1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:22,439 --> 00:00:25,279 WEBTOON „SWEET HOME“ CARNBYJA KIMA I YOUNGCHANA HWANGA 3 00:01:12,363 --> 00:01:13,363 Dobro sam, zaista. 4 00:01:13,448 --> 00:01:14,368 Cha Hyun-su. 5 00:01:15,366 --> 00:01:16,486 Trebamo razgovarati. 6 00:01:18,411 --> 00:01:19,291 Molim? 7 00:01:21,331 --> 00:01:22,421 Zašto samo on? 8 00:01:23,166 --> 00:01:25,086 A ja? 9 00:01:30,131 --> 00:01:31,721 Samo te iskorištava. 10 00:01:41,476 --> 00:01:42,306 Hej! 11 00:01:44,020 --> 00:01:45,060 Hej! 12 00:01:46,397 --> 00:01:47,727 Pusti i mene! 13 00:01:51,069 --> 00:01:54,359 Ulazna vrata trebala bi biti dobro zabarikadirana, ali nisu. 14 00:01:54,864 --> 00:01:57,584 Stepenice su blokirane samo daskama i lancima. 15 00:01:58,201 --> 00:02:00,291 Čudovišta mogu ući svakog trenutka. 16 00:02:03,748 --> 00:02:05,878 Kao i tu gdje si upravo bio. 17 00:02:08,336 --> 00:02:10,546 Zašto misliš da sam na tvojoj strani? 18 00:02:12,173 --> 00:02:13,553 Bit ću izravan. 19 00:02:13,633 --> 00:02:15,973 Odsad ćeš obavljati sve opasne zadatke. 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,012 Ako ne želiš, ne mogu ti pomoći. 21 00:02:19,472 --> 00:02:20,562 Kako to misliš? 22 00:02:21,975 --> 00:02:23,265 Tip iz sobe 1408. 23 00:02:24,561 --> 00:02:25,851 Možeš li ga dovesti? 24 00:03:15,278 --> 00:03:16,818 Bilo je proljeće. 25 00:03:18,239 --> 00:03:19,779 Cvijeće je bilo prelijepo. 26 00:03:20,992 --> 00:03:23,832 Samo sam htjela kćeri pokazati to lijepo cvijeće. 27 00:03:25,705 --> 00:03:27,035 Istina, 28 00:03:27,123 --> 00:03:29,213 trajalo je samo sekundu, ali… 29 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 Sigurno ti jako nedostaje. 30 00:03:37,217 --> 00:03:40,347 Prvi put kad mi je rekla „mama“, 31 00:03:41,429 --> 00:03:43,559 prvi put kad se sama okrenula… 32 00:03:44,182 --> 00:03:45,312 Dirnule bi me 33 00:03:46,434 --> 00:03:48,734 takve male stvari… 34 00:03:51,981 --> 00:03:54,111 Kad bih vidio te bucmaste obraze… 35 00:03:57,028 --> 00:03:59,318 činilo mi se da imam sve. 36 00:04:02,200 --> 00:04:03,830 Imaš djecu? 37 00:04:06,621 --> 00:04:07,751 Imao sam. 38 00:04:12,168 --> 00:04:13,878 Prije ovog s nogom. 39 00:04:21,302 --> 00:04:22,142 Želim… 40 00:04:24,514 --> 00:04:26,684 isto što i Hyun-su. 41 00:04:29,852 --> 00:04:32,562 Ako se preobrazim, molim te… 42 00:04:33,773 --> 00:04:35,153 ubij me. 43 00:05:09,600 --> 00:05:11,060 Ne mogu to učiniti. 44 00:05:15,356 --> 00:05:16,356 Mislim 45 00:05:17,317 --> 00:05:21,197 da se ne mogu brinuti o njima bez tebe. 46 00:05:24,991 --> 00:05:26,031 Zaista? 47 00:05:54,854 --> 00:05:57,274 Zar ona nije ondje? 48 00:06:02,028 --> 00:06:02,858 Ne. 49 00:06:04,864 --> 00:06:06,164 Nje više nema. 50 00:06:14,624 --> 00:06:16,384 Sad bismo je trebali pustiti. 51 00:06:39,190 --> 00:06:41,650 KIM YEONG-SU, KIM SU-YEONG 52 00:06:46,948 --> 00:06:47,778 Stani. 