1 00:00:05,922 --> 00:00:09,762 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,439 --> 00:00:24,189 ‫"قصة (سويت هوم) المصورة الرقمية الأصلية‬ ‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 3 00:01:25,168 --> 00:01:27,458 ‫لقد متّ فيما كان يجب أن تعيش،‬ 4 00:01:30,006 --> 00:01:32,586 ‫وأنا عشت فيما كان يجب أن أموت.‬ 5 00:02:19,222 --> 00:02:20,272 ‫أنا خائف،‬ 6 00:02:21,391 --> 00:02:22,311 ‫ومتوتر.‬ 7 00:02:26,354 --> 00:02:29,484 ‫أعلم أنه من الجنون قول شيء كهذا‬ ‫في هذا الوضع،‬ 8 00:02:35,613 --> 00:02:36,953 ‫لكن أعتقد أن عليّ أن أقول ذلك.‬ 9 00:02:40,994 --> 00:02:42,794 ‫أنا مُعجب بك يا "جي سو".‬ 10 00:02:44,539 --> 00:02:45,669 ‫هل هذه…‬ 11 00:02:47,000 --> 00:02:48,630 ‫إرادة الرب أيضًا؟‬ 12 00:02:50,003 --> 00:02:50,963 ‫لا.‬ 13 00:02:52,213 --> 00:02:53,463 ‫إنها إرادتي.‬ 14 00:03:47,185 --> 00:03:48,015 ‫خذي.‬ 15 00:03:50,021 --> 00:03:53,071 ‫كنت بشعة دائمًا، لكنك تبدين أبشع الآن.‬ 16 00:03:56,361 --> 00:03:57,651 ‫تريدين أن تعيشي، صحيح؟‬ 17 00:03:59,197 --> 00:04:00,617 ‫تصرفي كما كنت تتصرفين من قبل.‬ 18 00:04:01,908 --> 00:04:03,828 ‫لن يحدث شيء جيد لك إن كنت قريبة مني.‬ 19 00:04:05,870 --> 00:04:08,000 ‫ابتعدي عني إن أردت أن تعيشي.‬ 20 00:04:09,332 --> 00:04:10,672 ‫سيعديك حظي السيئ.‬ 21 00:04:11,251 --> 00:04:12,461 ‫يا إلهي.‬ 22 00:04:15,463 --> 00:04:17,013 ‫تكرهين نفسك حقًا، أليس كذلك؟‬ 23 00:04:18,966 --> 00:04:21,386 ‫كل من حولي يموتون.‬ 24 00:04:23,930 --> 00:04:25,310 ‫سواءً كانوا يقتلون أنفسهم…‬ 25 00:04:26,975 --> 00:04:28,805 ‫أو تقتلهم الوحوش…‬ 26 00:04:28,893 --> 00:04:30,273 ‫هل تقيمين حفل رثاء؟‬ 27 00:04:34,565 --> 00:04:35,475 ‫حسنًا.‬ 28 00:04:37,652 --> 00:04:40,152 ‫حظي سيئ جدًا أيضًا.‬ 29 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 ‫تعرفين أنني يتيمة، صحيح؟‬ 30 00:04:49,664 --> 00:04:51,874 ‫ذهبت عائلتي لمشاهدة عرض باليه‬ ‫في أحد الأيام،‬ 31 00:04:54,377 --> 00:04:55,747 ‫وتعرضنا لحادث.‬ 32 00:04:57,922 --> 00:05:00,472 ‫لذا، كل من أمي وأبي…‬ 33 00:05:02,969 --> 00:05:06,429 ‫قال أبي إنه كان متعبًا،‬ ‫لكنني كنت عنيدة بشأن الذهاب إلى هناك.‬ 34 00:05:09,934 --> 00:05:11,854 ‫جعلت "إيون هيوك" يصبح يتيمًا أيضًا.‬ 35 00:05:13,938 --> 00:05:16,228 ‫ودمرت حياة "إيون هيوك".‬ 36 00:05:18,234 --> 00:05:20,994 ‫ليست بيننا قرابة دم على الإطلاق.‬ 37 00:05:22,071 --> 00:05:24,281 ‫وبصراحة، لسنا عائلة واحدة حتى‬ ‫بدون والدينا.‬ 38 00:05:26,617 --> 00:05:28,827 ‫لكنه أخذ إجازة من الجامعة‬ ‫ليساعدني في دراسة الباليه.‬ 39 00:05:31,414 --> 00:05:33,794 ‫إنه مجنون، إنه مجنون حقًا.‬ 40 00:05:37,128 --> 00:05:38,668 ‫قال إنها لم تكن غلطتي.‬ 41 00:05:39,505 --> 00:05:40,715 ‫قال لا بأس.‬ 42 00:05:42,967 --> 00:05:45,087 ‫هل يظن أنني سأتقبل الأمر فقط لأنه يتقبله؟‬ 43 00:05:47,472 --> 00:05:48,932 ‫لم أرد أن أكون مدينة له،‬ 44 00:05:49,932 --> 00:05:53,732 ‫لذا كنت مصممة على أن أصبح‬ ‫راقصة باليه ناجحة لأسدد له لاحقًا، لكن…‬ 45 00:05:53,811 --> 00:05:55,021 ‫تبًا.‬ 46 00:05:55,980 --> 00:05:57,940 ‫كاحلي يؤلمني جدًا‬ ‫ولا أستطيع القيام بدوران حتى.