03:28,499 Troje je valjda bolje od dvoje. Zar ne? 26 00:03:29,709 --> 00:03:30,543 Naravno. 27 00:03:31,294 --> 00:03:32,128 Dobro. 28 00:03:32,629 --> 00:03:33,630 Pođi. 29 00:03:34,422 --> 00:03:36,549 Pođite. Svi. 30 00:03:43,765 --> 00:03:46,517 Hyun-su, moraš se vratiti, dobro? 31 00:03:52,815 --> 00:03:53,942 Dobro. 32 00:03:54,525 --> 00:03:56,903 Hvala ti što si nas spasio. 33 00:04:00,156 --> 00:04:01,991 Hoćemo li poći? 34 00:04:04,160 --> 00:04:05,203 Hvala vam. 35 00:04:34,816 --> 00:04:35,942 Odjednom… 36 00:04:38,444 --> 00:04:40,196 sam poput voditelja vrtića. 37 00:04:45,910 --> 00:04:47,453 18. 8. 2020. 4. DAN ZATOČENIŠTVA 38 00:04:47,537 --> 00:04:50,915 NIKAD MI NIJE BILO OVOLIKO DRAGO ČUTI OBJAVU SA ZVUČNIKA U ZGRADI 39 00:04:50,999 --> 00:04:52,667 ŽELIO SAM POĆI ČIM SAM ČUO 40 00:04:52,750 --> 00:04:54,711 DA ON INZISTIRA DA SIĐEMO U PRIZEMLJE 41 00:04:56,796 --> 00:04:58,548 MISLIM DA TREBAMO SIĆI ZBOG YU-RI 42 00:04:58,631 --> 00:04:59,966 Vrijeme je za odlazak. 43 00:05:00,049 --> 00:05:01,301 Nije još, gospodine. 44 00:05:02,719 --> 00:05:05,346 Ustrajno se molim za vaš dug život. 45 00:05:05,847 --> 00:05:07,598 Nisam mislio na ovaj svijet. 46 00:05:08,182 --> 00:05:12,645 Mislio sam na ovo mjesto, ovu odvratno malu, prljavu, staru sobu. 47 00:05:13,646 --> 00:05:15,982 Ali nije li ovo mjesto mlađe od vas? 48 00:05:16,524 --> 00:05:17,942 Koliko dugo živite tu? 49 00:05:18,901 --> 00:05:20,111 Da razmislim. 50 00:05:21,029 --> 00:05:21,988 Pričekaj. 51 00:05:26,451 --> 00:05:29,037 Je li od nezavisnosti 52 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 ili od Korejskog rata? 53 00:05:34,000 --> 00:05:35,585 Život vam je upravo produžen. 54 00:05:42,800 --> 00:05:45,345 Čini se da zbog tebe neću umrijeti tako skoro. 55 00:05:54,062 --> 00:05:55,521 Što to radite? 56 00:05:57,065 --> 00:06:00,068 Nisi čula objavu? Trebam poći u prizemlje i pomoći. 57 00:06:00,902 --> 00:06:02,528 Zar vi možete ikako pomoći? 58 00:06:08,785 --> 00:06:10,036 Oprezno. 59 00:06:30,515 --> 00:06:31,974 Sigurno je shrvana. 60 00:06:33,226 --> 00:06:34,811 Da moj Bom umre, 61 00:06:35,895 --> 00:06:38,231 mislim da bih i ja bila shrvana. 62 00:06:41,109 --> 00:06:42,985 Mislim da je ovo malo drukčije. 63 00:06:43,694 --> 00:06:44,904 Ne, nije. 64 00:06:45,696 --> 00:06:47,448 Bom je moja obitelj. 65 00:06:48,991 --> 00:06:50,243 Ipak, 66 00:06:51,035 --> 00:06:54,497 ne može biti isto kao izgubiti dijete. 67 00:06:55,623 --> 00:06:57,125 Ni ti nemaš djecu. 68 00:06:57,959 --> 00:06:59,502 Ne možeš znati kako je to. 69 00:07:03,214 --> 00:07:04,382 Istina. 70 00:07:04,465 --> 00:07:09,846 Bilo kako bilo, jako mi je žao gospođice Cha i vatrogaskinje. 71 00:07:10,763 --> 00:07:11,973 Što je s njom? 72 00:07:13,307 --> 00:07:15,309 Njezin je zaručnik živio ovdje. 73 00:07:17,395 --> 00:07:19,313 Umro je. 74 00:07:20,398 --> 00:07:21,983 Vjenčanje bi bilo za dva dana. 75 00:07:22,984 --> 00:07:24,110 Što mu se dogodilo? 