1 00:00:05,964 --> 00:00:09,934 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:32,406 --> 00:00:34,826 ‫"هيون سو"، في أي حالة أنت؟‬ 3 00:00:35,827 --> 00:00:36,947 ‫هل فزت؟‬ 4 00:00:40,498 --> 00:00:41,788 ‫"هيون سو" بخير.‬ 5 00:00:45,670 --> 00:00:46,920 ‫هذا غير متوقع.‬ 6 00:00:51,843 --> 00:00:53,263 ‫لا تتحرك.‬ 7 00:00:55,722 --> 00:00:57,522 ‫لا يمكن لهذه الأشياء أن تقتلني.‬ 8 00:00:58,016 --> 00:00:59,476 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 9 00:01:00,477 --> 00:01:02,397 ‫سأجد طريقة لقتلك عندما أريد ذلك.‬ 10 00:01:02,479 --> 00:01:04,769 ‫"هيون سو"… هل أنت بخير؟‬ 11 00:01:05,272 --> 00:01:06,692 ‫تعال إلى هنا بسرعة.‬ 12 00:01:06,775 --> 00:01:07,935 ‫تعال إلى هنا.‬ 13 00:01:14,741 --> 00:01:15,781 ‫أبعد السلاح.‬ 14 00:01:17,494 --> 00:01:18,504 ‫لقد أنقذني.‬ 15 00:01:19,079 --> 00:01:20,709 ‫فكّر في ما فعلوه.‬ 16 00:01:21,289 --> 00:01:22,369 ‫"هيون سو".‬ 17 00:01:22,457 --> 00:01:23,957 ‫قتل فريقه.‬ 18 00:01:24,042 --> 00:01:25,672 ‫- هل تثق به؟‬ ‫- هل تثق بي؟‬ 19 00:01:30,256 --> 00:01:31,586 ‫إنه مثلي.‬ 20 00:01:37,430 --> 00:01:39,220 ‫لذا أبعدوا أسلحتكم.‬ 21 00:01:59,828 --> 00:02:01,578 ‫"قصة (سويت هوم) المصورة الرقمية الأصلية‬ ‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 22 00:02:31,943 --> 00:02:36,413 ‫"10"‬ 23 00:02:44,080 --> 00:02:45,080 ‫فعلتها.‬ 24 00:02:47,792 --> 00:02:49,172 ‫أنا…‬ 25 00:02:51,379 --> 00:02:52,709 ‫قتلت السيدة "آن".‬ 26 00:02:57,385 --> 00:02:58,845 ‫أعلم أنه لم يكن لديك خيار.‬ 27 00:03:02,140 --> 00:03:03,520 ‫لا تستسلم حتى النهاية.‬ 28 00:03:07,020 --> 00:03:08,730 ‫كانت لتريد ذلك.‬ 29 00:03:27,874 --> 00:03:29,714 ‫أنا أرى الحالة التي كنت بها.‬ 30 00:03:32,629 --> 00:03:34,419 ‫ماذا ستفعل من الآن فصاعدًا؟‬ 31 00:03:37,050 --> 00:03:39,430 ‫سوف أجد المزيد ممن هم مثلنا.‬ 32 00:03:43,348 --> 00:03:44,928 ‫عندما ينتهي الصيد،‬ 33 00:03:46,059 --> 00:03:47,729 ‫يموت كلب الصيد.‬ 34 00:03:48,686 --> 00:03:50,146 ‫يجب أن يعيش كذئب.‬ 35 00:03:53,399 --> 00:03:54,729 ‫تعال معي.‬ 36 00:04:04,577 --> 00:04:05,747 ‫هل هو صديقك؟‬ 37 00:04:07,121 --> 00:04:08,671 ‫تعال إلى هنا، لا بأس.‬ 38 00:04:14,587 --> 00:04:17,417 ‫"هيون سو"، هل رأيت السيد "هان"؟‬ 39 00:04:18,298 --> 00:04:19,428 ‫لا.‬ 40 00:04:20,510 --> 00:04:23,100 ‫ساق التيرانوصور خاصتي مكسورة.‬ 41 00:04:23,179 --> 00:04:25,809 ‫قال إنه سيصلحها.‬ 42 00:04:25,890 --> 00:04:27,890 ‫هل تعرف كيف تصلحها؟‬ 43 00:04:30,186 --> 00:04:31,436 ‫لا.‬ 44 00:04:40,363 --> 00:04:41,453 ‫ماذا عنا؟‬ 45 00:04:42,615 --> 00:04:44,735 ‫هل تظن أنه بالإمكان إصلاحنا؟‬ 46 00:04:45,994 --> 00:04:47,584 ‫كنت أظن ذلك‬ 47 00:04:47,662 --> 00:04:49,582 ‫لأنني ظننت أنه كان مرضًا.‬ 48 00:04:50,832 --> 00:04:52,832 ‫لذا تطوعت للتجربة.‬ 49 00:04:55,211 --> 00:04:58,551 ‫بذلوا جهدًا كبيرًا ليفصلوه عني.‬ 50 00:04:59,215 --> 00:05:01,465 ‫حاولوا التجميد والإذابة،‬ 51 00:05:01,551 --> 00:05:04,011 ‫والنشر والثقب والحرق.‬ 52 00:05:04,095 --> 00:05:07,305 ‫ماذا حدث في النهاية برأيك؟‬ ‫إنه لا يخرج أبدًا!‬ 53 00:05:09,267 --> 00:05:10,227 ‫لم لا؟