‬ 47 00:06:06,032 --> 00:06:07,122 ‫ما رأيك؟‬ 48 00:06:08,409 --> 00:06:09,579 ‫هل أنا جديرة بالشفقة؟‬ 49 00:06:14,332 --> 00:06:16,582 ‫يبدو أنك تعتقدين أن حياتك‬ ‫أكثر إثارة للشفقة،‬ 50 00:06:17,251 --> 00:06:18,501 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 51 00:06:19,545 --> 00:06:20,625 ‫سأثبت ذلك لك.‬ 52 00:06:22,131 --> 00:06:24,221 ‫سأصمد معك حتى النهاية.‬ 53 00:06:28,513 --> 00:06:30,313 ‫ليس لديّ شيء آخر أفعله على أي حال.‬ 54 00:06:52,286 --> 00:06:53,996 ‫لا تحاولي أن تجعلي نفسك بائسة.‬ 55 00:06:55,331 --> 00:06:56,961 ‫الأمور سيئة بما يكفي.‬ 56 00:07:05,550 --> 00:07:07,640 ‫منذ حوالي 30 سنة.‬ 57 00:07:08,302 --> 00:07:10,512 ‫أمسكت سكينًا في حفل عيد ميلادي الأول.‬ 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,065 ‫"(جونغ جاي هيون)"‬ 59 00:07:37,457 --> 00:07:38,497 ‫"جونغ جاي هيون"…‬ 60 00:07:51,262 --> 00:07:52,642 ‫اشرب بقدر ما تريد.‬ 61 00:08:39,018 --> 00:08:40,348 ‫5 أيام أخرى فقط.‬ 62 00:08:43,356 --> 00:08:45,936 ‫تحملت 30 سنة صعبة.‬ 63 00:08:46,692 --> 00:08:49,782 ‫5 أيام لا تساوي شيئًا.‬ 64 00:09:17,306 --> 00:09:18,806 ‫يجب أن نجده.‬ 65 00:09:21,769 --> 00:09:22,599 ‫أحرقوهم.‬ 66 00:09:49,505 --> 00:09:50,875 ‫دعيني أطلب منك معروفًا.‬ 67 00:09:52,341 --> 00:09:54,641 ‫يوجد شيء في هذا المبنى.‬ 68 00:09:55,261 --> 00:09:57,511 ‫- يجب أن نجده.‬ ‫- نجد ماذا؟‬ 69 00:09:58,514 --> 00:10:02,564 ‫لا أعرف، نفق تحت الأرض‬ ‫أو ملجأ محصن أو ما شابه.‬ 70 00:10:02,643 --> 00:10:04,443 ‫ماذا تخطط أن تفعل؟‬ 71 00:10:04,520 --> 00:10:05,400 ‫أختبئ.‬ 72 00:10:05,980 --> 00:10:08,020 ‫سيموت المزيد من الناس‬ ‫إن واصلنا مقاتلة الوحوش.‬ 73 00:10:08,524 --> 00:10:11,444 ‫يموت شباب لا تزال حياتهم بأكملها أمامهم.‬ 74 00:10:13,988 --> 00:10:16,948 ‫أعتقد أنك ستنجين من هذا.‬ 75 00:10:17,533 --> 00:10:18,743 ‫يمكنني أن أعرف من وجهك.‬ 76 00:10:23,873 --> 00:10:25,883 ‫جدّي، انظر.‬ 77 00:10:58,491 --> 00:11:00,371 ‫هل سيأتي الجيش لإنقاذنا؟‬ 78 00:11:00,451 --> 00:11:01,991 ‫هل سيأتون؟‬ 79 00:11:06,123 --> 00:11:08,253 ‫تحركي بمفردك.‬ 80 00:11:08,751 --> 00:11:11,711 ‫- سألقي التحية على الضيوف.‬ ‫- ماذا؟‬ 81 00:11:13,714 --> 00:11:16,974 ‫لا يمكنك الوثوق بالجنود‬ ‫في مثل هذه المواقف.‬ 82 00:11:17,051 --> 00:11:18,971 ‫أظن أنك ربما لا تعرفين.‬ 83 00:11:19,929 --> 00:11:21,139 ‫أعرف ذلك أيضًا.‬ 84 00:11:24,308 --> 00:11:25,808 ‫أصبحت لديك زميلة مبتدئة الآن.‬ 85 00:11:26,477 --> 00:11:29,267 ‫ستكون عميلة سرية أيضًا.‬ 86 00:11:47,123 --> 00:11:48,503 ‫إنها قادمة بهذا الاتجاه!‬ 87 00:11:49,500 --> 00:11:51,460 ‫تبًا، هذا سيئ، إنها قادمة!‬ 88 00:12:31,834 --> 00:12:33,544 ‫هل كنت بخير؟‬ 89 00:12:41,010 --> 00:12:42,640 ‫- ثبتاه.‬ ‫- النجدة!‬ 90 00:12:42,720 --> 00:12:45,770 ‫- توقف!‬ ‫- حسنًا، 1، 2…‬ 91 00:12:52,897 --> 00:12:53,727 ‫إنها لا تفتح.‬ 92 00:12:54,398 --> 00:12:55,728 ‫أفشلنا مجددًا؟‬ 93 00:13:10,915 --> 00:13:12,575 ‫اعثروا على كل من يختبئ.‬ 94 00:13:36,565 --> 00:13:38,565 ‫سيكون من الأسهل إطلاق النار عليهم فحسب.‬ 95 00:13:39,109 --> 00:13:42,699 ‫أنت تتحدث دائمًا عن قتل الجميع،‬ ‫علينا الاستمتاع معهم.