76 00:07:27,113 --> 00:07:28,489 Ne znam. 77 00:07:29,991 --> 00:07:31,451 Što ti misliš da se dogodilo? 78 00:07:33,619 --> 00:07:36,873 Činila se tako staložena. Nisam imala pojma. 79 00:07:41,210 --> 00:07:43,421 Zašto je tako dugo nema? 80 00:07:44,130 --> 00:07:46,215 Misliš li da joj se nešto dogodilo? 81 00:11:10,211 --> 00:11:12,963 SANG-WON 82 00:11:13,673 --> 00:11:14,840 Sang-wone. 83 00:11:33,067 --> 00:11:35,986 Mobitel ionako nema signala. 84 00:11:36,070 --> 00:11:37,279 Tako je. 85 00:11:38,155 --> 00:11:40,783 Ali kako je znala da joj kći dolazi? 86 00:11:40,866 --> 00:11:42,201 Tko bi znao. 87 00:11:43,119 --> 00:11:44,620 Mislite da je opsjednuta? 88 00:11:44,704 --> 00:11:46,831 Opsjednuta? Ne, samo je luda. 89 00:11:48,499 --> 00:11:49,750 Žalim je. 90 00:11:50,668 --> 00:11:53,295 Nego, čuvajte se Eun-hyeoka. 91 00:11:53,379 --> 00:11:56,465 Taj je tip skroz nemilosrdan. 92 00:11:56,549 --> 00:11:59,593 Sereš. Spasio ti je život. 93 00:11:59,677 --> 00:12:00,720 O čemu govorite? 94 00:12:01,345 --> 00:12:04,515 Da te nije zaustavio, ti bi bio mrtav kao onaj vojnik. 95 00:12:05,474 --> 00:12:06,934 Hej, Seok-hyeone. 96 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 Tako je ohrabrujuće imati vas za vođu. 97 00:12:10,104 --> 00:12:12,773 Kakvo sranje. Ne želim biti vođa. 98 00:12:12,857 --> 00:12:15,860 Ne smijemo dopustiti da onaj cvikeraš bude vođa. 99 00:12:55,941 --> 00:12:57,359 Drago mi je da si dobro. 100 00:13:01,030 --> 00:13:02,573 Znao si 101 00:13:03,824 --> 00:13:05,451 da je tamo čudovište, zar ne? 102 00:13:09,914 --> 00:13:11,248 Yi-kyung. 103 00:13:16,086 --> 00:13:18,088 Brinula sam se zbog tebe. 104 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 Jesi li dobro? 105 00:13:36,899 --> 00:13:39,026 Ovo nije vježba. 106 00:13:39,777 --> 00:13:42,071 Ovo nije vježba. 107 00:13:42,154 --> 00:13:43,531 IZVANREDNE VIJESTI 108 00:13:44,198 --> 00:13:47,368 {\an8}Od ponoći 17. 8. 2020. proglašeno je ratno stanje 109 00:13:47,451 --> 00:13:51,205 {\an8}u čitavoj Republici Koreji, u skladu s člankom 77, odjeljak 1 Ustava 110 00:13:51,288 --> 00:13:53,916 {\an8}i člankom 2, odjeljak 2 Zakona o ratnom stanju. 111 00:13:53,999 --> 00:13:58,212 {\an8}Vojska upravlja svim sigurnosnim i civilnim poslovima. 112 00:13:58,295 --> 00:14:01,048 Vojska je potvrdila da se neodređen broj ljudi 113 00:14:01,131 --> 00:14:03,300 pretvara u neutvrđena bića. 114 00:14:03,384 --> 00:14:05,094 {\an8}Točan uzrok još nije poznat, 115 00:14:05,177 --> 00:14:07,680 {\an8}ali smatra se da ima veze s čežnjama ljudi. 116 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 {\an8}Zaraza nije respiratorna i ne prenosi se krvlju. 117 00:14:10,516 --> 00:14:12,643 Izolirajte one sa simptomima hipotermije, 118 00:14:12,726 --> 00:14:15,813 {\an8}krvarenja iz nosa, nesvjestice te zvučnih ili vizualnih halucinacija. 119 00:14:16,522 --> 00:14:19,775 {\an8}Ta su bića iznimno otporna i mogu se regenerirati. 120 00:14:19,859 --> 00:14:24,697 {\an8}Prije preobražaja nastupa period u kojem se ne mogu oporaviti od jakih ozljeda. 