1 00:00:05,880 --> 00:00:09,926 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,439 --> 00:00:24,524 ‫‫"قصة (سويت هوم) المصورة الرقمية الأصلية‬ ‫‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 3 00:01:04,814 --> 00:01:09,861 ‫{\an8}‫"(تشا هيون سو)، طالب في الثانوية‬ ‫‫عمره 19 عامًا يرفض حاليًا ارتياد المدرسة"‬ 4 00:01:10,528 --> 00:01:13,573 ‫‫"(هيكيكوموري) مع تاريخ من الأذى الذاتي"‬ 5 00:01:13,656 --> 00:01:15,784 ‫‫"(أمي): (هيون سو)، أمتأكد أنك لن تأتي؟"‬ 6 00:01:23,708 --> 00:01:25,460 ‫‫سيكون من الجيد الذهاب لمكان مختلف.‬ 7 00:01:26,461 --> 00:01:29,506 ‫‫لم تخرج من غرفتك منذ وقت طويل.‬ 8 00:01:39,599 --> 00:01:40,892 ‫‫"(أمي): سنغادر"‬ 9 00:01:40,975 --> 00:01:42,811 ‫{\an8}‫"الأرز في الثلاجة، احرص على أن تأكل،‬ ‫‫اتفقنا؟"‬ 10 00:01:45,105 --> 00:01:46,314 ‫‫قم بتذخير السلاح.‬ 11 00:01:51,694 --> 00:01:53,822 ‫‫إلى متى سيتصرف "هيون سو" بهذه الطريقة؟‬ 12 00:01:55,406 --> 00:01:57,200 ‫‫لماذا لم تفعلي شيئًا‬ 13 00:01:57,909 --> 00:01:59,744 ‫‫كي لا يؤول به المطاف إلى هذه الحالة؟‬ 14 00:01:59,828 --> 00:02:00,745 ‫‫أبي.‬ 15 00:02:00,829 --> 00:02:02,580 ‫‫إنها ليست غلطة أمي.‬ 16 00:02:02,664 --> 00:02:03,915 ‫‫لماذا تصرخ في وجهها؟‬ 17 00:02:03,998 --> 00:02:05,208 ‫‫لا تخاطبيني بهذه الطريقة.‬ 18 00:02:07,043 --> 00:02:08,586 ‫‫هذه العائلة تنهار.‬ 19 00:02:09,504 --> 00:02:12,048 ‫‫أنت سخيف، منذ متى تهتم؟‬ 20 00:02:12,132 --> 00:02:14,134 ‫‫لا أعرف لماذا أنجبت أولادًا.‬ 21 00:02:14,217 --> 00:02:16,344 ‫‫إنهم غير ممتنين أبدًا على أي شيء.‬ 22 00:02:16,427 --> 00:02:18,054 ‫‫توقفا كلاكما.‬ 23 00:02:18,138 --> 00:02:19,472 ‫‫هذه رحلة عائلية.‬ 24 00:02:21,724 --> 00:02:22,851 ‫‫لا تتصرفي بهذه الطريقة.‬ 25 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 ‫‫بالطبع.‬ 26 00:02:26,771 --> 00:02:28,857 ‫‫هذا خطئي بالكامل.‬ 27 00:02:31,818 --> 00:02:32,777 ‫‫أبي.‬ 28 00:02:32,861 --> 00:02:33,695 ‫‫أبي!‬ 29 00:02:41,494 --> 00:02:44,747 ‫‫هل هذا "هيون سو"؟ أين كنت بحق الجحيم؟‬ 30 00:02:44,831 --> 00:02:46,916 ‫‫لا تتصرف بهذه الطريقة،‬ ‫‫لا بد أن الفتى المسكين منهار.‬ 31 00:02:47,584 --> 00:02:49,377 ‫‫يبدو في حالة يُرثى لها.‬ 32 00:02:52,755 --> 00:02:53,840 ‫‫"هيون سو".‬ 33 00:02:56,801 --> 00:02:58,553 ‫‫لم أرد حقًا أن أخرج.‬ 34 00:03:02,390 --> 00:03:03,892 ‫‫لكنني لم أستطع تصديق ذلك.‬ 35 00:03:09,689 --> 00:03:10,857 ‫‫30 مليون وون فقط.‬ 36 00:03:11,733 --> 00:03:13,318 ‫‫أنتم ببساطة تطلبون مني أن أموت.‬ 37 00:03:15,653 --> 00:03:17,488 ‫‫كيف يُفترض بي أن أتدبّر أمري؟‬ 38 00:03:18,907 --> 00:03:21,409 ‫‫كيف يمكنني أن أعيش بهذا القدر من المال‬ ‫‫لبقية حياتي؟‬ 39 00:03:22,118 --> 00:03:24,287 ‫‫ماذا تريدونني أن أفعل؟‬ 40 00:03:24,370 --> 00:03:25,538 ‫‫- أخرجوه.‬ ‫‫- خذوه.‬ 41 00:03:25,622 --> 00:03:27,832 ‫‫كيف يمكنني أن أعيش؟‬ 42 00:03:28,499 --> 00:03:31,211 ‫‫- ماذا تريدونني أن أفعل؟‬ ‫‫- أخرجوه.‬ 43 00:03:31,294 --> 00:03:32,128 ‫‫أسرعوا.‬ 44 00:03:44,140 --> 00:03:46,726 ‫‫كيف أمكنه أن يتركه هنا هكذا؟‬ 45 00:03:59,030 --> 00:04:00,156 ‫‫لماذا هو بارد جدًا؟‬ 46 00:04:11,709 --> 00:04:14,212 ‫‫"مواضيع شائعة، وحش، حالة تأهب، رعاف"‬ 47 00:04:14,295 --> 00:04:16,506 ‫‫"هلوسة سمعية، هلع الشراء، ملجأ، فوضى"‬ 48 00:04:16,589 --> 00:04:21,636 ‫‫"مواضيع شائعة، وحش، حالة تأهب، رعاف"‬ 49 00:04:25,014 --> 00:04:27,267 ‫‫مرحبًا، أنا في طريقي.‬ 50 00:04:27,350 --> 00:04:29,269 ‫‫المصعد معطّل، لذا سأتأخر.‬ 51 00:04:30,645 --> 00:04:32,230 ‫‫لا، المصعد معطّل.‬ 52 00:04:33,231 --> 00:04:34,524 ‫‫أنا لا أكذب.‬ 53 00:04:46,494 --> 00:04:47,787 ‫‫لا أستطيع سماع أي شيء.‬ 54 00:04:48,329 --> 00:04:49,539 ‫‫مرحبًا.‬ 55 00:04:49,622 --> 00:04:50,707 ‫‫لا!‬ 56 00:05:25,783 --> 00:05:27,201 ‫‫ارحل وحسب.‬ 57 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 ‫‫أنا أستريح.‬ 58 00:06:06,657 --> 00:06:07,700 ‫‫أنا جائعة…‬ 59 00:06:13,456 --> 00:06:14,832 ‫‫هذه أنت.‬ 60 00:07:20,648 --> 00:07:21,607 ‫‫شكرًا على المساعدة.‬ 61 00:07:22,733 --> 00:07:24,110 ‫‫"(لي سو أونغ)"‬ 62 00:07:24,193 --> 00:07:25,069 ‫‫"سو أونغ".‬ 63 00:07:25,653 --> 00:07:27,447 ‫‫كان على أحدهم أن يفعلها.