‬ 96 00:13:42,780 --> 00:13:44,410 ‫عملية سطو في وضح النهار؟‬ 97 00:13:48,244 --> 00:13:51,044 ‫ألم تشتر لك أمك أي ورقة؟‬ 98 00:13:51,121 --> 00:13:53,871 ‫لماذا خربشت على وجهك بحق الجحيم؟‬ 99 00:13:56,627 --> 00:13:58,127 ‫أيها العجوز الغريب الأحمق.‬ 100 00:13:58,212 --> 00:14:00,882 ‫عشت بما يكفي،‬ ‫لماذا لا تزال على قيد الحياة؟‬ 101 00:14:00,965 --> 00:14:03,465 ‫- ليس عالمًا جيدًا للعيش فيه حتى.‬ ‫- يا إلهي.‬ 102 00:14:04,051 --> 00:14:06,431 ‫أي نوع من الفاشلين دخلوا عنوة و…‬ 103 00:14:10,307 --> 00:14:12,267 ‫انطق بكلمة أخرى،‬ 104 00:14:12,351 --> 00:14:14,021 ‫وسأمزق فكك إربًا.‬ 105 00:14:55,686 --> 00:14:56,806 ‫مهمتك…‬ 106 00:14:57,396 --> 00:14:59,146 ‫هي أن تبقى مختبئًا.‬ 107 00:14:59,231 --> 00:15:00,611 ‫يجب أن تبقى هنا.‬ 108 00:15:01,191 --> 00:15:02,531 ‫لا تدعهم يمسكون بك.‬ 109 00:15:03,110 --> 00:15:04,190 ‫يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬ 110 00:15:04,278 --> 00:15:05,948 ‫لكن…‬ 111 00:15:51,075 --> 00:15:53,075 ‫ماذا عن "يونغ سو"؟ أين…‬ 112 00:15:54,495 --> 00:15:57,285 ‫لا بأس، كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 113 00:16:16,600 --> 00:16:18,310 ‫أظن أنها أكبر بقليل من المرة الماضية.‬ 114 00:16:18,394 --> 00:16:20,314 ‫هل يجب أن أقيس المساحة كل مرة؟‬ 115 00:16:21,438 --> 00:16:22,688 ‫هذا هو سجنكم الآن.‬ 116 00:16:31,198 --> 00:16:32,368 ‫- لا!‬ ‫- "جي إيون"!‬ 117 00:16:33,325 --> 00:16:34,445 ‫أنا خائفة.‬ 118 00:16:40,290 --> 00:16:42,790 ‫- قدماي تؤلمانني.‬ ‫- سيد "هان"…‬ 119 00:16:44,211 --> 00:16:45,301 ‫سيد "هان".‬ 120 00:16:50,843 --> 00:16:53,263 ‫لا يا سيد "هان"! ستُقتل أنت أيضًا!‬ 121 00:16:53,345 --> 00:16:55,255 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 122 00:16:55,347 --> 00:16:56,387 ‫تعال وخذها.‬ 123 00:17:12,364 --> 00:17:14,324 ‫كيف استطعت أن تقتلها؟‬ 124 00:17:15,284 --> 00:17:17,334 ‫حياة الناس عديمة الفائدة هذه الأيام.‬ 125 00:17:30,424 --> 00:17:31,764 ‫أنت عاطفي جدًا.‬ 126 00:17:32,301 --> 00:17:34,301 ‫هل ستبكي على موت كل شخص؟‬ 127 00:17:36,847 --> 00:17:38,927 ‫سيدي، لقد تخطيت الحد، ادخل.‬ 128 00:17:39,016 --> 00:17:40,346 ‫سيد "هان"!‬ 129 00:17:42,478 --> 00:17:45,058 ‫يمكنكم جميعًا العيش بوئام هناك، لديكم فقط…‬ 130 00:17:45,147 --> 00:17:46,727 ‫مساحة أقل بقليل من السابق.‬ 131 00:17:52,279 --> 00:17:54,199 ‫تبًا، لقد بدؤوا بالفعل.‬ 132 00:17:54,281 --> 00:17:55,991 ‫فوّت الجزء الجميل.‬ 133 00:18:10,881 --> 00:18:11,881 ‫ويحي.‬ 134 00:18:14,051 --> 00:18:15,141 ‫مهلًا.‬ 135 00:18:16,428 --> 00:18:17,468 ‫إلى أين تذهب؟‬ 136 00:18:17,554 --> 00:18:20,064 ‫رائحتك نتنة الآن، كثيرًا.‬ 137 00:18:20,140 --> 00:18:21,680 ‫أيها الوغد…‬ 138 00:19:00,472 --> 00:19:01,892 ‫إنها فتاة.‬ 139 00:19:02,599 --> 00:19:03,639 ‫فتاة.‬ 140 00:19:11,733 --> 00:19:12,653 ‫إنها مجروحة.‬ 141 00:19:41,889 --> 00:19:43,349 ‫هذا يكفي.‬ 142 00:19:48,228 --> 00:19:49,268 ‫اغرب عن وجهي.‬ 143 00:19:55,986 --> 00:19:57,526 ‫"جونغ سيوب" يبحث عنك.‬ 144 00:19:57,613 --> 00:19:59,573 ‫توقف عن مناداته باسمه أيها الحثالة!