53 00:06:50,785 --> 00:06:54,535 Čujem da si gangster. Gangsteri rade bilo što za novac, zar ne? 54 00:06:54,622 --> 00:06:56,002 Dat ću ti sve što imam. 55 00:06:57,542 --> 00:06:59,132 Samo mi pomozi da izađem. 56 00:07:02,296 --> 00:07:03,336 Ja… 57 00:07:17,311 --> 00:07:18,151 Miči se. 58 00:07:20,064 --> 00:07:23,534 Ja… Ne, ne možeš… 59 00:07:23,609 --> 00:07:24,609 Otvori vrata. 60 00:07:29,157 --> 00:07:30,197 Smijemo li? 61 00:07:30,783 --> 00:07:32,293 Ne možemo ga zaustaviti. 62 00:07:35,246 --> 00:07:37,036 Ne bi smio… 63 00:07:56,726 --> 00:07:57,596 Čekaj. 64 00:08:18,789 --> 00:08:19,959 To je sve? 65 00:08:21,417 --> 00:08:22,837 Želiš da umrem od gladi? 66 00:08:23,419 --> 00:08:25,459 Drago ti je što sam zatvoren ovdje, zar ne? 67 00:08:26,047 --> 00:08:27,717 Kladim se da uživaš u ovome. 68 00:08:33,221 --> 00:08:37,231 Ako se preobrazim u čudovište, tebe ću prvu pojesti. 69 00:08:37,308 --> 00:08:39,978 Napravi nešto, glupa kravo! 70 00:08:40,061 --> 00:08:42,401 Moramo čuvati hranu! 71 00:08:42,480 --> 00:08:43,310 Tko to kaže? 72 00:08:44,273 --> 00:08:45,823 Sva ta hrana je moja. 73 00:08:48,736 --> 00:08:51,816 Rekli su da ćemo je svi dijeliti. 74 00:08:51,906 --> 00:08:55,986 Ne budi blesava! Kujo! 75 00:09:02,917 --> 00:09:04,377 Trebao bi se suzdržati. 76 00:09:05,920 --> 00:09:07,210 Kao i ja. 77 00:09:28,109 --> 00:09:29,609 Bitno je spasiti Han Du-sika. 78 00:09:30,987 --> 00:09:32,237 Djeca su sporedna. 79 00:09:33,990 --> 00:09:34,910 Drži se bitnog. 80 00:09:35,575 --> 00:09:36,945 Ako stvari pođu po zlu, 81 00:09:38,703 --> 00:09:39,703 ostavi djecu. 82 00:09:49,880 --> 00:09:51,300 Igraš se ljudskim životima? 83 00:09:54,802 --> 00:09:56,222 Koga sam trebao poslati? 84 00:09:57,054 --> 00:09:58,684 To je bila najbolja opcija. 85 00:09:59,390 --> 00:10:01,680 Trebamo čovjeka iz sobe 1408. 86 00:10:02,685 --> 00:10:04,805 Odlučio sam da neću više oklijevati. 87 00:10:06,564 --> 00:10:07,524 Pusti me. 88 00:10:08,774 --> 00:10:12,324 Iskorištavati druge sigurno nije jedini način. 89 00:10:19,910 --> 00:10:21,750 Želim iskoristiti zlatni sat. 90 00:10:27,209 --> 00:10:30,249 Hyun-su je bio teško ozlijeđen, ali probudio se za par sati. 91 00:10:33,090 --> 00:10:35,300 Ako se na preobrazbu može svjesno utjecati, 92 00:10:39,555 --> 00:10:41,515 i on joj se može oduprijeti, 93 00:10:47,229 --> 00:10:49,359 on će biti naše najjače oružje. 94 00:10:50,232 --> 00:10:51,782 Ovo je pravo oružje. 95 00:10:52,318 --> 00:10:53,318 On je još čovjek. 96 00:10:54,862 --> 00:10:55,862 Slažem se. 97 00:10:57,114 --> 00:10:58,034 Zasada. 98 00:11:00,326 --> 00:11:01,616 I poslao si ga da umre? 99 00:11:01,702 --> 00:11:06,332 Trebala bi se naviknuti iskorištavati ljude koji će uskoro postati čudovišta. 100 00:11:07,166 --> 00:11:08,536 Stvarno si poremećen. 101 00:11:10,753 --> 00:11:13,673 Mislim da ne razumiješ 102 00:11:13,756 --> 00:11:15,506 koliko je situacija opasna. 103 00:11:17,218 --> 00:11:18,048 Što misliš o 104 00:11:19,095 --> 00:11:20,505 rezultatima glasanja? 105 00:11:25,768 --> 00:11:27,398 Označeni su znakom X. 106 00:11:28,604 --> 00:11:30,564 Mislio sam ih potajno zamijeniti. 107 00:11:31,816 --> 00:11:34,736 -Ali nije bilo potrebno. -Nisi zamijenio glasove? 108 00:11:35,277 --> 00:11:36,487 Bilo je neočekivano. 109 00:11:37,697 --> 00:11:41,027 Nisam mislio da će glasati za ostanak Hyun-sua. 110 00:11:41,117 --> 00:11:44,077 Osjećali su se krivima jer si govorio o ubojstvu. 111 00:11:48,791 --> 00:11:51,631 Stvarno misliš da su tako glasali zbog savjesti? 112 00:11:52,420 --> 00:11:55,090 Možda su čovjek s mačem i djevojka s palicom 113 00:11:55,172 --> 00:11:57,222 osjećali bliskost jer su bili s njim. 114 00:11:57,299 --> 00:11:58,799 Ali ostali? 115 00:12:00,136 --> 00:12:02,386 Nije lako prihvatiti nekoga koga ne znaš, 116 00:12:03,764 --> 00:12:05,684 osobito kad ti je život ugrožen. 117 00:12:08,436 --> 00:12:10,186 Što želiš reći? 118 00:12:10,271 --> 00:12:11,811 I dalje ne razumiješ? 119 00:12:11,897 --> 00:12:13,607 Cha Hyun-su i Kim Seok-hyeon. 120 00:12:15,025 --> 00:12:17,145 Misliš da će se samo oni preobraziti? 121 00:12:18,112 --> 00:12:21,452 Ne. Svi su preplašeni. 122 00:12:21,949 --> 00:12:24,119 Jer ne znaju kad će se preobraziti. 123 00:12:26,287 --> 00:12:29,787 Netko je znao za ovo prije vladine objave. 124 00:12:29,874 --> 00:12:31,674 -Tko? -Ne znam. 125 00:12:32,209 --> 00:12:34,919 Na internetu sam slučajno našao blog. 126 00:12:35,004 --> 00:12:36,344 Što je pisalo? 127 00:12:36,839 --> 00:12:38,549 -Da smo dovedeni do očaja. -Molim? 128 00:12:39,383 --> 00:12:40,723 Da je ovo prokletstvo. 129 00:12:41,385 --> 00:12:43,425 I da ga se ljudi nikad neće osloboditi. 130 00:12:43,512 --> 00:12:46,392 Vjeruješ glupom blogu, a ne znaš ni tko ga piše? 131 00:12:48,684 --> 00:12:52,694 U ovim uvjetima ne treba ignorirati ni najmanje znakove. 132 00:12:52,772 --> 00:12:54,442 CRUCRU OVO NIJE BOLEST, NEGO KLETVA. 133 00:12:56,275 --> 00:12:57,275 CRUCRU 134 00:12:57,359 --> 00:12:58,609 Što je „Crucru“? 135 00:12:59,528 --> 00:13:01,738 -Je li to tvoj blog? -Hej, Yi-kyung. 136 00:13:01,822 --> 00:13:02,952 Pa… 137 00:13:03,699 --> 00:13:04,619 Kad je? 138 00:13:05,618 --> 00:13:07,998 -Naše fotografiranje za svadbu? -Što? 139 00:13:08,078 --> 00:13:13,418 -Jesi li napisao da se ne želiš vjenčati? -Ne, ništa takvo. 140 00:13:21,884 --> 00:13:24,394 -Kamo ideš? -Uskoro će biti više zaraženih. 141 00:13:24,470 --> 00:13:26,720 -Pa? -Ni ovdje neće biti sigurno. 142 00:13:26,806 --> 00:13:29,516 -I dalje je sigurnije nego vani. -Ideš sa mnom? 143 00:13:29,600 --> 00:13:30,430 Kamo? 144 00:13:31,352 --> 00:13:32,442 Na put do spasa. 145 00:13:35,439 --> 00:13:36,319 Ji-su. 146 00:13:47,493 --> 00:13:48,493 Mislim 147 00:13:49,453 --> 00:13:51,043 da je ovdje čudovište. 148 00:13:51,622 --> 00:13:52,792 Ubijmo ga. 149 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 Možemo ga ubiti. 