‬ 54 00:05:11,477 --> 00:05:15,227 ‫لأن الوحش ليس بداخلي، بل أنا هو الوحش!‬ 55 00:05:30,580 --> 00:05:32,210 ‫أدركت عندها…‬ 56 00:05:34,792 --> 00:05:36,252 ‫أن هذا تطور!‬ 57 00:05:37,545 --> 00:05:39,255 ‫أنه تم اختياري!‬ 58 00:05:44,302 --> 00:05:45,892 ‫فشل البشر.‬ 59 00:05:47,555 --> 00:05:49,515 ‫لم يفشلوا في التجارب وحسب،‬ 60 00:05:51,684 --> 00:05:54,104 ‫بل فشلوا أيضًا في أن يتم اختيارهم‬ ‫من قبل الطبيعة.‬ 61 00:06:00,234 --> 00:06:01,404 ‫تقبّل الأمر.‬ 62 00:06:03,821 --> 00:06:05,571 ‫نحن والبشر…‬ 63 00:06:07,116 --> 00:06:08,736 ‫لا يمكننا أن نتعايش على أي حال.‬ 64 00:06:23,216 --> 00:06:24,426 ‫سيد "هان"!‬ 65 00:06:24,509 --> 00:06:26,139 ‫بسرعة!‬ 66 00:06:26,219 --> 00:06:27,799 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 67 00:06:29,389 --> 00:06:31,389 ‫"سو يونغ"، إنه صديقي.‬ 68 00:06:32,100 --> 00:06:34,020 ‫لقد ساعدني.‬ 69 00:06:35,144 --> 00:06:36,064 ‫لا!‬ 70 00:06:37,438 --> 00:06:39,358 ‫- ابتعدا عن طريقي!‬ ‫- لا!‬ 71 00:06:39,440 --> 00:06:41,360 ‫- ابتعدا.‬ ‫- لا!‬ 72 00:06:41,442 --> 00:06:43,782 ‫- توقف!‬ ‫- لا!‬ 73 00:06:43,861 --> 00:06:45,821 ‫- لن يهاجمنا.‬ ‫- نعم، لكن…‬ 74 00:06:45,905 --> 00:06:47,365 ‫لا تعرف كيف سيتغير!‬ 75 00:06:47,448 --> 00:06:49,198 ‫انفث النار عليه! إنه وحش!‬ 76 00:06:49,283 --> 00:06:50,623 ‫لا!‬ 77 00:06:51,494 --> 00:06:52,914 ‫لا تفعل ذلك!‬ 78 00:06:52,995 --> 00:06:53,995 ‫اللعنة!‬ 79 00:06:55,748 --> 00:06:59,788 ‫لا!‬ 80 00:06:59,877 --> 00:07:01,707 ‫لا تفعل هذا!‬ 81 00:07:01,796 --> 00:07:04,046 ‫- لا!‬ ‫- لنذهب.‬ 82 00:07:27,029 --> 00:07:28,489 ‫أظن أنك محق.‬ 83 00:07:29,907 --> 00:07:32,157 ‫لا يمكن للبشر والوحوش أن يتعايشوا.‬ 84 00:07:34,662 --> 00:07:36,082 ‫ما باليد حيلة.‬ 85 00:07:41,878 --> 00:07:43,418 ‫- لا تبك.‬ ‫- انهض.‬ 86 00:07:49,260 --> 00:07:50,340 ‫مهلًا.‬ 87 00:07:51,179 --> 00:07:53,639 ‫حتى المنبوذ يجب أن يكون انتقائيًا‬ ‫عند اختياره للأصدقاء.‬ 88 00:08:04,692 --> 00:08:06,902 ‫يبدو أن لديك الكثير من الأصدقاء.‬ 89 00:08:08,529 --> 00:08:09,859 ‫ليس لديّ شيء كهذا.‬ 90 00:08:16,579 --> 00:08:18,999 ‫ما الذي يحاول ذاك الأخرق فعله‬ ‫مع "هيون سو"؟‬ 91 00:08:19,582 --> 00:08:20,672 ‫لا أعرف.‬ 92 00:08:22,126 --> 00:08:24,876 ‫إنه متعاون الآن،‬ ‫لذا لن يفيدنا استفزازه في شيء.‬ 93 00:08:26,339 --> 00:08:27,879 ‫من الواضح أنه مختل.‬ 94 00:08:28,674 --> 00:08:29,804 ‫على أي حال…‬ 95 00:08:35,264 --> 00:08:38,394 ‫"دليل الإبلاغ عن المصابين المميزين"‬ 96 00:08:40,227 --> 00:08:41,347 ‫ماذا عنه؟‬ 97 00:08:42,813 --> 00:08:44,323 ‫ماذا تريد أن تفعل به؟‬ 98 00:08:44,398 --> 00:08:45,818 ‫هذا مغر، صحيح؟‬ 99 00:08:47,109 --> 00:08:48,069 ‫إنها صفقة جيدة.‬ 100 00:08:50,696 --> 00:08:51,736 ‫إذًا؟‬ 101 00:08:54,325 --> 00:08:56,535 ‫أتريد بيع "هيون سو" كي ننجو؟‬ 102 00:08:57,036 --> 00:08:59,906 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- لم أقل ذلك قط.‬ 103 00:08:59,997 --> 00:09:01,577 ‫هل تصدق هذا حقًا؟‬ 104 00:09:02,625 --> 00:09:04,585 ‫كن على طبيعتك الملتوية وحسب.‬ 105 00:09:04,669 --> 00:09:05,999 ‫بالضبط.‬ 106 00:09:06,087 --> 00:09:07,127 ‫ماذا؟‬ 107 00:09:08,923 --> 00:09:10,633 ‫يبدو مصطلح "المخيم الآمن" سخيفًا.‬ 108 00:09:11,217 --> 00:09:13,967 ‫لا تعرفين من سيتحول إلى وحش ومتى،‬ 109 00:09:14,053 --> 00:09:15,853 ‫فكيف يمكنهم ضمان سلامتنا؟‬ 110 00:09:19,350 --> 00:09:23,230 ‫عندما يكون أحدهم متأكدًا من أنه سيفي بوعد‬ ‫عندما يكون الأمر شبه مستحيل،‬ 111 00:09:23,980 --> 00:09:25,860 ‫فهناك احتمال كبير بأنه يكذب.‬ 112 00:09:30,736 --> 00:09:31,986 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 113 00:09:32,071 --> 00:09:33,991 ‫سأذهب لأتكلم مع "هيون سو" أولًا.‬ 114 00:09:40,037 --> 00:09:40,867 ‫لا.‬ 115 00:09:40,955 --> 00:09:42,915 ‫- أريد التحدث وحسب…‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 116 00:09:42,999 --> 00:09:45,039 ‫لا شيء مما قلته كان جيدًا بالنسبة إليّ.‬ 117 00:09:46,210 --> 00:09:47,500 ‫اسمع يا "هيون سو".‬ 118 00:09:48,462 --> 00:09:52,012 ‫لم أعد كلب الصيد خاصتك بعد الآن.‬ 119 00:10:01,392 --> 00:10:02,772 ‫هل ستبقى هنا؟‬ 120 00:10:05,354 --> 00:10:06,404 ‫على الأرجح.‬ 121 00:10:08,816 --> 00:10:10,316 ‫لكن ليس لوقت طويل.‬ 122 00:10:11,944 --> 00:10:13,114 ‫سأغادر قريبًا.‬ 123 00:10:16,782 --> 00:10:17,992 ‫أين كنت من قبل؟‬ 124 00:10:19,952 --> 00:10:21,912 ‫هل تعلم بشأن منشأة الأبحاث؟‬ 125 00:10:23,497 --> 00:10:25,247 ‫ربما لا تريدين سماع ذلك.‬ 126 00:10:29,420 --> 00:10:30,590 ‫ألن تبلّغ عني؟‬ 127 00:10:31,505 --> 00:10:33,255 ‫أنا من النوع الشكاك.‬ 128 00:10:35,551 --> 00:10:36,801 ‫أنت ذكي.‬ 129 00:10:39,889 --> 00:10:42,349 ‫كاعتذار للأشخاص هنا،‬ 130 00:10:42,433 --> 00:10:43,773 ‫سأخبرك بأمر واحد.‬ 131 00:10:44,769 --> 00:10:46,649 ‫أتعرفان عن عملية "الساعة الذهبية"؟‬ 132 00:10:47,396 --> 00:10:48,476 ‫ما تلك العملية؟‬ 133 00:10:49,440 --> 00:10:52,190 ‫إنها عملية الجيش الأخيرة لحل هذا الوضع.‬ 134 00:10:52,276 --> 00:10:53,776 ‫سمعت ذلك من الجنود.‬ 135 00:10:55,696 --> 00:10:58,236 ‫"إذا لم نستطع التمييز بين البشر والوحوش،‬ 136 00:10:58,324 --> 00:11:02,204 ‫وإذا لم نستطع توقّع الوقت ونوع الوحوش‬ ‫الذي سيتحول إليه البشر،‬ 137 00:11:03,746 --> 00:11:06,496 ‫قبل أن ينحلّ الجيش كليًا،‬ 138 00:11:08,417 --> 00:11:11,747 ‫فإننا سنبيد أكبر عدد ممكن منهم."‬ 139 00:11:14,882 --> 00:11:15,932 ‫مستحيل.‬ 140 00:11:17,468 --> 00:11:19,138 ‫لن ينقذ الجيش أحدًا.‬ 141 00:11:19,762 --> 00:11:21,512 ‫سيدمرون كل شيء.‬ 142 00:11:31,982 --> 00:11:33,782 ‫انجوا بأنفسكم.‬ 143 00:11:36,570 --> 00:11:38,070 ‫هذا هو السبيل الوحيد الآن.‬ 144 00:11:43,869 --> 00:11:45,249 ‫أريد إخبارك بشيء.‬ 145 00:11:48,749 --> 00:11:49,959 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا…‬ 146 00:11:50,876 --> 00:11:52,706 ‫هاك.‬ 147 00:11:55,214 --> 00:11:56,634 ‫أنت، يا ذا السن الذهبي.‬ 148 00:11:57,174 --> 00:11:59,014 ‫ستموت إن خطوت خارج الدائرة.‬ 149 00:11:59,093 --> 00:12:01,853 ‫أريد أن أقتلك الآن، لكنني أكبح جماح نفسي.‬ 150 00:12:01,929 --> 00:12:03,759 ‫لا تمتلك الشجاعة لفعل ذلك.‬ 151 00:12:03,848 --> 00:12:04,678 ‫ماذا؟‬ 152 00:12:04,765 --> 00:12:07,635 ‫نحن هنا منذ فترة، لكنك ما زلت لا تعرفينني.‬ 153 00:12:08,436 --> 00:12:10,016 ‫أنا رجل بأفعاله.‬ 154 00:12:10,604 --> 00:12:11,484 ‫ذلك مجرّد كلام.‬ 155 00:12:11,564 --> 00:12:13,364 ‫- بحقك يا امرأة.‬ ‫- لا يهم.‬ 156 00:12:15,484 --> 00:12:16,864 ‫هل رأيت "بوم"؟‬ 157 00:12:17,862 --> 00:12:19,072 ‫"بوم"؟‬ 158 00:12:20,114 --> 00:12:23,284 ‫لا، لم أقتل أحدًا،‬ ‫كنت أقوم ببعض المهام فقط.‬ 159 00:12:23,367 --> 00:12:25,867 ‫ارتكبت جرائم مالية، أنا الدماغ.‬ 160 00:12:25,953 --> 00:12:27,713 ‫لم أقتل أحدًا قط.‬ 161 00:12:27,788 --> 00:12:30,078 ‫ارمه خارجًا، سيأتي شيء ما ويأكله.‬ 162 00:12:31,792 --> 00:12:33,882 ‫- أين أنت يا "بوم"؟‬ ‫- "يوي ميونغ"!‬ 163 00:12:36,839 --> 00:12:39,509 ‫أرجوك أن تخبرهما عني.‬ 164 00:12:46,432 --> 00:12:47,772 ‫مهلًا يا "يوي ميونغ"…‬ 165 00:12:50,436 --> 00:12:52,896 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- كنا مُقرّبين.‬ 166 00:12:54,857 --> 00:12:57,277 ‫- قدمك.‬ ‫- حسنًا، سأعيدها.‬ 167 00:12:57,359 --> 00:12:59,739 ‫سيأتي الجنود عندما تضغطين على هذا، صحيح؟‬ 168 00:13:02,782 --> 00:13:03,662 ‫هذا ظلم.‬ 169 00:13:03,741 --> 00:13:06,451 ‫أخبرتك بكل شيء، لكنك لم تفعلي ذلك.‬ 170 00:13:06,952 --> 00:13:08,202 ‫لأنني لم أثق بك.‬ 171 00:13:08,788 --> 00:13:09,998 ‫هل تثقين بي الآن؟‬ 172 00:13:10,080 --> 00:13:11,750 ‫أكثر من الجيش وذاك الرجل.‬ 173 00:13:11,832 --> 00:13:13,252 ‫هل يجب أن أكون سعيدًا؟‬ 174 00:13:15,586 --> 00:13:16,626 ‫ما رأيك؟‬ 175 00:13:18,214 --> 00:13:19,884 ‫سمعت عن الأمر للتو.‬ 176 00:13:22,134 --> 00:13:24,054 ‫رأيك مهم بما أنك رأيت الأمر.‬ 177 00:13:46,408 --> 00:13:47,868 ‫أخبرتك…‬ 178 00:13:49,662 --> 00:13:51,002 ‫أنني لم أكن متأكدًا…‬ 179 00:13:53,499 --> 00:13:55,919 ‫إن كنت أستطيع حماية الطفلين من دونك.‬ 180 00:14:01,465 --> 00:14:02,545 ‫لكن…‬ 181 00:14:05,344 --> 00:14:06,604 ‫أردت ذلك.‬ 182 00:14:10,224 --> 00:14:11,894 ‫أردت ذلك حقًا.‬ 183 00:14:19,108 --> 00:14:20,228 ‫أنا خائف.‬ 184 00:14:22,528 --> 00:14:23,608 ‫ماذا لو…‬ 185 00:14:27,741 --> 00:14:30,081 ‫تحولت إلى شيء شنيع؟‬ 186 00:14:33,998 --> 00:14:35,458 ‫أنا أخشى ذلك.‬ 187 00:15:07,907 --> 00:15:09,367 ‫يا لهم من مساكين.‬ 188 00:15:10,951 --> 00:15:12,911 ‫حتى الموت لم يتمكن من إخراجهم من هنا.‬ 189 00:15:54,995 --> 00:15:57,245 ‫لا يمكنني أن أموت هنا.‬ 190 00:16:17,309 --> 00:16:18,389 ‫ماذا تفعل؟‬ 191 00:16:18,477 --> 00:16:21,647 ‫- أجرف التراب.‬ ‫- يمكنني رؤية ذلك.‬ 192 00:16:22,773 --> 00:16:24,613 ‫سيدي، يجب ألا ترهق نفسك.‬ 193 00:16:26,318 --> 00:16:27,898 ‫هذا ليس بالأمر المتعب.‬ 194 00:16:29,154 --> 00:16:31,914 ‫سينتهي بك الأمر بحفر نفق‬ ‫بينما تبحث عن نفق.‬ 195 00:16:33,200 --> 00:16:34,450 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 196 00:16:36,829 --> 00:16:38,329 ‫سيدي، أنت مريض.‬ 197 00:16:40,791 --> 00:16:42,081 ‫إن واصلت فعل هذا، فسوف…‬ 198 00:16:42,167 --> 00:16:43,087 ‫سأموت؟‬ 199 00:16:43,168 --> 00:16:46,208 ‫نعم، لا بأس بذلك أيضًا.‬ 200 00:16:46,296 --> 00:16:48,506 ‫يمكنك أن تغطيني بالتراب وحسب.‬ 201 00:17:11,739 --> 00:17:12,569 ‫تنحّ جانبًا!‬ 202 00:17:41,226 --> 00:17:42,056 ‫ما الأمر؟‬ 203 00:17:45,439 --> 00:17:47,569 ‫- كانوا يحاولون المغادرة.‬ ‫- لا يهم.‬ 204 00:17:48,067 --> 00:17:50,237 ‫سيأتي الجنود إذا أبلغوا عنا.‬ 205 00:17:50,903 --> 00:17:52,403 ‫لن نكون هنا حينها.‬ 206 00:17:53,739 --> 00:17:55,529 ‫لأنني سأغادر معك.‬ 207 00:18:04,666 --> 00:18:06,286 ‫لماذا تحاول الخروج؟‬ 208 00:18:28,023 --> 00:18:29,533 ‫دعهما يذهبان.‬ 209 00:18:33,862 --> 00:18:35,242 ‫سيموتان على أي حال.‬ 210 00:19:23,036 --> 00:19:24,616 ‫- ماذا…‬ ‫- اهربوا!‬ 211 00:19:42,764 --> 00:19:44,474 ‫لا تنظر إلى الوراء.‬ 212 00:19:50,731 --> 00:19:51,771 ‫حسنًا.‬ 213 00:19:52,566 --> 00:19:53,976 ‫قليلًا بعد.‬ 214 00:20:00,157 --> 00:20:01,987 ‫بسرعة، ساعدوه.‬ 215 00:20:26,975 --> 00:20:28,725 ‫اللعنة.‬ 216 00:20:30,979 --> 00:20:32,859 ‫"بيونغ إيل"…‬ 217 00:20:35,234 --> 00:20:37,034 ‫يموت أشخاص مثلي‬ 218 00:20:38,278 --> 00:20:40,318 ‫عندما يفعلون شيئًا لا يفعلونه عادةً.‬ 219 00:20:42,783 --> 00:20:44,283 ‫أخبرتك.‬ 220 00:20:46,203 --> 00:20:47,833 ‫أنا رجل بأفعاله.‬ 221 00:20:50,332 --> 00:20:52,752 ‫الآن عرفت ذلك.‬ 222 00:20:54,670 --> 00:20:56,800 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 223 00:20:58,548 --> 00:21:02,218 ‫يا إلهي!‬ 224 00:21:02,302 --> 00:21:03,642 ‫"بيونغ إيل".‬ 225 00:21:05,097 --> 00:21:06,097 ‫"بيونغ إيل".‬ 226 00:21:09,893 --> 00:21:14,193 ‫استيقظ!‬ 227 00:21:14,273 --> 00:21:17,533 ‫استيقظ يا "بيونغ إيل".‬ 228 00:21:18,902 --> 00:21:21,202 ‫"بيونغ إيل".‬ 229 00:21:28,120 --> 00:21:30,910 ‫كان يجب أن أعرف عندما أُحبطت‬ ‫بعد قتلك لتلك المرأة.‬ 230 00:21:32,374 --> 00:21:34,004 ‫هل تريد أن تسمع شيئًا مضحكًا؟‬ 231 00:21:34,084 --> 00:21:36,844 ‫في الحقيقة، أنت لم تقتل أحدًا.‬ 232 00:21:43,468 --> 00:21:45,138 ‫لأنني كنت تلك المرأة في الواقع.‬ 233 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 ‫لا يمكن لأحد المغادرة.‬ 234 00:22:33,185 --> 00:22:35,015 ‫"شقق قصر (المجمع الأخضر)"‬ 235 00:23:26,988 --> 00:23:28,778 ‫- أفلتيني.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 236 00:23:28,865 --> 00:23:31,115 ‫- ذلك وحش.‬ ‫- ما زال "هيون سو".‬ 237 00:23:59,688 --> 00:24:00,728 ‫ما زال "هيون سو".‬ 238 00:24:28,175 --> 00:24:30,385 ‫لا بأس يا "هيون سو".‬ 239 00:24:31,928 --> 00:24:32,758 ‫لا بأس.‬ 240 00:24:32,846 --> 00:24:34,506 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 241 00:24:35,015 --> 00:24:37,845 ‫لا بأس يا "هيون سو".‬ 242 00:24:44,816 --> 00:24:45,936 ‫لا بأس.‬ 243 00:24:54,034 --> 00:24:55,244 ‫لا بأس.‬ 244 00:25:00,415 --> 00:25:01,575 ‫"هيون سو".‬ 245 00:25:02,250 --> 00:25:03,880 ‫هذا ليس خطأك.‬ 246 00:25:11,384 --> 00:25:14,264 ‫هذا ليس خطأك.‬ 247 00:25:53,885 --> 00:25:55,965 ‫قتلت شخصًا.‬ 248 00:26:01,184 --> 00:26:02,234 ‫لا.‬ 249 00:26:07,107 --> 00:26:08,647 ‫ما قتلته…‬ 250 00:26:12,487 --> 00:26:13,817 ‫لم يكن بشريًا.‬ 251 00:26:15,323 --> 00:26:17,743 ‫أنا خائفة جدًا…‬ 252 00:26:20,829 --> 00:26:22,459 ‫من أنها ستكون الذكرى الأخيرة لي.‬ 253 00:26:31,464 --> 00:26:32,764 ‫حاولي نسيانها.‬ 254 00:26:39,556 --> 00:26:40,926 ‫لا تفكري في الأمر.‬ 255 00:26:44,811 --> 00:26:46,231 ‫وأنت أيضًا لا تفكر في الأمر.‬ 256 00:26:53,278 --> 00:26:54,198 ‫حسنًا.‬ 257 00:27:30,106 --> 00:27:31,356 ‫سأموت؟‬ 258 00:27:31,441 --> 00:27:34,901 ‫حسنًا، لا بأس بذلك أيضًا.‬ 259 00:27:34,986 --> 00:27:36,566 ‫غطّوني بالتراب وحسب.‬ 260 00:27:50,627 --> 00:27:52,047 ‫غطّوني بالتراب…‬ 261 00:28:59,904 --> 00:29:01,414 ‫من هو؟‬ 262 00:29:05,201 --> 00:29:06,911 ‫لماذا أبكي؟‬ 263 00:29:09,748 --> 00:29:10,958 ‫قلبي…‬ 264 00:29:13,293 --> 00:29:14,753 ‫ينفطر.‬ 265 00:30:21,027 --> 00:30:22,357 ‫كيف حال "هيون سو"؟‬ 266 00:30:25,198 --> 00:30:26,408 ‫لا يتذكر شيئًا مما حصل.‬ 267 00:30:27,200 --> 00:30:28,450 ‫كم يمكنه أن يتذكر؟‬ 268 00:30:31,037 --> 00:30:32,327 ‫لست متأكدًا.‬ 269 00:30:36,626 --> 00:30:38,456 ‫إن لم يستطع أن يتذكر،‬ 270 00:30:40,380 --> 00:30:42,800 ‫أريده أن ينسى كل الذكريات السيئة أيضًا.‬ 271 00:30:44,175 --> 00:30:46,505 ‫"الخميس 25 أغسطس، انتحار"‬ 272 00:30:59,774 --> 00:31:00,944 ‫افعل هذا وحسب.‬ 273 00:31:01,609 --> 00:31:02,939 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 274 00:31:03,486 --> 00:31:04,396 ‫ماذا؟‬ 275 00:31:05,572 --> 00:31:06,872 ‫ابق حيًا.‬ 276 00:31:07,448 --> 00:31:08,578 ‫من أجلك.‬ 277 00:31:10,159 --> 00:31:11,739 ‫لقد وعدتني للتو.‬ 278 00:31:13,371 --> 00:31:15,161 ‫ومن أجلنا من تبقّى منا.‬ 279 00:31:27,093 --> 00:31:28,343 ‫"يونغ سو".‬ 280 00:31:28,845 --> 00:31:31,465 ‫أخبرتك ألا تتجول بمفردك، كنت أبحث عنك!‬ 281 00:31:31,556 --> 00:31:33,556 ‫ابتعدي! أنا أكرهك!‬ 282 00:31:34,350 --> 00:31:36,060 ‫لماذا؟ لماذا تكرهني؟‬ 283 00:31:36,144 --> 00:31:38,154 ‫كان من الممكن أن يكون أبي!‬ 284 00:31:38,229 --> 00:31:40,899 ‫أتى إليّ لأنه مشتاق لي.‬ 285 00:31:41,482 --> 00:31:43,442 ‫لكنك قلت إنه وحش.‬ 286 00:31:43,526 --> 00:31:45,856 ‫قلت لهم أن يقتلوه!‬ 287 00:31:45,945 --> 00:31:47,105 ‫إنه ليس أبي.‬ 288 00:31:48,239 --> 00:31:49,819 ‫مات أبي.‬ 289 00:31:49,908 --> 00:31:51,948 ‫حتى لو نمنا 10 ليال أو 100 ليلة،‬ 290 00:31:52,535 --> 00:31:54,245 ‫لن نتمكن من رؤيته مجددًا.‬ 291 00:31:54,329 --> 00:31:56,409 ‫لا! أنت غبية!‬ 292 00:31:57,957 --> 00:31:59,127 ‫أنت غبي أيضًا.‬ 293 00:31:59,834 --> 00:32:01,714 ‫لست غبيًا!‬ 294 00:32:01,794 --> 00:32:04,014 ‫أنت لئيم مع أختك،‬ 295 00:32:04,088 --> 00:32:05,668 ‫لذلك أنت غبي جدًا.‬ 296 00:32:26,903 --> 00:32:28,363 ‫إن بكيت هكذا،‬ 297 00:32:29,030 --> 00:32:30,570 ‫فستُطرد من منصبك كعميل سري.‬ 298 00:32:31,366 --> 00:32:33,406 ‫لن يحضر لك "بابا نويل" هدية…‬ 299 00:32:36,287 --> 00:32:37,247 ‫هدية؟‬ 300 00:32:44,671 --> 00:32:45,801 ‫ما هذا؟‬ 301 00:32:45,880 --> 00:32:48,260 ‫"قبل يومين"‬ 302 00:32:48,341 --> 00:32:49,841 ‫هل تجبر عجوزًا على العمل؟‬ 303 00:32:50,426 --> 00:32:51,636 ‫افعل هذا من أجلي رجاءً.‬ 304 00:32:57,809 --> 00:32:59,059 ‫هل عليك أن تذهب حقًا؟‬ 305 00:33:20,665 --> 00:33:23,285 ‫تركها "دو سيك" معي.‬ 306 00:33:24,210 --> 00:33:25,550 ‫إنها هدية لكما.‬ 307 00:33:26,838 --> 00:33:28,508 ‫مفاجأة.‬ 308 00:33:29,382 --> 00:33:31,382 ‫هذا شيء يُدعى بميدالية.‬ 309 00:33:33,970 --> 00:33:36,810 ‫إنها جائزة تُعطى لشخص حمى شخصًا‬ ‫بشكل جيدًا.‬ 310 00:33:40,893 --> 00:33:42,193 ‫"(كيم يونغ سو)"‬ 311 00:33:45,440 --> 00:33:46,610 ‫تفضل.