1 00:00:05,922 --> 00:00:09,762 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,272 --> 00:00:24,192 ‎NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME ‎CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN 3 00:01:25,168 --> 00:01:27,458 ‎Người lẽ ra phải sống là cậu thì chết, 4 00:01:30,006 --> 00:01:32,586 ‎còn người nên chết là tôi thì lại sống. 5 00:02:19,222 --> 00:02:20,272 ‎Tôi rất sợ 6 00:02:21,391 --> 00:02:22,311 ‎và run rẩy. 7 00:02:26,354 --> 00:02:29,484 ‎Nói lời này ở hoàn cảnh thế này ‎thì thật điên rồ, 8 00:02:35,613 --> 00:02:36,953 ‎mà tôi vẫn phải nói. 9 00:02:40,994 --> 00:02:42,794 ‎Tôi thích cô Ji Su. 10 00:02:44,539 --> 00:02:45,669 ‎Điều đó 11 00:02:47,000 --> 00:02:48,630 ‎cũng là ý Chúa à? 12 00:02:50,003 --> 00:02:50,963 ‎Không phải. 13 00:02:52,213 --> 00:02:53,463 ‎Đó là ý tôi. 14 00:03:47,185 --> 00:03:48,015 ‎Ăn đi. 15 00:03:50,021 --> 00:03:53,071 ‎Chị vốn xấu xí, ‎mà giờ còn xấu xí hơn nhiều đấy. 16 00:03:56,361 --> 00:03:57,651 ‎Em muốn sống nhỉ? 17 00:03:59,197 --> 00:04:00,617 ‎Hãy cư xử như xưa đi. 18 00:04:01,908 --> 00:04:03,828 ‎Ở bên chị không có gì tốt đâu. 19 00:04:05,870 --> 00:04:08,000 ‎Nếu muốn sống thì tránh xa chị ra. 20 00:04:09,332 --> 00:04:10,672 ‎Xui lây cho em đấy. 21 00:04:11,251 --> 00:04:12,461 ‎Thật là. 22 00:04:15,463 --> 00:04:17,013 ‎Chị ghét mình lắm à? 23 00:04:18,966 --> 00:04:21,386 ‎Những ai ở bên cạnh chị đều chết cả. 24 00:04:23,930 --> 00:04:25,310 ‎Nếu không tự sát 25 00:04:26,975 --> 00:04:28,805 ‎thì cũng bị quái vật giết. 26 00:04:28,893 --> 00:04:30,273 ‎Than thân trách phận à? 27 00:04:34,565 --> 00:04:35,475 ‎Được thôi. 28 00:04:37,652 --> 00:04:40,152 ‎Nói về xui thì tôi cũng không thua đâu. 29 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 ‎Chị biết tôi mồ côi chứ? 30 00:04:49,664 --> 00:04:51,874 ‎Một ngày nhà tôi đi xem diễn ba lê, 31 00:04:54,377 --> 00:04:55,747 ‎chúng tôi gặp tai nạn. 32 00:04:57,922 --> 00:05:00,472 ‎Nên cả bố và mẹ tôi ở trong xe đều… 33 00:05:02,969 --> 00:05:06,429 ‎Hôm đó bố nói mệt, ‎nhưng tôi cứ nằng nặc đòi đến đó. 34 00:05:09,892 --> 00:05:11,852 ‎Lee Eun Hyeok cũng mồ côi vì tôi. 35 00:05:13,813 --> 00:05:16,233 ‎Cuộc đời Lee Eun Hyeok cũng bị hủy hoại. 36 00:05:18,234 --> 00:05:20,994 ‎Tôi và anh ấy không chung dòng máu. 37 00:05:22,071 --> 00:05:24,281 ‎Chỉ là người dưng nếu thiếu bố mẹ. 38 00:05:26,617 --> 00:05:28,827 ‎Anh ấy nghỉ học để cho tôi học ba lê. 39 00:05:31,414 --> 00:05:33,794 ‎Đồ điên. Đúng là một kẻ điên. 40 00:05:37,128 --> 00:05:38,668 ‎Anh ấy nói không phải do tôi. 41 00:05:39,505 --> 00:05:40,715 ‎Nói không sao cả. 42 00:05:42,967 --> 00:05:45,087 ‎Anh ấy bảo ổn thì tôi sẽ ổn sao? 43 00:05:47,472 --> 00:05:48,932 ‎Vì không muốn mang nợ 44 00:05:49,932 --> 00:05:53,732 ‎nên tôi đã định sẽ cật lực học ba lê ‎để trả nợ cho anh ấy. 45 00:05:53,811 --> 00:05:54,771 ‎Nhưng chết tiệt. 46 00:05:56,064 --> 00:05:58,074 ‎Mắt cá bị đau, chả xoay nổi người. 