1 00:00:06,006 --> 00:00:09,966 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:22,439 --> 00:00:25,279 CARNBY KIM ÉS YOUNGCHAN HWANG SWEET HOME CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 3 00:00:58,516 --> 00:00:59,806 Mi volt ez? 4 00:01:00,977 --> 00:01:02,307 Elbukott a tervünk. 5 00:01:51,820 --> 00:01:55,450 Nem adhatok érzéstelenítőt. De a sokkba bele is halhatsz. 6 00:01:56,324 --> 00:01:57,994 Ha sikerül is a műtét… 7 00:02:00,245 --> 00:02:01,785 egy fertőzés megölhet. 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,373 Nem hibáztatlak majd. 9 00:02:06,626 --> 00:02:07,956 Ígérem. 10 00:02:32,527 --> 00:02:34,897 Tűnés, rohadék! 11 00:03:15,403 --> 00:03:16,533 Élj! 12 00:03:39,385 --> 00:03:42,175 Vegyék magukhoz! Meg kell védenünk ezt a helyet. 13 00:04:09,290 --> 00:04:10,920 Hé! Ébresztő! 14 00:08:31,928 --> 00:08:33,218 Mi lesz most? 15 00:08:35,848 --> 00:08:37,598 Most maga jön. 16 00:08:40,019 --> 00:08:41,439 Mostantól Istenen múlik. 17 00:08:43,272 --> 00:08:44,112 Nem. 18 00:08:46,108 --> 00:08:47,398 Minden Ji-sun múlik. 19 00:08:49,111 --> 00:08:49,991 Ne aggódjon! 20 00:08:51,072 --> 00:08:52,702 Ji-su fel fog ébredni. 21 00:08:54,867 --> 00:08:56,197 Miért ilyen biztos benne? 22 00:09:00,081 --> 00:09:02,791 Az első szülinapi ceremónián a fonalat választotta. 23 00:09:27,441 --> 00:09:31,281 Elherdáltad az én kicsikémet? Miért egy ronccsal jöttél vissza? 24 00:09:34,824 --> 00:09:35,664 Sajnálom. 25 00:09:36,867 --> 00:09:37,947 Milyen volt? 26 00:09:38,035 --> 00:09:39,655 Jól ment? 27 00:09:42,331 --> 00:09:43,371 Igen. 28 00:09:46,919 --> 00:09:47,839 Akkor jó. 29 00:09:49,672 --> 00:09:53,012 Akkor neki sincs mit megbánnia. 30 00:09:59,390 --> 00:10:00,600 Csak egyet találtam. 31 00:10:05,313 --> 00:10:06,693 Tehát mégis megérte. 32 00:10:09,650 --> 00:10:10,780 Sok látogatód van. 33 00:10:13,696 --> 00:10:14,946 Hyun-su jól van? 34 00:10:15,531 --> 00:10:17,161 Ez az első, amit kérdez. 35 00:10:17,241 --> 00:10:19,951 Válaszoljon! Voltak furcsa tünetei? 36 00:10:20,036 --> 00:10:22,036 - És magának? - Tessék? 37 00:10:23,623 --> 00:10:25,833 Az én szememben maguk hasonlóak. 38 00:10:25,916 --> 00:10:27,536 Ezt hogy érti? 39 00:10:27,627 --> 00:10:28,997 Seon-yeong elmondta, 40 00:10:30,171 --> 00:10:31,381 hogy maga terhes. 41 00:10:34,425 --> 00:10:36,135 Erről tudnom kellett. 42 00:10:36,218 --> 00:10:37,048 És? 43 00:10:37,845 --> 00:10:39,175 Talán bezár? 44 00:10:41,432 --> 00:10:44,392 Azt nem tehetem. Még nem szörnyeteg. 45 00:10:45,686 --> 00:10:47,266 Viszont időzített bomba. 