1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:22,647 --> 00:00:24,187 SWEET HOME КАРНБИ КИМ И ЁНЧXАН ХВАН 3 00:01:12,530 --> 00:01:13,360 Я здоров. 4 00:01:13,448 --> 00:01:14,368 Чха Хёнсу. 5 00:01:15,366 --> 00:01:16,486 Надо поговорить. 6 00:01:18,536 --> 00:01:19,366 Что? 7 00:01:21,539 --> 00:01:24,959 Почему тебе нужен он? Как же я? 8 00:01:30,131 --> 00:01:31,721 Тебя используют. 9 00:01:41,726 --> 00:01:45,106 Эй! Ты! 10 00:01:46,397 --> 00:01:47,727 Выпусти и меня отсюда! 11 00:01:51,152 --> 00:01:53,952 Главный вход надо лучше забаррикадировать. 12 00:01:54,864 --> 00:01:57,494 А дверь на лестницу закрыта досками и цепями. 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,294 Это никакое чудовище не остановит. 14 00:02:03,748 --> 00:02:05,878 Так и с комнатой, в которой ты был. 15 00:02:08,461 --> 00:02:10,551 Зачем я проголосовал за тебя? 16 00:02:12,173 --> 00:02:13,553 Скажу прямо. 17 00:02:13,633 --> 00:02:15,973 Теперь вся опасная работа на тебе. 18 00:02:16,052 --> 00:02:18,012 Откажешься — милости прошу за ворота. 19 00:02:19,681 --> 00:02:20,681 В смысле? 20 00:02:21,933 --> 00:02:25,403 Человек из 1408-й квартиры… Сможешь привести его? 21 00:03:15,278 --> 00:03:19,448 Была весна. Цветы едва распустились. 22 00:03:20,992 --> 00:03:24,082 Хотела показать их своей доченьке. 23 00:03:26,206 --> 00:03:29,206 Клянусь, я отвернулась лишь на миг… 24 00:03:34,255 --> 00:03:35,755 Скучаете по ней? 25 00:03:37,133 --> 00:03:40,353 В тот день, когда она назвала меня мамой, 26 00:03:41,429 --> 00:03:43,559 она в первый раз сама перевернулась… 27 00:03:44,182 --> 00:03:45,312 Вроде бы мелочь, 28 00:03:46,309 --> 00:03:48,599 а я не могла сдержать слез от счастья… 29 00:03:52,106 --> 00:03:54,106 Смотришь на свою кровинушку и думаешь… 30 00:03:57,028 --> 00:03:59,318 …что тебе в жизни больше ничего и не надо. 31 00:04:02,367 --> 00:04:03,827 У вас есть дети? 32 00:04:06,788 --> 00:04:07,748 Было дело. 33 00:04:12,335 --> 00:04:13,875 До проблем с ногой. 34 00:04:21,135 --> 00:04:22,135 Пообещайте мне… 35 00:04:24,514 --> 00:04:26,684 …как пообещали Хёнсу. 36 00:04:29,727 --> 00:04:32,557 Если я превращусь в чудовище… 37 00:04:33,773 --> 00:04:35,153 …убейте меня. 38 00:05:09,600 --> 00:05:11,060 Я не смогу. 39 00:05:15,356 --> 00:05:16,356 Мне кажется, 40 00:05:17,442 --> 00:05:21,202 я не смогу управиться с ними без вас. 41 00:05:24,866 --> 00:05:26,026 Вот оно что… 42 00:05:54,979 --> 00:05:57,269 Её там нет? 43 00:06:02,028 --> 00:06:02,858 Нет. 44 00:06:04,864 --> 00:06:06,164 Она ушла. 45 00:06:14,624 --> 00:06:16,384 Нам надо отпустить её. 46 00:06:39,190 --> 00:06:41,650 КИМ ЁНСУ, КИМ СУЁН 47 00:06:46,948 --> 00:06:48,118 Стойте. 48 00:06:50,868 --> 00:06:51,908 Вы же бандит, да? 49 00:06:52,578 --> 00:06:54,538 Бандиты готовы на всё ради денег? 50 00:06:54,622 --> 00:06:56,372 Я отдам вам всё, что имею. 51 00:06:57,542 --> 00:06:59,132 Помогите мне выбраться. 52 00:07:02,255 --> 00:07:03,085 Я… 53 00:07:17,603 --> 00:07:18,733 Уйди отсюда. 54 00:07:20,064 --> 00:07:23,534 Я… Вам нельзя сюда… 55 00:07:23,609 --> 00:07:24,649 Дверь открой. 56 00:07:29,157 --> 00:07:31,947 - Можно? - А ты попробуй останови его. 57 00:07:34,662 --> 00:07:36,912 Вам нельзя… 58 00:07:56,851 --> 00:07:57,691 Стой. 59 00:08:19,290 --> 00:08:20,250 Это всё? 60 00:08:21,542 --> 00:08:22,842 Голодом моришь? 61 00:08:23,461 --> 00:08:25,461 Радуешься, что я заперт здесь? 62 00:08:25,546 --> 00:08:27,336 Нравится, да? 63 00:08:33,221 --> 00:08:36,521 Если я превращусь в чудовище, то первой тебя сожру. 64 00:08:37,308 --> 00:08:39,978 Шевелись давай, тупая ты корова! 65 00:08:40,061 --> 00:08:42,401 Мы должны экономить еду! 66 00:08:42,480 --> 00:08:43,690 Кто это сказал? 67 00:08:44,398 --> 00:08:45,818 Это моя еда. 68 00:08:48,736 --> 00:08:51,816 Сказали выдавать равномерно, чтобы всем хватило. 69 00:08:51,906 --> 00:08:55,986 Ты мозги мне не компостируй! Сволочь! 70 00:09:03,125 --> 00:09:04,245 Сдерживайте эмоции. 71 00:09:05,920 --> 00:09:07,210 Нам обоим надо. 72 00:09:28,067 --> 00:09:29,607 Основная цель — Хан Дусик. 73 00:09:30,987 --> 00:09:32,237 Дети неважны. 74 00:09:33,990 --> 00:09:36,700 Помни о цели. Что-то пойдет не так… 75 00:09:38,869 --> 00:09:39,789 …бросай детей. 76 00:09:49,880 --> 00:09:51,300 Кто дал право играться жизнями? 77 00:09:54,802 --> 00:09:56,222 А кого надо было отправить? 78 00:09:57,054 --> 00:09:58,394 Это идеальный вариант. 79 00:09:59,390 --> 00:10:01,680 Нам нужен Хан Дусик из квартиры 1408. 80 00:10:02,810 --> 00:10:04,810 Нет времени на сентиментальности. 81 00:10:06,689 --> 00:10:07,769 Отпусти меня. 82 00:10:08,774 --> 00:10:12,324 Необязательно подвергать риску чужие жизни. 83 00:10:19,910 --> 00:10:21,750 Я использую этот «золотой час». 84 00:10:27,251 --> 00:10:30,251 Чха Хёнсу должен был умереть, но за пару часов ожил. 85 00:10:33,049 --> 00:10:35,179 Если сила воли сдерживает обращение… 86 00:10:39,555 --> 00:10:41,515 …и он может с ним бороться… 87 00:10:47,229 --> 00:10:49,359 …он станет нашим сильнейшим оружием. 88 00:10:50,232 --> 00:10:51,902 Вот что мы называем оружием. 89 00:10:52,401 --> 00:10:53,321 Он еще человек. 90 00:10:54,862 --> 00:10:55,862 Согласен. 91 00:10:57,198 --> 00:10:58,028 Пока человек. 92 00:11:00,409 --> 00:11:01,619 Но на смерть его послал? 93 00:11:01,702 --> 00:11:04,372 Тебе стоит привыкнуть использовать 94 00:11:04,455 --> 00:11:06,325 людей на грани превращения. 95 00:11:07,166 --> 00:11:08,536 Ты просто психопат. 96 00:11:10,878 --> 00:11:13,668 Думаю, ты не осознаешь, 97 00:11:13,756 --> 00:11:15,506 как опасно наше положение. 98 00:11:17,218 --> 00:11:20,508 Что ты думаешь о результатах голосования? 99 00:11:25,976 --> 00:11:27,396 На них всех крестики. 100 00:11:28,646 --> 00:11:30,516 Я хотел незаметно их подменить. 101 00:11:31,982 --> 00:11:34,742 - Но не пришлось. - Так ты их не подменял? 102 00:11:35,319 --> 00:11:36,489 Сам не ожидал. 103 00:11:37,697 --> 00:11:41,027 Не думал, что они проголосуют, чтобы Хёнсу остался. 104 00:11:41,117 --> 00:11:44,077 Сам вызвал у них чувство вины словами об убийстве. 105 00:11:48,791 --> 00:11:52,341 Думаешь, они выбрали не изгонять его из-за угрызений совести? 106 00:11:52,420 --> 00:11:55,050 Мужчина с мечом и девушка с битой, возможно, 107 00:11:55,131 --> 00:11:57,221 сдружились с ним, пока были вместе. 108 00:11:57,800 --> 00:11:58,800 Но остальные? 109 00:12:00,261 --> 00:12:02,391 Нелегко принять незнакомца, особенно 110 00:12:03,931 --> 00:12:05,681 когда твоя жизнь в опасности. 111 00:12:08,686 --> 00:12:11,806 - К чему ты клонишь? - До сих пор не поняла? 112 00:12:11,897 --> 00:12:13,857 Чха Хёнсу и Ким Сокхён. 113 00:12:15,151 --> 00:12:17,151 Думаешь, превращаются только они? 114 00:12:18,821 --> 00:12:21,451 Нет. Все боятся. 115 00:12:21,949 --> 00:12:24,329 Ведь они не знают, когда придет их черед. 116 00:12:26,287 --> 00:12:29,787 Был человек, знавший об этом до официального заявления властей. 117 00:12:29,874 --> 00:12:32,134 - И кто же? - Не знаю. 118 00:12:32,209 --> 00:12:34,919 Случайно наткнулся в интернете на блог. 119 00:12:35,004 --> 00:12:36,424 И что там было? 120 00:12:36,922 --> 00:12:38,552 - Отчаяние. - Что? 121 00:12:39,508 --> 00:12:43,348 Он писал, что это проклятие и людям с ним никогда не справиться. 122 00:12:43,429 --> 00:12:46,389 Неизвестно кто написал что-то в сети, и ты поверил? 123 00:12:48,684 --> 00:12:52,694 В данных обстоятельствах нельзя игнорировать малейшие зацепки. 124 00:12:52,772 --> 00:12:54,442 КРУКРУ ЭТО НЕ БОЛЕЗНЬ. ЭТО ПРОКЛЯТИЕ. 125 00:12:56,275 --> 00:12:57,275 КРУКРУ 126 00:12:57,359 --> 00:12:58,609 Что значит «Крукру»? 127 00:12:59,528 --> 00:13:01,158 - Это твой блог? - Эй, Игён. 128 00:13:01,822 --> 00:13:02,952 Понимаешь… 129 00:13:03,741 --> 00:13:04,701 Когда это будет? 130 00:13:05,618 --> 00:13:07,078 Наша свадебная фотосессия. 131 00:13:07,161 --> 00:13:08,001 Что? 132 00:13:08,078 --> 00:13:10,078 Ты написал, что не хочешь жениться? 133 00:13:10,164 --> 00:13:13,424 Нет, ничего такого. 134 00:13:21,926 --> 00:13:24,506 - Куда вы? - Скоро будет больше зараженных. 135 00:13:24,595 --> 00:13:26,805 - И что? - Здесь тоже будет небезопасно. 136 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 Но безопаснее, чем снаружи. 137 00:13:28,432 --> 00:13:30,562 - Ты идешь? - Куда? 138 00:13:31,352 --> 00:13:32,602 Это путь к выживанию. 139 00:13:35,439 --> 00:13:36,319 Джису. 140 00:13:47,493 --> 00:13:48,493 Мне кажется, 141 00:13:49,453 --> 00:13:51,043 тут монстр. 142 00:13:51,622 --> 00:13:52,792 Убьем его. 143 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 Мы можем его убить. 144 00:14:00,631 --> 00:14:01,801 Боишься, верно? 145 00:14:21,277 --> 00:14:22,527 Господин! 146 00:14:25,948 --> 00:14:26,868 Не подходи! 147 00:14:27,491 --> 00:14:28,581 Не подходи ко мне! 148 00:14:28,659 --> 00:14:31,539 Не подходи, Санук! 149 00:15:02,067 --> 00:15:03,147 Идем. 150 00:15:05,779 --> 00:15:07,989 Все здание решили сжечь? 151 00:15:09,325 --> 00:15:11,735 Потушить потом успеем. Зачем так грубо? 152 00:15:12,369 --> 00:15:14,119 До первого этажа еще далеко. 153 00:15:14,204 --> 00:15:18,384 Господи. Не уверен, доживет ли до него хоть кто-нибудь. 154 00:15:22,963 --> 00:15:24,343 Осторожно. 155 00:15:28,218 --> 00:15:29,088 Кто там? 156 00:15:47,154 --> 00:15:48,414 Он жив. 157 00:15:49,031 --> 00:15:52,281 Монстр его пощадил? 158 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Что ты делаешь? 159 00:16:18,978 --> 00:16:20,688 Я не смог схватить руку сына. 160 00:16:20,771 --> 00:16:23,151 Ничего не смог поделать, 161 00:16:23,691 --> 00:16:25,321 когда монстр забрал его. 162 00:16:26,402 --> 00:16:28,032 Он был слишком быстр. 163 00:16:29,029 --> 00:16:32,369 Если бы я поймал его руку… 164 00:16:33,283 --> 00:16:35,203 Если бы смог дотянуться до неё… 165 00:16:38,205 --> 00:16:40,075 …выжил бы мой сын? 166 00:16:40,165 --> 00:16:41,665 Не могу себя простить. 167 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Каждую ночь кошмары. 168 00:16:43,085 --> 00:16:45,495 Монстр в моей голове винит меня во всём. 169 00:16:45,587 --> 00:16:49,167 Может, будет лучше стать чудовищем. 170 00:16:51,927 --> 00:16:54,467 Нет! Это моя вина. Надо было удержать его! 171 00:16:54,555 --> 00:16:56,425 Надо было удержать сына! 172 00:16:56,932 --> 00:16:59,942 Нет, я ничего не мог сделать. 173 00:17:00,602 --> 00:17:03,152 Я не виноват. 174 00:17:06,775 --> 00:17:09,695 ПАРИКМАХЕРСКАЯ «ЗЕЛЕНЫЙ САЛОН» 175 00:17:09,778 --> 00:17:11,738 Думаешь, мы можем чем-то помочь? 176 00:17:12,489 --> 00:17:15,699 Оставь её. Она с такими, как мы, не общается. 177 00:17:16,827 --> 00:17:19,077 Даже дочь устроила в школу в Каннамгу. 178 00:17:21,707 --> 00:17:23,627 Надо было в ближайшую отправить. 179 00:17:37,389 --> 00:17:39,679 - Проснулся? - Мне это не нужно. 180 00:17:42,603 --> 00:17:44,733 Нужно. Кровь у тебя больше не идет, 181 00:17:44,813 --> 00:17:46,113 но ты ранен. 182 00:17:54,698 --> 00:17:56,198 Его можно так отпускать? 183 00:17:56,283 --> 00:17:57,663 Не переживай о нём. 184 00:17:58,327 --> 00:17:59,997 Уверен, он тигра завалит. 185 00:18:03,373 --> 00:18:05,133 Ты тоже ранен. 186 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 Нет, я в порядке. 187 00:18:08,212 --> 00:18:09,052 Убери руку. 188 00:18:09,171 --> 00:18:13,011 - Не обработаю — будет заражение. - Я сам. Дай бинт. 189 00:18:14,384 --> 00:18:15,844 Убери руку, мальчик. 190 00:18:16,512 --> 00:18:20,102 Ты превращаешься, да? 191 00:18:22,059 --> 00:18:24,439 Юри, отойди от него. 192 00:18:26,563 --> 00:18:27,613 Убери руку! 193 00:18:27,689 --> 00:18:31,859 Иначе твоему сердцу больше не биться. 194 00:18:44,206 --> 00:18:45,036 Уходи. 195 00:18:45,124 --> 00:18:48,504 Я бы тебе не помог, знай я, что ты чудовище. Уходи! 196 00:19:06,687 --> 00:19:08,517 Ужасные у вас развлечения. 197 00:19:15,404 --> 00:19:16,364 Я пошутил. 198 00:19:16,989 --> 00:19:18,489 Не уходи. 199 00:19:20,367 --> 00:19:23,077 С чего мне этого пугаться, когда я скоро помру? 200 00:19:23,954 --> 00:19:25,464 - Что? - Юри. 201 00:19:25,539 --> 00:19:26,789 Будь тут. 202 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 Ты идешь на 14-й этаж, да? Говоришь, там дети? 203 00:19:31,628 --> 00:19:33,048 Да. 204 00:19:33,130 --> 00:19:36,590 Тебе нужен напарник, не боящийся смерти? 205 00:19:37,259 --> 00:19:39,089 - Погодите! - Ты уволена. 206 00:19:39,178 --> 00:19:41,848 Ты хорошо лечила старика 207 00:19:42,347 --> 00:19:43,717 с плохим характером. 208 00:19:44,975 --> 00:19:47,935 Хочу побыть супергероем перед смертью. 209 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 Можно с тобой? 210 00:19:51,773 --> 00:19:54,193 - Вы лишь притворяетесь крутым. - Что? 211 00:19:54,943 --> 00:19:58,323 Не выдумывайте. Никто не хочет умирать. 212 00:20:01,867 --> 00:20:05,657 Грубость — один из симптомов превращения в чудовище? 213 00:20:06,580 --> 00:20:08,420 Послушай меня, парень. 214 00:20:08,916 --> 00:20:11,536 Не бояться смерти 215 00:20:11,627 --> 00:20:13,747 и желать её — разные вещи. 216 00:20:14,504 --> 00:20:18,594 Я собираюсь всех пережить. 217 00:20:37,069 --> 00:20:38,239 Что ты делаешь? 218 00:20:41,949 --> 00:20:43,489 Что прячешь за спиной? 219 00:20:49,665 --> 00:20:51,825 Эй. Ты спятила? 220 00:20:55,003 --> 00:20:56,423 Тебе правда… 221 00:20:57,923 --> 00:20:59,473 …плевать на меня. 222 00:21:01,218 --> 00:21:02,048 Что? 223 00:21:05,806 --> 00:21:07,306 Если стану чудовищем… 224 00:21:09,643 --> 00:21:11,443 …непременно тебя убью. 225 00:21:11,520 --> 00:21:12,850 Тупая овца! 226 00:21:13,438 --> 00:21:14,308 Но… 227 00:21:18,902 --> 00:21:21,992 Я не хочу убивать тебя, став чудовищем. 228 00:21:24,825 --> 00:21:26,535 Это не принесет мне радости. 229 00:21:28,412 --> 00:21:31,872 Боже. Что за чушь ты несешь? 230 00:21:32,499 --> 00:21:33,829 Боже мой. 231 00:21:43,635 --> 00:21:44,635 Извините. 232 00:21:47,931 --> 00:21:49,851 Тот мужчина еще за дверью? 233 00:21:51,184 --> 00:21:53,354 Нет, он пошел наверх. 234 00:21:54,980 --> 00:21:55,940 Не волнуйся. 235 00:22:07,034 --> 00:22:08,044 Он пошел наверх? 236 00:22:16,501 --> 00:22:19,171 Чёрт! 237 00:22:24,718 --> 00:22:26,218 Сволочь… 238 00:22:29,514 --> 00:22:31,274 ЕЩЕ УВИДИМСЯ, УБЛЮДОК 239 00:24:24,421 --> 00:24:26,881 Сволочь… 240 00:24:56,119 --> 00:24:56,999 Вы в порядке? 241 00:25:02,292 --> 00:25:03,542 А женщина? 242 00:25:04,044 --> 00:25:05,884 ВЫЖИВШИЕ, ОБРАЩАЮЩИЕСЯ, МЕРТВЫЕ 243 00:25:05,962 --> 00:25:08,302 ОБРАЩАЮЩИЕСЯ: ЧХА ХЁНСУ, КИМ СОКХЁН, ЧХВЕ ЮНДЖЭ 244 00:25:22,979 --> 00:25:25,689 ВЫЖИВШИЕ: ЛИ ЫНХЁК, ЛИ ЫНЮ, ЮН ДЖИСУ 245 00:25:30,862 --> 00:25:32,242 Кто-нибудь меня слышит? 246 00:25:36,576 --> 00:25:38,406 Мы в отчаянии. 247 00:25:40,205 --> 00:25:41,575 Мы не знаем, 248 00:25:42,457 --> 00:25:44,247 что делать, что происходит 249 00:25:45,627 --> 00:25:47,457 и сколько мы продержимся. 250 00:25:52,676 --> 00:25:54,506 Но мы еще живы. 251 00:25:54,594 --> 00:25:57,064 БЕРЕМЕННОСТЬ 252 00:25:57,138 --> 00:25:58,968 Мы не можем справиться с отчаянием. 253 00:26:00,225 --> 00:26:01,055 Но… 254 00:26:03,353 --> 00:26:05,113 Я уверен, что это кончится. 255 00:26:07,399 --> 00:26:10,649 И мы будем держаться и биться 256 00:26:11,820 --> 00:26:12,700 до конца. 257 00:26:13,655 --> 00:26:14,735 Спи спокойно. 258 00:26:16,992 --> 00:26:18,662 А я еще поборюсь. 259 00:26:20,078 --> 00:26:21,158 Мы… 260 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 выживем. 261 00:26:43,226 --> 00:26:44,096 Эй! 262 00:26:45,770 --> 00:26:49,480 Сюда! Я, похоже, вовсе не превращаюсь! 263 00:26:49,566 --> 00:26:52,686 Идите посмотрите на это! 264 00:26:52,777 --> 00:26:55,157 На помощь! 265 00:26:55,655 --> 00:26:57,235 Смотрите! 266 00:26:59,743 --> 00:27:02,503 Помогите! 267 00:27:05,081 --> 00:27:08,001 Боже мой. Страшно тебе было, да? 268 00:27:08,084 --> 00:27:09,424 Помогите ему. 269 00:27:10,086 --> 00:27:11,376 Зачем ты туда пошел? 270 00:27:11,463 --> 00:27:13,553 - На всякий случай. - Я бы сбрендил. 271 00:27:13,632 --> 00:27:15,262 - Я вышел, всё хорошо. - Да… 272 00:27:15,342 --> 00:27:20,262 - Ты правда спокоен или притворяешься? - Юнджэ хороший и терпеливый. 273 00:27:20,347 --> 00:27:22,347 - Ты болеешь за «Ханва Иглз»? - Да. 274 00:27:22,432 --> 00:27:23,352 Как догадался? 275 00:27:23,433 --> 00:27:25,103 Уверен, он из Чхунчхондо. 276 00:27:25,185 --> 00:27:27,225 Но ты не говоришь на диалекте. 277 00:27:27,312 --> 00:27:29,022 Я довольно долго жил в Сеуле. 278 00:27:31,358 --> 00:27:33,488 Из-за чего он так нервничает? 279 00:27:34,194 --> 00:27:36,704 - Думаю, ему тяжело пришлось. - Возможно. 280 00:27:37,405 --> 00:27:40,025 Восхитительно. Какие же вы лицемеры. 281 00:27:41,117 --> 00:27:43,037 Вы сделали вид, что не заметили, 282 00:27:43,119 --> 00:27:44,369 что его кто-то избил, 283 00:27:44,454 --> 00:27:46,794 а теперь все белые и пушистые. 284 00:27:51,670 --> 00:27:52,880 Она задела за живое. 285 00:27:52,962 --> 00:27:55,882 Чувствую себя ничтожеством. Чёрт. 286 00:28:19,364 --> 00:28:20,204 Эй. 287 00:28:22,909 --> 00:28:24,659 Грязный бандит! 288 00:28:24,744 --> 00:28:26,664 Он услышит тебя. 289 00:28:57,110 --> 00:28:58,570 Он убийца. 290 00:28:59,320 --> 00:29:01,490 Этот человек — убийца! 291 00:29:12,459 --> 00:29:15,129 Ты чёртов убийца. 292 00:29:15,712 --> 00:29:17,672 У него нет ни судимости, 293 00:29:18,590 --> 00:29:19,670 ни мотива. 294 00:29:19,758 --> 00:29:21,798 Нет доказательств умышленности действий. 295 00:29:22,469 --> 00:29:24,719 Так как у него многообещающее будущее, 296 00:29:24,804 --> 00:29:27,274 суд выносит такой вердикт. 297 00:29:31,853 --> 00:29:33,233 Обвиняемый Хван Сынджэ 298 00:29:33,313 --> 00:29:36,443 приговаривается к 11 месяцам тюрьмы и двум годам надзора. 299 00:29:38,985 --> 00:29:41,105 Ты не должен так умирать. 300 00:29:42,906 --> 00:29:45,026 Ты не должен умирать безмятежно. 301 00:29:48,369 --> 00:29:49,659 Нет… 302 00:29:49,746 --> 00:29:52,786 Ты не заслуживаешь гуманной смерти. 303 00:30:01,090 --> 00:30:01,930 Ты… 304 00:30:04,928 --> 00:30:08,218 Чёртов убийца… 305 00:30:08,306 --> 00:30:09,426 Ты не достоин жить. 306 00:34:07,545 --> 00:34:08,375 Зачем… 307 00:35:33,381 --> 00:35:34,761 Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ПАПА, МАМА, КАБО 308 00:35:34,841 --> 00:35:37,681 Суён, почему они не вернули папу? 309 00:35:40,388 --> 00:35:41,348 Они не могут 310 00:35:42,431 --> 00:35:43,931 вернуть сюда папу. 311 00:35:44,517 --> 00:35:47,477 Они сказали, если он вернется, мы расстроимся. 312 00:35:49,730 --> 00:35:51,570 Ерунда какая! 313 00:37:27,703 --> 00:37:30,163 ПАК МИНДЖУ 314 00:37:37,129 --> 00:37:38,549 Дедушка… 315 00:37:59,777 --> 00:38:02,817 ЛИ СУУН 316 00:38:03,406 --> 00:38:05,196 Мы родились людьми 317 00:38:05,950 --> 00:38:07,700 и должны умереть как люди. 318 00:38:28,681 --> 00:38:29,601 Ты в порядке? 319 00:38:32,393 --> 00:38:35,653 Я мать, я должна быть сильной. 320 00:38:49,785 --> 00:38:51,195 Что ты теперь будешь делать? 321 00:38:52,997 --> 00:38:56,127 - В смысле? - Как ты справишься в одиночку? 322 00:38:56,208 --> 00:38:57,628 Тут нечем хвалиться. 323 00:39:00,880 --> 00:39:02,260 Я сама разберусь. 324 00:39:05,551 --> 00:39:06,641 Игён… 325 00:39:12,099 --> 00:39:14,729 В любом случае я хочу тебя поздравить. 326 00:39:16,979 --> 00:39:18,859 Динозавры царили на планете, 327 00:39:19,523 --> 00:39:22,073 но вымерли порядка 66 миллионов лет назад. 328 00:39:24,445 --> 00:39:27,025 И это доказывает вероятность того, 329 00:39:27,114 --> 00:39:29,534 что и люди однажды могут вымереть. 330 00:39:38,125 --> 00:39:41,375 Но наши предки менялись, чтобы выжить… 331 00:39:44,548 --> 00:39:46,298 …и это назвали эволюцией. 332 00:39:53,641 --> 00:39:56,021 Но если настанет конец света, 333 00:39:57,228 --> 00:39:58,268 эволюционируем ли мы… 334 00:40:00,898 --> 00:40:02,568 …в другую форму жизни? 335 00:40:06,362 --> 00:40:07,912 Или же останемся людьми? 336 00:41:01,167 --> 00:41:02,837 ПО МОТИВАМ МАНХВЫ SWEET HOME 337 00:43:08,502 --> 00:43:12,842 Перевод субтитров: Артём Приходько