‬ 312 00:33:47,191 --> 00:33:49,691 ‫تم منحكما ميدالية،‬ 313 00:33:50,278 --> 00:33:51,568 ‫لذا لا تتشاجرا بعد الآن.‬ 314 00:33:51,654 --> 00:33:54,744 ‫يجب أن يعتني أحدكما بالآخر، اتفقنا؟‬ 315 00:34:22,976 --> 00:34:24,516 ‫استيقظ يا جدي.‬ 316 00:34:24,603 --> 00:34:25,483 ‫"أبي، أمي، (كابو)"‬ 317 00:34:27,607 --> 00:34:28,777 ‫جدّي.‬ 318 00:34:31,110 --> 00:34:32,490 ‫جدّي؟‬ 319 00:34:37,824 --> 00:34:38,744 ‫عذرًا.‬ 320 00:34:42,163 --> 00:34:44,213 ‫جدّي لا يستيقظ.‬ 321 00:34:50,545 --> 00:34:52,665 ‫سيدي.‬ 322 00:34:57,428 --> 00:34:59,178 ‫فلنلعب يا جدّي.‬ 323 00:35:17,573 --> 00:35:18,703 ‫شكرًا لك.‬ 324 00:35:19,659 --> 00:35:20,659 ‫"بيونغ إيل".‬ 325 00:36:05,329 --> 00:36:07,499 ‫ما هذا؟‬ 326 00:36:12,587 --> 00:36:14,547 ‫عثر عليه السيد "آن" في النهاية.‬ 327 00:36:23,806 --> 00:36:25,216 ‫يمكنك الآن أن ترقد بسلام.‬ 328 00:36:26,642 --> 00:36:27,772 ‫إنها تثلج.‬ 329 00:37:24,575 --> 00:37:26,195 ‫أنتم محاصرون جميعًا.‬ 330 00:37:26,994 --> 00:37:29,544 ‫قوموا بتسليم المصابين حالًا.‬ 331 00:37:30,456 --> 00:37:34,626 ‫سيتم نقل الناجين إلى مخيم آمن.‬ 332 00:37:34,710 --> 00:37:36,960 ‫أنتم محاصرون كليًا.‬ 333 00:37:37,505 --> 00:37:40,465 ‫قوموا بتسليم المصابين حالًا.‬ 334 00:37:40,549 --> 00:37:44,009 ‫سيتم نقل الناجين إلى مخيم آمن.‬ 335 00:38:31,600 --> 00:38:32,810 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 336 00:38:35,813 --> 00:38:38,693 ‫يداك باردتان يا "هيون سو".‬ 337 00:38:38,774 --> 00:38:40,114 ‫هل تشعر بالبرد؟‬ 338 00:38:48,367 --> 00:38:49,827 ‫يجب أن أخرج.‬ 339 00:38:54,582 --> 00:38:56,882 ‫لن يكون الجو باردًا إن بقينا معًا.‬ 340 00:39:00,129 --> 00:39:01,299 ‫ابق هنا.‬ 341 00:39:03,382 --> 00:39:04,972 ‫ابق معنا.‬ 342 00:39:19,815 --> 00:39:21,065 ‫تبًا.‬ 343 00:39:26,739 --> 00:39:29,869 ‫اللعنة، لماذا الطريق مسدود؟‬ 344 00:39:29,950 --> 00:39:31,370 ‫اللعنة.‬ 345 00:39:34,372 --> 00:39:35,662 ‫تبًا.‬ 346 00:39:37,541 --> 00:39:39,381 ‫كدت أنفجر.‬ 347 00:40:03,150 --> 00:40:04,860 ‫يبدو أن لديهم أسلحة يا سيدي.‬ 348 00:40:21,627 --> 00:40:22,707 ‫ماذا يجري؟‬ 349 00:40:26,882 --> 00:40:28,262 ‫أسرعوا.‬ 350 00:41:34,158 --> 00:41:35,238 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 351 00:41:36,327 --> 00:41:37,407 ‫"هيون سو".‬ 352 00:41:37,495 --> 00:41:38,615 ‫لقد رحل.‬ 353 00:41:41,999 --> 00:41:43,039 ‫سأذهب لإحضاره.‬ 354 00:41:49,507 --> 00:41:50,627 ‫سأعود.‬ 355 00:41:52,760 --> 00:41:54,010 ‫لا تقلقي.‬ 356 00:41:55,137 --> 00:41:56,387 ‫سأعود سالمًا.‬ 357 00:41:57,765 --> 00:41:58,925 ‫هل تعدني؟‬ 358 00:41:59,642 --> 00:42:00,482 ‫نعم.‬ 359 00:42:57,324 --> 00:42:59,244 ‫كان يجب أن أعيد هذه.‬ 360 00:43:04,415 --> 00:43:05,995 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 361 00:43:31,525 --> 00:43:32,985 ‫شيء ما يتحرك في المبنى.‬ 362 00:44:46,016 --> 00:44:47,226 ‫ادخلي بسرعة.‬ 363 00:44:48,894 --> 00:44:50,484 ‫لم يصل "إيون هيوك" بعد.‬ 364 00:44:51,772 --> 00:44:52,902 ‫ولا "هيون سو".‬ 365 00:44:56,819 --> 00:44:59,819 ‫وعدني بأنه سيعود.