‬ 145 00:20:02,451 --> 00:20:05,121 ‫هذا ليس الوقت المناسب للقيام بذلك.‬ 146 00:20:06,079 --> 00:20:07,579 ‫قد تُقتل…‬ 147 00:20:08,123 --> 00:20:09,883 ‫من قبل "جونغ سيوب".‬ 148 00:20:44,576 --> 00:20:46,036 ‫أنا "شين جونغ سيوب".‬ 149 00:20:46,119 --> 00:20:49,119 ‫دعونا نتعايش بدون قتال.‬ 150 00:20:49,206 --> 00:20:51,996 ‫كيف يمكنك قول ذلك بعد ما فعلته؟‬ 151 00:20:53,210 --> 00:20:56,380 ‫كيف يمكنك معاملة الناس هكذا؟‬ ‫هل تظن أننا وحوش؟‬ 152 00:20:56,463 --> 00:20:58,383 ‫هذا كل ما رأيته وتعلمته.‬ 153 00:20:59,549 --> 00:21:01,009 ‫إن فعلتم ما أطلبه منكم جميعًا،‬ 154 00:21:01,510 --> 00:21:02,930 ‫لن أقتل أحدًا آخر.‬ 155 00:21:04,471 --> 00:21:05,601 ‫إذًا؟‬ 156 00:21:09,309 --> 00:21:10,849 ‫ما الذي تخطط لفعله؟‬ 157 00:21:13,230 --> 00:21:16,400 ‫يجب أن نتعرف على بعضنا البعض.‬ 158 00:21:17,401 --> 00:21:19,401 ‫أراهن أنكم تشعرون بالفضول لمعرفتنا أيضًا.‬ 159 00:21:22,572 --> 00:21:23,822 ‫أخبرنا إذًا.‬ 160 00:21:26,994 --> 00:21:28,504 ‫أين كنت قبل أن تأتي إلى هنا؟‬ 161 00:21:31,456 --> 00:21:32,786 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 162 00:21:36,086 --> 00:21:38,166 ‫ماتوا جميعًا.‬ 163 00:21:38,755 --> 00:21:40,005 ‫هل ماتوا؟‬ 164 00:21:40,090 --> 00:21:42,550 ‫أم أنك قتلتهم؟‬ 165 00:21:54,730 --> 00:21:56,150 ‫كانت كنيسة صغيرة.‬ 166 00:21:57,274 --> 00:21:59,744 ‫كانوا قد حصّنوها جيدًا،‬ ‫لذا رفعت سقف آمالي،‬ 167 00:22:00,569 --> 00:22:02,109 ‫لكنهم كانوا موتى جميعًا.‬ 168 00:22:05,282 --> 00:22:06,662 ‫المثير للاهتمام…‬ 169 00:22:08,201 --> 00:22:10,541 ‫هو أنه لم يكن هناك أي دلائل‬ ‫على وجود وحش هناك.‬ 170 00:22:11,872 --> 00:22:14,172 ‫لقد قتل بعضهم بعضًا.‬ 171 00:22:20,172 --> 00:22:22,422 ‫هذا ليس الوقت المناسب للقلق بشأن الوحوش.‬ 172 00:22:26,636 --> 00:22:28,056 ‫البشر…‬ 173 00:22:29,765 --> 00:22:30,885 ‫هم الأكثر إخافة.‬ 174 00:22:39,649 --> 00:22:40,479 ‫ما الأمر؟‬ 175 00:22:41,651 --> 00:22:42,741 ‫ماذا؟‬ 176 00:22:42,819 --> 00:22:44,739 ‫قال "يوي ميونغ" إنك كنت تبحث عني.‬ 177 00:22:48,909 --> 00:22:50,329 ‫ماذا؟ لا، لم أكن أفعل.‬ 178 00:22:50,952 --> 00:22:52,162 ‫أيها الوغد!‬ 179 00:22:54,915 --> 00:22:56,165 ‫هل وجدت أي شيء؟‬ 180 00:23:00,670 --> 00:23:01,760 ‫فتاة.‬ 181 00:23:02,756 --> 00:23:03,836 ‫إنها مجروحة.‬ 182 00:23:07,260 --> 00:23:09,010 ‫توقف عن العبوس.‬ 183 00:23:09,096 --> 00:23:11,216 ‫هؤلاء الناس خائفون أصلًا.‬ 184 00:23:19,856 --> 00:23:21,816 ‫هل تركتها وشأنها فحسب؟‬ 185 00:23:21,900 --> 00:23:23,650 ‫لماذا؟ ألم تكن من النمط الذي يعجبك؟‬ 186 00:23:24,152 --> 00:23:25,572 ‫هل أقتلها؟‬ 187 00:23:25,654 --> 00:23:27,864 ‫لا تلمسها، أنا أبقيها لوقت لاحق.‬ 188 00:23:37,958 --> 00:23:40,708 ‫هل جُننت؟ كفّ عن مجابهتهم.‬ 189 00:23:41,336 --> 00:23:42,996 ‫هل تريد أن تعرّض نفسك للقتل؟‬ 190 00:23:43,088 --> 00:23:44,798 ‫فعلت ذلك لأنني أردت أن أعيش.‬ 191 00:23:46,800 --> 00:23:48,890 ‫- يجب أن ننتظر.‬ ‫- إلى متى؟‬ 192 00:23:51,805 --> 00:23:55,225 ‫يبدو أنهم مجرمون قتلوا الجنود‬ ‫وسرقوا أسلحتهم.‬ 193 00:23:56,351 --> 00:23:58,191 ‫وليس لديهم إلا بعض البنادق‬ 194 00:23:58,687 --> 00:24:00,557 ‫بينما هناك عشرات الوحوش في الخارج.‬ 195 00:24:01,273 --> 00:24:02,823 ‫لكن لا يمكننا ألا نفعل شيئًا فحسب.‬ 196 00:24:04,526 --> 00:24:05,646 ‫ستكون هناك فرصة.‬ 197 00:24:06,570 --> 00:24:07,650 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 198 00:24:11,324 --> 00:24:13,494 ‫لست السلاح الوحيد لدينا.‬ 199 00:24:54,117 --> 00:24:55,237 ‫"قفل الأمان مُحكم"‬ 200 00:24:55,994 --> 00:24:57,164 ‫مهلًا.‬ 201 00:24:58,121 --> 00:24:59,711 ‫لا تعرف كيف تستخدمها، أليس كذلك؟‬ 202 00:25:05,170 --> 00:25:07,050 ‫لا، لم أخدم في الجيش.‬ 203 00:25:07,130 --> 00:25:08,260 ‫أيها الوغد…‬ 204 00:25:32,113 --> 00:25:33,373 ‫قلت إنك كنت إطفائية.‬ 205 00:25:33,448 --> 00:25:35,328 ‫كنت في القوات الخاصة.‬ 206 00:25:36,076 --> 00:25:37,366 ‫كيف وجدت البندقية؟‬ 207 00:25:38,119 --> 00:25:39,159 ‫رأيتك تخبئينها.‬ 208 00:25:54,052 --> 00:25:55,512 ‫بذلتم مجهودًا كبيرًا حقًا.‬ 209 00:25:57,889 --> 00:25:59,559 ‫من القائد هنا؟‬ 210 00:26:03,687 --> 00:26:05,017 ‫من صنع هذه؟‬ 211 00:26:09,442 --> 00:26:10,282 ‫أنا.‬ 212 00:26:11,945 --> 00:26:14,605 ‫سمعت أن أحدهم أجرى جراحة هنا حتى،‬ ‫من فعل ذلك؟‬ 213 00:26:15,198 --> 00:26:16,028 ‫أنا.‬ 214 00:26:17,367 --> 00:26:20,197 ‫الجميع هنا عديمو الفائدة كليًا.‬ 215 00:26:20,287 --> 00:26:22,287 ‫هناك رجل عجوز ومعوق،‬ 216 00:26:22,372 --> 00:26:23,752 ‫وحتى مريضة.‬ 217 00:26:23,832 --> 00:26:27,172 ‫هذا المكان هو الأسوأ حتى الآن،‬ ‫لكن الكثير من الناس نجوا هنا.‬ 218 00:26:29,004 --> 00:26:30,884 ‫أنت يافع، لكن أظن أنك مؤهل جدًا.‬ 219 00:26:37,512 --> 00:26:40,352 ‫أنا مُعجب بك، ما رأيك؟‬ 220 00:26:41,141 --> 00:26:42,931 ‫هل ستتخلى عنهم وتنضم إليّ؟‬ 221 00:26:45,812 --> 00:26:46,862 ‫أم أنك…‬ 222 00:26:48,857 --> 00:26:49,857 ‫ستموت فحسب؟‬ 223 00:27:02,996 --> 00:27:03,826 ‫مهلًا…‬ 224 00:27:06,416 --> 00:27:07,416 ‫ماذا…‬ 225 00:27:18,386 --> 00:27:20,176 ‫أخذت قرارًا جيدًا.‬ 226 00:27:20,764 --> 00:27:21,774 ‫أنت ذكي جدًا.‬ 227 00:27:22,390 --> 00:27:23,220 ‫سيدي!‬ 228 00:27:23,975 --> 00:27:25,515 ‫يوجد وحش هنا.‬ 229 00:27:37,322 --> 00:27:38,322 ‫"يي كيونغ".‬ 230 00:27:42,285 --> 00:27:43,655 ‫سيدي.‬ 231 00:27:48,917 --> 00:27:49,877 ‫تعال إلى هنا.‬ 232 00:27:54,547 --> 00:27:56,127 ‫لماذا دخلت إلى هناك؟‬ 233 00:27:56,216 --> 00:28:00,216 ‫كانت مهمتي أن أختبئ،‬ 234 00:28:00,887 --> 00:28:02,387 ‫لكنني رأيت "يي كيونغ".‬ 235 00:28:03,181 --> 00:28:05,851 ‫إنها عميلة سرية أيضًا…‬ 236 00:28:06,643 --> 00:28:10,983 ‫ولم يأت جدّي، كنت خائفًا.‬ 237 00:28:15,110 --> 00:28:16,650 ‫لا تفعل!‬ 238 00:28:18,196 --> 00:28:20,276 ‫لقد أنقذني!‬ 239 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 ‫قد لا تكون خطيرة.‬ 240 00:28:51,730 --> 00:28:53,150 ‫لا تزال من البشر.‬ 241 00:28:53,231 --> 00:28:55,071 ‫- هناك وحوش لا تؤذي…‬ ‫- ماذا إذًا؟‬ 242 00:28:57,861 --> 00:28:59,951 ‫سوف تصبح وحشًا على أي حال.‬ 243 00:29:01,281 --> 00:29:02,121 ‫لكن…‬ 244 00:29:02,198 --> 00:29:04,238 ‫حبستها لأنك كنت خائفًا.‬ 245 00:29:05,827 --> 00:29:07,117 ‫يا لك من منافق.‬ 246 00:29:08,663 --> 00:29:11,713 ‫ظننت أنك ذكي جدًا، لكنك مجرد طفل.‬ 247 00:29:18,673 --> 00:29:20,013 ‫أنا "شين جونغ سيوب".‬ 248 00:29:20,508 --> 00:29:22,838 ‫أريدك أن تعرفي أنه ليس أمرًا شخصيًا.‬ 249 00:29:25,513 --> 00:29:28,063 ‫هل لديك أي كلمات أخيرة تودين قولها؟‬ 250 00:29:28,141 --> 00:29:30,441 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- مهلًا!‬ 251 00:29:30,518 --> 00:29:32,558 ‫هيا، كفى.‬ 252 00:29:33,938 --> 00:29:37,188 ‫أنت الأقوى بين كل الفاشلين هنا.‬ 253 00:29:43,156 --> 00:29:44,446 ‫راقب وتعلّم.‬ 254 00:29:48,912 --> 00:29:52,372 ‫ماذا حدث؟ من…‬ 255 00:29:52,457 --> 00:29:54,577 ‫هل قتلوا "إيون هيوك"؟‬ 256 00:29:55,168 --> 00:29:57,128 ‫إنه في صفهم الآن، لا بد أنها "سيون يونغ".‬ 257 00:29:58,129 --> 00:29:59,379 ‫إنهم مختلفون عنك.‬ 258 00:30:00,548 --> 00:30:01,798 ‫قد يُقتلون جميعًا.‬ 259 00:30:02,884 --> 00:30:04,014 ‫"هيون سو"…‬ 260 00:30:09,098 --> 00:30:10,348 ‫ستكون هناك فرصة.‬ 261 00:30:11,184 --> 00:30:12,064 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 262 00:30:26,366 --> 00:30:27,196 ‫ما الذي تنتظره؟‬ 263 00:30:27,867 --> 00:30:30,077 ‫أنت طبيب، يجب أن تعلن وفاتها.‬ 264 00:31:15,957 --> 00:31:17,537 ‫ثمن النفاق باهظ جدًا.‬ 265 00:31:36,102 --> 00:31:38,402 ‫إذا ترددنا أكثر، سيموت المزيد من الناس.‬ 266 00:31:39,606 --> 00:31:40,936 ‫ما هي خطتك؟‬ 267 00:31:43,818 --> 00:31:45,398 ‫لا تعرف كيف تستخدم بندقية،‬ 268 00:31:46,988 --> 00:31:48,448 ‫لكن هل أنت بارع في الهرب؟‬ 269 00:31:50,950 --> 00:31:52,740 ‫لطالما كنت أنا المُطارد.‬ 270 00:31:54,245 --> 00:31:55,535 ‫يجب أن تكون بارعًا في ذلك الآن‬ 271 00:31:56,539 --> 00:31:57,829 ‫لأنك لست لوحدك.‬ 272 00:32:05,632 --> 00:32:07,972 ‫"سأنظف المكان أولًا يا (جونغ سيوب)."‬ 273 00:32:08,051 --> 00:32:09,721 ‫إنه يتظاهر باللطف الشديد.‬ 274 00:32:09,802 --> 00:32:12,182 ‫لماذا لا يقيم لها جنازة فيما يقوم بذلك؟‬ 275 00:32:12,722 --> 00:32:16,142 ‫سيدي، أنا أقول لك، "يوي ميونغ"‬ ‫لا يناسب مجموعتنا حقًا.‬ 276 00:32:22,690 --> 00:32:23,820 ‫أمسكوا بها!‬ 277 00:32:29,197 --> 00:32:30,867 ‫"المتجر الأخضر"‬ 278 00:32:36,621 --> 00:32:37,831 ‫ما كان ذلك؟‬ 279 00:32:38,373 --> 00:32:39,963 ‫"تشا هيون سو"! الآن!‬ 280 00:32:41,042 --> 00:32:42,542 ‫هيا!‬ 281 00:32:46,839 --> 00:32:48,339 ‫مهلًا!‬ 282 00:33:01,229 --> 00:33:02,649 ‫أغمض عينيك.‬ 283 00:33:04,941 --> 00:33:06,781 ‫ليس أنت، أيها الوغد!‬ 284 00:33:40,393 --> 00:33:42,483 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- أمسكوا به!‬ 285 00:33:53,239 --> 00:33:54,159 ‫فليتوقف الجميع!‬ 286 00:34:20,224 --> 00:34:21,564 ‫اتركوهم…‬ 287 00:34:22,143 --> 00:34:24,523 ‫قبل أن أفجر دماغه.‬ 288 00:34:36,908 --> 00:34:38,028 ‫سيدي.‬ 289 00:34:41,245 --> 00:34:42,365 ‫سيدي.‬ 290 00:34:59,931 --> 00:35:01,391 ‫لا يا سيدة "آن"…‬ 291 00:36:03,828 --> 00:36:05,198 ‫أنا آسف…‬ 292 00:36:31,063 --> 00:36:32,733 ‫أنت تخفي شيئًا غريبًا.‬ 293 00:36:34,108 --> 00:36:36,738 ‫سيدي، سوف يتعافى قريبًا.