150 00:14:00,464 --> 00:14:01,804 Bojiš se, zar ne? 151 00:14:21,277 --> 00:14:22,527 Gospodine! 152 00:14:25,948 --> 00:14:26,868 Ne dolazi! 153 00:14:27,533 --> 00:14:28,833 Ne približavaj se! 154 00:14:28,909 --> 00:14:31,539 Ne približavaj se, Sang-wook! 155 00:15:02,067 --> 00:15:03,147 Pomakni se. 156 00:15:05,654 --> 00:15:07,784 Pokušavate li spaliti cijelu zgradu? 157 00:15:09,325 --> 00:15:12,285 Vatru možemo ugasiti poslije. Baš si oštra. 158 00:15:12,369 --> 00:15:14,119 Dugo će nam trebati do prizemlja. 159 00:15:14,204 --> 00:15:18,384 Ajme meni. Ne znam hoće li do tad itko biti živ. 160 00:15:22,963 --> 00:15:24,343 Pažljivo. 161 00:15:28,052 --> 00:15:29,352 Tko je tamo? 162 00:15:47,154 --> 00:15:48,414 Živ je. 163 00:15:49,156 --> 00:15:52,276 Čudovište ga je ostavilo na životu? 164 00:16:04,672 --> 00:16:05,512 Što to radiš? 165 00:16:18,936 --> 00:16:20,686 Nisam mogao dohvatiti sinovu ruku. 166 00:16:20,771 --> 00:16:23,071 Nisam ništa mogao učiniti 167 00:16:23,565 --> 00:16:25,315 kad mi je čudovište uzelo sina. 168 00:16:26,276 --> 00:16:28,026 Dogodilo se prebrzo. 169 00:16:29,029 --> 00:16:32,369 Da sam uhvatio sina za ruku… 170 00:16:33,283 --> 00:16:35,043 Da sam je mogao doseći, 171 00:16:38,163 --> 00:16:40,083 bi li mi sin još uvijek bio živ? 172 00:16:40,165 --> 00:16:41,665 Ne mogu si oprostiti. 173 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Svaku noć imam more. 174 00:16:43,085 --> 00:16:46,125 Čudovište u mojoj glavi kaže da sam ja za sve kriv. 175 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 Možda bi bilo bolje postati čudovište. 176 00:16:51,844 --> 00:16:54,474 Ne! Ja sam kriv. Trebao sam ga čvrsto držati! 177 00:16:54,555 --> 00:16:56,845 Trebao sam zadržati sina uz sebe! 178 00:16:56,932 --> 00:16:59,562 Ne! Nisam mogao ništa učiniti. 179 00:17:00,602 --> 00:17:03,152 Nisam ja kriv. 180 00:17:06,775 --> 00:17:09,695 BRIJAČNICA ZELENOG NASELJA 181 00:17:09,778 --> 00:17:11,858 A da poduzmemo nešto u vezi s njom? 182 00:17:12,406 --> 00:17:15,696 Pusti je. Nikad se nije družila s ljudima poput nas. 183 00:17:16,827 --> 00:17:19,077 Čak je poslala kćer u školu u Gangnam. 184 00:17:21,623 --> 00:17:23,833 Trebala ju je poslati u obližnju školu. 185 00:17:37,389 --> 00:17:39,429 -Budan si? -Ne treba mi to. 186 00:17:42,478 --> 00:17:43,398 Da, treba ti. 187 00:17:44,063 --> 00:17:46,323 Krvarenje je prestalo, ali još si ozlijeđen. 188 00:17:54,531 --> 00:17:56,201 Možemo li ga samo tako pustiti? 189 00:17:56,283 --> 00:17:58,123 Ne trebamo se brinuti za njega. 190 00:17:58,202 --> 00:18:00,002 Mogao bi svladati i tigra. 191 00:18:03,373 --> 00:18:05,133 I ti si prilično ozlijeđen. 192 00:18:06,293 --> 00:18:08,753 -Ne, dobro sam. -Makni ruku. 193 00:18:08,837 --> 00:18:12,837 -To će se upaliti ako se ne liječi. -Sam ću. Daj mi zavoj. 