47 00:06:06,032 --> 00:06:07,122 ‎Thế nào? 48 00:06:08,409 --> 00:06:09,579 ‎Tôi tội nghiệp chứ? 49 00:06:14,332 --> 00:06:16,582 ‎Chắc chị nghĩ chị đáng thương nhất, 50 00:06:17,251 --> 00:06:18,501 ‎nhưng không phải đâu. 51 00:06:19,545 --> 00:06:20,625 ‎Sẽ cho chị thấy. 52 00:06:22,131 --> 00:06:24,221 ‎Tôi sẽ cùng chị sống sót đến cùng. 53 00:06:28,513 --> 00:06:30,313 ‎Giờ đâu còn gì khác để làm. 54 00:06:52,286 --> 00:06:54,076 ‎Đừng làm mình đáng thương. 55 00:06:55,331 --> 00:06:56,961 ‎Tình hình đã đủ thảm rồi. 56 00:07:06,050 --> 00:07:07,640 ‎Được khoảng 30 năm rồi. 57 00:07:08,302 --> 00:07:10,512 ‎Tôi đã chọn dao hồi tiệc thôi nôi. 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,065 ‎JUNG JAE HEON 59 00:07:37,457 --> 00:07:38,497 ‎Jung Jae Heon… 60 00:07:51,262 --> 00:07:52,642 ‎Uống cho thỏa thích đi. 61 00:08:39,018 --> 00:08:40,348 ‎Năm ngày nữa thôi. 62 00:08:43,356 --> 00:08:45,936 ‎Mình đã chịu được 30 năm rồi. 63 00:08:46,692 --> 00:08:49,782 ‎Năm ngày chẳng là gì cả. 64 00:09:17,306 --> 00:09:18,806 ‎Chúng tôi sẽ đi tìm hắn. 65 00:09:21,769 --> 00:09:22,599 ‎Đốt hết đi. 66 00:09:49,505 --> 00:09:50,875 ‎Làm giúp tôi một việc. 67 00:09:51,841 --> 00:09:54,551 ‎Trong tòa nhà này có gì đó. 68 00:09:55,261 --> 00:09:57,511 ‎- Phải tìm ra nó. ‎- Là gì cơ? 69 00:09:58,514 --> 00:10:01,484 ‎Tôi không biết. Có thể là đường hầm ‎hoặc hang. 70 00:10:01,559 --> 00:10:03,599 ‎- Phải tìm ra. ‎- Tìm ra thì làm gì? 71 00:10:04,520 --> 00:10:05,400 ‎Trốn đi. 72 00:10:05,980 --> 00:10:07,860 ‎Chiến đấu thì chỉ chết thôi. 73 00:10:08,357 --> 00:10:11,437 ‎Những người trẻ, đời còn dài ‎mà chết oan kìa. 74 00:10:13,988 --> 00:10:16,948 ‎Tôi nói ra vì có lẽ cô sẽ sống sót. 75 00:10:17,033 --> 00:10:18,663 ‎Tướng mạo của cô nói vậy. 76 00:10:23,873 --> 00:10:25,883 ‎Ông ơi, ở bên kia. 77 00:10:58,491 --> 00:11:00,371 ‎Quân đội sẽ đến cứu chúng ta ạ? 78 00:11:00,451 --> 00:11:01,451 ‎Phải không? 79 00:11:05,998 --> 00:11:08,248 ‎Cô hãy hành động riêng lẻ. 80 00:11:08,751 --> 00:11:11,711 ‎- Để tôi đi tiếp khách. ‎- Gì cơ? 81 00:11:13,631 --> 00:11:16,261 ‎Lúc loạn lạc thì không nên tin quân đội. 82 00:11:17,093 --> 00:11:18,973 ‎Chưa kinh qua chưa biết nhỉ. 83 00:11:19,929 --> 00:11:21,139 ‎Tôi cũng biết mà. 84 00:11:24,266 --> 00:11:25,726 ‎Cháu có hậu bối rồi đấy. 85 00:11:26,477 --> 00:11:29,267 ‎Bây giờ chị gái này cũng là mật vụ. 86 00:11:47,123 --> 00:11:48,503 ‎Nó đang đến đây! 87 00:11:49,500 --> 00:11:51,460 ‎Chết tiệt, tiêu rồi. Nó đang đến! 88 00:12:31,834 --> 00:12:33,544 ‎Vẫn khỏe chứ, hả? 89 00:12:41,010 --> 00:12:42,640 ‎- Bắt hắn lại. ‎- Cứu với! 90 00:12:42,720 --> 00:12:45,770 ‎- Dừng lại! ‎- Được rồi, một, hai… 91 00:12:52,938 --> 00:12:54,318 ‎Không mở được. 92 00:12:54,398 --> 00:12:55,648 ‎Lại thất bại? 93 00:13:10,915 --> 00:13:12,575 ‎Tìm hết