‬ 294 00:36:37,778 --> 00:36:38,988 ‫يجب أن نقتل…‬ 295 00:36:40,072 --> 00:36:41,242 ‫كل الوحوش.‬ 296 00:37:24,659 --> 00:37:25,739 ‫يا إلهي.‬ 297 00:37:52,812 --> 00:37:54,732 ‫سوف تموت هذه المرة حقًا.‬ 298 00:37:54,814 --> 00:37:56,734 ‫اخرس أيها الأحمق.‬ 299 00:37:58,276 --> 00:38:00,236 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ 300 00:38:01,237 --> 00:38:03,197 ‫أغلق فمك، رائحة نفسك كريهة.‬ 301 00:38:03,698 --> 00:38:06,278 ‫ماذا؟ ذلك الوغد…‬ 302 00:38:09,370 --> 00:38:11,160 ‫تفوح منك رائحة المطهر.‬ 303 00:38:12,873 --> 00:38:14,293 ‫من الأفضل أن تذهبي إلى هناك.‬ 304 00:38:15,418 --> 00:38:16,958 ‫المريضة في حالة سيئة.‬ 305 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 ‫أظن أنها قد تموت قريبًا.‬ 306 00:38:23,884 --> 00:38:24,894 ‫لا.‬ 307 00:38:44,280 --> 00:38:47,030 ‫أنا مجروح أيضًا، هل تريدين رؤية جرحي؟‬ 308 00:39:02,631 --> 00:39:03,471 ‫أيتها الساقطة.‬ 309 00:39:08,679 --> 00:39:11,809 ‫ماذا؟ هل تريدين البدء أولًا؟ جيد.‬ 310 00:40:10,866 --> 00:40:11,696 ‫"يو ري"…‬ 311 00:41:25,691 --> 00:41:26,531 ‫أسرعوا.‬ 312 00:41:34,575 --> 00:41:36,535 ‫عرفت أن هذا سيحدث!‬ 313 00:41:38,537 --> 00:41:39,827 ‫ألق سلاحك.‬ 314 00:41:41,165 --> 00:41:43,325 ‫هل نراهن على من يستطيع أن يقتل‬ ‫أشخاصًا أكثر؟‬ 315 00:41:46,337 --> 00:41:48,547 ‫الطرف الأكثر خوفًا يجب أن يستسلم!‬ 316 00:41:48,631 --> 00:41:49,721 ‫ألقي سلاحك.‬ 317 00:41:49,798 --> 00:41:51,628 ‫ألقيه أيتها الساقطة!‬ 318 00:42:02,061 --> 00:42:04,611 ‫هذه البداية فقط أيتها الساقطة!‬ 319 00:42:13,364 --> 00:42:14,704 ‫تبًا!‬ 320 00:42:28,629 --> 00:42:29,709 ‫يا إلهي…‬ 321 00:42:56,991 --> 00:42:57,911 ‫انتظر هنا.‬ 322 00:43:20,055 --> 00:43:21,135 ‫أنا…‬ 323 00:43:24,351 --> 00:43:26,351 ‫قتلت شخصًا.‬ 324 00:43:28,731 --> 00:43:29,771 ‫لا بأس.‬ 325 00:43:36,739 --> 00:43:38,409 ‫لم يكن من البشر.‬ 326 00:43:50,961 --> 00:43:52,001 ‫خذ.‬ 327 00:43:54,340 --> 00:43:56,130 ‫فلنحرقه فحسب.‬ 328 00:43:59,386 --> 00:44:01,346 ‫ذلك ليس ممتعًا.‬ 329 00:44:06,352 --> 00:44:08,442 ‫هل سيموت إذا سقط من هنا؟‬ 330 00:44:09,605 --> 00:44:10,895 ‫لا، مهلًا.‬ 331 00:44:11,565 --> 00:44:12,935 ‫هل أنتزع أمعاءه؟‬ 332 00:44:14,193 --> 00:44:16,953 ‫أم أقطع رأسه وأحتفظ بها كتذكار؟‬ 333 00:44:19,031 --> 00:44:21,741 ‫- لا حاجة…‬ ‫- ليس من البشر على أي حال.‬ 334 00:44:22,451 --> 00:44:24,161 ‫لا يهم حتى لو كان كذلك.‬ 335 00:44:32,419 --> 00:44:33,919 ‫انظر إليه يصارع كي يحيا.‬ 336 00:45:29,643 --> 00:45:30,483 ‫لن أسمح…‬ 337 00:45:31,395 --> 00:45:33,225 ‫لأي منكم بالنزول إلى الطابق السفلي.‬ 338 00:45:34,356 --> 00:45:35,436 ‫أرى.‬ 339 00:45:36,066 --> 00:45:37,356 ‫أنت قوي جدًا.‬ 340 00:45:38,485 --> 00:45:40,565 ‫لكن لا يبدو أنك فهمت الفكرة هنا.‬ 341 00:45:40,654 --> 00:45:41,994 ‫سأقتلك ببطء،‬ 342 00:45:42,072 --> 00:45:44,202 ‫بقدر ما تريد من المرات.‬ 343 00:46:04,720 --> 00:46:07,010 ‫تجاوزت حدودك هذه المرة يا "جونغ سيوب".‬ 344 00:46:34,792 --> 00:46:35,832 ‫هل تريد ذلك أيضًا؟‬ 345 00:46:36,418 --> 00:46:38,248 ‫لا، أنا لا…‬ 346 00:46:38,754 --> 00:46:40,014 ‫لا أريد ذلك.