121 00:14:24,780 --> 00:14:28,075 {\an8}Jedino ih je tada moguće ubiti. 122 00:14:28,158 --> 00:14:30,786 Stoga taj period nazivamo „zlatni sat“. 123 00:14:34,498 --> 00:14:37,042 Sva bi ulovljena bića trebala biti spaljena. 124 00:14:39,128 --> 00:14:42,131 To je trenutno jedino što civili mogu učiniti. 125 00:14:47,678 --> 00:14:51,473 Vojska može i hoće riješiti trenutni problem. 126 00:14:52,057 --> 00:14:52,933 {\an8}Preživite. 127 00:14:53,851 --> 00:14:54,894 {\an8}Sretno. 128 00:14:56,729 --> 00:14:58,814 Vidite? Bit ćemo dobro. 129 00:14:59,398 --> 00:15:01,775 Vojska će nas doći spasiti ako izdržimo. 130 00:15:01,859 --> 00:15:02,818 Znao sam. 131 00:15:02,902 --> 00:15:04,987 Upravo je rekla da sami preživimo. 132 00:15:05,070 --> 00:15:06,071 To je mislila? 133 00:15:06,155 --> 00:15:07,990 Čežnja te pretvori u čudovište? 134 00:15:08,073 --> 00:15:10,784 -Ima li to smisla? -Vidio si da tumaraju vani. 135 00:15:11,577 --> 00:15:14,747 -Rekla je da preživimo. -To je mislila, zar ne? 136 00:15:14,830 --> 00:15:17,291 -To je to! -Ali predsjednik je umro. 137 00:15:17,374 --> 00:15:19,460 -Zaista je to mislila? -Da, naravno. 138 00:15:19,543 --> 00:15:22,171 Kako misliš, da izdržimo? Zaista vjeruješ u to? 139 00:15:22,254 --> 00:15:24,048 -Svi smo vidjeli. -Plati što duguješ! 140 00:15:35,017 --> 00:15:36,060 Stvarno? 141 00:15:41,231 --> 00:15:42,900 Je li u redu silaziti ovako? 142 00:15:43,984 --> 00:15:47,404 -A da zgrabimo nešto korisno? -Najkorisniji su naši životi. 143 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Osoba je. 144 00:15:59,750 --> 00:16:01,418 Laknulo mi je jer je mrtvac. 145 00:16:08,759 --> 00:16:09,802 Još je topao. 146 00:16:11,095 --> 00:16:12,137 Nije dugo mrtav. 147 00:16:12,638 --> 00:16:13,847 O, Bože. 148 00:16:30,280 --> 00:16:32,199 Vrati ako ne želiš. 149 00:16:33,701 --> 00:16:36,203 -Zlobna si. -Da, jesam. 150 00:16:37,496 --> 00:16:40,416 Radila bih i gore kako bih preživjela. 151 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Sad si suučesnik. 152 00:16:51,093 --> 00:16:52,136 Hajdemo. 153 00:17:30,007 --> 00:17:32,676 Nemojte umrijeti. Zašto ste umrli? 154 00:17:34,219 --> 00:17:36,346 Ne smijete me ostaviti samoga. 155 00:17:37,389 --> 00:17:40,601 Nemojte umrijeti, molim vas. Preklinjem. 156 00:17:44,646 --> 00:17:48,400 {\an8}MOON HYEON-SUK, CHA SU-A 157 00:17:48,484 --> 00:17:50,360 {\an8}-Je li mrtav? -Ne. 158 00:17:51,320 --> 00:17:52,404 Nije mrtav. 159 00:17:53,489 --> 00:17:55,032 Mislio sam da će umrijeti. 160 00:17:56,533 --> 00:17:59,203 -Poznaješ li ga? -Ne. 161 00:17:59,286 --> 00:18:00,370 Ne približavaj mu se. 162 00:18:01,080 --> 00:18:03,874 -Ne smijemo ostaviti zaražene. -Iznesite to čudovište. 163 00:18:09,379 --> 00:18:10,589 Tata… 164 00:18:12,758 --> 00:18:14,426 Zaista si pao. 165 00:18:19,556 --> 00:18:22,893 Kad sam ti rekla da ne umreš ovdje, mislila sam na cijelu zgradu. 166 00:18:24,019 --> 00:18:25,270 Gdje sam? 167 00:18:27,147 --> 00:18:29,399 Ovdje su se svi okupljali, čekajući smrt. 168 00:18:31,693 --> 00:18:33,028 Što je s ostalo dvoje? 169 00:18:35,823 --> 00:18:36,657 Na sigurnom su. 170 00:18:39,409 --> 00:18:41,787 Nisi takav seronja kakav sam mislila da jesi. 171 00:18:42,621 --> 00:18:44,790 Brini se za sebe, ne za njih. 172 00:18:45,791 --> 00:18:46,708 Oprosti? 173 00:18:47,292 --> 00:18:48,335 Eun-yu. 174 00:18:57,177 --> 00:18:58,262 Dobro si. 175 00:18:59,388 --> 00:19:02,182 Pao si s devetog kata i probudio se nakon tri sata. 176 00:19:02,683 --> 00:19:04,560 Možda te je spasio zlatni sat. 177 00:19:06,436 --> 00:19:07,771 Nije li to ironično? 178 00:19:07,855 --> 00:19:10,399 Zlatni je sat nekoć značio: zadnja prilika za spas. 179 00:19:11,024 --> 00:19:14,027 Sad označava jedino vrijeme kad je moguće nekoga uništiti. 180 00:19:18,615 --> 00:19:19,575 Kako se osjećaš? 181 00:19:27,875 --> 00:19:29,251 Mislim da sam dobro. 182 00:19:29,835 --> 00:19:30,794 U redu. 183 00:19:31,753 --> 00:19:33,046 Odsad će biti teško. 184 00:19:35,924 --> 00:19:37,176 Što je? 185 00:19:37,259 --> 00:19:38,969 Zašto nas je pozvao? 186 00:19:39,052 --> 00:19:41,054 -Što? -Samo hodaj. 187 00:19:43,056 --> 00:19:44,683 Izgubio si razum. 188 00:19:46,351 --> 00:19:48,312 Doveo si prokleto čudovište. 189 00:19:51,398 --> 00:19:53,192 Da se nisi usudio preobraziti. 190 00:19:55,235 --> 00:19:57,404 Razumiješ? Ti jebeno čudovište. 191 00:20:00,866 --> 00:20:03,410 Odgovori kad ti se obraća odrasla osoba. 192 00:20:05,913 --> 00:20:06,788 Razumijem. 193 00:20:08,457 --> 00:20:10,417 -Molim? -Ne smijemo to napraviti. 194 00:20:10,500 --> 00:20:13,503 -Neću propustiti zlatni sat. -Gospod je rekao… 195 00:20:13,587 --> 00:20:16,924 Siguran sam da Isus nije živio u ovakvom svijetu, zar ne? 196 00:20:17,007 --> 00:20:19,092 Svi ćemo biti zaštićeniji. 197 00:20:19,843 --> 00:20:20,677 Evo. 198 00:20:21,929 --> 00:20:22,804 Što je to? 199 00:20:23,513 --> 00:20:25,641 Svatko neka uzme komad papira. 200 00:20:26,683 --> 00:20:29,728 Ako smatrate da treba izgnati Hyun-sua, nacrtajte krug. 201 00:20:30,437 --> 00:20:33,273 U suprotnom nacrtajte X. 202 00:20:33,357 --> 00:20:34,983 Pa ubacite u ovu kutiju. 203 00:20:35,067 --> 00:20:37,152 Očito će biti izbačen. Čemu ovo? 204 00:20:37,736 --> 00:20:39,863 Samo dignimo ruke. Ja želim da ode. 205 00:20:40,530 --> 00:20:41,990 Tko želi da ode? 206 00:20:44,326 --> 00:20:45,744 Zašto ne dižeš ruku? 207 00:20:47,746 --> 00:20:48,705 Ja ne želim. 208 00:20:51,291 --> 00:20:52,542 Nemaš dovoljno godina. 209 00:20:53,043 --> 00:20:54,461 Biramo li predsjednika? 210 00:20:55,212 --> 00:20:56,380 Godine nisu važne. 211 00:20:56,463 --> 00:20:58,173 Kako se usuđuješ odgovarati? 212 00:20:58,257 --> 00:21:01,051 Kad odrasli govore, trebaš zašutjeti i složiti se. 213 00:21:02,469 --> 00:21:05,347 JEBEŠ KUČKINE SINOVE POPUT TEBE 214 00:21:07,516 --> 00:21:08,517 Jesi ti to opsovala? 215 00:21:09,601 --> 00:21:12,187 Mogao bih ti biti tata. Kako se usuđuješ! 216 00:21:12,271 --> 00:21:13,397 Ne, nisam. 217 00:21:14,773 --> 00:21:15,774 „Najbolji ste.“ 218 00:21:16,817 --> 00:21:18,652 JEBEŠ KUČKINE SINOVE POPUT TEBE 219 00:21:22,197 --> 00:21:25,409 Zbog zaštite privatnosti moramo glasati u tajnosti. 220 00:21:25,492 --> 00:21:26,368 Molim? 221 00:21:29,121 --> 00:21:30,330 Izgnati ga 222 00:21:31,832 --> 00:21:33,583 značilo bi sudjelovati u ubojstvu. 223 00:21:45,095 --> 00:21:47,723 Privatnost? Nabijem ja to. 224 00:21:47,806 --> 00:21:49,558 Želim da ode. Da ode! 225 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 Ubojstvo? 226 00:21:52,894 --> 00:21:55,480 Odlučujemo kako bismo preživjeli. 227 00:21:55,564 --> 00:21:57,024 Ne bojte se! 228 00:21:58,984 --> 00:22:00,694 Hej, zar nećeš dići ruku? 229 00:22:00,777 --> 00:22:02,195 Molim? Pa… 230 00:22:02,279 --> 00:22:04,281 Digni ruku, glupa kravo. 231 00:22:04,948 --> 00:22:06,783 Mislim da je Eun-hyeok u pravu. 232 00:22:07,367 --> 00:22:11,121 Zar nije bolje ne znati tko ga želi izgnati? 233 00:22:11,913 --> 00:22:14,499 U demokratskoj se državi glasa. 234 00:22:15,167 --> 00:22:17,627 Demokracija? Smak je svijeta. 235 00:22:18,211 --> 00:22:20,547 Prestani vrijeđati suprugu 236 00:22:20,630 --> 00:22:23,008 i psovati. 237 00:22:23,091 --> 00:22:24,301 Jako je uvredljivo. 238 00:22:25,302 --> 00:22:27,179 Ti… 239 00:22:27,262 --> 00:22:29,473 -Kako se usuđuješ govoriti mi… -Dosta. 240 00:23:18,438 --> 00:23:19,689 ZA, 8 241 00:23:19,773 --> 00:23:21,691 PROTIV, 7 242 00:23:23,068 --> 00:23:25,654 Osmero je za, a sedmero je protiv. 243 00:23:28,865 --> 00:23:32,077 Ako je jedan od posljednja dva glasa za, bit će izgnan. 244 00:23:32,994 --> 00:23:35,080 Sedmero protiv? 245 00:23:35,163 --> 00:23:36,540 Jeste li ludi? 246 00:23:37,457 --> 00:23:38,291 Protiv. 247 00:23:38,834 --> 00:23:39,668 Osam prema osam. 248 00:23:41,461 --> 00:23:42,963 Kvragu. 249 00:23:43,755 --> 00:23:44,589 Ti si protiv? 250 00:23:45,715 --> 00:23:47,217 Nisam. 251 00:23:48,718 --> 00:23:52,347 Sve kuje i smradove koji su na njegovoj strani treba izbaciti! 252 00:23:52,431 --> 00:23:53,640 Hej, gospodine! 253 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 Nemojte se još uzrujavati. 254 00:23:57,978 --> 00:23:59,980 Posljednji će glas odrediti ishod. 255 00:24:16,830 --> 00:24:17,914 Nevažeći. 256 00:24:23,044 --> 00:24:24,463 Nema šanse. 257 00:24:27,424 --> 00:24:30,135 Hej, dovedi tog kučkinog sina. 258 00:24:30,218 --> 00:24:31,344 Ja? 259 00:24:31,428 --> 00:24:33,680 Da! Moramo ga se riješiti što prije! 260 00:24:37,809 --> 00:24:39,352 Nabijem glasanje. 261 00:24:40,270 --> 00:24:43,899 Jeste li poludjeli? Zar ste već zaboravili da je netko umro? 262 00:24:44,399 --> 00:24:46,151 Ne priznajete ishod? 263 00:24:46,943 --> 00:24:49,446 Molim? „Sudjelovanje u ubojstvu“? 264 00:24:49,529 --> 00:24:51,948 Ubojstvo je smaknuće ljudskog bića, 265 00:24:52,908 --> 00:24:55,035 ne čudovišta! 266 00:25:04,252 --> 00:25:05,170 Srećo. 