mấy kẻ đang trốn. 94 00:13:36,816 --> 00:13:38,856 ‎Cứ bắn chết hết cho xong. 95 00:13:38,943 --> 00:13:42,573 ‎Mở miệng là đòi giết. ‎Đùa với chúng một chút cũng vui mà. 96 00:13:42,655 --> 00:13:44,405 ‎Giữa ban ngày mà trộm cướp à? 97 00:13:48,244 --> 00:13:51,044 ‎Mẹ cậu không mua giấy cho à? 98 00:13:51,121 --> 00:13:53,871 ‎Sao lại vẽ lung tung lên mặt thế? 99 00:13:56,627 --> 00:13:58,127 ‎Lão già khốn nạn này. 100 00:13:58,212 --> 00:14:00,882 ‎Sống đủ lâu rồi, sao còn chưa lên bàn thờ? 101 00:14:00,965 --> 00:14:03,585 ‎- Đời còn gì đẹp đâu mà sống. ‎- Thật là. 102 00:14:04,051 --> 00:14:06,431 ‎Một lũ thảm hại ở đâu xông vào… 103 00:14:10,307 --> 00:14:12,017 ‎Nói thêm một câu nữa đi, 104 00:14:12,518 --> 00:14:14,018 ‎tôi sẽ bẻ hàm ông đấy. 105 00:14:55,686 --> 00:14:56,806 ‎Nhiệm vụ lần này là 106 00:14:57,396 --> 00:14:59,146 ‎trốn thật kỹ. 107 00:14:59,231 --> 00:15:00,611 ‎Không được ra khỏi đây. 108 00:15:01,191 --> 00:15:02,531 ‎Không được để bị bắt. 109 00:15:03,110 --> 00:15:04,190 ‎Cháu làm được chứ? 110 00:15:04,278 --> 00:15:05,948 ‎Nhưng mà… 111 00:15:51,075 --> 00:15:53,325 ‎Yeong Su đâu? Yeong Su… 112 00:15:54,370 --> 00:15:57,290 ‎Không sao. Sẽ không sao cả. 113 00:16:16,600 --> 00:16:18,310 ‎Có vẻ to hơn lần trước nhỉ? 114 00:16:18,394 --> 00:16:20,314 ‎Lần nào vẽ cũng phải đo à? 115 00:16:21,438 --> 00:16:22,688 ‎Đây là nhà tù đấy. 116 00:16:31,198 --> 00:16:32,368 ‎- Không! ‎- Ji Eun! 117 00:16:33,325 --> 00:16:34,325 ‎Sợ quá. 118 00:16:40,290 --> 00:16:42,790 ‎- Ôi chao, mỏi chân quá. ‎- Anh Du Sik… 119 00:16:44,086 --> 00:16:45,166 ‎Anh Du Sik. 120 00:16:50,843 --> 00:16:53,263 ‎Không được đâu! Bị giết bây giờ! 121 00:16:53,345 --> 00:16:55,255 ‎Các người làm trò gì vậy? 122 00:16:55,347 --> 00:16:56,427 ‎Lại đưa đi đi. 123 00:17:12,364 --> 00:17:14,324 ‎Sao làm thế với mạng người? 124 00:17:15,409 --> 00:17:17,329 ‎Giờ còn gì rẻ hơn mạng sống? 125 00:17:30,424 --> 00:17:31,844 ‎Cảm động gớm nhỉ. 126 00:17:32,301 --> 00:17:34,301 ‎Có người chết là lại khóc sao? 127 00:17:36,847 --> 00:17:38,927 ‎Ông chú, vượt vạch rồi. Đi vào đi. 128 00:17:39,016 --> 00:17:40,346 ‎Anh Du Sik! 129 00:17:42,478 --> 00:17:43,808 ‎Sống hòa thuận nhé. 130 00:17:44,313 --> 00:17:46,773 ‎Sống chật hơn trước một chút thôi mà. 131 00:17:52,279 --> 00:17:54,199 ‎Chết tiệt. Lại bắt đầu rồi. 132 00:17:54,281 --> 00:17:55,991 ‎Lỡ mất cảnh hay. 133 00:18:10,881 --> 00:18:11,881 ‎Khỉ gió. 134 00:18:14,051 --> 00:18:15,141 ‎Này. 135 00:18:16,428 --> 00:18:17,468 ‎Mày đi đâu? 136 00:18:17,554 --> 00:18:20,064 ‎Mày bốc mùi. Thối quá. 137 00:18:20,140 --> 00:18:21,680 ‎Thằng chết tiệt. 138 00:19:00,472 --> 00:19:01,892 ‎Là con gái. 139 00:19:02,599 --> 00:19:03,639 ‎Con gái. 140 00:19:11,733 --> 00:19:12,733 ‎Bị thương à. 141 00:19:41,889 --> 00:19:43,349 ‎Dừng lại đi. 142 00:19:48,228 --> 00:19:49,268 ‎Biến đi. 143 00:19:55,986 --> 00:19:59,566 ‎- Anh Jung Seop tìm mày đấy. ‎- Thằng nhãi, đừng xen vào! 144 00:20:02,451 --> 00:20:05,121 ‎Không màng chỗ thì phải lựa thời điểm chứ. 145 00:20:06,079 --> 00:20:07,579 ‎Cứ vậy sẽ chết đấy. 146 00:20:08,123 --> 00:20:09,883 ‎Chết dưới tay anh Jung Seop. 147 00:20:44,576 --> 00:20:46,036 ‎Tao là Shin Jung Seop. 148 00:20:46,119 --> 00:20:49,119 ‎Sau này bớt nổi nóng ‎mà hãy sống hòa thuận. 