‬ 64 00:07:40,168 --> 00:07:41,586 ‫‫"السبت 15 أغسطس"‬ 65 00:07:42,170 --> 00:07:43,421 ‫‫لا توجد إشارة، صحيح؟‬ 66 00:07:43,504 --> 00:07:45,423 ‫‫أتحقق من رقم هاتف عائلته.‬ 67 00:07:45,506 --> 00:07:46,632 ‫‫يجب أن أخبر عائلته.‬ 68 00:07:58,394 --> 00:08:00,021 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 69 00:08:00,104 --> 00:08:02,940 ‫‫لا يمكنهم رؤيته شخصيًا،‬ ‫‫هذا أقل ما يمكننا فعله.‬ 70 00:08:03,024 --> 00:08:05,109 ‫‫من الأفضل ألا تراه عائلته هكذا.‬ 71 00:08:07,195 --> 00:08:08,070 ‫‫لا.‬ 72 00:08:10,198 --> 00:08:11,199 ‫‫بل يُفضّل ذلك.‬ 73 00:08:23,211 --> 00:08:25,421 ‫‫"مخرج"‬ 74 00:08:26,130 --> 00:08:28,966 ‫‫اللعنة، مستشعر الحركة لا يعمل أيضًا.‬ 75 00:08:37,808 --> 00:08:41,562 ‫‫لماذا هذا خطئي؟ إنها ليست مشكلتي حتى…‬ 76 00:08:43,981 --> 00:08:46,108 ‫‫- العالم في حالة مزرية…‬ ‫‫- المعذرة.‬ 77 00:08:46,192 --> 00:08:49,070 ‫‫هذا هو حال العالم، وما أدراني بحق الجحيم؟‬ 78 00:08:50,029 --> 00:08:51,697 ‫‫- المعذرة.‬ ‫‫- لماذا هو خطئي…‬ 79 00:08:51,781 --> 00:08:55,117 ‫‫إنه ليس خطئي، والآن يريدون التخلص مني؟‬ 80 00:08:58,329 --> 00:09:01,958 ‫‫أريد قتلهم جميعًا.‬ 81 00:09:15,930 --> 00:09:16,931 ‫‫المدير "هان".‬ 82 00:09:19,725 --> 00:09:22,311 ‫‫المدير "هان"، ذلك الوغد.‬ 83 00:09:31,279 --> 00:09:33,197 ‫‫المدير "هان"!‬ 84 00:09:47,628 --> 00:09:49,964 ‫‫المعذرة.‬ 85 00:09:50,047 --> 00:09:51,215 ‫‫"جي سو".‬ 86 00:09:51,716 --> 00:09:52,967 ‫‫لا تقتربي منه.‬ 87 00:09:53,884 --> 00:09:55,052 ‫‫قد يقتلك.‬ 88 00:09:57,680 --> 00:09:58,723 ‫‫انتبهي!‬ 89 00:10:05,646 --> 00:10:07,356 ‫‫لم ترجع ابنتي بعد.‬ 90 00:10:09,066 --> 00:10:10,234 ‫‫لا يمكنكما أن تسدّاه.‬ 91 00:10:10,318 --> 00:10:12,612 ‫‫إن حدث أي شيء لـ"مين جو"،‬ ‫‫سيكون خطأكما كليًا!‬ 92 00:10:12,695 --> 00:10:14,780 ‫‫- اهدئي من فضلك.‬ ‫‫- قوما بسدّه.‬ 93 00:10:17,366 --> 00:10:18,492 ‫‫انتظرا من فضلكما.‬ 94 00:10:20,620 --> 00:10:21,787 ‫‫قلت انتظر.‬ 95 00:10:25,041 --> 00:10:26,459 ‫‫إنها هنا.‬ 96 00:10:26,959 --> 00:10:28,961 ‫‫سأحضرها بسرعة.‬ 97 00:10:29,045 --> 00:10:30,880 ‫‫أرجوك افتحه.‬ 98 00:10:32,006 --> 00:10:32,923 ‫‫لا.‬ 99 00:10:35,676 --> 00:10:37,970 ‫‫من أنت لترفض؟ هل تعرف من أنا؟‬ 100 00:10:39,555 --> 00:10:41,432 ‫‫لا يمكنني أن أعرّض هذا المكان للخطر.‬ 101 00:10:44,185 --> 00:10:45,353 ‫‫توقف، أرجوك.‬ 102 00:10:45,436 --> 00:10:46,812 ‫‫افتحه من فضلك.‬ 103 00:10:47,855 --> 00:10:48,814 ‫‫إنها تعمل.‬ 104 00:10:59,075 --> 00:11:00,660 ‫‫ماذا يجري؟‬ 105 00:11:00,743 --> 00:11:01,827 ‫‫"إنذار طوارئ"‬ 106 00:11:01,911 --> 00:11:02,953 ‫‫هل هذا وباء؟‬ 107 00:11:04,163 --> 00:11:07,249 ‫‫قال ذلك الرجل إنه ذاهب إلى المشفى‬ ‫‫هذا الصباح.‬ 108 00:11:07,333 --> 00:11:09,168 ‫‫هل أجرى المشفى اختبارًا؟‬ 109 00:11:10,461 --> 00:11:11,921 ‫‫لا بد أنه الإشعاع.‬ 110 00:11:46,247 --> 00:11:48,916 ‫{\an8}‫"يجب أن يتم حجر من تظهر عليه‬ ‫‫الأعراض التالية مباشرةً"‬ 111 00:11:48,999 --> 00:11:51,043 ‫{\an8}‫"رعاف أو إغماء أو سلوك عنيف مفاجئ"‬ 112 00:11:52,628 --> 00:11:54,588 ‫‫"7800 وون، رسالة جديدة"‬ 113 00:12:12,940 --> 00:12:14,442 ‫‫كيف يُعقل أنك هادئ لهذه الدرجة؟‬ 114 00:12:16,068 --> 00:12:18,028 ‫‫أنا مصدوم ومتوتر للغاية الآن.‬ 115 00:12:22,366 --> 00:12:23,325 ‫‫ذلك الرجل…‬ 116 00:12:23,409 --> 00:12:25,911 ‫‫لا، ذلك الشيء…‬ 117 00:12:28,456 --> 00:12:29,749 ‫‫هل تظن أنه ميت؟‬ 118 00:12:31,542 --> 00:12:32,668 ‫‫على الأرجح.‬ 119 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 ‫‫لنذهب جميعًا إلى المنزل.‬ 120 00:13:02,114 --> 00:13:03,657 ‫‫ماذا نفعل بجلوسنا هنا؟‬ 121 00:13:04,283 --> 00:13:06,076 ‫‫ألن يأتي فريق الإنقاذ؟‬ 122 00:13:06,160 --> 00:13:08,204 ‫‫ألا ترى هذا؟‬ 123 00:13:08,746 --> 00:13:09,705 ‫‫قُضي علينا جميعًا.‬ 124 00:13:10,664 --> 00:13:12,541 ‫‫لن تنهار بلادنا هكذا.‬ 125 00:13:13,501 --> 00:13:14,418 ‫‫صحيح أيها العسكري؟‬ 126 00:13:15,795 --> 00:13:17,588 ‫‫نعم، أنت محق.‬ 127 00:13:17,671 --> 00:13:18,839 ‫‫إذا هدأت وانتظرت…‬ 128 00:13:18,923 --> 00:13:21,008 ‫‫يمكنني الانتظار في المنزل!‬ 129 00:13:21,592 --> 00:13:24,428 ‫‫لا بد أن هناك ملجأ طوارئ في الجوار.‬ 130 00:13:24,512 --> 00:13:25,387 ‫‫أين بالضبط؟