46 00:10:48,898 --> 00:10:51,478 - Titokban tartom. - Tegyen, amit akar! 47 00:10:52,318 --> 00:10:55,948 Azt nem tehetem meg. Azt teszem, amit kell. 48 00:10:59,116 --> 00:11:03,496 Árulja el, milyen kint, és hogy hogyan tudott biztonságban visszajönni! 49 00:11:03,579 --> 00:11:05,579 - A részleteket is! - Először maga. 50 00:11:07,083 --> 00:11:09,793 Mondja el, mi történt itt, és hogy mi van Hyun-suval! 51 00:11:11,837 --> 00:11:13,047 A részleteket is! 52 00:11:13,798 --> 00:11:14,628 Mindent. 53 00:11:48,416 --> 00:11:52,126 Ki kellett volna jönnöd, amikor felébredtél. Miért vagy még itt? 54 00:11:52,670 --> 00:11:54,590 Maga elől bujkáltam. 55 00:12:05,599 --> 00:12:08,189 VENTOLIN INHALÁCIÓS AEROSZOL 56 00:12:10,771 --> 00:12:14,611 - Honnan van ez? - Azzal ne törődj! 57 00:12:16,485 --> 00:12:17,775 Magaddal törődj! 58 00:12:17,862 --> 00:12:18,702 Oké? 59 00:12:28,289 --> 00:12:31,669 Micsoda bunkó paraszt! 60 00:12:41,010 --> 00:12:43,300 Ő így mutatja ki a háláját. 61 00:13:01,572 --> 00:13:02,412 Visszajött. 62 00:13:04,533 --> 00:13:05,583 Ez lett a napi rutinja? 63 00:13:06,368 --> 00:13:08,748 Nagyon kötelességtudó, de itt nincs mit ellopni. 64 00:13:10,706 --> 00:13:12,706 Csak egy patkány szokott beosonni. 65 00:13:27,807 --> 00:13:28,767 Mit művel? 66 00:13:35,523 --> 00:13:38,033 Mit fogott meg az egyéves ceremóniáján? 67 00:13:38,859 --> 00:13:39,899 Tessék? 68 00:13:40,820 --> 00:13:45,160 Tudja. A kisbaba elé tesznek dolgokat, például ceruzát, pénzt… 69 00:13:46,867 --> 00:13:47,867 vagy fonalat. 70 00:13:48,410 --> 00:13:50,660 Ha a ceruzát fogja meg, okos lesz. 71 00:13:50,746 --> 00:13:52,616 Ha a pénzt, akkor gazdag. 72 00:13:54,500 --> 00:13:56,630 Ha a fonalat, akkor hosszú élete lesz. 73 00:13:58,754 --> 00:14:00,304 Hisz ismeri a hagyományt. 74 00:14:08,514 --> 00:14:09,524 Nem emlékszem. 75 00:14:09,598 --> 00:14:10,928 Ne már! 76 00:14:11,559 --> 00:14:13,349 Persze, hogy nem emlékszik. 77 00:14:14,186 --> 00:14:17,016 Vagy elmondják a szülei, vagy képeket készítenek. 78 00:14:18,816 --> 00:14:19,976 Az én képeim elégtek. 79 00:14:25,906 --> 00:14:28,026 Semmim sem maradt. 80 00:14:32,997 --> 00:14:38,037 Megtanultam, hogy Isten nem kísért annál jobban, mint amit el tudunk viselni. 81 00:14:42,214 --> 00:14:45,094 De szerintem Isten túlbecsüli az embereket. 82 00:15:12,995 --> 00:15:16,285 A fiú, akiről beszélt. Remélem, hogy túlélte a 15. napot. 83 00:15:34,183 --> 00:15:35,273 Mit művel? 84 00:15:41,148 --> 00:15:42,938 Mi volt az első tünet? 85 00:15:43,025 --> 00:15:45,525 Orrvérzés? Ájulás? 