149 00:20:49,206 --> 00:20:51,416 ‎Làm ra chuyện này mà còn nói được à? 150 00:20:53,210 --> 00:20:56,380 ‎Đối xử với con người vậy sao? ‎Bọn tôi là cầm thú à? 151 00:20:56,463 --> 00:20:58,383 ‎Vì tao chỉ biết làm điều này. 152 00:20:59,549 --> 00:21:00,969 ‎Nếu chịu nghe lời, 153 00:21:01,426 --> 00:21:02,926 ‎tao sẽ không giết ai nữa. 154 00:21:04,471 --> 00:21:05,601 ‎Vậy rồi sao? 155 00:21:09,309 --> 00:21:10,849 ‎Tiếp theo anh định làm gì? 156 00:21:13,230 --> 00:21:16,400 ‎Phải tìm hiểu nhau chứ sao. 157 00:21:17,401 --> 00:21:19,111 ‎Chắc các người tò mò lắm nhỉ. 158 00:21:22,572 --> 00:21:23,822 ‎Vậy thì nói đi. 159 00:21:26,994 --> 00:21:28,504 ‎Nơi các anh ở trước đây. 160 00:21:31,456 --> 00:21:32,786 ‎Nơi đó thế nào rồi? 161 00:21:36,086 --> 00:21:38,166 ‎Chết rồi. Toàn bộ. 162 00:21:38,755 --> 00:21:40,005 ‎Là họ chết trước à? 163 00:21:40,090 --> 00:21:42,550 ‎Hay là bị các anh giết? 164 00:21:54,730 --> 00:21:56,150 ‎Đó là một nhà thờ nhỏ. 165 00:21:57,274 --> 00:21:59,744 ‎Phòng thủ kiên cố, nên tao kỳ vọng nhiều, 166 00:22:00,569 --> 00:22:02,109 ‎nhưng tất cả đều đã chết. 167 00:22:05,282 --> 00:22:06,662 ‎Điều thú vị là… 168 00:22:08,201 --> 00:22:10,541 ‎không hề có dấu vết của quái vật ở đó. 169 00:22:11,872 --> 00:22:14,172 ‎Bọn họ đã giết hại lẫn nhau. 170 00:22:20,172 --> 00:22:22,422 ‎Giờ không phải lúc lo về lũ quái vật. 171 00:22:26,636 --> 00:22:28,056 ‎Thứ đáng sợ nhất 172 00:22:29,765 --> 00:22:30,885 ‎chính là con người. 173 00:22:40,067 --> 00:22:41,067 ‎Có chuyện gì? 174 00:22:41,651 --> 00:22:42,741 ‎Gì cơ? 175 00:22:42,819 --> 00:22:44,739 ‎Jung Ui Myeong nói anh tìm tôi. 176 00:22:48,909 --> 00:22:50,329 ‎Hả? Đâu có. 177 00:22:50,952 --> 00:22:52,162 ‎Thằng khốn nạn này! 178 00:22:54,915 --> 00:22:56,165 ‎Có tìm ra gì không? 179 00:23:00,670 --> 00:23:01,760 ‎Một đứa con gái. 180 00:23:02,756 --> 00:23:03,836 ‎Bị thương. 181 00:23:07,260 --> 00:23:09,010 ‎Đừng nhăn nhó nữa. 182 00:23:09,096 --> 00:23:11,216 ‎Bọn người này đã đủ sợ rồi. 183 00:23:19,856 --> 00:23:21,816 ‎Để yên cho con nhỏ đó à? 184 00:23:21,900 --> 00:23:24,070 ‎Sao vậy? Không phải gu mày à? 185 00:23:24,152 --> 00:23:25,572 ‎Tao giết cho nhé? 186 00:23:25,654 --> 00:23:27,864 ‎Đừng động vào. Tao để dành đấy. 187 00:23:37,958 --> 00:23:40,708 ‎Anh điên rồi à? Đừng có chống trả. 188 00:23:41,336 --> 00:23:42,996 ‎Muốn chết đến điên rồi sao? 189 00:23:43,088 --> 00:23:44,798 ‎Anh làm vậy là vì muốn sống. 190 00:23:46,800 --> 00:23:48,890 ‎- Phải chờ. ‎- Đến khi nào? 191 00:23:51,805 --> 00:23:55,225 ‎Lũ tội phạm này đã đàn áp quân lính ‎và cướp vũ khí. 192 00:23:56,351 --> 00:24:00,561 ‎Quái vật thì đầy rẫy ngoài kia, ‎chúng lại tự đắc với vài cây súng. 193 00:24:01,273 --> 00:24:02,823 ‎Đâu thể không làm gì. 194 00:24:04,526 --> 00:24:05,646 ‎Cơ hội rồi sẽ đến. 195 00:24:06,486 --> 00:24:07,316 ‎Nhất định thế. 196 00:24:11,324 --> 00:24:13,494 ‎Vũ khí của ta không chỉ có cậu. 197 00:24:56,036 --> 00:24:56,946 ‎Này. 198 00:24:58,121 --> 00:24:59,711 ‎Mày không biết bắn súng? 199 00:25:05,170 --> 00:25:07,050 ‎Ừ. Tao không đi nghĩa vụ. 200 00:25:07,130 --> 00:25:08,260 ‎Thằng khốn… 201 00:25:32,113 --> 00:25:35,333 ‎- Cô là lính cứu hỏa mà? ‎- Trước đó là lính đặc nhiệm. 202 00:25:36,076 --> 00:25:37,366 ‎Sao anh tìm ra súng? 203 00:25:38,119 --> 00:25:39,159 ‎Vì thấy cô giấu. 204 00:25:54,177 --> 00:25:55,637 ‎Cũng cố gắng sống thật. 205 00:25:57,889 --> 00:25:59,559 ‎Ai là thủ lĩnh ở đây? 206 00:26:03,687 --> 00:26:05,017 ‎Ai đã làm cái này? 207 00:26:09,442 --> 00:26:10,282 ‎Là tôi. 208 00:26:11,945 --> 00:26:14,605 ‎Nghe nói có người mổ ở đây, ai đã làm? 209 00:26:15,198 --> 00:26:16,028 ‎Là tôi. 210 00:26:17,367 --> 00:26:20,197 ‎Người ở đây ai cũng vô dụng nhỉ. 211 00:26:20,287 --> 00:26:22,287 ‎Một lão già, một kẻ khuyết tật 212 00:26:22,372 --> 00:26:23,752 ‎và bệnh nhân vừa mổ. 213 00:26:23,832 --> 00:26:27,172 ‎Nơi tàn nhất tao từng đến, ‎vậy mà khá nhiều người sống. 214 00:26:29,004 --> 00:26:30,884 ‎Cậu trai này có vẻ lanh lợi. 215 00:26:37,512 --> 00:26:40,352 ‎Tao thích rồi đấy. Sao hả? 216 00:26:41,141 --> 00:26:42,931 ‎Muốn bỏ chúng và theo tao chứ? 217 00:26:46,354 --> 00:26:47,364 ‎Hay là… 218 00:26:48,857 --> 00:26:49,857 ‎muốn chết? 219 00:27:03,413 --> 00:27:04,333 ‎Ơ? 220 00:27:05,915 --> 00:27:07,075 ‎Cái gì… 221 00:27:18,386 --> 00:27:20,176 ‎Suy nghĩ đúng đắn đấy. 222 00:27:20,764 --> 00:27:21,774 ‎Thông minh thật. 223 00:27:22,390 --> 00:27:23,220 ‎Đại ca. 224 00:27:23,975 --> 00:27:25,555 ‎Ở đây có quái vật. 225 00:27:37,322 --> 00:27:38,322 ‎Chị ơi. 226 00:27:42,285 --> 00:27:43,655 ‎Chú ơi. 227 00:27:48,917 --> 00:27:49,877 ‎Lại đây nào. 228 00:27:54,547 --> 00:27:56,127 ‎Sao cháu lại ở đây? 229 00:27:56,216 --> 00:28:00,216 ‎Nhiệm vụ của cháu là trốn, 230 00:28:00,887 --> 00:28:02,387 ‎nhưng cháu thấy chị ấy. 231 00:28:03,181 --> 00:28:05,851 ‎Chị cũng là mật vụ. 232 00:28:06,643 --> 00:28:10,983 ‎Ông thì không quay lại, cháu thấy sợ lắm. 233 00:28:15,110 --> 00:28:16,650 ‎Đừng làm vậy! 234 00:28:18,196 --> 00:28:20,276 ‎Nó đã cứu cháu! 235 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 ‎Có thể không nguy hiểm. 236 00:28:51,730 --> 00:28:53,150 ‎Vẫn còn là con người. 