194 00:18:14,301 --> 00:18:15,721 Makni ruku, mali. 195 00:18:16,512 --> 00:18:20,102 Preobražavaš se, zar ne? 196 00:18:21,975 --> 00:18:24,435 Yu-ri, makni se od njega. 197 00:18:26,438 --> 00:18:27,608 Makni ruku! 198 00:18:27,689 --> 00:18:31,859 Ili ti srce više nikad neće kucati. 199 00:18:44,206 --> 00:18:45,036 Odlazi odavde. 200 00:18:45,124 --> 00:18:47,294 Ne bih ti pomogao da sam znao da si čudovište. 201 00:18:47,960 --> 00:18:48,960 Odlazi! 202 00:19:06,687 --> 00:19:08,517 Grozan vam je hobi. 203 00:19:15,404 --> 00:19:16,914 Šalio sam se. 204 00:19:16,989 --> 00:19:18,489 Ne moraš otići. 205 00:19:20,367 --> 00:19:23,077 Zašto bih se bojao toga kad ću ionako uskoro umrijeti? 206 00:19:23,954 --> 00:19:25,464 -Molim? -Yu-ri. 207 00:19:25,539 --> 00:19:26,789 Ostani ovdje. 208 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 Ideš na 14. kat? Rekao si da tamo ima djece. 209 00:19:31,628 --> 00:19:33,048 Tako je. 210 00:19:33,130 --> 00:19:36,590 Zar ti ne treba netko tko se ne boji smrti? 211 00:19:37,259 --> 00:19:39,089 -Gospodine! -Otpuštena si. 212 00:19:39,178 --> 00:19:41,558 Dobro si se brinula o starcu 213 00:19:42,347 --> 00:19:43,717 teške naravi. 214 00:19:44,892 --> 00:19:47,732 Želim se igrati superheroja prije smrti. 215 00:19:48,645 --> 00:19:50,685 Mogu li ti se pridružiti? 216 00:19:51,773 --> 00:19:53,323 Samo se pretvarate. 217 00:19:53,400 --> 00:19:54,440 Molim? 218 00:19:54,943 --> 00:19:56,283 Nemojte se zavaravati. 219 00:19:56,945 --> 00:19:58,315 Nitko ne želi umrijeti. 220 00:20:01,867 --> 00:20:05,657 Je li jedan od simptoma preobrazbe neuljudnost? 221 00:20:06,580 --> 00:20:08,420 Dat ću ti savjet, mali. 222 00:20:08,916 --> 00:20:11,416 Ne bojati se smrti 223 00:20:11,501 --> 00:20:13,751 i htjeti umrijeti različite su stvari. 224 00:20:14,338 --> 00:20:18,588 Planiram živjeti dulje od svih. 225 00:20:37,069 --> 00:20:38,239 Što to radiš? 226 00:20:41,949 --> 00:20:43,489 Što skrivaš tamo? 227 00:20:49,665 --> 00:20:51,825 Hej. Jesi li luda? 228 00:20:55,003 --> 00:20:56,423 Tebe zaista 229 00:20:57,798 --> 00:20:59,468 nije briga za mene. 230 00:21:01,176 --> 00:21:02,466 Molim? 231 00:21:05,806 --> 00:21:07,596 Ako postanem čudovište, 232 00:21:09,643 --> 00:21:11,443 sigurno ću te ubiti. 233 00:21:11,520 --> 00:21:12,940 Kujo glupa! 234 00:21:13,438 --> 00:21:14,358 Ali… 235 00:21:18,902 --> 00:21:21,992 Ne želim te ubiti kad budem čudovište. 236 00:21:24,825 --> 00:21:26,365 To me neće usrećiti. 237 00:21:28,287 --> 00:21:31,867 Ma daj. Govoriš gluposti. 238 00:21:32,499 --> 00:21:33,829 O, moj Bože. 239 00:21:43,677 --> 00:21:44,637 Gospođo. 240 00:21:47,931 --> 00:21:49,851 Je li onaj čovjek ispred vrata? 241 00:21:51,351 --> 00:21:53,351 Ne, otišao je gore. 242 00:21:54,980 --> 00:21:55,940 Ne brini se. 243 00:22:06,950 --> 00:22:08,080 Otišao je gore? 244 00:22:16,293 --> 00:22:19,173 Sranje! 