‬ 131 00:13:25,471 --> 00:13:26,514 ‫‫إذا قدنا…‬ 132 00:13:26,597 --> 00:13:28,849 ‫‫مرأب السيارات تحت الأرض مسدود أيضًا.‬ 133 00:13:33,771 --> 00:13:36,106 ‫‫علينا أن نصعد!‬ 134 00:13:36,982 --> 00:13:38,609 ‫‫هل يعيش أحد في الطابق الـ7؟‬ 135 00:13:39,401 --> 00:13:40,444 ‫‫أنا.‬ 136 00:13:41,195 --> 00:13:44,698 ‫‫أنت، يمكننا أن نصعد معًا.‬ 137 00:13:44,782 --> 00:13:46,075 ‫‫مهلًا لحظة.‬ 138 00:13:46,158 --> 00:13:48,452 ‫‫إن كنتما ستصعدان،‬ ‫‫فعلينا جميعًا أن نصعد، أتوافقون؟‬ 139 00:13:48,536 --> 00:13:50,079 ‫‫فلنذهب جميعًا.‬ 140 00:13:50,162 --> 00:13:52,039 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- لا.‬ 141 00:13:52,122 --> 00:13:55,000 ‫‫مهلًا، يجب أن نسدّ المدخل أولًا.‬ 142 00:13:55,084 --> 00:13:56,377 ‫‫لننتظر ونر…‬ 143 00:13:56,460 --> 00:13:58,963 ‫‫يمكنك أن تسدّه أو تنتظر، افعل ما تشاء.‬ 144 00:13:59,672 --> 00:14:00,714 ‫‫أنا سأصعد.‬ 145 00:14:00,798 --> 00:14:02,758 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 146 00:14:02,842 --> 00:14:06,512 ‫‫أيها الحمقى! إلى أين تظنون أنكم تهربون؟‬ 147 00:14:06,595 --> 00:14:08,430 ‫‫يا لكم من جبناء أنانيين‬ ‫‫تحاولون إنقاذ أنفسكم.‬ 148 00:14:09,515 --> 00:14:11,308 ‫‫أنت قلق بشأن متجرك وحسب.‬ 149 00:14:12,476 --> 00:14:14,061 ‫‫لا أصدق أنك قلت ذلك.‬ 150 00:14:14,645 --> 00:14:16,355 ‫‫"بيونغ إيل"، تعال إلى هنا.‬ 151 00:14:16,939 --> 00:14:18,357 ‫‫هل تريدون أن تُقتلوا جميعًا؟‬ 152 00:14:19,275 --> 00:14:20,985 ‫‫تعال إلى هنا، الآن!‬ 153 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 ‫‫إنه محق.‬ 154 00:14:23,487 --> 00:14:26,031 ‫‫سنموت جميعًا إن فتحنا المدخل.‬ 155 00:14:28,450 --> 00:14:30,619 ‫‫تنحّ جانبًا الآن.‬ 156 00:14:32,037 --> 00:14:33,455 ‫‫لا تعرف ماذا يوجد في الخارج.‬ 157 00:14:33,539 --> 00:14:35,082 ‫‫لن أتنحّى جانبًا!‬ 158 00:14:35,165 --> 00:14:36,792 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- لماذا تفعل هذا؟‬ 159 00:14:36,876 --> 00:14:38,586 ‫‫- توقف.‬ ‫‫- لا تفعل هذا.‬ 160 00:14:38,669 --> 00:14:40,045 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- توقف.‬ 161 00:14:41,547 --> 00:14:42,423 ‫‫ما هذا؟‬ 162 00:14:43,090 --> 00:14:44,425 ‫‫- ما هذه الضجة؟‬ ‫‫- ما هذا؟‬ 163 00:14:51,056 --> 00:14:52,766 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- تراجعوا.‬ 164 00:14:58,355 --> 00:14:59,523 ‫‫يا إلهي.‬ 165 00:15:06,864 --> 00:15:07,907 ‫‫إلام تنظرون؟‬ 166 00:15:14,663 --> 00:15:16,790 ‫‫هل هذه آثار عضة؟‬ 167 00:15:16,874 --> 00:15:18,417 ‫‫توقف مكانك!‬ 168 00:15:18,500 --> 00:15:19,335 ‫‫"بيونغ إيل".‬ 169 00:15:19,418 --> 00:15:21,962 ‫‫تحقق منه، اذهب وتحقق من أمره.‬ 170 00:15:28,969 --> 00:15:31,388 ‫‫إنها عضة، لقد تعرّض للعض!‬ 171 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 ‫‫يا إلهي!‬ 172 00:15:46,695 --> 00:15:48,781 ‫‫نلت منه!‬ 173 00:15:50,240 --> 00:15:52,242 ‫‫رأيتموني، صحيح؟‬ 174 00:15:53,494 --> 00:15:55,788 ‫‫انظروا إلى آثار العضة على كتفه.‬ 175 00:15:57,581 --> 00:15:59,083 ‫‫نلت منه.‬ 176 00:15:59,750 --> 00:16:01,210 ‫‫وغد.‬ 177 00:16:02,044 --> 00:16:03,337 ‫‫أيها الزومبي الأخرق.‬ 178 00:16:04,964 --> 00:16:07,883 ‫‫لا بأس.‬ 179 00:16:49,758 --> 00:16:54,972 ‫{\an8}‫"بعد 8 ساعات"‬ 180 00:17:08,277 --> 00:17:10,404 ‫‫إنه ليس مرضًا.‬ 181 00:17:10,487 --> 00:17:11,363 ‫‫إنها لعنة.‬ 182 00:17:11,864 --> 00:17:13,240 ‫{\an8}‫"كروكرو"‬ 183 00:17:16,785 --> 00:17:18,537 ‫‫"إنه ليس مرضًا، إنها لعنة"‬ 184 00:17:22,374 --> 00:17:23,667 ‫‫اشتكوا من رعاف متكرر…‬ 185 00:17:23,751 --> 00:17:24,918 ‫‫وهلوسات سمعية.‬ 186 00:17:25,502 --> 00:17:27,212 ‫‫لم يكن بالاستطاعة تحديد السبب.‬ 187 00:17:27,296 --> 00:17:29,465 ‫‫لم ينشؤوا هنا بالأصل.‬ 188 00:17:30,591 --> 00:17:33,469 ‫‫أتوا إلى هنا لأنه ظهرت عليهم أعراض.‬ 189 00:17:34,303 --> 00:17:37,264 ‫‫تحوّلوا إلى كائنات يائسة وبائسة.‬ 190 00:17:37,347 --> 00:17:39,099 ‫‫كل توقّع كان خاطئًا.‬ 191 00:17:39,183 --> 00:17:40,809 ‫‫تبدأ فجأة في أحد الأيام‬ 192 00:17:40,893 --> 00:17:42,186 ‫‫ولا تتوقف أبدًا.‬ 193 00:17:43,187 --> 00:17:44,813 ‫‫أُصبت بها أيضًا.