237 00:28:53,231 --> 00:28:55,481 ‎- Có quái vật không làm hại… ‎- Thì sao? 238 00:28:57,861 --> 00:28:59,951 ‎Dù gì cũng sẽ thành quái vật mà. 239 00:29:01,281 --> 00:29:02,121 ‎Nhưng mà… 240 00:29:02,198 --> 00:29:04,238 ‎Vì sợ nên các người mới nhốt lại. 241 00:29:05,827 --> 00:29:07,117 ‎Đạo đức giả thật đấy. 242 00:29:08,663 --> 00:29:11,713 ‎Cứ tưởng thông minh lắm, ‎hóa ra vẫn chỉ là nai tơ. 243 00:29:18,673 --> 00:29:20,013 ‎Tôi là Shin Jung Seop. 244 00:29:20,508 --> 00:29:22,838 ‎Tôi chả có oán hận cá nhân gì với cô. 245 00:29:25,513 --> 00:29:28,063 ‎Có muốn nói lời cuối không? 246 00:29:28,141 --> 00:29:30,441 ‎- Tên chết tiệt! ‎- Này! 247 00:29:30,518 --> 00:29:32,558 ‎Ôi, thôi nào. 248 00:29:33,938 --> 00:29:37,188 ‎Trong số lũ thảm hại ở đây, ‎cô là gan góc nhất đấy. 249 00:29:43,156 --> 00:29:44,446 ‎Nhìn mà học hỏi. 250 00:29:48,912 --> 00:29:52,372 ‎Chuyện gì vậy? Là ai đã… 251 00:29:52,457 --> 00:29:54,577 ‎Chúng giết cậu bốn mắt rồi? 252 00:29:55,168 --> 00:29:57,548 ‎Cậu ấy theo họ rồi. Là chị Seon Yeong. 253 00:29:58,129 --> 00:29:59,549 ‎Bọn họ khác cậu. 254 00:30:00,548 --> 00:30:01,878 ‎Họ đều có thể bị giết. 255 00:30:02,884 --> 00:30:04,014 ‎Chị dâu… 256 00:30:09,098 --> 00:30:10,348 ‎Cơ hội rồi sẽ đến. 257 00:30:11,184 --> 00:30:12,064 ‎Nhất định thế. 258 00:30:26,449 --> 00:30:27,779 ‎Làm gì vậy? 259 00:30:27,867 --> 00:30:30,077 ‎Mày là bác sĩ. Thông báo tử vong đi. 260 00:31:16,040 --> 00:31:17,960 ‎Cái giá của đạo đức giả đắt ghê. 261 00:31:36,227 --> 00:31:38,397 ‎Nếu chần chừ, sẽ lại có người chết. 262 00:31:39,606 --> 00:31:40,936 ‎Cô có suy tính gì? 263 00:31:43,818 --> 00:31:45,398 ‎Anh không biết bắn súng, 264 00:31:46,988 --> 00:31:48,448 ‎vậy giỏi chạy trốn chứ? 265 00:31:50,950 --> 00:31:52,740 ‎Tôi hay rượt đuổi người ta. 266 00:31:54,245 --> 00:31:55,535 ‎Giờ phải giỏi vào 267 00:31:56,539 --> 00:31:57,919 ‎vì anh chả đơn độc nữa. 268 00:32:05,632 --> 00:32:07,972 ‎"Tôi dọn chút rồi đến, anh Jung Seop". 269 00:32:08,051 --> 00:32:12,181 ‎Thằng nhãi giả vờ tốt bụng. ‎Sao không làm tang lễ cho cô ta luôn đi? 270 00:32:12,722 --> 00:32:16,142 ‎Đại ca, thằng Jung Ui Myeong đó ‎không hợp với ta đâu. 271 00:32:22,899 --> 00:32:23,819 ‎Bắt lại! 272 00:32:29,197 --> 00:32:30,867 ‎SIÊU THỊ GREEN 273 00:32:36,621 --> 00:32:37,831 ‎Chuyện gì vậy? 274 00:32:38,373 --> 00:32:39,963 ‎Cha Hyun Su! Là bây giờ! 275 00:32:41,042 --> 00:32:42,542 ‎Nào! 276 00:32:46,839 --> 00:32:48,339 ‎Đợi đã! 277 00:33:01,229 --> 00:33:02,649 ‎Nhắm mắt lại. 278 00:33:04,941 --> 00:33:06,781 ‎Mày thì mở mắt ra, thằng khốn! 279 00:33:40,393 --> 00:33:42,483 ‎- Bắt hắn! ‎- Bắt hắn! 280 00:33:53,239 --> 00:33:54,159 ‎Dừng lại hết! 281 00:34:20,224 --> 00:34:21,564 ‎Thả ra ngay, 282 00:34:22,143 --> 00:34:24,523 ‎không tao bắn nát sọ thằng khốn này. 283 00:34:36,908 --> 00:34:37,908 ‎Đại ca. 284 00:34:41,245 --> 00:34:42,365 ‎Đại ca. 285 00:34:59,931 --> 00:35:01,391 ‎Không được, cô ơi… 286 00:36:03,828 --> 00:36:05,198 ‎Xin lỗi… 287 00:36:31,063 --> 00:36:32,733 ‎Nuôi thứ hay ho nhỉ. 288 00:36:34,108 --> 00:36:36,738 ‎Đại ca, nó sẽ hồi phục ngay đấy. 289 00:36:37,778 --> 00:36:38,988 ‎Quái vật 290 00:36:40,072 --> 00:36:41,242 ‎thì phải bị giết. 291 00:37:24,659 --> 00:37:25,739 ‎Ôi trời, khốn nạn. 292 00:37:52,812 --> 00:37:54,732 ‎Lần này toi đời thật rồi. 293 00:37:54,814 --> 00:37:56,734 ‎Câm mồm lại, thằng khốn. 294 00:37:58,401 --> 00:38:00,401 ‎Thằng kia, mày trốn đi đâu vậy? 295 00:38:01,237 --> 00:38:03,197 ‎Câm họng đi, thằng mồm thối. 296 00:38:03,698 --> 00:38:06,278 ‎- Cái gì? ‎- Thằng khốn đó… 297 00:38:09,370 --> 00:38:11,160 ‎Mày có mùi thuốc khử trùng. 298 00:38:12,873 --> 00:38:14,293 ‎Chắc phải qua kia rồi. 299 00:38:15,501 --> 00:38:17,041 ‎Bệnh nhân đang mệt lắm. 300 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 ‎Có vẻ sắp chết rồi. 301 00:38:23,884 --> 00:38:24,894 ‎Này. 302 00:38:44,280 --> 00:38:47,030 ‎Tao cũng bị thương, chữa cho tao nhé? 303 00:39:02,631 --> 00:39:03,511 ‎Con khốn này. 304 00:39:08,679 --> 00:39:11,809 ‎Sao? Muốn tao xử mày trước à? Được thôi. 305 00:40:10,866 --> 00:40:11,696 ‎Yu Ri… 306 00:41:25,691 --> 00:41:26,531 ‎Nhanh lên. 307 00:41:34,575 --> 00:41:36,535 ‎Chết tiệt, tao biết sẽ vậy mà! 308 00:41:38,537 --> 00:41:39,827 ‎Bỏ súng xuống. 309 00:41:41,165 --> 00:41:43,325 ‎Có muốn cá ai giết nhiều hơn không? 310 00:41:46,337 --> 00:41:49,717 ‎Đứa nào sợ hơn thì đầu hàng đi! ‎Bỏ súng xuống. 311 00:41:49,798 --> 00:41:51,628 ‎Bỏ súng xuống, con khốn! 312 00:42:02,061 --> 00:42:04,611 ‎Bây giờ mới là bắt đầu thôi, con khốn! 313 00:42:13,364 --> 00:42:14,704 ‎Chết tiệt! 314 00:42:28,629 --> 00:42:29,709 ‎Trời ơi… 315 00:42:56,991 --> 00:42:57,911 ‎Chờ ở đây. 316 00:43:20,055 --> 00:43:21,135 ‎Tôi… 317 00:43:24,351 --> 00:43:26,351 ‎đã giết người rồi. 318 00:43:28,731 --> 00:43:29,771 ‎Không sao cả. 319 00:43:36,864 --> 00:43:38,534 ‎Đó không phải con người. 320 00:43:50,961 --> 00:43:52,001 ‎Đây ạ. 321 00:43:54,340 --> 00:43:56,130 ‎Hay cứ thiêu nó luôn đi? 322 00:43:59,386 --> 00:44:01,346 ‎Vậy thì chán chết. 323 00:44:06,352 --> 00:44:08,442 ‎Thả từ đây xuống thì có chết không? 324 00:44:09,605 --> 00:44:10,895 ‎À, khoan đã. 325 00:44:11,565 --> 00:44:12,935 ‎Hay là moi ruột nó ra? 326 00:44:14,193 --> 00:44:16,953 ‎Hay chặt đầu nó để làm kỷ niệm? 327 00:44:19,031 --> 00:44:21,741 ‎- Cần vậy không? ‎- Cũng đâu phải con người. 328 00:44:22,451 --> 00:44:24,161 ‎Dù là con người cũng mặc kệ. 329 00:44:32,419 --> 00:44:33,919 ‎Vẫn còn muốn sống đấy. 330 00:45:29,643 --> 00:45:30,603 ‎Không ai 331 00:45:31,395 --> 00:45:33,225 ‎được xuống dưới. 332 00:45:34,356 --> 00:45:35,436 ‎Chà. 333 00:45:36,066 --> 00:45:37,356 ‎Bản lĩnh gớm đấy. 334 00:45:38,485 --> 00:45:40,565 ‎Mà mày chưa nắm được tình hình. 335 00:45:40,654 --> 00:45:44,204 ‎Tao sẽ giết mày từ từ ‎và nhiều lần như mày muốn. 336 00:46:04,720 --> 00:46:07,010 ‎Lần này anh hơi quá rồi, Jung Seop. 337 00:46:34,792 --> 