245 00:22:24,718 --> 00:22:26,218 Kujin sin… 246 00:22:29,431 --> 00:22:31,271 SREST ĆEMO SE OPET, SERONJO 247 00:24:24,713 --> 00:24:26,883 Kujin sin… 248 00:24:56,161 --> 00:24:57,291 Jeste li dobro? 249 00:25:02,125 --> 00:25:03,205 Što je s gospođom? 250 00:25:04,044 --> 00:25:05,844 PREŽIVJELI, U PREOBRAZBI, MRTVI 251 00:25:05,921 --> 00:25:08,301 PREOBRAZBA: CHA HYUN-SU, KIM SEOK-HYEON, CHOI YUN-JAE 252 00:25:22,979 --> 00:25:25,689 PREŽIVJELI: LEE EUN-HYEOK, LEE EUN-YU, YOON JI-SU 253 00:25:30,820 --> 00:25:32,240 Čuje li itko ovo? 254 00:25:36,576 --> 00:25:38,406 Očajni smo. 255 00:25:39,996 --> 00:25:41,576 Ne znamo 256 00:25:42,374 --> 00:25:44,254 što da radimo, što se događa, 257 00:25:45,460 --> 00:25:48,000 i koliko dugo možemo ostati živi. 258 00:25:52,551 --> 00:25:54,511 Ali još smo živi. 259 00:25:54,594 --> 00:25:57,064 TRUDNOĆA 260 00:25:57,138 --> 00:25:58,718 Ne možemo nadvladati očaj. 261 00:26:00,225 --> 00:26:01,345 Ali… 262 00:26:03,186 --> 00:26:05,186 Siguran sam da će ovome doći kraj. 263 00:26:07,399 --> 00:26:10,649 Izdržat ćemo i boriti se 264 00:26:11,319 --> 00:26:12,699 do kraja. 265 00:26:13,655 --> 00:26:14,985 Počivali u miru. 266 00:26:16,992 --> 00:26:18,662 Ja ću se još malo boriti. 267 00:26:20,078 --> 00:26:21,158 Preživjet 268 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 ćemo. 269 00:26:43,310 --> 00:26:44,310 Hej! 270 00:26:45,645 --> 00:26:49,475 Ovamo! Mislim da se ne preobražavam! 271 00:26:49,566 --> 00:26:52,686 Dođi, pogledaj ovo! 272 00:26:52,777 --> 00:26:55,157 Molim te, pomozi mi! 273 00:26:55,655 --> 00:26:57,235 Pogledaj! 274 00:26:59,743 --> 00:27:02,503 Pomozi mi! 275 00:27:05,081 --> 00:27:08,001 Ajme. Sigurno si se prepao. 276 00:27:08,084 --> 00:27:09,424 Pobrini se za njega. 277 00:27:10,086 --> 00:27:11,376 Zašto si bio ondje? 278 00:27:12,047 --> 00:27:13,717 -Za svaki slučaj. -Ja bih poludio. 279 00:27:13,798 --> 00:27:15,178 Izašao sam, u redu je. 280 00:27:15,258 --> 00:27:17,588 Stvarno si smiren ili se samo pretvaraš? 281 00:27:17,677 --> 00:27:20,257 Hej, Yun-jae je dobar i strpljiv. 282 00:27:20,347 --> 00:27:22,347 -Navijaš za Hanwha Eaglese? -Da. 283 00:27:22,432 --> 00:27:23,352 Kako si znao? 284 00:27:23,433 --> 00:27:25,103 Očito je iz regije Chungcheong. 285 00:27:25,185 --> 00:27:27,225 Ali ne govoriš tim dijalektom. 286 00:27:27,312 --> 00:27:28,902 Dugo sam živio u Seulu. 287 00:27:31,274 --> 00:27:33,494 Zašto je tako nervozan? 288 00:27:34,277 --> 00:27:36,567 -Valjda mu je bilo teško. -Možda. 289 00:27:37,405 --> 00:27:40,025 Nevjerojatno. Pravi ste licemjeri. 290 00:27:41,117 --> 00:27:45,207 Pravili ste se da ne primjećujete da je očito pretučen, 291 00:27:45,288 --> 00:27:46,828 a sad se pravite ljubazni. 292 00:27:51,795 --> 00:27:55,465 Stvarno je u pravu. Sad se grozno osjećam. Kvragu. 293 00:28:19,364 --> 00:28:20,534 Hej. 294 00:28:22,909 --> 00:28:24,079 Taj glupi gangster! 295 00:28:24,744 --> 00:28:26,664 Čut će te. 296 00:28:56,985 --> 00:28:58,565 On je ubojica. 