267 00:25:05,795 --> 00:25:06,796 Srećo… 268 00:25:11,760 --> 00:25:12,594 To je… 269 00:25:13,678 --> 00:25:15,096 Zato što sam umoran. 270 00:25:15,180 --> 00:25:16,848 -Ne približavaj nam se! -Ne! 271 00:25:16,932 --> 00:25:18,391 Zato što sam umoran! 272 00:25:23,063 --> 00:25:24,397 Radije se pripremite. 273 00:25:25,148 --> 00:25:26,107 Molim? 274 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 -Ako ne želite da vas pojede čudovište. -Kujin sine. 275 00:25:39,120 --> 00:25:40,705 Imam li ja pravo glasa? 276 00:25:46,586 --> 00:25:49,589 Ako ubacim ovaj, on će biti izbačen sa mnom, zar ne? 277 00:25:52,133 --> 00:25:53,093 Zar ne? 278 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 Izgleda kao dječak. 279 00:26:08,567 --> 00:26:09,568 Zgodan dječak. 280 00:26:10,193 --> 00:26:12,988 Zar nisi vidjela koliko je krvario, a nije umro? 281 00:26:13,613 --> 00:26:15,824 Ne možeš suditi po izgledu. 282 00:26:17,117 --> 00:26:18,827 Bi li preživio metak u glavu? 283 00:26:18,910 --> 00:26:20,328 Kako ga onda možemo ubiti? 284 00:26:21,371 --> 00:26:23,039 -Možemo li? -Kako možeš… 285 00:26:23,123 --> 00:26:24,374 Jesi li glasao za? 286 00:26:25,125 --> 00:26:27,168 Suučesnici ste u ubojstvu. 287 00:26:27,252 --> 00:26:30,630 A ako se pretvori u čudovište? Ostavit ćeš ga takvog? 288 00:26:32,132 --> 00:26:33,049 Zna li netko 289 00:26:33,717 --> 00:26:34,926 zašto se ovo događa? 290 00:26:36,720 --> 00:26:38,263 Je li zbog virusa? 291 00:26:38,346 --> 00:26:39,639 Zbog radijacije je. 292 00:26:39,723 --> 00:26:41,600 Ma daj. Niste gledali vijesti? 293 00:26:41,683 --> 00:26:43,643 Zbog čežnje ljudi je. 294 00:26:43,727 --> 00:26:47,522 Tako je. Zacijelo zato što je vlasnik supermarketa tako pohlepan. 295 00:26:47,606 --> 00:26:49,065 A Hyun-su? 296 00:26:49,608 --> 00:26:50,734 Za čime on čezne? 297 00:26:51,318 --> 00:26:53,111 I ti bi trebao paziti. 298 00:26:53,778 --> 00:26:56,072 Činilo se da ne kontroliraš apetit. 299 00:26:58,074 --> 00:27:00,577 -Zbog radijacije je. -Radijacije? 300 00:27:00,660 --> 00:27:01,703 Kažnjava nas. 301 00:27:04,706 --> 00:27:06,833 To je Božja kazna. 302 00:27:06,916 --> 00:27:09,169 Da. Slažem se. 303 00:27:09,252 --> 00:27:12,047 Najprihvatljiviji odgovor koji sam dosad čula. 304 00:27:13,465 --> 00:27:15,300 Svi smo ljudi, 305 00:27:16,426 --> 00:27:18,136 pa nitko ne zna… 306 00:27:23,725 --> 00:27:25,727 tko je sljedeći. 307 00:27:44,329 --> 00:27:45,330 Što? 308 00:27:47,207 --> 00:27:48,208 Zašto sam… 309 00:27:49,417 --> 00:27:51,419 Krvarili ste iz nosa i pali u nesvijest. 310 00:27:52,796 --> 00:27:54,089 Poprilično je očito. 311 00:27:59,761 --> 00:28:01,179 Nemoguće… 312 00:28:03,139 --> 00:28:04,099 Zašto sada? 313 00:28:05,058 --> 00:28:05,892 Zašto? 314 00:28:15,694 --> 00:28:16,695 Pa… 315 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Čujem da se opireš. 316 00:28:22,325 --> 00:28:23,576 Kako to radiš? 317 00:28:24,452 --> 00:28:25,412 Kako? 318 00:28:28,540 --> 00:28:29,833 Nemate srama. 319 00:28:32,627 --> 00:28:35,672 Moram živjeti. Želim živjeti. 320 00:28:38,425 --> 00:28:39,467 Saberite se. 321 00:28:41,678 --> 00:28:42,554 Molim? 322 00:28:44,013 --> 00:28:45,724 Ništa vam drugo nemam reći. 323 00:28:59,779 --> 00:29:01,948 Dobro je to. Zar ne misliš? 324 00:29:02,449 --> 00:29:04,075 Tukao te svaki dan. 325 00:29:04,576 --> 00:29:06,369 Što? Rekla sam nešto pogrešno? 326 00:29:06,453 --> 00:29:08,747 Razvedene žene ovih dana smatraju dobrim ulovom. 327 00:29:08,830 --> 00:29:10,373 Pred tobom je novi život. 328 00:29:21,342 --> 00:29:22,302 Oprostite. 329 00:29:23,887 --> 00:29:25,722 Ne mogu pronaći Su-unga. 330 00:29:27,056 --> 00:29:29,768 O, ajme… Valjda nisi čula. 331 00:29:30,643 --> 00:29:32,061 Kći gospođe Cha 332 00:29:32,896 --> 00:29:34,731 zaista se vratila. 333 00:29:37,192 --> 00:29:40,361 Su-ung je izašao da je spasi. 334 00:29:41,988 --> 00:29:43,198 Jedva da je iskoračio. 335 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Ubilo ga je. 336 00:29:56,002 --> 00:29:57,921 Zatočeni smo ovdje. 337 00:30:00,089 --> 00:30:01,841 {\an8}FRIZERSKI SALON ZELENOG NASELJA 338 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 SANG-WON 339 00:30:09,390 --> 00:30:10,725 Sang-wone… 340 00:30:22,570 --> 00:30:23,696 Evo. 341 00:30:25,865 --> 00:30:27,826 Sigurno umireš od gladi. 342 00:30:34,582 --> 00:30:35,750 Hvala vam. 343 00:30:37,043 --> 00:30:39,003 Pojedi i oraspoloži se. 344 00:30:48,888 --> 00:30:50,807 Žao mi je što sam buljila. 345 00:30:53,810 --> 00:30:54,727 Jedi. 346 00:31:07,323 --> 00:31:08,533 Što nije u redu? 347 00:31:08,616 --> 00:31:10,535 Nešto s time nije u redu? 348 00:31:14,330 --> 00:31:15,498 Dobrog je okusa. 349 00:31:18,501 --> 00:31:20,003 Imam želučanih tegoba. 350 00:32:01,002 --> 00:32:02,795 Jako je lijepa. 351 00:32:08,384 --> 00:32:10,345 Imate mnogo njezinih fotografija? 352 00:32:11,054 --> 00:32:12,388 Ja imam samo nekoliko. 353 00:32:13,640 --> 00:32:15,099 Žalim zbog toga. 354 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 Bio je dobra osoba. 355 00:32:31,908 --> 00:32:34,243 Treba vam energije da bi vam netko nedostajao. 356 00:33:14,951 --> 00:33:18,830 -Smiješno ti je? -Odustani od glazbe i postani komičarka. 357 00:33:19,455 --> 00:33:21,290 Zašto me onda ne naučiš? 358 00:33:23,543 --> 00:33:24,794 Prvo opusti tijelo. 359 00:33:28,256 --> 00:33:30,174 Raširi noge u ravnini ramena. 360 00:33:30,258 --> 00:33:31,968 Ruke drži blizu jednu drugoj. 361 00:33:33,011 --> 00:33:35,096 Ne skidaj pogled s lopte. 362 00:33:51,904 --> 00:33:54,198 Gadi mi se gledati kako glumiš da si dobra. 363 00:33:55,908 --> 00:33:59,412 Misliš da je prokleta čokoladica može oraspoložiti? 364 00:34:03,249 --> 00:34:07,462 -Učinila si to da bi se ti osjećala bolje. -Ti si ta ovdašnja luda kuja? 365 00:34:08,838 --> 00:34:10,631 Dobro. Samo ti daj, luda kujo. 366 00:34:29,692 --> 00:34:30,902 On ne umire? 