00:46:35,832 ‎Xử mày luôn nhé? 338 00:46:36,418 --> 00:46:38,248 ‎Không, đừng mà. 339 00:46:38,754 --> 00:46:40,014 ‎Tôi ổn. 340 00:46:45,010 --> 00:46:46,300 ‎Cảm ơn cậu. 341 00:46:58,524 --> 00:46:59,944 ‎Ánh mắt mạnh mẽ quá. 342 00:47:00,818 --> 00:47:02,108 ‎Hân hạnh làm quen. 343 00:47:24,383 --> 00:47:28,263 ‎HƯỚNG DẪN KHAI BÁO ‎NGƯỜI NHIỄM ĐẶC BIỆT 344 00:47:43,986 --> 00:47:44,856 ‎Đau nhỉ? 345 00:47:45,529 --> 00:47:46,569 ‎Tôi cũng hiểu mà. 346 00:47:48,282 --> 00:47:49,872 ‎Vẫn chưa thể quen được. 347 00:47:50,909 --> 00:47:52,159 ‎Sao lại giết hắn? 348 00:47:52,744 --> 00:47:54,124 ‎Không biết ơn tôi à? 349 00:47:54,204 --> 00:47:55,504 ‎Anh theo phe hắn mà. 350 00:47:59,334 --> 00:48:02,594 ‎Sói và thỏ thì sao lại cùng phe chứ? 351 00:48:02,671 --> 00:48:05,421 ‎Vì lũ thỏ giả vờ làm sói ‎nên tôi đã diễn cùng. 352 00:48:10,554 --> 00:48:12,604 ‎Bây giờ thì không cần nữa. 353 00:48:13,765 --> 00:48:16,515 ‎Sói vờn thỏ tí rồi giết cũng không có tội. 354 00:48:17,144 --> 00:48:19,354 ‎Nguyên lý của thế giới hiện tại đó. 355 00:48:19,980 --> 00:48:22,320 ‎Quái vật không làm hại con người… 356 00:48:24,484 --> 00:48:25,444 ‎có tồn tại. 357 00:48:38,081 --> 00:48:39,371 ‎Sao có một mình anh? 358 00:48:40,042 --> 00:48:40,922 ‎Hyun Su đâu? 359 00:48:41,835 --> 00:48:44,125 ‎Bây giờ không phải lúc đối đầu nhau. 360 00:48:44,713 --> 00:48:45,633 ‎Vớ vẩn gì vậy? 361 00:48:45,714 --> 00:48:48,014 ‎Chúng mà xuống đây, ta sẽ chết hết. 362 00:48:48,091 --> 00:48:49,221 ‎Anh nói gì vậy? 363 00:48:49,301 --> 00:48:50,891 ‎Chết tiệt. 364 00:48:50,969 --> 00:48:52,759 ‎Hãy cùng nhau sống sót. 365 00:49:04,149 --> 00:49:05,689 ‎Lần đầu thấy thứ này đấy. 366 00:49:09,154 --> 00:49:11,374 ‎Nó thế này nên không giết ai được. 367 00:49:11,907 --> 00:49:15,287 ‎Tôi thừa nhận. ‎Có quái vật không làm hại con người. 368 00:49:28,590 --> 00:49:31,430 ‎Nhưng có người nào ‎không hại quái vật không? 369 00:49:37,265 --> 00:49:38,345 ‎Xem cái này đi. 370 00:49:42,521 --> 00:49:45,231 ‎"Hướng dẫn khai báo người nhiễm đặc biệt". 371 00:49:45,315 --> 00:49:48,105 ‎Chúng tôi cam đoan bảo vệ an toàn 372 00:49:48,193 --> 00:49:50,823 ‎cho ai khai báo người nhiễm đặc biệt. 373 00:49:52,072 --> 00:49:55,032 ‎Bạn sẽ được đưa đến trại an toàn". 374 00:49:55,117 --> 00:49:57,577 ‎- Vậy là sao? ‎- Họ muốn ta khai báo. 375 00:49:58,787 --> 00:50:02,577 ‎Nếu xem qua cái này, ‎những người mà cậu đang ra sức bảo vệ 376 00:50:02,666 --> 00:50:04,706 ‎còn vui vẻ chào đón cậu không? 377 00:50:06,878 --> 00:50:07,838 ‎Thế nào? 378 00:50:11,174 --> 00:50:12,514 ‎Muốn đặt cược vào đâu? 379 00:50:17,472 --> 00:50:19,352 ‎Đến rồi kìa. Họ đến rồi. 380 00:50:42,164 --> 00:50:43,254 ‎Yeong Su à. 381 00:51:27,375 --> 00:51:29,285 ‎DỰA TRÊN WEBTOON SWEET HOME ‎CỦA KIM CARNBY VÀ HWANG YOUNG CHAN 382 00:53:34,961 --> 00:53:38,381 ‎Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên