1 00:00:05,964 --> 00:00:09,974 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,439 --> 00:00:24,189 ‫"قصة (سويت هوم) المصورة الرقمية الأصلية‬ ‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 3 00:02:13,258 --> 00:02:14,298 ‫أسرعوا! اركبوا!‬ 4 00:02:20,807 --> 00:02:22,057 ‫هل لديك رخصة قيادة؟‬ 5 00:02:22,142 --> 00:02:24,192 ‫- نجحت بالاختبار الكتابي.‬ ‫- وماذا عن اختبار القيادة؟‬ 6 00:02:26,938 --> 00:02:28,148 ‫تمسكوا جيدًا.‬ 7 00:02:55,800 --> 00:02:57,140 ‫أنا آسف يا "جي سو".‬ 8 00:03:56,945 --> 00:03:58,395 ‫نلت منك!‬ 9 00:04:24,764 --> 00:04:25,604 ‫سيد "هان"!‬ 10 00:04:35,692 --> 00:04:37,032 ‫سيد "هان"!‬ 11 00:04:37,777 --> 00:04:39,897 ‫ألا يجب أن تذهب وتساعد؟‬ 12 00:04:40,488 --> 00:04:41,818 ‫لم لا تذهب أنت إذًا؟‬ 13 00:04:41,906 --> 00:04:43,776 ‫لم لا تفعل كما تدربنا؟‬ 14 00:04:43,866 --> 00:04:46,286 ‫اخرسي أيتها الكلبة الغريبة!‬ ‫أنت تشبهين صاحبتك!‬ 15 00:04:46,911 --> 00:04:48,251 ‫تنح جانبًا.‬ 16 00:04:49,330 --> 00:04:50,540 ‫ستتسببين بمقتلنا جميعًا.‬ 17 00:04:53,710 --> 00:04:55,380 ‫لماذا كان كل ذلك التدريب إذًا؟‬ 18 00:04:56,212 --> 00:04:57,672 ‫هل تريدون حقًا أن تعيشوا هكذا؟‬ 19 00:05:09,809 --> 00:05:11,189 ‫- سيد "هان"…‬ ‫- اذهبي! أنا بخير.‬ 20 00:05:11,269 --> 00:05:12,099 ‫أسرعي.‬ 21 00:06:14,749 --> 00:06:16,169 ‫مت أيها الوحش!‬ 22 00:06:38,481 --> 00:06:40,021 ‫1، 2…‬ 23 00:08:16,370 --> 00:08:18,830 ‫إذا كنت ستحتجزه، فلماذا أنقذته؟‬ 24 00:08:23,211 --> 00:08:24,051 ‫"هيون سو"…‬ 25 00:08:26,130 --> 00:08:27,090 ‫أنا آسفة.‬ 26 00:08:30,885 --> 00:08:32,385 ‫صعّبنا الأمور عليك.‬ 27 00:08:37,265 --> 00:08:38,635 ‫يمكنك أن تختار هذه المرة.‬ 28 00:09:11,717 --> 00:09:12,547 ‫شكرًا لك.‬ 29 00:09:13,052 --> 00:09:13,932 ‫لا شكر على واجب.‬ 30 00:09:17,348 --> 00:09:18,978 ‫هذا ليس الوقت المناسب لمعالجة الآخرين.‬ 31 00:09:19,559 --> 00:09:22,689 ‫بدوت تعانين من صعوبة في التنفس.‬ 32 00:09:26,023 --> 00:09:26,863 ‫أنا بخير.‬ 33 00:09:53,342 --> 00:09:55,012 ‫هل تريد أن تموت؟‬ 34 00:09:57,638 --> 00:09:59,928 ‫قد لا تكون لديك أي رغبة في الحياة،‬ 35 00:10:00,600 --> 00:10:02,140 ‫لكن لا تُظهر هذا للآخرين‬ 36 00:10:03,185 --> 00:10:05,145 ‫الذين يكافحون من أجل النجاة.‬ 37 00:10:05,730 --> 00:10:06,770 ‫لم لا يجب عليّ ذلك؟‬ 38 00:10:07,898 --> 00:10:08,898 ‫هذه أخلاق فحسب.‬ 39 00:10:13,654 --> 00:10:16,074 ‫لم عساك تهتمين بالأخلاق في عالم كهذا؟‬ 40 00:10:18,576 --> 00:10:19,656 ‫لأننا نجونا‬ 41 00:10:20,786 --> 00:10:21,946 ‫في هذا العالم.‬ 42 00:10:23,956 --> 00:10:25,956 ‫يجب أن نعيش بشكل لائق أكثر كبشر.‬ 43 00:10:36,093 --> 00:10:37,143 ‫تعانين الربو، صحيح؟‬ 44 00:10:39,472 --> 00:10:40,642 ‫هل ستموتين؟‬ 45 00:10:42,850 --> 00:10:44,190 ‫لم أفكر في الموت قط.‬ 46 00:10:45,936 --> 00:10:46,936 ‫يمكنك أن تعالجيني.‬ 47 00:10:50,983 --> 00:10:51,903 ‫رجاءً.‬ 48 00:11:43,911 --> 00:11:45,251 ‫هل تريد…‬ 49 00:11:46,956 --> 00:11:48,576 ‫بعض مخصصاتي؟‬ 50 00:11:49,875 --> 00:11:51,035 ‫لا، لا بأس.‬ 51 00:11:57,633 --> 00:11:59,933 ‫هذه الملاعق غير مفيدة أبدًا.‬ 52 00:12:00,010 --> 00:12:02,600 ‫أنت محق، سيكون شربه أسرع.‬ 53 00:12:10,020 --> 00:12:12,860 ‫لماذا تستمر في التحديق به بهذه الطريقة؟‬ 54 00:12:12,940 --> 00:12:14,360 ‫ليس بيدي حيلة.‬ 55 00:12:33,961 --> 00:12:35,501 ‫هل لديكما مكان آخر تذهبان إليه؟‬ 56 00:12:41,886 --> 00:12:43,716 ‫اجلسا، أنتما تشتتان انتباهي.‬ 57 00:12:51,854 --> 00:12:53,064 ‫كانت وجبة لذيذة.‬ 58 00:12:57,943 --> 00:12:59,283 ‫ما خطبكما؟‬ 59 00:13:00,279 --> 00:13:01,699 ‫لا يشعر أحد بالراحة قربكما.‬ 60 00:13:02,281 --> 00:13:03,701 ‫خذا راحتكما لوحدكما على الأقل.‬ 61 00:13:06,702 --> 00:13:09,622 ‫لا تجلس عابسًا فحسب بذلك الوجه‬ ‫المخيف المليء بالندوب.‬ 62 00:13:10,498 --> 00:13:11,828 ‫تجعلني أفقد شهيتي.‬ 63 00:13:12,958 --> 00:13:15,288 ‫ولماذا تمتلك تلك الندوب على ذراعك؟‬ 64 00:13:17,713 --> 00:13:19,093 ‫لا يمكنني التنازل عن تحد.‬ 65 00:13:25,930 --> 00:13:27,680 ‫ما رأيكما؟ هل أخيفكما؟‬ 66 00:13:31,894 --> 00:13:35,064 ‫لم يكن هناك عضو سليم في جسدي.‬ 67 00:13:36,065 --> 00:13:38,275 ‫أخبرني الطبيب الغبي‬ ‫أنني لن أصمد 6 أشهر حتى.‬ 68 00:13:38,359 --> 00:13:40,029 ‫جعلته يبدو كمشعوذ محتال‬ 69 00:13:41,028 --> 00:13:42,448 ‫عبر البقاء حيًا حتى هذا العمر.‬ 70 00:13:44,949 --> 00:13:46,989 ‫هل أخبركما بسرّي؟‬ 71 00:13:49,829 --> 00:13:52,619 ‫سرّي هو الأكل جيدًا، أيها الأحمقان.‬ 72 00:13:53,749 --> 00:13:55,839 ‫التهما طعامكما فحسب!‬ 73 00:13:56,335 --> 00:13:58,455 ‫جميعنا نكافح كي نأكل وننجو.‬ 74 00:14:36,625 --> 00:14:39,705 ‫"مكتب الأمن"‬ 75 00:14:49,388 --> 00:14:50,348 ‫اسمحي لي.‬ 76 00:16:02,628 --> 00:16:06,338 ‫هيا، دعينا نقوم بهذا معًا.‬ 77 00:16:06,924 --> 00:16:11,304 ‫"سو يونغ"، وعدتني بأن تلعبي معي.‬ 78 00:16:11,887 --> 00:16:13,217 ‫هل تريد التوبيخ حقًا؟‬ 79 00:16:13,305 --> 00:16:16,095 ‫أنت كاذبة، مثل أبي تمامًا!‬ 80 00:16:16,183 --> 00:16:17,603 ‫ابتعد!‬ 81 00:16:20,062 --> 00:16:21,402 ‫"سو يونغ"…‬ 82 00:16:36,996 --> 00:16:38,996 ‫"سماء"‬ 83 00:16:41,375 --> 00:16:42,205 ‫العبي.‬ 84 00:16:42,835 --> 00:16:44,165 ‫لا بأس في أن يلعب الأطفال.‬ 85 00:16:46,088 --> 00:16:47,758 ‫أعطني مسدسًا عوضًا عن ذلك.‬ 86 00:16:49,466 --> 00:16:51,546 ‫أعطني شيئًا لأقتل الوحوش.‬ 87 00:16:56,015 --> 00:16:58,225 ‫لاحقًا، عندما تصبحين أكبر.‬ 88 00:16:58,809 --> 00:17:00,309 ‫ماذا لو فارقت الحياة قبل ذلك؟‬ 89 00:17:01,020 --> 00:17:03,150 ‫إن مت، فسيموت "يونغ سو" أيضًا.‬ 90 00:17:06,275 --> 00:17:08,065 ‫أنا كل ما لديه.‬ 91 00:17:17,828 --> 00:17:19,948 ‫"قواعد الحمّام"‬ 92 00:17:28,172 --> 00:17:29,262 ‫مرة كل 3 أيام؟‬ 93 00:17:31,258 --> 00:17:33,258 ‫سوف تفسد بشرتي كليًا.‬ 94 00:17:33,802 --> 00:17:36,472 ‫ماذا عن حلمي؟ سيتحطم أيضًا.‬ 95 00:17:38,223 --> 00:17:39,433 ‫تبًا، لا يهم.‬ 96 00:18:00,996 --> 00:18:02,746 ‫"الإلكترونيات"‬ 97 00:18:04,792 --> 00:18:06,292 ‫تعرض خزان المياه للتلوث.‬ 98 00:18:09,213 --> 00:18:11,223 ‫ظننت أنه سيدوم 15 يومًا إذا وفرنا المياه.‬ 99 00:18:14,134 --> 00:18:17,104 ‫هذه كارثة، المياه هي الأهم الآن.‬ 100 00:18:17,179 --> 00:18:18,009 ‫أنت محق.‬ 101 00:18:23,102 --> 00:18:24,442 ‫كيف حال ساقك؟‬ 102 00:18:25,020 --> 00:18:25,850 ‫هذه؟‬ 103 00:18:27,022 --> 00:18:29,652 ‫لا أعرف إن كانت بخير‬ ‫لأنه لا يمكنني أن أشعر بأي شيء.‬ 104 00:18:30,651 --> 00:18:33,151 ‫قد يلتهب الجرح، لذا احرص على معالجتها.‬ 105 00:18:34,822 --> 00:18:35,702 ‫حسنًا.‬ 106 00:18:37,908 --> 00:18:39,198 ‫ماذا حدث لنظارتك؟‬ 107 00:18:39,993 --> 00:18:41,333 ‫أعطني إياها، سأصلحها.‬ 108 00:18:47,251 --> 00:18:48,381 ‫إنها تعجبني هكذا.‬ 109 00:18:54,174 --> 00:18:55,224 ‫لكن لم أتيت إلى هنا؟‬ 110 00:18:56,135 --> 00:18:57,755 ‫أظن أن عليك القدوم إلى القبو.‬ 111 00:19:08,355 --> 00:19:09,565 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 112 00:19:10,149 --> 00:19:13,069 ‫حسنًا… ماذا تفعل هنا؟‬ 113 00:19:18,699 --> 00:19:20,279 ‫كن حذرًا.‬ 114 00:19:21,952 --> 00:19:23,832 ‫أراهن أن الجميع سيحبون هذا، إنه…‬ 115 00:19:26,373 --> 00:19:27,583 ‫ما هذا؟‬ 116 00:19:28,292 --> 00:19:29,592 ‫قلت إن القبو آمن الآن.‬ 117 00:19:30,627 --> 00:19:33,667 ‫قال البعض إنهم كانوا‬ ‫ينتظرون طرودًا بريدية، لذا…‬ 118 00:19:38,010 --> 00:19:39,300 ‫لا ينبغي أن تفعلي شيئًا بمفردك.‬ 119 00:19:39,887 --> 00:19:42,097 ‫نعم، لهذا أتينا معًا…‬ 120 00:19:54,109 --> 00:19:56,529 ‫"(هان دو سيك)"‬ 121 00:19:58,488 --> 00:19:59,948 ‫عذرًا…‬ 122 00:20:17,007 --> 00:20:18,427 ‫سوف تتحمل بعض الوزن.‬ 123 00:20:19,927 --> 00:20:21,757 ‫إن قمت بتقوية النوافذ وأضفت الأسلحة،‬ 124 00:20:21,845 --> 00:20:23,255 ‫يمكنها تحمل الوحوش في الخارج.‬ 125 00:20:24,723 --> 00:20:25,893 ‫متى تستطيع إنهاءها؟‬ 126 00:20:30,020 --> 00:20:31,650 ‫إذًا تريد إنهاءها قريبًا، صحيح؟‬ 127 00:20:31,730 --> 00:20:34,190 ‫نعم. لدينا كثير من الناس وقليل من الوقت.‬ 128 00:20:34,775 --> 00:20:37,485 ‫بهذا المعدل، سينتهي بنا الحال‬ ‫بالموت جميعًا هنا.‬ 129 00:20:39,571 --> 00:20:41,491 ‫يجب أن نغادر قبل أن يبدأ الناس بالهلع.‬ 130 00:20:53,794 --> 00:20:54,714 ‫"كيم جي إيون".‬ 131 00:20:54,795 --> 00:20:55,625 ‫- نعم.‬ ‫- تفضلي.‬ 132 00:20:58,298 --> 00:21:00,008 ‫هذا الطرد لي.‬ 133 00:21:01,927 --> 00:21:03,467 ‫وهذا لي أيضًا.‬ 134 00:21:09,059 --> 00:21:10,229 ‫هذا لي أيضًا.‬ 135 00:21:16,692 --> 00:21:17,532 ‫هذا…‬ 136 00:21:19,194 --> 00:21:22,164 ‫- لي مجددًا.‬ ‫- كيف يكون كل شيء لك؟‬ 137 00:21:22,739 --> 00:21:23,569 ‫دعيني أرى.‬ 138 00:21:24,408 --> 00:21:25,238 ‫مهلًا، إنه ليس لك!‬ 139 00:21:25,909 --> 00:21:26,989 ‫إنه ليس لك!‬ 140 00:21:28,078 --> 00:21:29,578 ‫الغرفة 502، "نام سانغ وون".‬ 141 00:21:29,663 --> 00:21:31,583 ‫من هو "نام سانغ وون"؟‬ 142 00:21:33,083 --> 00:21:35,423 ‫إنه خطيب "يي كيونغ" الميت.‬ 143 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 ‫"أنتم مدعوون لحضور حفل زفافنا‬ ‫(سانغ وون) و(يي كيونغ)"‬ 144 00:21:49,099 --> 00:21:50,349 ‫إلى أين تظن أنها ذهبت؟‬ 145 00:21:51,351 --> 00:21:52,391 ‫ستكون بخير، صحيح؟‬ 146 00:22:06,325 --> 00:22:07,325 ‫اخرجوا.‬ 147 00:22:24,801 --> 00:22:27,801 ‫سميناهم "المصابين الاستثنائيين".‬ 148 00:22:28,305 --> 00:22:29,765 ‫كان لدينا العديد منهم،‬ 149 00:22:29,848 --> 00:22:32,268 ‫لكنهم جميعًا أصبحوا وحوشًا‬ ‫أو فقدوا السيطرة وماتوا.‬ 150 00:22:33,393 --> 00:22:35,943 ‫في اليوم 15‬ ‫بعد أن كان العارض الأول في أشده.‬ 151 00:22:39,900 --> 00:22:41,570 ‫هل عاش أي أحد بعد ذلك؟‬ 152 00:22:41,651 --> 00:22:44,451 ‫عاش أحدهم، لكنه اختفى من دون أثر.‬ 153 00:22:46,490 --> 00:22:47,950 ‫ذلك الصبي الذي ذكرته.‬ 154 00:22:48,492 --> 00:22:50,122 ‫صمد أكثر من 15 يومًا.‬ 155 00:23:26,613 --> 00:23:28,533 ‫"نقص الماء والطعام"‬ 156 00:23:28,615 --> 00:23:29,445 ‫"مخزن الطعام المنفصل"‬ 157 00:23:29,533 --> 00:23:30,583 ‫"انتقلوا بأقل عدد"‬ 158 00:23:56,309 --> 00:23:57,139 ‫توقفوا.‬ 159 00:23:59,271 --> 00:24:01,401 ‫هل ظننتم أنني لن ألاحظ إن هربتم؟‬ 160 00:24:04,401 --> 00:24:05,821 ‫أعطوني حصتي!‬ 161 00:24:07,154 --> 00:24:07,994 ‫توقف رجاءً.‬ 162 00:24:08,071 --> 00:24:10,411 ‫اللعنة! لا يمكنني أن أثق بأحد بعد الآن!‬ 163 00:24:10,490 --> 00:24:12,240 ‫اهدأ، دعنا نتحدث.‬ 164 00:24:12,993 --> 00:24:15,333 ‫أيها الحقير، لا تلمسني.‬ 165 00:24:16,079 --> 00:24:17,909 ‫لن أموت هنا هكذا.‬ 166 00:24:18,540 --> 00:24:20,210 ‫سوف أغادر بمفردي.‬ 167 00:24:20,917 --> 00:24:22,667 ‫أنت، أعطني مفاتيح السيارة.‬ 168 00:24:24,796 --> 00:24:27,506 ‫أعطني مفاتيح السيارة أيها الوغد!‬ 169 00:24:28,341 --> 00:24:31,141 ‫أعطني المفاتيح! يا ابن الـ…‬ 170 00:24:41,146 --> 00:24:42,056 ‫أنت…‬ 171 00:24:46,693 --> 00:24:48,113 ‫لم لا تخرج إلى هناك إذًا؟‬ 172 00:24:51,406 --> 00:24:53,656 ‫لا تعرف ماهية الشعور‬ 173 00:24:53,742 --> 00:24:56,042 ‫حين تكون حياتك بين يدي شخص آخر!‬ 174 00:24:57,704 --> 00:24:58,714 ‫ماذا تفعل؟‬ 175 00:25:01,500 --> 00:25:03,040 ‫ألا تخجل من مواجهة الولدين؟‬ 176 00:25:03,919 --> 00:25:06,089 ‫ما أهمية العمر الآن؟‬ 177 00:25:06,171 --> 00:25:08,171 ‫سنموت جميعنا على أي حال!‬ 178 00:25:15,222 --> 00:25:16,222 ‫لا.‬ 179 00:25:19,434 --> 00:25:20,524 ‫ليس جميعنا.‬ 180 00:25:25,190 --> 00:25:29,400 ‫أمثالك ممن يتصرفون بغباء‬ ‫بسبب الخوف هم من يموتون أولًا.‬ 181 00:25:31,530 --> 00:25:32,700 ‫تمالك نفسك!‬ 182 00:25:34,783 --> 00:25:37,243 ‫اعتن بحياتك.‬ 183 00:25:48,964 --> 00:25:49,804 ‫علينا…‬ 184 00:25:52,300 --> 00:25:53,550 ‫أن نغامر ونخرج.‬ 185 00:25:54,135 --> 00:25:56,095 ‫لدينا من الطعام ما يكفي 5 أيام فقط.‬ 186 00:25:56,972 --> 00:25:58,852 ‫سنبحث في أقرب متجر أولًا.‬ 187 00:26:00,225 --> 00:26:01,385 ‫أليس هذا خطيرًا جدًا؟‬ 188 00:26:03,103 --> 00:26:04,193 ‫قمنا ببعض التحضيرات.‬ 189 00:26:05,689 --> 00:26:07,359 ‫استكشف السيد "آن" المنطقة.‬ 190 00:26:12,988 --> 00:26:14,738 ‫ويعمل السيد "هان" على السيارة.‬ 191 00:26:14,823 --> 00:26:16,703 ‫مهلًا يا صاحب النظارة.‬ 192 00:26:17,284 --> 00:26:18,414 ‫من سيذهب إذًا؟‬ 193 00:26:19,327 --> 00:26:20,537 ‫هل سنجري قرعة؟‬ 194 00:26:23,248 --> 00:26:24,708 ‫إنها مهمة هامة،‬ 195 00:26:26,543 --> 00:26:28,173 ‫لذا سيذهب الأشخاص الذين يُرجح أن ينجحوا.‬ 196 00:26:36,761 --> 00:26:39,471 ‫- لماذا أنا؟‬ ‫- أنت المسؤول عن الطعام.‬ 197 00:26:40,140 --> 00:26:42,020 ‫وأنت أكثر شخص من المرجح أن ينجح.‬ 198 00:26:53,278 --> 00:26:54,898 ‫هل تعرف أي نوع من الأشخاص أنا؟‬ 199 00:26:55,905 --> 00:26:56,735 ‫لا يهمني.‬ 200 00:26:57,991 --> 00:26:58,831 ‫لكن…‬ 201 00:26:59,826 --> 00:27:00,786 ‫هل سبق وأنقذت…‬ 202 00:27:03,121 --> 00:27:04,121 ‫حياة شخص ما؟‬ 203 00:27:53,463 --> 00:27:54,843 ‫استحققت التعرض للضرب.‬ 204 00:27:57,008 --> 00:27:58,008 ‫أنا آسف.‬ 205 00:28:06,810 --> 00:28:07,690 ‫وأنا أيضًا.‬ 206 00:28:12,148 --> 00:28:12,978 ‫أنا آسف…‬ 207 00:28:13,858 --> 00:28:15,028 ‫لأنني لكمتك.‬ 208 00:28:25,662 --> 00:28:27,122 ‫أصبحت أخلاقك أفضل الآن.‬ 209 00:28:28,957 --> 00:28:30,127 ‫ألن تغادر؟‬ 210 00:28:31,126 --> 00:28:32,496 ‫يجب أن أنهي هذا أولًا.‬ 211 00:28:35,130 --> 00:28:36,590 ‫لا أتحسن في الشرب.‬ 212 00:29:21,426 --> 00:29:23,506 ‫مضى وقت طويل منذ أن سمعت الموسيقى.‬ 213 00:29:23,595 --> 00:29:25,135 ‫كان هذا مهملًا في زاوية ما.‬ 214 00:29:28,933 --> 00:29:29,893 ‫أي أغنية كانت تلك؟‬ 215 00:29:31,227 --> 00:29:34,437 ‫ارتجلتها فحسب.‬ 216 00:29:34,522 --> 00:29:35,942 ‫هناك 4 أوتار فقط على أي حال.‬ 217 00:29:36,483 --> 00:29:37,943 ‫كان اللحن باهتًا قليلًا، أليس كذلك؟‬ 218 00:29:39,444 --> 00:29:40,614 ‫أود…‬ 219 00:29:41,196 --> 00:29:42,656 ‫أن أسمع الأغنية كلها.‬ 220 00:29:43,281 --> 00:29:44,121 ‫حقًا؟‬ 221 00:29:48,953 --> 00:29:50,083 ‫هل تأذيت؟‬ 222 00:29:51,039 --> 00:29:52,579 ‫ليس أمرًا خطيرًا، أنا بخير.‬ 223 00:30:15,230 --> 00:30:16,480 ‫منزلي الجميل.‬ 224 00:30:17,190 --> 00:30:18,020 ‫ماذا؟‬ 225 00:30:18,775 --> 00:30:19,855 ‫هذه الأغنية.‬ 226 00:30:20,777 --> 00:30:22,317 ‫تجعلني أشعر وكأنني في منزلي.‬ 227 00:30:26,574 --> 00:30:27,664 ‫شكرًا.‬ 228 00:30:29,661 --> 00:30:30,501 ‫على ماذا؟‬ 229 00:30:32,163 --> 00:30:33,253 ‫لم يكن لديّ…‬ 230 00:30:34,791 --> 00:30:36,331 ‫اسم لهذه الأغنية.‬ 231 00:30:39,128 --> 00:30:40,838 ‫لكنك أعطيتها اسمًا الآن.‬ 232 00:30:45,051 --> 00:30:46,141 ‫"سويت هوم."‬ 233 00:31:07,532 --> 00:31:10,582 ‫"شقق قصر (المجمع الأخضر)"‬ 234 00:31:10,660 --> 00:31:14,120 ‫"مكتبة الأطفال"‬ 235 00:31:48,281 --> 00:31:49,411 ‫ألم تنتهي بعد؟‬ 236 00:31:50,575 --> 00:31:51,405 ‫لا.‬ 237 00:31:51,993 --> 00:31:53,203 ‫أحتاج المزيد من الوقت.‬ 238 00:31:57,457 --> 00:31:58,287 ‫مهلًا.‬ 239 00:32:01,461 --> 00:32:03,801 ‫تبًا، إنه أمر عاجل حقًا!‬ 240 00:32:04,505 --> 00:32:06,545 ‫هذا مؤسف حقًا.‬ 241 00:32:07,050 --> 00:32:09,050 ‫كان يجب أن تأتي البارحة‬ ‫إذا كان الأمر عاجلًا جدًا.‬ 242 00:32:09,135 --> 00:32:11,965 ‫هل تتمنين الموت؟‬ 243 00:32:12,055 --> 00:32:14,555 ‫ماذا؟ أنا أتبرز كي أنجو.‬ 244 00:32:16,643 --> 00:32:19,563 ‫يا "إيون يو".‬ 245 00:32:19,646 --> 00:32:22,516 ‫بسرعة! هيا.‬ 246 00:32:49,425 --> 00:32:50,255 ‫هيا.‬ 247 00:32:51,552 --> 00:32:53,602 ‫ما الخطب؟ كفاك، استيقظي.‬ 248 00:32:56,391 --> 00:32:57,561 ‫هل أنت تتحولين أيضًا؟‬ 249 00:32:58,768 --> 00:33:00,228 ‫لأنك لم تستطيعي التغوط؟‬ 250 00:33:00,311 --> 00:33:02,651 ‫هيا، استيقظي، "يون جي سو".‬ 251 00:33:06,025 --> 00:33:09,395 ‫ما الخطب؟ استيقظي!‬ 252 00:33:09,988 --> 00:33:11,568 ‫منذ متى تتألمين؟‬ 253 00:33:11,656 --> 00:33:12,526 ‫أنا بخير.‬ 254 00:33:17,662 --> 00:33:19,332 ‫لنر إن كان يؤلمك عندما أزيل يدي.‬ 255 00:33:25,211 --> 00:33:26,301 ‫أظن أنه التهاب الزائدة.‬ 256 00:33:26,921 --> 00:33:27,841 ‫التهاب الزائدة؟‬ 257 00:33:29,382 --> 00:33:32,052 ‫- زائدتك الدودية.‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 258 00:33:32,677 --> 00:33:33,887 ‫لكن كيف عرفت؟‬ 259 00:33:36,472 --> 00:33:37,522 ‫يجب أن يعرف بذلك القدر.‬ 260 00:33:38,766 --> 00:33:40,596 ‫دخل كلية الطب عندما كنا فقراء للغاية.‬ 261 00:33:45,606 --> 00:33:47,646 ‫ماذا نفعل؟‬ 262 00:33:48,151 --> 00:33:48,991 ‫ستكون بخير.‬ 263 00:33:51,320 --> 00:33:52,910 ‫الساعة الذهبية…‬ 264 00:33:57,535 --> 00:33:59,325 ‫تنفد على كلا الجانبين.‬ 265 00:34:07,545 --> 00:34:09,335 ‫إذا انفجرت زائدتها، سيصبح الأمر خطيرًا.‬ 266 00:34:09,880 --> 00:34:11,590 ‫قد تُصاب بالتهاب في الصفاق،‬ 267 00:34:11,674 --> 00:34:14,054 ‫ويمكن للبكتيريا أن تنتشر في جسدها بأكمله.‬ 268 00:34:16,179 --> 00:34:17,549 ‫إذًا هل هي بحاجة لجراحة؟‬ 269 00:34:18,889 --> 00:34:20,269 ‫لا يمكننا فعل شيء هنا.‬ 270 00:34:21,851 --> 00:34:23,271 ‫ولست مؤهلًا لتلك الدرجة أيضًا.‬ 271 00:34:28,357 --> 00:34:29,397 ‫إذًا؟‬ 272 00:34:30,275 --> 00:34:32,485 ‫هل تقول إنك لن تفعل شيئًا؟‬ 273 00:34:36,407 --> 00:34:37,697 ‫افعل شيئًا فحسب!‬ 274 00:34:38,993 --> 00:34:42,123 ‫افعل ما في وسعك، أريد أن أنتقم منها.‬ 275 00:34:46,458 --> 00:34:48,798 ‫إذًا قد أموت؟‬ 276 00:34:49,378 --> 00:34:50,298 ‫نعم.‬ 277 00:34:52,672 --> 00:34:54,762 ‫فرصة الموت أكبر من فرصة النجاة.‬ 278 00:34:57,678 --> 00:34:58,848 ‫أما زلت تريدين إجراءها؟‬ 279 00:35:00,723 --> 00:35:01,563 ‫نعم.‬ 280 00:35:03,935 --> 00:35:06,435 ‫إن لم أفعل، فلن تكون‬ ‫هناك فرصة للنجاة على الإطلاق.‬ 281 00:35:19,534 --> 00:35:20,794 ‫سوف أجري الجراحة.‬ 282 00:35:21,369 --> 00:35:22,619 ‫أحتاج إلى مخدر ومضادات حيوية،‬ 283 00:35:23,204 --> 00:35:25,124 ‫وإلى محلول ملحي وأدوات جراحية.‬ 284 00:35:25,206 --> 00:35:26,076 ‫أنا سأذهب.‬ 285 00:35:28,668 --> 00:35:29,588 ‫هل تحاول أن تموت؟‬ 286 00:35:36,217 --> 00:35:37,887 ‫ستكون مجرد عبء في حالتك هذه.‬ 287 00:35:40,054 --> 00:35:42,724 ‫سأذهب أنا أيضًا.‬ 288 00:35:44,016 --> 00:35:45,016 ‫لا، لن تفعلي.‬ 289 00:35:47,436 --> 00:35:49,356 ‫هناك عشرات الأدوات الجراحية المختلفة.‬ 290 00:35:49,856 --> 00:35:51,686 ‫ما لم تكن ستحضر المستشفى بأكمله،‬ 291 00:35:52,275 --> 00:35:54,315 ‫على شخص يعرف ما تحتاج إليه أن يذهب.‬ 292 00:36:07,415 --> 00:36:08,285 ‫ساعدونا.‬ 293 00:36:38,487 --> 00:36:39,857 ‫"تعصيب غشاء الجنب"‬ 294 00:36:40,948 --> 00:36:41,948 ‫"الأمعاء الدقيقة"‬ 295 00:36:50,917 --> 00:36:52,077 ‫رباه، إنها ثقيلة.‬ 296 00:37:09,268 --> 00:37:11,348 ‫إن ساءت الأمور، اذهبوا إلى المستشفى فحسب.‬ 297 00:37:12,021 --> 00:37:13,231 ‫الطعام هدف ثانوي.‬ 298 00:37:14,398 --> 00:37:15,818 ‫إنقاذ "جي سو" هو الهدف الأساسي.‬ 299 00:37:36,796 --> 00:37:38,416 ‫متى بدأت باستخدام السيوف؟‬ 300 00:37:42,260 --> 00:37:43,760 ‫منذ حوالي 30 سنة.‬ 301 00:37:45,846 --> 00:37:46,886 ‫أنا جاد.‬ 302 00:37:47,515 --> 00:37:49,425 ‫أمسكت سكينًا في حفل عيد ميلادي الأول.‬ 303 00:37:52,645 --> 00:37:54,685 ‫كدت تجعل زائدتي تنفجر.‬ 304 00:37:57,650 --> 00:38:00,740 ‫ماذا اخترت في عيد ميلادك؟‬ 305 00:38:02,571 --> 00:38:03,531 ‫اخترت…‬ 306 00:38:08,327 --> 00:38:09,497 ‫الخيط، لحياة طويلة.‬ 307 00:38:11,330 --> 00:38:12,420 ‫هذا جميل.‬ 308 00:38:13,708 --> 00:38:14,538 ‫الخيط…‬ 309 00:38:34,979 --> 00:38:35,899 ‫اليوم 25 أغسطس.‬ 310 00:38:36,897 --> 00:38:40,477 ‫كنت أخطط لقتل نفسي اليوم.‬ 311 00:38:49,618 --> 00:38:50,998 ‫أنت الطالب الجديد، صحيح؟‬ 312 00:38:51,579 --> 00:38:53,159 ‫لماذا تقف هناك فحسب؟‬ 313 00:38:56,792 --> 00:38:59,342 ‫لا أعرف كم ينقصك بعد، لكن خذ هذه.‬ 314 00:38:59,420 --> 00:39:00,760 ‫لا داعي لإعادتها لي.‬ 315 00:39:01,630 --> 00:39:02,970 ‫أنت متعجرف جدًا.‬ 316 00:39:03,549 --> 00:39:04,379 ‫ماذا؟‬ 317 00:39:04,467 --> 00:39:06,547 ‫ما الخطأ الذي اقترفته حينها؟‬ 318 00:39:08,679 --> 00:39:09,719 ‫انتبه!‬ 319 00:39:13,142 --> 00:39:14,442 ‫كونوا حذرين يا رفاق!‬ 320 00:39:14,518 --> 00:39:16,228 ‫آسف! هل أنت بخير؟‬ 321 00:39:20,232 --> 00:39:21,112 ‫هل أنت بخير؟‬ 322 00:39:21,192 --> 00:39:23,572 ‫لو لم أمد يدي،‬ 323 00:39:26,655 --> 00:39:28,485 ‫هل كانت حياتي ستختلف قليلًا؟‬ 324 00:39:30,493 --> 00:39:32,793 ‫أظن أنك لا تعرف لماذا أفعل هذا بك.‬ 325 00:39:34,705 --> 00:39:37,205 ‫لكن لديّ سبب وجيه لهذا.‬ 326 00:39:37,708 --> 00:39:39,338 ‫أيها الوغد…‬ 327 00:39:39,418 --> 00:39:40,878 ‫تبدو غاضبًا جدًا.‬ 328 00:39:43,464 --> 00:39:44,804 ‫أظن أنك لم تُضرب بما فيه الكفاية.‬ 329 00:39:47,718 --> 00:39:50,008 ‫"(كيم دو هون)"‬ 330 00:39:50,096 --> 00:39:50,926 ‫صاحب النظارة.‬ 331 00:39:52,932 --> 00:39:53,852 ‫أنت.‬ 332 00:39:55,101 --> 00:39:56,191 ‫نعم، أنت.‬ 333 00:39:58,604 --> 00:39:59,814 ‫حان دورك الآن.‬ 334 00:40:01,732 --> 00:40:03,862 ‫لكنه يبدو…‬ 335 00:40:04,527 --> 00:40:05,527 ‫لماذا؟‬ 336 00:40:08,489 --> 00:40:10,199 ‫هل كنت مُقرّبًا من ذلك الأحمق؟‬ 337 00:40:14,578 --> 00:40:16,868 ‫هؤلاء كلهم كانوا أصدقاءه أيضًا.‬ 338 00:40:20,668 --> 00:40:21,998 ‫لا تفعلها إن لم ترد ذلك.‬ 339 00:40:22,586 --> 00:40:23,746 ‫أنا لا أجبرك.‬ 340 00:40:26,006 --> 00:40:27,126 ‫بالمناسبة،‬ 341 00:40:28,801 --> 00:40:31,141 ‫من كان أصدقاؤك مجددًا؟‬ 342 00:40:54,160 --> 00:40:58,500 ‫"(بارك جو يونغ)"‬ 343 00:41:03,252 --> 00:41:04,302 ‫أنا آسف…‬ 344 00:41:11,886 --> 00:41:12,966 ‫أيها الحقير.‬ 345 00:41:16,557 --> 00:41:19,137 ‫يا إلهي، يبدو مثيرًا للشفقة بشدة.‬ 346 00:41:21,437 --> 00:41:22,897 ‫لماذا تفعل هذا بي؟‬ 347 00:41:24,482 --> 00:41:26,362 ‫سأخبرك إن قفزت.‬ 348 00:41:29,320 --> 00:41:32,700 ‫من الآن فصاعدًا، سأقتل كل من يتحدث‬ ‫مع "تشا هيون سو".‬ 349 00:41:37,536 --> 00:41:40,576 ‫لماذا لا يفعل والداك شيئًا‬ ‫وهما يعرفان ما تعانيه؟‬ 350 00:41:42,708 --> 00:41:43,918 ‫هل هما مشغولان للغاية؟‬ 351 00:41:45,669 --> 00:41:47,549 ‫والدك يعمل في شركة أبي.‬ 352 00:41:47,630 --> 00:41:48,920 ‫هل يجب أن أتسبب بطرده؟‬ 353 00:41:49,673 --> 00:41:51,183 ‫سمعت أن الناس الذين يُطردون‬ 354 00:41:52,259 --> 00:41:53,929 ‫في ذلك العمر، ينتحرون كثيرًا.‬ 355 00:41:54,845 --> 00:41:55,845 ‫أيها الوغد!‬ 356 00:41:56,347 --> 00:41:59,387 ‫افعل ما تشاء بي،‬ ‫لكن لا تلمس أبي أيها السافل!‬ 357 00:42:05,523 --> 00:42:06,983 ‫أنت تعرف مكانك حقًا.‬ 358 00:42:07,566 --> 00:42:08,686 ‫سوف أخبرك…‬ 359 00:42:09,568 --> 00:42:11,358 ‫لماذا أفعل هذا بك.‬ 360 00:42:13,781 --> 00:42:15,241 ‫في ذلك اليوم…‬ 361 00:42:16,325 --> 00:42:18,405 ‫الذي عرضت عليّ فيه نقودك القذرة،‬ 362 00:42:20,496 --> 00:42:21,996 ‫كانت السماء صافية جدًا.‬ 363 00:42:23,874 --> 00:42:24,834 ‫هذا هو سببي.‬ 364 00:42:26,293 --> 00:42:27,423 ‫لأن السماء كانت صافية جدًا.‬ 365 00:42:36,387 --> 00:42:37,677 ‫أنت حقًا مميز.‬ 366 00:42:38,764 --> 00:42:40,604 ‫إذًا تريد حماية عائلتك.‬ 367 00:42:41,725 --> 00:42:42,685 ‫لكن‬ 368 00:42:44,436 --> 00:42:46,226 ‫هل ستقوم عائلتك بنفس الشيء لك؟‬ 369 00:42:46,939 --> 00:42:48,519 ‫سامحه.‬ 370 00:42:48,607 --> 00:42:50,277 ‫كرهت أبي لهذا السبب.‬ 371 00:42:50,359 --> 00:42:54,409 ‫أبوك يفعل هذا ليحمي عائلتنا.‬ 372 00:42:54,488 --> 00:42:55,908 ‫أنت تفهم، صحيح؟‬ 373 00:42:55,990 --> 00:42:57,450 ‫وكرهت أمي بسبب ذلك أيضًا.‬ 374 00:42:58,492 --> 00:43:00,452 ‫"تشا هيون سو" هو أخي؟‬ 375 00:43:00,536 --> 00:43:03,036 ‫أي ساقطة غبية قالت ذلك؟‬ 376 00:43:03,122 --> 00:43:04,002 ‫"جي يون"؟‬ 377 00:43:04,498 --> 00:43:06,828 ‫هذا سخيف، ليس لديّ أخ!‬ 378 00:43:07,543 --> 00:43:09,253 ‫كرهت أختي أيضًا.‬ 379 00:43:11,672 --> 00:43:13,842 ‫بعد أن زار والدي مدرستي،‬ 380 00:43:14,425 --> 00:43:16,045 ‫توقف التنمر.‬ 381 00:43:18,387 --> 00:43:19,717 ‫لكن…‬ 382 00:43:21,390 --> 00:43:23,230 ‫لم أعد أستطيع العيش كما كنت في السابق.‬ 383 00:43:28,105 --> 00:43:29,265 ‫كان ذلك…‬ 384 00:43:30,065 --> 00:43:31,315 ‫أكثر ما أغضبني.‬ 385 00:43:31,984 --> 00:43:33,744 ‫سأعطيك المال من أجل جراحة والدتك.‬ 386 00:43:35,446 --> 00:43:37,656 ‫حسنًا؟ اركض إلى الطريق عندما تأتي سيارة.‬ 387 00:43:52,004 --> 00:43:53,094 ‫اذهب أنت عوضًا عنه.‬ 388 00:43:58,177 --> 00:44:01,967 ‫طُرد والدي في اليوم التالي.‬ 389 00:44:07,519 --> 00:44:10,269 ‫"هيون سو"، صديقك هنا.‬ 390 00:44:12,983 --> 00:44:14,233 ‫إنه خطؤك!‬ 391 00:44:14,985 --> 00:44:18,405 ‫ماتت أمي بسببك.‬ 392 00:44:20,824 --> 00:44:22,124 ‫أردت…‬ 393 00:44:22,993 --> 00:44:25,203 ‫أن أصبح شخصًا لائقًا،‬ 394 00:44:27,915 --> 00:44:30,075 ‫لكن لم يكن هناك ما يمكنني فعله…‬ 395 00:44:32,753 --> 00:44:34,343 ‫إلا محاولة قتل نفسي.‬ 396 00:44:43,889 --> 00:44:45,059 ‫لكن اليوم،‬ 397 00:44:48,519 --> 00:44:50,099 ‫أغادر هذا المكان‬ 398 00:44:50,187 --> 00:44:51,687 ‫كي أنجو.‬ 399 00:45:27,975 --> 00:45:29,805 ‫"مقتبس عن القصة المصورة الرقمية (سويت هوم)‬ ‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 400 00:47:38,522 --> 00:47:43,532 ‫ترجمة "آلاء سلوم"‬