‬ 194 00:17:44,897 --> 00:17:47,441 ‫‫لن يتمكن البشر من التغلب على هذا.‬ 195 00:17:47,524 --> 00:17:49,359 ‫‫إن ظهرت عليك أعراض،‬ ‫‫فاقتل نفسك قبل فوات الأوان.‬ 196 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 ‫‫لأن البقاء على قيد الحياة سيؤذي الآخرين.‬ 197 00:17:52,112 --> 00:17:54,239 ‫‫لكن إذا قررت أن تعيش حتى النهاية،‬ 198 00:17:54,323 --> 00:17:56,366 ‫‫- هناك شيء يجب أن تعرفه.‬ ‫‫- هناك شيء يجب أن تعرفه.‬ 199 00:17:56,450 --> 00:17:57,534 ‫‫- وهو…‬ ‫‫- وهو…‬ 200 00:18:04,083 --> 00:18:05,542 ‫‫"لا يوجد اتصال بالإنترنت"‬ 201 00:18:07,753 --> 00:18:09,254 ‫{\an8}‫"تحديث"‬ 202 00:18:10,923 --> 00:18:12,132 ‫‫لا شيء يجدي نفعًا.‬ 203 00:18:23,393 --> 00:18:24,770 ‫‫هل ما زالت هناك؟‬ 204 00:18:27,856 --> 00:18:30,442 ‫‫"رامن"‬ 205 00:18:40,702 --> 00:18:42,412 ‫‫لا أحد في الخارج على الأرجح، صحيح؟‬ 206 00:19:01,557 --> 00:19:03,475 ‫‫لا يمكنني الرؤية.‬ 207 00:19:23,996 --> 00:19:27,666 ‫‫لا يمكنني الرؤية.‬ 208 00:19:37,301 --> 00:19:39,887 ‫‫لا يمكنني الرؤية.‬ 209 00:19:59,781 --> 00:20:02,367 ‫‫سمعتك.‬ 210 00:20:19,509 --> 00:20:20,427 ‫‫لا…‬ 211 00:20:21,929 --> 00:20:24,973 ‫‫يمكنني الرؤية.‬ 212 00:20:46,745 --> 00:20:49,456 ‫‫لا يمكنني الرؤية.‬ 213 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 ‫‫لا يمكنني…‬ 214 00:20:55,587 --> 00:20:56,672 ‫‫علينا أن نقتله.‬ 215 00:20:59,007 --> 00:20:59,925 ‫‫قتله؟‬ 216 00:21:00,926 --> 00:21:02,010 ‫‫نعم، بالطبع.‬ 217 00:21:04,596 --> 00:21:05,722 ‫‫هل يمكنك فعلها؟‬ 218 00:21:08,767 --> 00:21:09,726 ‫‫أنا؟‬ 219 00:21:09,810 --> 00:21:11,228 ‫‫أنت القائد.‬ 220 00:21:13,605 --> 00:21:15,148 ‫‫- أنا كذلك.‬ ‫‫- نعم.‬ 221 00:21:15,232 --> 00:21:17,484 ‫‫لكنه ما زال بشريًا.‬ 222 00:21:17,567 --> 00:21:19,111 ‫‫بحقك.‬ 223 00:21:19,194 --> 00:21:21,822 ‫‫"سيونغ وان"، هل شاهدت فيلمًا من قبل؟‬ 224 00:21:21,905 --> 00:21:24,032 ‫‫إذا لم تقتل الشخص الذي تعرّض للعضّ،‬ ‫‫فسيموت الجميع.‬ 225 00:21:24,116 --> 00:21:25,909 ‫‫لا بأس بذلك بما أنه دفاع عن النفس.‬ 226 00:21:27,536 --> 00:21:28,912 ‫‫أليس ذلك صحيحًا يا "سيوك هيون"؟‬ 227 00:21:32,124 --> 00:21:34,459 ‫‫ألن يموت من الجوع إذا تركناه وحسب؟‬ 228 00:21:35,294 --> 00:21:37,713 ‫‫ماذا لو جاع وأكل الجميع؟‬ 229 00:21:37,796 --> 00:21:40,048 ‫‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬ ‫‫- "يجب أن نفعل شيئًا."‬ 230 00:21:40,132 --> 00:21:41,300 ‫‫كفّ عن ذلك.‬ 231 00:21:43,719 --> 00:21:45,012 ‫‫ادخل يا "سيوك هيون".‬ 232 00:21:45,095 --> 00:21:45,929 ‫‫ماذا؟‬ 233 00:21:47,097 --> 00:21:48,348 ‫‫نعم.‬ 234 00:23:16,436 --> 00:23:18,647 ‫‫- "جاي هيون"، أحدهم في الداخل.‬ ‫‫- 3…‬ 235 00:23:19,231 --> 00:23:20,816 ‫‫2، 1…‬ 236 00:23:22,818 --> 00:23:23,652 ‫‫2…‬ 237 00:23:24,194 --> 00:23:25,404 ‫‫- هل تظنين أنه بشري؟‬ ‫‫- 1…‬ 238 00:23:26,738 --> 00:23:27,656 ‫‫إنه بشري.‬ 239 00:23:28,573 --> 00:23:29,866 ‫‫إنهم يخبروننا برمز المرور.‬ 240 00:23:30,367 --> 00:23:35,205 ‫‫2، 1، 3، 2.‬ 241 00:24:16,413 --> 00:24:17,622 ‫‫شكرًا لك.‬ 242 00:24:18,915 --> 00:24:20,500 ‫‫ظننت أنني سأموت.‬ 243 00:24:21,251 --> 00:24:23,253 ‫‫- ماذا حدث…‬ ‫‫- دخل…‬ 244 00:24:24,629 --> 00:24:25,839 ‫‫لص.‬ 245 00:24:34,139 --> 00:24:35,974 ‫‫منذ متى وأنت على هذا الحال؟‬ 246 00:24:36,975 --> 00:24:38,310 ‫‫منذ بضعة أيام.‬ 247 00:24:39,227 --> 00:24:41,938 ‫‫هل حدث شيء في الخارج؟‬ 248 00:24:42,022 --> 00:24:45,275 ‫‫سمعت ضجيجًا غريبًا.‬ 249 00:24:47,903 --> 00:24:50,280 ‫‫يجب أن ترى بنفسك.‬ 250 00:24:54,951 --> 00:24:56,244 ‫‫حسنًا.‬ 251 00:25:06,087 --> 00:25:07,088 ‫‫مهلًا.‬ 252 00:25:25,357 --> 00:25:28,026 ‫‫ظننت أنه من الأفضل أن أحمل شيئًا أيضًا.‬ 253 00:25:36,409 --> 00:25:38,787 ‫‫لنعش معًا في مكان واحد‬ ‫‫حتى تأتي فرقة الإنقاذ.‬ 254 00:25:39,371 --> 00:25:40,539 ‫‫من الآمن أن نكون معًا.‬ 255 00:25:41,248 --> 00:25:42,749 ‫‫إلى أين سنذهب جميعًا؟‬ 256 00:25:42,832 --> 00:25:44,042 ‫‫مركز رعاية الأطفال.‬ 257 00:25:46,336 --> 00:25:48,713 ‫‫إنه آمن نسبيًا لأنه بعيد عن المدخل.‬ 258 00:25:48,797 --> 00:25:49,965 ‫‫وسيكون من الأفضل أيضًا…‬ 259 00:25:51,007 --> 00:25:52,300 ‫‫أن ننام هناك بدلًا من هنا.‬ 260 00:25:53,176 --> 00:25:54,261 ‫‫لن أسمح بذلك.‬ 261 00:25:55,804 --> 00:25:57,722 ‫‫- لا.‬ ‫‫- من أنت لترفضي؟‬ 262 00:25:57,806 --> 00:25:59,015 ‫‫إنها مديرة مركز الرعاية.‬ 263 00:25:59,599 --> 00:26:00,517 ‫‫أنذال.‬ 264 00:26:01,101 --> 00:26:02,060 ‫‫أوغاد!‬ 265 00:26:02,852 --> 00:26:04,646 ‫‫تجاهلتموني حين ترجّيتكم، أنتم وقحون!‬ 266 00:26:05,939 --> 00:26:09,901 ‫‫ربما تحتاج ابنتك إلى مساعدة أحدهم أيضًا.‬ 267 00:26:21,204 --> 00:26:24,708 ‫‫لهذا أقول إنني سأذهب، دعوني أذهب.‬ 268 00:26:24,791 --> 00:26:28,086 ‫‫- افعلوا ما تريدون بعد أن أغادر.‬ ‫‫- ماذا عنك؟‬ 269 00:26:28,920 --> 00:26:30,297 ‫‫ألا مانع لديك من الموت؟‬ 270 00:26:32,340 --> 00:26:33,675 ‫‫هل لديك خطة؟‬ 271 00:26:33,758 --> 00:26:35,468 ‫‫لا يوجد إنترنت أو شبكة اتصال.‬ 272 00:26:35,552 --> 00:26:37,095 ‫‫كيف يمكنك التأكد من مكانها؟‬ 273 00:26:38,888 --> 00:26:40,724 ‫‫- مع ذلك…‬ ‫‫- أولًا، يجب أن تعيشي.‬ 274 00:26:43,018 --> 00:26:45,437 ‫‫وإلا لن تتمكني من العثور‬ ‫‫على ابنتك أو رؤيتها.‬ 275 00:26:51,026 --> 00:26:54,070 ‫‫اهدئي رجاءً‬ 276 00:26:55,196 --> 00:26:56,323 ‫‫وساعدينا.‬ 277 00:26:57,532 --> 00:26:59,200 ‫‫سأحرص على مساعدتك لاحقًا.‬ 278 00:27:03,079 --> 00:27:04,080 ‫‫افعلوا ما تشاؤون.‬ 279 00:27:10,837 --> 00:27:12,464 ‫‫هذا الباب مفتوح.‬ 280 00:27:20,430 --> 00:27:22,349 ‫‫لا أظن أن عليك رؤية هذا.‬ 281 00:27:39,949 --> 00:27:43,536 ‫‫"إنه لك الآن"‬ 282 00:27:47,874 --> 00:27:49,709 ‫‫هل قتل نفسه لأن العالم هالك؟‬ 283 00:27:49,793 --> 00:27:52,295 ‫‫لا، مات منذ أكثر من أسبوع.‬ 284 00:27:53,588 --> 00:27:54,506 ‫‫وما أدراك؟‬ 285 00:27:57,008 --> 00:27:59,052 ‫‫يبدو الأمر كذلك، صحيح؟‬ 286 00:28:17,278 --> 00:28:19,072 ‫‫هل يجب أن أقتل نفسي الآن وحسب؟‬ 287 00:28:23,284 --> 00:28:24,911 ‫‫عندها على الأقل،‬ 288 00:28:26,204 --> 00:28:27,872 ‫‫سأموت كبشري.‬ 289 00:28:50,812 --> 00:28:53,690 ‫‫لا تذهب يا أبي، هذا خطير جدًا.‬ 290 00:28:53,773 --> 00:28:54,858 ‫‫لا تبكي يا "سو يونغ".‬ 291 00:28:54,941 --> 00:28:58,027 ‫‫اعتني جيدًا بـ"يونغ سو" في غيابي.‬ 292 00:28:58,111 --> 00:28:59,112 ‫‫اتفقنا؟‬ 293 00:29:00,447 --> 00:29:02,866 ‫‫- أبي.‬ ‫‫- لا تبكي يا "سو يونغ".‬ 294 00:29:02,949 --> 00:29:05,034 ‫‫قد تأتي الوحوش إذا سمعتنا.‬ 295 00:29:06,161 --> 00:29:08,288 ‫‫تعلمين أنني كنت في القوات الخاصة، صحيح؟‬ 296 00:29:08,872 --> 00:29:12,584 ‫‫سأعود ومعي الطعام،‬ ‫‫"يونغ سو"، أنصت إلى أختك، اتفقنا؟‬ 297 00:29:13,752 --> 00:29:15,044 ‫‫اخرج من هناك.‬ 298 00:29:16,713 --> 00:29:18,173 ‫‫اخرج من هناك!‬ 299 00:29:21,301 --> 00:29:22,927 ‫‫- أبي!‬ ‫‫- أبي!‬ 300 00:29:24,387 --> 00:29:25,597 ‫‫أبي!‬ 301 00:29:26,222 --> 00:29:27,849 ‫‫- أبي!‬ ‫‫- أبي!‬ 302 00:29:27,932 --> 00:29:28,975 ‫‫أبي!‬ 303 00:29:32,896 --> 00:29:33,938 ‫‫ابتعد!‬ 304 00:29:34,022 --> 00:29:36,691 ‫‫ابتعد أيها الوحش!‬ 305 00:29:39,068 --> 00:29:41,154 ‫‫ابتعد!‬ 306 00:29:41,946 --> 00:29:43,364 ‫‫ساعدونا!‬ 307 00:29:44,073 --> 00:29:46,743 ‫‫ساعدونا!‬ 308 00:29:47,243 --> 00:29:49,204 ‫‫ساعدونا!‬ 309 00:29:49,287 --> 00:29:51,581 ‫‫أرجوكم ساعدونا!‬ 310 00:31:29,053 --> 00:31:30,263 ‫‫أنا…‬ 311 00:31:37,979 --> 00:31:39,606 ‫‫"قد تأتي إذا سمعت شيئًا"‬ 312 00:31:41,441 --> 00:31:44,611 ‫‫"هذه الأشياء لا تموت"‬ 313 00:31:56,664 --> 00:31:57,790 ‫‫أبي!‬ 314 00:32:01,294 --> 00:32:03,713 ‫‫- أبي!‬ ‫‫- أبي!‬ 315 00:32:05,131 --> 00:32:08,051 ‫‫- أبي!‬ ‫‫- أبي!‬ 316 00:32:10,094 --> 00:32:13,389 ‫‫"هل تريد إنقاذ الولدين؟"‬ 317 00:32:17,477 --> 00:32:19,604 ‫{\an8}‫"هل تريد إنقاذ الولدين؟"‬ 318 00:32:32,784 --> 00:32:34,702 ‫{\an8}‫"إذا أجريت اتصالًا وتركت الخط مفتوح"‬ 319 00:32:34,786 --> 00:32:36,537 ‫‫"سيصدر صوتًا عندما يقترب وحش منك"‬ 320 00:32:39,415 --> 00:32:40,708 ‫‫"طوارئ"‬ 321 00:32:44,963 --> 00:32:46,172 ‫‫"تعال حين تتخذ قرارك"‬ 322 00:33:16,369 --> 00:33:17,412 ‫‫أظن…‬ 323 00:33:19,330 --> 00:33:21,082 ‫‫أنه من الأفضل أن أبقى في المنزل.‬ 324 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 ‫‫أظن أن عليك أن تأتي معنا.‬ 325 00:33:26,170 --> 00:33:27,005 ‫‫لا.‬ 326 00:33:28,256 --> 00:33:30,675 ‫‫لا أريد أن أثقل عليكما بعد الآن.‬ 327 00:33:31,175 --> 00:33:33,594 ‫‫سأجد سبيلي الخاص لأبقى على قيد الحياة.‬ 328 00:33:34,220 --> 00:33:35,346 ‫‫- مع ذلك…‬ ‫‫- حسنًا.‬ 329 00:33:38,099 --> 00:33:39,183 ‫‫اعتن بنفسك.‬ 330 00:33:51,237 --> 00:33:52,989 ‫‫لكل شخص طريقته في العيش.‬ 331 00:33:54,991 --> 00:33:56,200 ‫‫سأكون بخير.‬ 332 00:33:57,660 --> 00:34:00,121 ‫‫بالطبع، سأكون بخير.‬ 333 00:34:03,499 --> 00:34:04,959 ‫‫ما خطبه؟‬ 334 00:34:05,043 --> 00:34:06,127 ‫‫تحية!‬ 335 00:34:07,837 --> 00:34:10,173 ‫‫التقينا في المصعد المرة الماضية.‬ 336 00:34:11,090 --> 00:34:13,926 ‫‫صحيح، أنا "لي سو أونغ".‬ 337 00:34:14,010 --> 00:34:15,011 ‫‫تعيش في الغرفة 1305.‬ 338 00:34:16,763 --> 00:34:17,764 ‫‫وأنت في الغرفة 308.‬ 339 00:34:19,348 --> 00:34:20,600 ‫‫أنا أعيش في الغرفة 109.‬ 340 00:34:21,309 --> 00:34:22,393 ‫‫أنا "سون هيي إين".‬ 341 00:34:22,477 --> 00:34:23,936 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 342 00:34:24,729 --> 00:34:25,646 ‫‫أنا "ريو جاي هوان".‬ 343 00:34:26,272 --> 00:34:27,440 ‫‫هل لدى أي أحد واق شمسي؟‬ 344 00:34:28,066 --> 00:34:29,358 ‫‫ماذا؟‬ 345 00:34:29,442 --> 00:34:31,027 ‫‫- سأبحث عنه.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 346 00:34:31,110 --> 00:34:32,361 ‫‫ليس عليك أن تبحث عنه.‬ 347 00:34:32,445 --> 00:34:34,155 ‫‫على أي حال، أنا "نو بيونغ إيل".‬ 348 00:34:34,238 --> 00:34:35,865 ‫‫نحن جيران، لكننا لم…‬ 349 00:34:35,948 --> 00:34:37,158 ‫‫مهلًا لحظة.‬ 350 00:34:38,659 --> 00:34:39,702 ‫‫وجهك ليس مألوفًا.‬ 351 00:34:40,745 --> 00:34:41,662 ‫‫صحيح.‬ 352 00:34:43,372 --> 00:34:44,332 ‫‫إنها لا تتحدث حقًا.‬ 353 00:34:44,415 --> 00:34:45,875 ‫‫فهمت.‬ 354 00:34:46,793 --> 00:34:48,169 ‫‫يبدو أنك تعرفين كل شيء يا سيدتي.‬ 355 00:34:49,462 --> 00:34:51,964 ‫‫لا تنادني بـ"سيدتي"،‬ ‫‫أنا واثقة أنني أصغر منك بكثير.‬ 356 00:34:52,048 --> 00:34:54,383 ‫‫عذرًا؟ ما الذي يجعلك متأكدة هكذا؟‬ 357 00:34:55,384 --> 00:34:56,302 ‫‫أين هو؟‬ 358 00:34:56,385 --> 00:34:58,137 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- أين هو؟‬ 359 00:34:58,930 --> 00:35:00,348 ‫‫- أين هو؟‬ ‫‫- من؟‬ 360 00:35:00,431 --> 00:35:02,850 ‫‫- "سيوك هيون"، عمن تبحث؟‬ ‫‫- ذلك البلطجي!‬ 361 00:35:02,934 --> 00:35:05,061 ‫‫ذلك البلطجي فعل هذا بي!‬ 362 00:35:06,562 --> 00:35:07,396 ‫‫السافل.‬ 363 00:35:33,214 --> 00:35:34,549 ‫‫اذهب في طريقك.‬ 364 00:35:34,632 --> 00:35:35,967 ‫‫وأنا سأذهب في طريقي.‬ 365 00:35:41,639 --> 00:35:43,141 ‫‫كيف تشعر؟‬ 366 00:35:43,224 --> 00:35:45,977 ‫‫هل تشعر برغبة في عض الناس وتمزيقهم؟‬ 367 00:35:47,687 --> 00:35:48,813 ‫‫إلى أي طابق ستذهب؟‬ 368 00:35:50,022 --> 00:35:52,441 ‫‫لا توجد مشكلة بيننا، قتلنا معًا.‬ 369 00:35:53,568 --> 00:35:54,986 ‫‫اصمتي أو انزلي إلى الأسفل.‬ 370 00:35:57,155 --> 00:36:00,908 ‫‫لا أريد ذلك.‬ 371 00:36:03,119 --> 00:36:05,496 ‫‫سيكون الأمر محرجًا جدًا‬ ‫‫إن تحوّلت أنا إلى شيء كهذا.‬ 372 00:36:06,789 --> 00:36:08,207 ‫‫سأقتلك إن تحوّلت.‬ 373 00:36:09,167 --> 00:36:10,501 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 374 00:36:14,964 --> 00:36:16,883 ‫‫أظن أنك لا تمانع ذلك.‬ 375 00:36:22,013 --> 00:36:23,181 ‫‫امش بحذر.‬ 376 00:36:46,329 --> 00:36:47,997 ‫‫أنا "هان دو سيك".‬ 377 00:36:48,831 --> 00:36:49,707 ‫‫ومن أنت؟‬ 378 00:36:51,209 --> 00:36:52,335 ‫‫أنا "تشا هيون سو".‬ 379 00:36:54,587 --> 00:36:55,755 ‫‫متكلم بطيء.‬ 380 00:36:56,297 --> 00:36:57,131 ‫‫كيف…‬ 381 00:36:58,883 --> 00:37:00,426 ‫‫يمكنني إنقاذ الولدين؟‬ 382 00:37:00,509 --> 00:37:02,511 ‫‫ماذا تعني بسؤالك؟ عليك أن تذهب.‬ 383 00:37:11,938 --> 00:37:12,855 ‫‫هل أذهب أنا؟‬ 384 00:37:21,280 --> 00:37:23,449 ‫‫أنا كنت أسطورة في "تشيونغي تشيون".‬ 385 00:37:23,532 --> 00:37:25,868 ‫‫تعلم كيف يمكنك صنع دبابة هناك‬ 386 00:37:26,577 --> 00:37:28,162 ‫‫إن كان لديك مخطط؟‬ 387 00:37:36,837 --> 00:37:40,925 ‫‫هذا يعني أنه يمكنني تحويل عصاك‬ ‫‫إلى شيء أكثر فائدة.‬ 388 00:37:43,803 --> 00:37:46,013 ‫‫- أعطني تلك.‬ ‫‫- المعذرة؟‬ 389 00:37:47,390 --> 00:37:49,600 ‫‫أعطني تلك العصا.‬ 390 00:37:50,768 --> 00:37:52,103 ‫‫السلاح.‬ 391 00:38:20,756 --> 00:38:23,092 ‫‫عزيزي.‬ 392 00:38:25,011 --> 00:38:27,096 ‫‫لم تلاحظي غيابي حتى.‬ 393 00:38:28,139 --> 00:38:30,349 ‫‫أحضري البيض، الآن!‬ 394 00:38:35,980 --> 00:38:38,107 ‫‫ساقطة غبية.‬ 395 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 ‫‫يا إلهي!‬ 396 00:38:43,446 --> 00:38:44,488 ‫‫قومي بعضه.‬ 397 00:38:45,990 --> 00:38:46,866 ‫‫قومي بعضه بقوة.‬ 398 00:38:55,499 --> 00:38:56,417 ‫‫انتهيت.‬ 399 00:38:59,045 --> 00:39:00,046 ‫‫أنت.‬ 400 00:39:00,588 --> 00:39:02,340 ‫‫"شهادة تقدير، الملازم الأول (هان دو سيك)"‬ 401 00:39:12,058 --> 00:39:14,310 ‫‫تستطيع التحرك ورؤوسها مقطوعة.‬ 402 00:39:14,393 --> 00:39:15,561 ‫‫لن تفيد سكين المطبخ.‬ 403 00:39:15,644 --> 00:39:17,063 ‫‫لكن هذا سيفي بالغرض.‬ 404 00:39:18,731 --> 00:39:21,275 ‫‫هل يمكنني قتلها بهذا؟‬ 405 00:39:22,651 --> 00:39:24,612 ‫‫لا، لا يمكنك.‬ 406 00:39:25,946 --> 00:39:27,073 ‫‫وما أدراك؟‬ 407 00:39:30,201 --> 00:39:33,120 ‫‫أنا أعرف ذلك وحسب، تجنبها بأي ثمن.‬ 408 00:39:33,204 --> 00:39:35,915 ‫‫إن صادفتها، فاهرب وانج بحياتك.‬ 409 00:39:35,998 --> 00:39:37,249 ‫‫لا.‬ 410 00:39:37,833 --> 00:39:39,460 ‫‫لا تدعها تمسك بك في المقام الأول.‬ 411 00:39:43,464 --> 00:39:46,509 ‫‫أعرني هذا المدفع إذًا.‬ 412 00:39:47,635 --> 00:39:48,511 ‫‫لا.‬ 413 00:39:49,220 --> 00:39:51,764 ‫‫إنه ليس مستقرًا، لذا لا يمكن إطلاق‬ ‫‫سوى بضع طلقات.‬ 414 00:39:51,847 --> 00:39:54,975 ‫‫أطلقت منه قبل قليل، سأطلق النار مجددًا‬ ‫‫إن اقتحم الوحش المكان.‬ 415 00:39:55,601 --> 00:39:58,312 ‫‫آخر طلقة ستكون لي.‬ 416 00:40:00,439 --> 00:40:01,482 ‫‫حتى أرقد بسلام.‬ 417 00:41:01,750 --> 00:41:04,462 ‫‫لا أستطيع الرؤية.‬ 418 00:41:36,785 --> 00:41:38,537 ‫‫وجدتك.‬ 419 00:41:48,214 --> 00:41:50,090 ‫‫لا تركض…‬ 420 00:41:58,224 --> 00:41:59,266 ‫‫"مخرج"‬ 421 00:42:11,070 --> 00:42:13,614 ‫‫أين أنت؟‬ 422 00:44:05,559 --> 00:44:08,437 ‫‫رباه، البضائع المثلجة تذوب.‬ 423 00:44:09,605 --> 00:44:11,690 ‫‫ستذهب جميعها هباءً.‬ 424 00:44:22,034 --> 00:44:25,412 ‫‫أنت، ألا ترين أن جميعها ستصبح غير صالحة؟‬ 425 00:44:26,121 --> 00:44:28,457 ‫‫انقطعت الكهرباء، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 426 00:44:29,291 --> 00:44:30,876 ‫‫كيف تجرئين على الرد عليّ؟‬ 427 00:44:36,840 --> 00:44:38,258 ‫‫حسنًا…‬ 428 00:44:39,677 --> 00:44:41,220 ‫‫أيمكنك الذهاب إلى مكتب الإدارة؟‬ 429 00:44:41,970 --> 00:44:43,472 ‫‫يجب أن أتفقّد غرفة الكهرباء.‬ 430 00:44:44,181 --> 00:44:46,392 ‫‫رأيت بعض الأماكن المضاءة في الخارج.‬ 431 00:44:46,975 --> 00:44:48,977 ‫‫انقطاع في التيار سيؤثر على كامل المنطقة.‬ 432 00:44:51,522 --> 00:44:53,148 ‫‫هذا المبنى فقط يعاني مشاكل كهربائية.‬ 433 00:44:53,649 --> 00:44:55,526 ‫‫سأكتشف عندما أذهب إلى غرفة الكهرباء.‬ 434 00:44:56,777 --> 00:44:58,779 ‫‫هذا كل ما لدينا من طعام،‬ ‫‫لذا علينا الإسراع.‬ 435 00:44:59,822 --> 00:45:02,324 ‫‫ماذا؟ أنت، هل تظن أن هذا كله لك؟‬ 436 00:45:02,825 --> 00:45:05,869 ‫‫لا تكن سخيفًا.‬ 437 00:45:05,953 --> 00:45:07,996 ‫‫لن يكون لدينا شيء إن ذاب كل شيء بأي حال.‬ 438 00:45:08,080 --> 00:45:09,581 ‫‫- لماذا لا نوزّع…‬ ‫‫- اصمتي!‬ 439 00:45:11,542 --> 00:45:12,835 ‫‫سأذهب.‬ 440 00:45:15,295 --> 00:45:16,463 ‫‫مهلًا!‬ 441 00:45:16,547 --> 00:45:17,589 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 442 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 ‫‫مهلًا!‬ 443 00:45:19,633 --> 00:45:21,135 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 444 00:45:21,218 --> 00:45:22,970 ‫‫أنت تسرقين!‬ 445 00:45:23,053 --> 00:45:24,805 ‫‫إنها حالة طارئة.‬ 446 00:45:27,808 --> 00:45:28,976 ‫‫مهلًا!‬ 447 00:45:30,602 --> 00:45:32,271 ‫‫مهلًا! أيتها الـ…‬ 448 00:45:32,771 --> 00:45:36,525 ‫‫لا أصدق كيف يعاملني هؤلاء الحمقى، اللعنة.‬ 449 00:45:37,401 --> 00:45:38,694 ‫‫اللعنة!‬ 450 00:45:40,863 --> 00:45:44,074 ‫‫هذا كله لأنك تحتقرينني أيتها الساقطة.‬ 451 00:45:49,621 --> 00:45:50,706 ‫‫كان يُشحن.‬ 452 00:45:50,789 --> 00:45:52,499 ‫‫لا أعرف لكم من الوقت سيعمل.‬ 453 00:45:55,586 --> 00:45:56,628 ‫‫وشيء آخر.‬ 454 00:45:57,463 --> 00:45:58,714 ‫‫كوني حذرة.‬ 455 00:46:11,143 --> 00:46:12,519 ‫‫ما العمل في مثل هذا الموقف؟‬ 456 00:46:15,606 --> 00:46:17,441 ‫‫أليس هناك كتيّب مرجع لرجال الإطفاء؟‬ 457 00:46:18,609 --> 00:46:21,403 ‫‫علينا أن نهدّئ الناس ونجعلهم يتعاونون.‬ 458 00:46:21,487 --> 00:46:23,530 ‫‫يجب تأمين الطعام والشراب.‬ 459 00:46:23,614 --> 00:46:25,449 ‫‫وطريق هروب أيضًا.‬ 460 00:46:25,532 --> 00:46:26,700 ‫‫والأهم من ذلك،‬ 461 00:46:27,743 --> 00:46:29,453 ‫‫يجب أن نفهم الموقف.‬ 462 00:46:29,536 --> 00:46:30,913 ‫‫ماذا عن الكاميرات؟‬ 463 00:46:34,625 --> 00:46:38,128 ‫‫لن تفيدنا كثيرًا بما أنه يوجد القليل منها.‬ 464 00:46:39,630 --> 00:46:42,257 ‫‫- لا بد من وجود تسجيلات.‬ ‫‫- نحتاج إلى كلمة سر.‬ 465 00:46:43,467 --> 00:46:45,010 ‫‫لا بد أن حارس الأمن يعرفها.‬ 466 00:46:46,345 --> 00:46:48,222 ‫‫كان المبنى محاصرًا…‬ 467 00:46:48,972 --> 00:46:50,349 ‫‫ليس لحجزنا،‬ 468 00:46:52,351 --> 00:46:53,560 ‫‫بل لحمايتنا؟‬ 469 00:47:06,323 --> 00:47:07,157 ‫‫مهلًا.‬ 470 00:47:07,699 --> 00:47:09,076 ‫‫يجب ألا تذهبي إلى هناك.‬ 471 00:47:11,370 --> 00:47:12,496 ‫‫لم لا؟‬ 472 00:47:14,498 --> 00:47:15,833 ‫‫كانت كلبتي تنبح هكذا.‬ 473 00:47:16,333 --> 00:47:17,501 ‫‫سأكون حذرة.‬ 474 00:47:18,627 --> 00:47:20,087 ‫‫ماذا؟‬ 475 00:47:22,673 --> 00:47:25,050 ‫‫ما الخطب؟ هل أنت خائفة؟‬ 476 00:47:25,801 --> 00:47:27,135 ‫‫هل من شيء هناك؟‬ 477 00:47:28,053 --> 00:47:29,096 ‫‫حسنًا.‬ 478 00:47:31,807 --> 00:47:32,975 ‫‫"سو يونغ".‬ 479 00:47:33,684 --> 00:47:34,810 ‫‫أنا خائف.‬ 480 00:47:36,728 --> 00:47:37,938 ‫‫"سو يونغ".‬ 481 00:47:38,480 --> 00:47:40,107 ‫‫المكان مظلم جدًا هنا.‬ 482 00:47:41,567 --> 00:47:42,651 ‫‫لا بأس.‬ 483 00:47:43,235 --> 00:47:44,403 ‫‫سنكون بخير.‬ 484 00:47:44,945 --> 00:47:46,321 ‫‫أبي.‬ 485 00:47:48,198 --> 00:47:49,825 ‫‫سيعود قريبًا.‬ 486 00:48:07,301 --> 00:48:09,803 ‫‫أيها الولدان، أنا هنا لمساعدتكما.‬ 487 00:48:16,101 --> 00:48:16,935 ‫‫سيدي.‬ 488 00:48:18,312 --> 00:48:20,355 ‫‫أرجوك أنقذ والدنا.‬ 489 00:48:21,481 --> 00:48:22,316 ‫‫ماذا؟‬ 490 00:48:23,400 --> 00:48:24,818 ‫‫أبي…‬ 491 00:48:25,777 --> 00:48:27,946 ‫‫سقط.‬ 492 00:48:31,241 --> 00:48:32,242 ‫‫أنا أعلم.‬ 493 00:48:33,118 --> 00:48:34,494 ‫‫ربما ما زال…‬ 494 00:48:34,578 --> 00:48:37,205 ‫‫لا يمكن لأحد أن ينجو‬ ‫‫بعد السقوط من الطابق الـ12.‬ 495 00:48:52,804 --> 00:48:55,724 ‫‫هناك رجل في الطابق الـ14‬ ‫‫ومعه الكثير من الطعام.‬ 496 00:48:58,185 --> 00:49:00,062 ‫‫أنتما جائعان، صحيح؟‬ 497 00:49:04,608 --> 00:49:06,610 ‫‫لن تبقيا هنا بمفردكما، أليس كذلك؟‬ 498 00:49:13,742 --> 00:49:16,036 ‫‫علينا الذهاب إلى الممر حيث الوحوش جامحة.‬ 499 00:49:16,745 --> 00:49:18,038 ‫‫هل أنتما مستعدان؟‬ 500 00:49:22,292 --> 00:49:23,877 ‫‫كم عمركما أيها الولدان؟‬ 501 00:49:25,587 --> 00:49:29,424 ‫‫عمري 9 سنوات وشقيقي عمره 6 سنوات.‬ 502 00:49:35,055 --> 00:49:37,516 ‫‫إنهما عمران مثاليان لمحاربة الوحوش.‬ 503 00:49:50,821 --> 00:49:52,197 ‫‫لا تقلقا.‬ 504 00:49:53,573 --> 00:49:55,033 ‫‫سأحميكما.‬ 505 00:50:08,463 --> 00:50:13,176 ‫{\an8}‫"صنبور إطفاء الحريق"‬ 506 00:51:06,104 --> 00:51:07,731 ‫‫تحميهما؟‬ 507 00:51:11,234 --> 00:51:12,319 ‫‫هل هذا ما تريده؟‬ 508 00:51:23,455 --> 00:51:24,414 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 509 00:51:25,415 --> 00:51:27,042 ‫‫ابتعدا عني.‬ 510 00:51:28,877 --> 00:51:29,878 ‫‫اذهبا!‬ 511 00:51:36,218 --> 00:51:39,513 ‫‫نعم، لطالما أحببت التظاهر بالروعة‬ ‫‫أمام الضعفاء.‬ 512 00:51:39,596 --> 00:51:41,056 ‫‫ماذا حدث بعدها؟‬ 513 00:51:43,934 --> 00:51:45,143 ‫‫كان ذلك خطئي.‬ 514 00:51:45,227 --> 00:51:46,061 ‫‫"تشا هيون سو"‬ 515 00:51:48,396 --> 00:51:49,648 ‫‫اخرج!‬ 516 00:51:51,441 --> 00:51:53,401 ‫‫- كان ذلك خطئي.‬ ‫‫- لم يكن خطأك.‬ 517 00:51:53,485 --> 00:51:54,945 ‫‫أيها الوغد!‬ 518 00:51:55,028 --> 00:51:56,696 ‫‫كان ذلك خطأك!‬ 519 00:52:00,742 --> 00:52:01,827 ‫‫أنت شخص يُرثى له.‬ 520 00:52:02,953 --> 00:52:04,412 ‫‫كان ذلك غير عادل.‬ 521 00:52:08,416 --> 00:52:09,417 ‫‫مت.‬ 522 00:52:19,511 --> 00:52:20,554 ‫‫نعم.‬ 523 00:52:22,013 --> 00:52:23,181 ‫‫كان ذلك غير عادل.‬ 524 00:52:38,530 --> 00:52:40,365 ‫‫"مقتبس عن القصة المصورة الرقمية (سويت هوم)‬ ‫‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 525 00:54:49,369 --> 00:54:54,374 ‫‫ترجمة "ليندا الخاني"‬