86 00:15:45,611 --> 00:15:47,031 Mikor történt pontosan? 87 00:15:48,113 --> 00:15:49,663 - Mi? - Emlékezz vissza! 88 00:15:50,366 --> 00:15:52,906 Emlékezned kell, mert aznap váltál szörnnyé. 89 00:15:55,955 --> 00:15:58,415 Úgy tudom, beszél hozzád. Beszélt hozzád? 90 00:16:01,919 --> 00:16:02,749 Igen. 91 00:16:05,464 --> 00:16:08,094 Sikerült teljesen megszabadulnod tőle? 92 00:16:11,637 --> 00:16:13,177 Sikerült, ugye? Hogyan? 93 00:16:15,182 --> 00:16:16,562 Áruld el! 94 00:16:22,231 --> 00:16:23,731 Én csak élni akartam. 95 00:16:42,543 --> 00:16:44,133 Miért csinálja ezt velem? 96 00:16:46,171 --> 00:16:48,131 Mások is megpróbáltak ellenállni. 97 00:16:49,383 --> 00:16:51,803 A kormány kísérletezett rajtuk. 98 00:16:53,721 --> 00:16:58,311 - Hogy megállítsák ezt a katasztrófát. - És sikeres volt a kísérletezés? 99 00:17:02,604 --> 00:17:04,694 Inkább azt kérdezd, 100 00:17:04,773 --> 00:17:07,613 hogy mi történt a kísérletben részt vevőkkel! 101 00:17:15,743 --> 00:17:17,623 Találkoztam pár katonával. 102 00:17:18,328 --> 00:17:19,958 Vagyis inkább elfogtak. 103 00:17:24,710 --> 00:17:26,500 Meséltem nekik rólad. 104 00:17:28,130 --> 00:17:28,960 Én is… 105 00:17:37,014 --> 00:17:38,354 élni akartam. 106 00:18:19,556 --> 00:18:20,516 Jól van. 107 00:18:23,018 --> 00:18:25,148 - De jó! - Milyen frissítő! 108 00:18:25,229 --> 00:18:26,109 Még egyszer! 109 00:18:32,903 --> 00:18:33,993 Cha asszony! 110 00:18:36,490 --> 00:18:39,370 Sötétebb bőrűnek hittem, pedig csak piszkos volt. 111 00:18:39,910 --> 00:18:41,120 Kösz. 112 00:18:41,203 --> 00:18:43,253 De már jól néz ki. 113 00:18:45,833 --> 00:18:48,713 Postán jött. Kér egy arcmaszkot? 114 00:18:49,670 --> 00:18:52,170 Köszönöm, nem. Anélkül is szép vagyok. 115 00:18:54,716 --> 00:18:57,506 - Seung-wannak kell. - Nem is. 116 00:18:58,345 --> 00:18:59,175 Úgy érzem… 117 00:19:02,015 --> 00:19:03,885 el kell mennem. 118 00:19:06,228 --> 00:19:08,228 Kezdek tüneteket produkálni. 119 00:19:12,276 --> 00:19:14,396 Előbb el kellett volna mondanom. 120 00:19:15,237 --> 00:19:17,107 De nem akartam elhinni. 121 00:19:17,948 --> 00:19:19,118 Sajnálom. 122 00:19:21,869 --> 00:19:26,039 Nem kockáztathatom mások életét. 123 00:19:26,123 --> 00:19:28,463 Mielőtt túl késő lenne, el kell… 124 00:19:28,542 --> 00:19:30,172 De ne menjen ki! 125 00:19:30,252 --> 00:19:31,502 Jól mondja. 126 00:19:32,296 --> 00:19:34,756 Még ember. Ha kimegy, meghal. 127 00:19:34,840 --> 00:19:35,670 Micsoda? 128 00:19:36,425 --> 00:19:39,675 - De itt se maradhat. - Csendet! 129 00:19:47,769 --> 00:19:49,059 Szavazzunk! 130 00:19:53,066 --> 00:19:54,436 Ki-ki belátása szerint. 131 00:19:56,069 --> 00:19:59,569 Mert különben olyan, mintha gyilkosok lennénk. 132 00:20:05,579 --> 00:20:07,749 Szerintem maradjon az árkádoknál! 133 00:20:09,041 --> 00:20:09,961 Mellette vagyok. 134 00:20:11,627 --> 00:20:12,497 Én is. 135 00:20:13,170 --> 00:20:15,590 Lehet, hogy kitart, mint Hyun-su. 136 00:20:43,575 --> 00:20:48,865 PINOKKIÓ ÓVODA 137 00:20:52,626 --> 00:20:53,996 Hogy vagy? 138 00:21:00,092 --> 00:21:02,182 A test melegen tartása fontos. 139 00:21:03,220 --> 00:21:04,760 Különösen neked, Yi-kyung. 140 00:21:09,601 --> 00:21:10,891 Vigyázz magadra! 141 00:21:28,287 --> 00:21:29,117 Seon-yeong! 142 00:21:30,372 --> 00:21:31,212 Izé… 143 00:21:33,458 --> 00:21:34,878 Ne idegeskedjen emiatt! 144 00:21:35,669 --> 00:21:37,499 És Seok-hyeon miatt sem. 145 00:21:37,587 --> 00:21:38,417 Sajnálom. 146 00:21:39,548 --> 00:21:40,468 Semmi baj. 147 00:21:41,174 --> 00:21:42,014 Köszönöm. 148 00:21:43,051 --> 00:21:43,891 Seon-yeong! 149 00:21:45,429 --> 00:21:46,639 Minden rendben lesz. 150 00:21:48,682 --> 00:21:51,022 Még találkozunk, rendben? 151 00:21:51,101 --> 00:21:51,941 Rendben. 152 00:21:53,020 --> 00:21:54,230 Vigyázzanak magukra! 153 00:22:17,586 --> 00:22:18,416 An asszony! 154 00:22:23,925 --> 00:22:25,505 Hogy tudtad ezt elviselni? 155 00:22:33,268 --> 00:22:36,398 Hogy csináltad? 156 00:22:39,608 --> 00:22:43,198 Már tudom, min mentél keresztül, de semmit se tehetek érted. 157 00:22:53,705 --> 00:22:57,325 Ne haragudj, amiért ilyen borzalmas felnőtt voltam! 158 00:23:38,250 --> 00:23:40,750 Egy ilyen napon jól jönne egy kis pia. 159 00:23:40,836 --> 00:23:44,256 Már megint ezzel jössz. Ezért ilyen rettenetes a bőröd. 160 00:23:46,383 --> 00:23:47,263 Szerintetek 161 00:23:48,135 --> 00:23:50,845 An asszony is ki fog tartani, mint Hyun-su? 162 00:23:51,513 --> 00:23:53,433 Nagyon remélem. 163 00:23:53,515 --> 00:23:56,725 Azt hittem, csak a férje hibája, de az egész élete borzasztó. 164 00:23:57,894 --> 00:24:01,694 - A maga arca borzasztó. - Egyetértek Byeong-illel. 165 00:24:02,941 --> 00:24:05,191 Egy ilyen napon inni kell. 166 00:24:05,277 --> 00:24:07,027 Mi ez? Talán bor? 167 00:24:07,112 --> 00:24:09,782 Nagyon szép a színe. 168 00:24:09,865 --> 00:24:11,655 Kár érte! Tényleg megihatjuk? 169 00:24:19,082 --> 00:24:20,962 Legalább négyéves. 170 00:24:24,796 --> 00:24:26,626 Ez szinte már orvosság. 171 00:24:31,887 --> 00:24:35,807 Yu-ri már nincs itt. Megisszuk, mielőtt Eun-hyeok meglátja? 172 00:24:46,860 --> 00:24:48,280 A falra festett ördög. 173 00:24:49,905 --> 00:24:51,775 Csak ne feledjék a kötelességüket! 174 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Rendben. 175 00:25:20,602 --> 00:25:23,982 A műholdak nem működnek, úgyhogy nem tudjuk bemérni. 176 00:25:25,190 --> 00:25:27,480 Ha megnyomja ezt, azzal jelez nekünk. 177 00:25:28,276 --> 00:25:30,526 - És ha nem nyomom meg? - Meg fogja. 178 00:25:32,364 --> 00:25:35,784 Nemcsak magát mentheti meg az a gyerek. 179 00:25:38,453 --> 00:25:40,083 Hanem az egész emberiséget. 180 00:25:42,874 --> 00:25:45,504 Ráadásul, ha megteszi, 181 00:25:46,920 --> 00:25:49,590 mindent elárulok a vőlegényéről, Nam Sang-wonról. 182 00:25:50,423 --> 00:25:53,433 Tudom, hogy hol van, és hogy hogy néz ki. 183 00:26:32,924 --> 00:26:36,224 Sötét volt az éjszaka, a hold sem világított. 184 00:26:36,303 --> 00:26:38,433 A holttestek között feküdtem, 185 00:26:38,513 --> 00:26:42,273 és halottnak tettettem magam, 186 00:26:43,226 --> 00:26:44,306 de őket figyeltem. 187 00:26:47,397 --> 00:26:51,107 A néphadsereg maradék katonái bemenekültek az épületbe, 188 00:26:52,152 --> 00:26:56,202 és az őket üldöző szövetségesek 189 00:26:56,281 --> 00:26:58,491 golyózáport zúdítottak az épületre. 190 00:27:08,918 --> 00:27:09,748 Így. 191 00:27:11,880 --> 00:27:14,170 Tudtam, hogy bementek az épületbe, 192 00:27:15,050 --> 00:27:18,470 hisz a saját szememmel láttam. 193 00:27:19,262 --> 00:27:23,272 De senki nem jött ki, és holttestek sem voltak. 194 00:27:24,851 --> 00:27:26,601 Érthetetlen. 195 00:27:27,354 --> 00:27:29,274 Az az épület… 196 00:27:32,525 --> 00:27:34,935 itt volt. 197 00:27:38,406 --> 00:27:39,276 Ezek szerint… 198 00:27:41,826 --> 00:27:44,366 Fogalmunk sincs, 199 00:27:46,039 --> 00:27:47,869 mi van eltemetve alattunk. 200 00:27:48,708 --> 00:27:49,538 Ez a tanulság. 201 00:27:50,335 --> 00:27:51,705 - Mi az? - Egek! 202 00:28:04,683 --> 00:28:05,933 Ki vagy te? 203 00:28:07,686 --> 00:28:08,896 Szerintem dezertőr. 204 00:28:18,488 --> 00:28:19,318 Futás! 205 00:28:20,448 --> 00:28:21,278 Futás! 206 00:28:22,617 --> 00:28:23,447 Gyorsan! 207 00:28:29,374 --> 00:28:30,464 Egek! 208 00:28:48,601 --> 00:28:49,441 Hé! 209 00:28:50,687 --> 00:28:52,807 Maradj mindig a haverod mellett! 210 00:28:54,441 --> 00:28:57,071 Azért jöttem ide, mert az én haverom nagyon beteg. 211 00:29:03,158 --> 00:29:03,988 Félsz? 212 00:29:04,826 --> 00:29:05,656 Micsoda? 213 00:29:07,412 --> 00:29:08,912 Rengeteget nőttél. 214 00:29:09,831 --> 00:29:11,001 Mindig magas voltam. 215 00:29:13,877 --> 00:29:14,877 Na persze. 216 00:29:19,257 --> 00:29:20,257 Szépen sétálsz. 217 00:29:23,219 --> 00:29:24,179 Tessék? 218 00:29:24,888 --> 00:29:26,768 Azt hittem, fáj a lábad. 219 00:29:30,935 --> 00:29:32,435 Ezért hagytam abba a balettet. 220 00:29:36,107 --> 00:29:39,397 Te voltál az utolsó közönségem. Micsoda megtiszteltetés! 221 00:29:42,280 --> 00:29:43,410 Végleg abbahagyod? 222 00:29:45,366 --> 00:29:46,196 Igen. 223 00:29:46,743 --> 00:29:48,043 Miért? Ügyes voltál. 224 00:29:50,455 --> 00:29:52,205 Nézd, mi lett a világból! 225 00:29:54,459 --> 00:29:55,919 Senki nem nézne meg. 226 00:30:14,771 --> 00:30:16,151 Most ki volt az? 227 00:30:17,982 --> 00:30:23,362 Megint úgy nézel, mint akit valaki bántott. 228 00:30:23,446 --> 00:30:24,526 Ugye tudod? 229 00:30:25,698 --> 00:30:26,528 Nem. 230 00:30:30,328 --> 00:30:33,868 Akkor is, szinte mindig így nézel ki. 231 00:30:37,001 --> 00:30:38,501 Ha valaki baszogat… 232 00:30:43,091 --> 00:30:45,511 Legalább csináld ezt, oké? Próbáld ki! 233 00:30:52,809 --> 00:30:54,849 Inkább felejtsd el! Egek! 234 00:30:56,646 --> 00:30:58,016 Nincs hozzá tehetséged. 235 00:30:59,774 --> 00:31:01,284 Na jó. Figyelj! 236 00:31:03,236 --> 00:31:04,066 Hajlítsd be ezt, 237 00:31:05,363 --> 00:31:07,743 ezt és ezt! 238 00:31:10,451 --> 00:31:11,331 Így csináld! 239 00:31:12,453 --> 00:31:13,503 Micsoda? 240 00:31:14,330 --> 00:31:15,750 Épp most ígérted meg. 241 00:31:16,583 --> 00:31:17,463 Mit? 242 00:31:20,837 --> 00:31:21,707 Titok. 243 00:31:22,297 --> 00:31:24,007 De akkor is megígérted. 244 00:31:26,759 --> 00:31:27,639 Ígérem. 245 00:31:28,761 --> 00:31:29,601 Gratulálok. 246 00:31:30,513 --> 00:31:31,853 Az első szerelmed. 247 00:31:35,977 --> 00:31:38,767 A fenébe, az agyamra mész! Hyun-su! 248 00:31:39,772 --> 00:31:42,362 Nézd! Így kell csinálni. 249 00:31:43,234 --> 00:31:45,534 Most tanítottam. Miért nem fogod fel? 250 00:31:50,033 --> 00:31:51,203 Hihetetlen! 251 00:31:52,118 --> 00:31:53,908 Mit bámulsz? 252 00:31:55,246 --> 00:31:56,536 Idegesítő vagy. 253 00:33:14,951 --> 00:33:16,451 Tényleg a kést fogta meg? 254 00:33:20,748 --> 00:33:22,168 A ceremónián. 255 00:33:23,209 --> 00:33:24,339 Felébredtél, Ji-su. 256 00:33:28,006 --> 00:33:30,466 Bevallom, én mást fogtam meg. 257 00:33:31,050 --> 00:33:31,880 Tessék? 258 00:33:34,137 --> 00:33:36,057 Állítólag apukámat fogtam meg. 259 00:33:38,266 --> 00:33:39,426 Ez annyira rád vall. 260 00:33:41,436 --> 00:33:42,686 Én a kést fogtam meg. 261 00:33:44,063 --> 00:33:45,983 Egy rizstortákhoz használt kést. 262 00:33:48,901 --> 00:33:50,151 Őstehetség. 263 00:33:54,073 --> 00:33:55,953 Tanítson meg bánni a karddal! 264 00:33:57,076 --> 00:33:58,696 Majd ha jobban leszel. 265 00:34:05,293 --> 00:34:07,343 Jae-heon, maga jó ember. 266 00:34:09,464 --> 00:34:11,804 Csak Isten akarata szerint próbálok élni. 267 00:34:13,092 --> 00:34:15,552 Igen, de akkor is, 268 00:34:17,305 --> 00:34:18,715 megmentette az életemet. 269 00:34:20,224 --> 00:34:21,984 Ez is Isten akarata. 270 00:34:22,060 --> 00:34:23,100 Komolyan? Ne már! 271 00:34:28,232 --> 00:34:29,652 Egek! 272 00:34:31,986 --> 00:34:33,526 Épp most köszönöm meg. 273 00:34:35,573 --> 00:34:36,453 Igaz. 274 00:34:37,825 --> 00:34:39,405 Én is köszönöm, 275 00:34:40,787 --> 00:34:41,697 hogy felébredtél. 276 00:34:47,376 --> 00:34:48,586 Első szerelem? 277 00:34:51,672 --> 00:34:53,842 Ekkora baromságot! Ez őrültség. 278 00:34:54,842 --> 00:34:57,392 Első szerelem, egy fenét! 279 00:35:00,515 --> 00:35:01,465 Uram! 280 00:35:05,353 --> 00:35:07,523 Van öngyújtója? Adja kölcsön! 281 00:35:10,983 --> 00:35:12,573 Te most rám szálltál? 282 00:35:13,653 --> 00:35:14,533 Nem. 283 00:35:16,405 --> 00:35:18,825 Ő így mutatja ki a háláját. 284 00:35:22,662 --> 00:35:24,622 Akkor mondd, hogy kérem! 285 00:35:27,917 --> 00:35:29,377 Kérem! 286 00:35:36,384 --> 00:35:37,224 Köszönöm. 287 00:35:38,553 --> 00:35:39,763 Első szerelem? 288 00:35:39,846 --> 00:35:41,506 Ez megőrült. 289 00:35:45,101 --> 00:35:46,941 Tessék, itt az öngyújtója. 290 00:35:47,019 --> 00:35:47,849 Leszoktam. 291 00:35:49,272 --> 00:35:52,362 Lássuk, meddig bírja! 292 00:35:52,441 --> 00:35:53,731 HŐMÉRSÉKLETNAPLÓ 293 00:35:57,572 --> 00:35:59,202 Hé, pápaszemes! 294 00:35:59,282 --> 00:36:01,992 A katona felébredt, és tök furán viselkedik. 295 00:36:02,827 --> 00:36:03,737 Jöjjön gyorsan! 296 00:36:14,463 --> 00:36:17,223 Jang Ju-seong! Ki maga, és mit akar? 297 00:36:17,300 --> 00:36:19,340 Nem szabad itt lennem. 298 00:36:25,057 --> 00:36:26,177 Szedje össze magát! 299 00:36:28,769 --> 00:36:30,229 Működik ez? 300 00:36:31,272 --> 00:36:33,772 - A lámpa világít. - Működik? 301 00:36:36,736 --> 00:36:38,946 Halló, hallasz engem? 302 00:36:39,697 --> 00:36:40,817 Nem hallasz? 303 00:36:41,324 --> 00:36:42,494 A fenébe! 304 00:36:42,575 --> 00:36:45,785 A disznó hall minket, de direkt nem válaszol. 305 00:36:45,870 --> 00:36:49,170 Gyere elő, bárhol is legyél! 306 00:36:49,248 --> 00:36:50,828 Bújj elő! 307 00:36:52,168 --> 00:36:54,548 - A fenébe! - Ne! 308 00:36:54,629 --> 00:36:55,799 - Hé! Kapjátok el! - Ne! 309 00:36:55,880 --> 00:36:57,170 - El kell tűnnöm. - Szemét! 310 00:36:57,256 --> 00:36:59,426 Kérem a fegyverem. 311 00:36:59,508 --> 00:37:01,508 Adják vissza! Szükségem van rá. 312 00:37:01,594 --> 00:37:04,104 Könyörgök! A fegyveremet! 313 00:37:12,230 --> 00:37:14,230 Vegye le az SOS-jelzést! Azonnal! 314 00:37:54,188 --> 00:37:55,308 Még nem mozoghatsz. 315 00:38:00,569 --> 00:38:01,819 Voltak gázok? 316 00:38:04,490 --> 00:38:05,570 Nem tudom. 317 00:38:07,285 --> 00:38:08,325 Voltak. 318 00:38:08,411 --> 00:38:10,501 Halkak és gyengék, 319 00:38:10,579 --> 00:38:12,209 - de a szaguk… - Ne! 320 00:38:15,126 --> 00:38:16,956 - Szaguk nem volt. - A rohadt… 321 00:38:18,546 --> 00:38:19,376 Az jó. 322 00:38:20,464 --> 00:38:23,474 Akkor már ehetsz. Először csak egy kis kását. 323 00:38:26,929 --> 00:38:28,679 Ezeket az antibiotikumokat kaptam. 324 00:38:32,059 --> 00:38:37,689 Köszönöm, amit teszel. Eun-yu azt mondta, műtöttél már, úgyhogy bíztam benned. 325 00:38:40,192 --> 00:38:41,192 Ezt mondta volna? 326 00:38:43,070 --> 00:38:45,490 Korábban még csak nem is láttam ilyesmit. 327 00:38:51,787 --> 00:38:54,417 Akkor is remek munkát végeztél. 328 00:38:55,207 --> 00:38:56,327 Hát… 329 00:38:58,044 --> 00:38:59,554 Idehívnád Eun-yut? 330 00:39:07,345 --> 00:39:08,505 Miért jöttél ide? 331 00:39:09,722 --> 00:39:12,682 A baba érdekében most jó dolgokkal kell törődnöd. 332 00:39:17,355 --> 00:39:18,895 Ezért vagyok itt. 333 00:39:31,118 --> 00:39:32,578 Nagyon fogok igyekezni. 334 00:39:35,247 --> 00:39:37,787 Szeretnék találkozni a kisbabáddal. 335 00:39:40,002 --> 00:39:41,882 És úgy látnám a mosolyát! 336 00:39:49,929 --> 00:39:50,969 Tizenöt nap. 337 00:39:54,475 --> 00:39:58,555 Ha kibír 15 napot az első tünetek után, túl lesz a nehezén. 338 00:40:23,337 --> 00:40:24,587 A biztonsági őr az? 339 00:40:39,311 --> 00:40:41,061 Nem csak ketten mentek fel? 340 00:41:04,795 --> 00:41:05,835 Menj! 341 00:41:46,504 --> 00:41:47,344 Ne menj! 342 00:41:47,838 --> 00:41:48,798 Túl veszélyes. 343 00:41:49,632 --> 00:41:50,802 Ne menj! 344 00:42:24,542 --> 00:42:25,632 Uram? 345 00:42:29,129 --> 00:42:34,049 Rothadt hal! 346 00:46:28,243 --> 00:46:29,123 Ne! 347 00:46:37,711 --> 00:46:39,511 Dobd el! 348 00:46:48,096 --> 00:46:50,216 Dobd el! 349 00:47:06,031 --> 00:47:06,911 Dobd el! 350 00:47:39,648 --> 00:47:40,898 Dobd már! 351 00:48:43,837 --> 00:48:47,507 CARNBY KIM ÉS YOUNGCHAN HWANG SWEET HOME CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 352 00:50:51,339 --> 00:50:54,549 A feliratot fordította: Sátori Orsolya