297 00:28:59,404 --> 00:29:01,494 Taj čovjek je ubojica! 298 00:29:12,459 --> 00:29:14,629 Jebeni ubojico. 299 00:29:15,211 --> 00:29:17,631 Nije kažnjavan 300 00:29:18,590 --> 00:29:19,670 i nema motiv. 301 00:29:19,758 --> 00:29:21,798 Nema dokaza o namjeri. 302 00:29:22,469 --> 00:29:24,719 Pred njim je svijetla budućnost, 303 00:29:24,804 --> 00:29:27,274 pa je sud donio sljedeću presudu. 304 00:29:31,352 --> 00:29:33,232 Optuženi, Hwang Seung-jae, 305 00:29:33,313 --> 00:29:36,443 osuđen je na 11 mjeseci zatvora i 2 godine uvjetno. 306 00:29:38,860 --> 00:29:41,240 Ne bi trebao tako umrijeti. 307 00:29:42,906 --> 00:29:45,026 Ne bi trebao mirno umrijeti. 308 00:29:48,369 --> 00:29:49,659 Ne… 309 00:29:49,746 --> 00:29:52,786 Ne zaslužuješ humanu smrt. 310 00:30:01,132 --> 00:30:02,382 Ti… 311 00:30:04,928 --> 00:30:08,218 Ti jebeni ubojico… 312 00:30:08,306 --> 00:30:09,766 Ne zaslužuješ živjeti. 313 00:34:07,503 --> 00:34:08,673 Zašto… 314 00:35:33,381 --> 00:35:34,761 VOLIM VAS TATA, MAMA, KAPO 315 00:35:34,841 --> 00:35:37,681 Su-yeong, zašto neće dovesti tatu? 316 00:35:40,513 --> 00:35:41,353 Ne mogu 317 00:35:42,348 --> 00:35:44,018 dovesti tatu ovamo. 318 00:35:45,017 --> 00:35:47,517 Rekli su da ćemo biti tužni ako ga dovedu. 319 00:35:49,730 --> 00:35:51,570 To nema smisla! 320 00:37:27,703 --> 00:37:30,123 PARK MIN-JU 321 00:37:37,129 --> 00:37:38,549 Djede… 322 00:37:59,777 --> 00:38:02,817 LEE SU-UNG 323 00:38:03,406 --> 00:38:05,196 Rodili smo se kao ljudi, 324 00:38:05,866 --> 00:38:07,826 trebali bismo umrijeti kao ljudi. 325 00:38:28,681 --> 00:38:29,601 Jesi li dobro? 326 00:38:32,310 --> 00:38:33,640 Trebala bih biti jaka 327 00:38:34,729 --> 00:38:35,859 jer sam majka. 328 00:38:49,785 --> 00:38:51,195 Što ćeš sada? 329 00:38:52,788 --> 00:38:53,658 Kako to misliš? 330 00:38:53,748 --> 00:38:56,128 S tim se ne možeš nositi sama. 331 00:38:56,208 --> 00:38:57,628 Time se ne treba hvaliti. 332 00:39:00,880 --> 00:39:02,300 Sama ću se nositi s tim. 333 00:39:05,551 --> 00:39:06,641 Yi-kyung… 334 00:39:12,099 --> 00:39:14,729 Svejedno ti želim čestitati. 335 00:39:16,896 --> 00:39:18,976 Zemljom su jednom vladali dinosauri 336 00:39:19,482 --> 00:39:22,152 ali izumrli su prije otprilike 66 milijuna godina. 337 00:39:24,320 --> 00:39:29,280 To dokazuje da bi i ljudi mogli izumrijeti svakog trenutka. 338 00:39:38,209 --> 00:39:41,799 No naši su se preci mijenjali da bi preživjeli, 339 00:39:44,548 --> 00:39:46,298 i to su nazvali „evolucija“. 340 00:39:53,516 --> 00:39:56,346 Ali ako se mi ljudi moramo suočiti s apokalipsom, 341 00:39:57,144 --> 00:39:58,154 hoćemo li… 342 00:40:00,815 --> 00:40:02,645 odabrati drugi oblik evolucije? 343 00:40:06,237 --> 00:40:07,907 Ili ćemo ostati ljudi? 344 00:41:01,250 --> 00:41:04,670 TEMELJENO NA „SWEET HOME“ CARNBYJA KIMA I YOUNGCHANA HWANGA 345 00:43:08,502 --> 00:43:12,842 Prijevod titlova: Nora Antonini