‬ 347 00:46:45,010 --> 00:46:46,300 ‫شكرًا لك.‬ 348 00:46:58,524 --> 00:46:59,944 ‫أحب تلك النظرة على وجهك.‬ 349 00:47:00,818 --> 00:47:02,108 ‫سُررت بلقائك.‬ 350 00:47:24,383 --> 00:47:28,263 ‫"دليل الإبلاغ عن المصابين المميزين"‬ 351 00:47:43,986 --> 00:47:44,856 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 352 00:47:45,529 --> 00:47:46,569 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 353 00:47:48,282 --> 00:47:49,872 ‫لا يمكنك الاعتياد على ذلك أبدًا.‬ 354 00:47:50,826 --> 00:47:52,156 ‫لماذا قتلته؟‬ 355 00:47:52,744 --> 00:47:54,124 ‫ظننت أنك ستكون ممتنًا.‬ 356 00:47:54,204 --> 00:47:55,504 ‫كنتما في الجانب نفسه.‬ 357 00:47:59,334 --> 00:48:02,594 ‫كيف يمكن لذئب وأرنب‬ ‫أن يكونا في الجانب نفسه؟‬ 358 00:48:02,671 --> 00:48:05,421 ‫كان الأرنب يدّعي أنه ذئب،‬ ‫لذا تظاهرت بالتعاون معه فحسب.‬ 359 00:48:10,554 --> 00:48:12,604 ‫لكن لا حاجة إلى ذلك الآن.‬ 360 00:48:13,765 --> 00:48:16,515 ‫ليست جريمة بالنسبة لذئب‬ ‫أن يقتل أرنبًا بعد اللعب معه.‬ 361 00:48:17,144 --> 00:48:19,354 ‫هذا طبيعي فحسب في هذا العالم الآن.‬ 362 00:48:19,980 --> 00:48:22,320 ‫هناك وحوش لا…‬ 363 00:48:24,484 --> 00:48:25,444 ‫تؤذي البشر.‬ 364 00:48:38,081 --> 00:48:39,371 ‫لماذا أنت بمفردك؟‬ 365 00:48:40,042 --> 00:48:40,922 ‫أين "هيون سو"؟‬ 366 00:48:41,835 --> 00:48:44,125 ‫لا وقت لدينا لهذا!‬ 367 00:48:44,713 --> 00:48:45,633 ‫ماذا تعني؟‬ 368 00:48:45,714 --> 00:48:48,014 ‫إذا نزلا، فسوف نموت جميعًا!‬ 369 00:48:48,091 --> 00:48:49,221 ‫عمّ تتحدث؟‬ 370 00:48:49,301 --> 00:48:50,891 ‫تبًا.‬ 371 00:48:50,969 --> 00:48:52,759 ‫دعونا ننجو جميعنا معًا، اتفقنا؟‬ 372 00:49:04,149 --> 00:49:05,689 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 373 00:49:09,154 --> 00:49:11,374 ‫لا يمكن أن يقتل شيئًا في هذه الحالة.‬ 374 00:49:11,907 --> 00:49:15,287 ‫حسنًا، يمكنني أن أرى أن هناك وحشًا‬ ‫لا يؤذي البشر.‬ 375 00:49:28,590 --> 00:49:31,430 ‫لكن هل سيكون هناك بشر لا يؤذون الوحوش؟‬ 376 00:49:37,265 --> 00:49:38,345 ‫ألقوا نظرة على هذا.‬ 377 00:49:42,521 --> 00:49:45,231 ‫"دليل الإبلاغ عن المصابين المميزين.‬ 378 00:49:45,315 --> 00:49:48,105 ‫نضمن سلامة أي شخص‬ 379 00:49:48,193 --> 00:49:50,823 ‫يبلغ عن مصاب مميز،‬ 380 00:49:52,072 --> 00:49:55,032 ‫سوف يتم نقلك إلى معسكر آمن."‬ 381 00:49:55,117 --> 00:49:56,327 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 382 00:49:56,410 --> 00:49:57,660 ‫يريدون منا أن نبلغ عنهم.‬ 383 00:49:58,787 --> 00:50:02,577 ‫ألا تزال تظن أن أولئك الناس‬ ‫الذين تحاول حمايتهم‬ 384 00:50:02,666 --> 00:50:04,706 ‫سيرحبون بك بعد قراءة هذا؟‬ 385 00:50:06,878 --> 00:50:08,208 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 386 00:50:11,174 --> 00:50:12,514 ‫على أي جانب ستراهن؟‬ 387 00:50:17,472 --> 00:50:19,352 ‫إنهما قادمان.‬ 388 00:50:42,164 --> 00:50:43,254 ‫"يونغ سو".‬ 389 00:51:27,459 --> 00:51:29,379 ‫"مقتبس عن القصة المصورة الرقمية (سويت هوم)‬ ‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 390 00:53:40,050 --> 00:53:42,180 ‫ترجمة "آلاء سلوم"‬