‬ 366 00:44:59,905 --> 00:45:03,115 ‫عندما يكون أحدهم متأكدًا من أنه سيفي بوعد‬ ‫عندما يكون الأمر شبه مستحيل،‬ 367 00:45:03,951 --> 00:45:05,871 ‫فهناك احتمال كبير بأنه يكذب.‬ 368 00:45:07,162 --> 00:45:08,332 ‫سأعود.‬ 369 00:45:09,123 --> 00:45:10,373 ‫لا تقلقي.‬ 370 00:45:11,625 --> 00:45:12,915 ‫سأعود سالمًا.‬ 371 00:45:16,130 --> 00:45:17,670 ‫لا، "إيون هيوك"!‬ 372 00:45:17,756 --> 00:45:20,336 ‫"إيون هيوك"!‬ 373 00:45:20,426 --> 00:45:23,006 ‫لا! أفلتيني!‬ 374 00:45:23,095 --> 00:45:25,675 ‫لا! "إيون هيوك"!‬ 375 00:45:25,764 --> 00:45:29,604 ‫"إيون هيوك"! لا!‬ 376 00:45:29,685 --> 00:45:32,345 ‫وعدت بأن تعود!‬ 377 00:45:33,063 --> 00:45:34,063 ‫"إيون هيوك"!‬ 378 00:45:35,107 --> 00:45:36,857 ‫"إيون هيوك"!‬ 379 00:47:06,156 --> 00:47:07,316 ‫ألا تؤلمك؟‬ 380 00:47:08,075 --> 00:47:11,195 ‫لا أعرف أين تأذيت، لذا ضع هذه على جسدك.‬ 381 00:47:11,286 --> 00:47:12,786 ‫اجعل الأمر واضحًا.‬ 382 00:47:13,413 --> 00:47:16,543 ‫"تأذيت بسببك، ذلك مؤلم جدًا!"‬ 383 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 ‫أنا آسفة.‬ 384 00:47:17,918 --> 00:47:19,378 ‫صعّبنا الأمور عليك.‬ 385 00:47:19,878 --> 00:47:22,258 ‫كيف تحمّلت الأمر؟‬ 386 00:47:22,339 --> 00:47:24,549 ‫شكرًا لك على إنقاذنا.‬ 387 00:47:28,262 --> 00:47:29,512 ‫هذا ليس خطأك.‬ 388 00:47:31,890 --> 00:47:32,980 ‫ابق على قيد الحياة.‬ 389 00:47:34,101 --> 00:47:35,731 ‫يمكنك أن تختار هذه المرة.‬ 390 00:47:40,691 --> 00:47:41,901 ‫منزلي الجميل.‬ 391 00:47:43,402 --> 00:47:44,612 ‫يجعلني أشعر وكأنني في المنزل.‬ 392 00:47:49,199 --> 00:47:50,119 ‫هل أنت بخير؟‬ 393 00:48:53,847 --> 00:48:57,267 ‫هل سنموت ونحن نتجوّل هكذا في هذا المكان؟‬ 394 00:48:57,351 --> 00:48:58,981 ‫لا تقل شيئًا فظيعًا كهذا.‬ 395 00:48:59,561 --> 00:49:02,361 ‫لا يمكنني أن أموت هنا هكذا.‬ 396 00:49:15,035 --> 00:49:15,905 ‫"بوم".‬ 397 00:49:16,995 --> 00:49:19,325 ‫"بوم"، مرحبًا يا عزيزتي.‬ 398 00:49:21,124 --> 00:49:22,674 ‫أين كنت؟‬ 399 00:49:25,963 --> 00:49:27,923 ‫أين كنت؟‬ 400 00:49:40,060 --> 00:49:41,270 ‫"بوم".‬ 401 00:49:51,446 --> 00:49:52,486 ‫"بوم"؟‬ 402 00:49:58,328 --> 00:49:59,958 ‫"بوم"؟‬ 403 00:50:01,206 --> 00:50:02,246 ‫"بوم".‬ 404 00:50:20,976 --> 00:50:22,186 ‫وجدناه.‬ 405 00:51:38,136 --> 00:51:39,676 ‫أنا ضغطته.‬ 406 00:51:40,347 --> 00:51:42,307 ‫يا إلهي.‬ 407 00:51:43,433 --> 00:51:45,063 ‫هذا يعني أنك لم تضغطيه.‬ 408 00:51:45,644 --> 00:51:48,614 ‫ألا تهتمين لأمر "نام سانغ وون"‬ ‫بعد الآن إذًا؟‬ 409 00:51:53,819 --> 00:51:56,659 ‫لم تنته الصفقة بعد.‬ 410 00:52:15,882 --> 00:52:17,552 ‫مهلًا، هناك شخص لم يصعد بعد.‬ 411 00:52:18,135 --> 00:52:20,215 ‫نحن بانتظار شخص آخر.‬ 412 00:52:29,104 --> 00:52:30,484 ‫يجب أن تنجوا.‬ 413 00:53:57,442 --> 00:53:58,572 ‫"تشا هيون سو".‬ 414 00:54:01,988 --> 00:54:03,568 ‫"تشا هيون سو".‬ 415 00:54:21,216 --> 00:54:22,546 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 416 00:55:19,524 --> 00:55:21,444 ‫"مقتبس عن القصة المصورة الرقمية (سويت هوم)‬ ‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 417 00:57:30,488 --> 00:57:35,488 ‫ترجمة "ليندا الخاني"‬