367 00:34:46,292 --> 00:34:47,293 Ovdje si? 368 00:34:48,169 --> 00:34:49,921 Rekao si da se vidimo, kujin sine! 369 00:35:03,559 --> 00:35:04,894 Stani. 370 00:35:11,067 --> 00:35:12,443 Imam ti nešto reći. 371 00:35:13,444 --> 00:35:14,403 Ja… 372 00:35:42,014 --> 00:35:44,100 Mislim da sam se pretvorio u čudovište. 373 00:35:52,441 --> 00:35:53,526 Zaključajte me. 374 00:36:00,074 --> 00:36:01,284 Kad si ti došao? 375 00:36:02,577 --> 00:36:03,953 Jesi li gledao vijesti? 376 00:36:04,745 --> 00:36:06,122 Nije zarazno. 377 00:36:08,416 --> 00:36:09,959 Ali smo najebali 378 00:36:11,127 --> 00:36:12,461 jer je smak svijeta. 379 00:36:18,217 --> 00:36:19,260 Kretenu. 380 00:36:21,512 --> 00:36:23,639 Izgleda isprebijano. 381 00:36:23,723 --> 00:36:25,349 Sam traži da ga zaključamo. 382 00:36:25,433 --> 00:36:26,976 Zašto tog dobrog čovjeka? 383 00:36:27,059 --> 00:36:30,313 Ako ti ga je toliko žao, možeš i ti s njim unutra. 384 00:36:34,650 --> 00:36:35,902 Nije zato, zar ne? 385 00:36:39,322 --> 00:36:40,489 Ajme. 386 00:37:45,805 --> 00:37:47,014 Dobro jutro. 387 00:37:47,723 --> 00:37:48,891 Sigurno si gladan. 388 00:37:52,645 --> 00:37:53,562 Ne treba. 389 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 Molim? 390 00:38:01,112 --> 00:38:02,738 Čudovište ne jede? 391 00:38:03,239 --> 00:38:04,991 Ali dobro spavaš. 392 00:38:14,041 --> 00:38:15,459 Kakav je osjećaj? 393 00:38:18,421 --> 00:38:20,673 Osjećaš se tako moćno, zar ne? 394 00:38:33,602 --> 00:38:35,229 Kako ja mogu postati takav? 395 00:38:37,940 --> 00:38:38,899 Reci mi. 396 00:38:41,902 --> 00:38:42,987 Reci mi. 397 00:38:45,823 --> 00:38:48,200 Bio bih sjajan. 398 00:38:49,243 --> 00:38:50,703 Što trebam napraviti? 399 00:39:20,358 --> 00:39:21,275 Evo. 400 00:39:22,234 --> 00:39:24,111 Uzmi ga. 401 00:39:29,533 --> 00:39:31,952 TEST NA TRUDNOĆU 402 00:39:33,412 --> 00:39:34,246 U redu je. 403 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 Nikad ne znaš. 404 00:39:37,583 --> 00:39:38,584 Za svaki slučaj. 405 00:39:40,211 --> 00:39:41,212 Dobro? 406 00:39:45,091 --> 00:39:47,343 TEST NA TRUDNOĆU 407 00:40:07,405 --> 00:40:08,322 Amen. 408 00:40:16,163 --> 00:40:17,748 Bio je to tvoj glas, zar ne? 409 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 „Prizemlje je zasad prilično sigurno.“ 410 00:40:21,919 --> 00:40:22,795 Da. 411 00:40:23,963 --> 00:40:25,214 Jesam li krivo čuo? 412 00:40:30,928 --> 00:40:31,971 Taj štit. 413 00:40:38,561 --> 00:40:39,687 Tko ga je izradio? 414 00:40:54,452 --> 00:40:55,828 Gospodine. 415 00:40:56,954 --> 00:40:57,788 Molim? 416 00:40:58,622 --> 00:41:00,332 Gospođa Im 417 00:41:01,542 --> 00:41:04,086 još nije izašla iz kupaonice. 418 00:41:07,506 --> 00:41:08,632 Trebaš li kakati? 419 00:41:10,676 --> 00:41:11,927 Koliko je već unutra? 420 00:41:12,636 --> 00:41:14,847 Otprilike sat vremena. 421 00:41:25,524 --> 00:41:27,651 Dobro. Pomakni se. 422 00:42:47,815 --> 00:42:51,277 TEMELJENO NA „SWEET HOME“ CARNBYJA KIMA I YOUNGCHANA HWANGA 423 00:44:55,109 --> 00:44:59,446 Prijevod titlova: Mario Komljenović